Kata ganti nama diri (personal pronouns)Rahimi Yussof
Slaid ini ialah untuk pembelajaran mengenai Kata Ganti Nama Diri. Sebahagian daripada slaid ini mempunyai bahasa Melayu dan bahasa Inggeris sebagai medium bahasa.
This slide is for learning about Personal Pronouns. Some of these slides have Malay and English as the language medium.
Kata ganti nama diri (personal pronouns)Rahimi Yussof
Slaid ini ialah untuk pembelajaran mengenai Kata Ganti Nama Diri. Sebahagian daripada slaid ini mempunyai bahasa Melayu dan bahasa Inggeris sebagai medium bahasa.
This slide is for learning about Personal Pronouns. Some of these slides have Malay and English as the language medium.
Ringkasan dokumen tersebut adalah:
Penterjemahan melibatkan proses pemindahan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Penterjemah perlu memahami bahasa sumber dan sasaran dengan baik serta mempertimbangkan budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan terjemahan.
Penggandaan merupakan proses mengulangi sebutan kata dasar untuk membawa makna tertentu seperti jamak, tunggal, nama haiwan, menyerupai sesuatu, pelbagai jenis, perbuatan berulang dan berbalas. Terdapat beberapa jenis penggandaan seperti penggandaan penuh, separa, dan berentak. Imbuhan dan akhiran digunakan untuk membentuk kata baru dengan makna yang berbeza.
Dokumen ini membahas tentang sifat-sifat makna dalam bahasa. Ada enam ciri sistem simbol dalam bahasa, termasuk sifat simbol yang sewenang-wenang, mewakili kumpulan makna, kebebasan simbol, sebagai alat untuk membuat peta pengalaman manusia, berhubungan dengan masyarakat, dan persamaan dasar komunikasi antarmanusia.
Dokumen ini membahas aspek komunikasi dalam terjemahan. Ia menjelaskan empat kumpulan pengguna bahasa dari segi komunikasi, yaitu penghasil, penyampai, penapis dan penerima maklumat. Dokumen ini juga menyebut tiga arah komunikasi antara anggota masyarakat dan faktor-faktor yang dapat mengubah bahasa seperti pendengar, tempat dan butir percakapan. Ringkasannya, terjemahan yang baik per
Ringkasan dokumen tersebut adalah:
Penterjemahan melibatkan proses pemindahan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Penterjemah perlu memahami bahasa sumber dan sasaran dengan baik serta mempertimbangkan budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan terjemahan.
Penggandaan merupakan proses mengulangi sebutan kata dasar untuk membawa makna tertentu seperti jamak, tunggal, nama haiwan, menyerupai sesuatu, pelbagai jenis, perbuatan berulang dan berbalas. Terdapat beberapa jenis penggandaan seperti penggandaan penuh, separa, dan berentak. Imbuhan dan akhiran digunakan untuk membentuk kata baru dengan makna yang berbeza.
Dokumen ini membahas tentang sifat-sifat makna dalam bahasa. Ada enam ciri sistem simbol dalam bahasa, termasuk sifat simbol yang sewenang-wenang, mewakili kumpulan makna, kebebasan simbol, sebagai alat untuk membuat peta pengalaman manusia, berhubungan dengan masyarakat, dan persamaan dasar komunikasi antarmanusia.
Dokumen ini membahas aspek komunikasi dalam terjemahan. Ia menjelaskan empat kumpulan pengguna bahasa dari segi komunikasi, yaitu penghasil, penyampai, penapis dan penerima maklumat. Dokumen ini juga menyebut tiga arah komunikasi antara anggota masyarakat dan faktor-faktor yang dapat mengubah bahasa seperti pendengar, tempat dan butir percakapan. Ringkasannya, terjemahan yang baik per
1. Nurul Syuhada Binti Ahmad
(A 141779)
perbezaan unsur-unsur
bahasa
Terjemahan arabmelayu- arab ii
Jabatan pengajian arab dan
tamadun islam
2. 1. unit-unit nahu
o Cthnya dlm b.inggeris ada 3 ganti nama iaitu:
1. He
2. She
3. It
o ia tidak boleh digunakan sewenang-wenangnya
o Dlm bahasa melayu hanya ada 2 ganti nama
dlm jns iaitu dia dan ia
o Pggunaannya tidak serupa dgn peraturan dlm bi
3. 2. Penggunaan perkataan
Cthnya perkataan you dlm bi boleh
digunakan kpd sesiapa shja.
Ttpi dlm bm tidak boleh mggunakan
awak dgn bebas
Awak hnya boleh digunakan kpd org
sedarjat @ lebih rendah
Cth : ‘’can you give me extra rm
100.00 for my pocket money?
Dlm konteks tsbt ‘you’ perlu
diterjemahkan kpd abah @ ayah dlm
bm.
4. 3.Persamaan bidang
makna perkataan
Cthnya perkataan durian,keris,songkok dan
lain-lain tdk terdapat dalam b.inggeris.
Ada pula perkataan yg hampir2 sama
maknanya spt ‘kacip’ dlm bm dengan
‘scissors’ dalam b.inggeris
Kacip dgn ‘ scissors’ tidak sama bentuknya
tapi mempunyai fungsi yg serupa iaitu utk
memotong.
5. 4. Rima dan rentak
Unsur rima dan rentak dlm sesuatu
bahasa tdk sama antara satu sama
lain.
Sebabnya sukar utk menterjemah
karya spt pantun yg sgt bergantung
pd rima dan rentak ke dlm bahasa
lain
Terdapat kesukaran utk mgekalkan
unsur rima dan rentak
6. Contoh pantun yg tlh
diterjemahkn
Bs : Kalau Roboh Kota Melaka,
Sayang Selasih Di Dalam Puan,
Kalau Sungguh Bagai Dikata,
Rasa Nak Mati Di Pangkuan Tuan.
Bt : Malacca Fort It Cannot Fall,
My Love She Cannot Lie,
As Die The Basil In Younder Tray,
In Her Arms I Will Die.
7. 5.Permainan perkataan
Sesuatu perkataan yg digunakan itu disususn
dan diulang scra istimewa dan unik
Ciri-ciri unik ini biasanya tdk dapat dipindahkan
ke dlm bahasa lain.
Cth: plastic makes perfick (The Sunday
Express,12.5.1991).
Frasa idiomatik tlh diadaptasi drpd frasa
idiomatik practice makes perfect.ia merupakan
tjuk artikel tntg pembedahan plastik.
8. 6. Kelainan budaya
• Faktor yg menyebabkan penterjemah
terpaksa melakukan perubahan ialah
kelainan kebudayaan karya asal dgn
kebudayaan bhasa penerima
• Semaki luas perbezaan antara
keduanya,smkin byk perubahan yg
terpksa dibuat
Bs : let’s have a beer
Bp : mari kita pergi minum teh tarik