Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...Алиса Скрябина
Срок реализации: 646 часов. Соответствуют требованиям федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (ФГОС ООО).
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...Алиса Скрябина
Срок реализации: 646 часов. Соответствуют требованиям федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (ФГОС ООО).
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...Алиса Скрябина
Срок реализации: 646 часов. Соответствуют требованиям федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (ФГОС ООО).
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...Алиса Скрябина
Срок реализации: 646 часов. Соответствуют требованиям федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (ФГОС ООО).
1. д.п.н., проф. Хамраева Е.А.
Москва, 2019 год
ОСОБЕННОСТИ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ ПОВЫШЕНИЯ
КВАЛИФИКАЦИИ И УМК ПО ВОПРОСАМ РЕАЛИЗАЦИИ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА
РОДНОМ ЯЗЫКЕ ИЗ ЧИСЛА ЯЗЫКОВ НАРОДОВ Российской
Федерации, в том числе русском как родном
2. Особенности программ повышения
квалификации:
• Выявление психолого-педагогических особенностей детей дошкольного возраста.
• Определение специфики социокультурной и языковой адаптации детей дошкольного
возраста в условиях полилингвальной и поликультурной среды.
• Определение особенностей тьюторского сопровождения в поликультурной среде ДОО.
Педагогический работник ДОО должен знать:
• Что такое социокультурная адаптация, культурные «коды», особенности адаптации,
ассимиляции, идентичности.
• Проблемы социолингвистической адаптации ребенка-дошкольника.
• В чем состоит языковая адаптация ребенка, проблематику и международный опыт
языковой адаптации дошкольника.
• Методы педагогической диагностики для выявления индивидуальных особенностей,
интересов, способностей, проблем.
• Способы педагогической поддержки детей в определении их потребностей, интересов.
3. Культура – феномен эпохи
• Культура всегда
подразумевает сохранение
предшествующего опыта,
потому что она всегда
связана с историей, всегда
подразумевает
непрерывность
нравственной,
интеллектуальной,
духовной жизни человека,
общества и человечества.
4. Что такое социокультурная адаптация?
• Социокультурная адаптация – это процесс приспособления (от лат. аdaptatio
«приспособление») этнических групп к условиям другой социокультурной среды, как
правило, для последующей интеграции в новую среду проживания, это сохранение
собственной этнокультурной идентичности при стремлении стать неотъемлемой
частью принимающего их общества.
• Как правило, в этот процесс включает обучение государственному языку, изучение
его культуры, истории, традиций, законов. Таким образом, социокультурная
адаптация – это освоение социокультурных кодов, и, в первую очередь, знание
государственного языка.
• Социокультурная адаптация и поликультурная среда ДОО должна способствовать
становлению патриотических и интернациональных чувств ребенка и созданию
вокруг него особой социокультурной среды нового типа, базовыми принципами
которой являются: гуманистичность, интегративность, целостность,
культуросообразность, открытость, природосообразность.
• Основной стратегической задачей воспитателя или тьютора в процессе
социокультурной адаптации детей в ДОО является развитие личности ребенка на
основе общечеловеческих и национальных ценностей.
5. Адаптационные способности ребенка во
многом зависят от психологических
особенностей личности, определяющих
возможность адекватной регуляции
функционального состояния организма, от
уровня коммуникативной компетентности
ребенка, от развитости эмоционального
интеллекта и его когнитивной сферы.
6. Явление адаптации можно рассматривать с общих позиций
«человек-среда», с точки зрения социального окружения
человека, с позиции взаимодействия и
взаимопроникновения различных культурных общностей.
В глобальном смысле адаптация представляет собой
динамическое образование, результат и процесс
приспособления к условиям внешней среды, а также
свойство любой саморегулирующейся системы
(биологической, социальной или технической), которое
состоит в способности приспосабливаться к изменяющимся
условиям внешней среды.
Общим для всех подходов и направлений является то, что
адаптация существует в двух формах: как процесс
приспособления к среде и достижения гармоничного
равновесия, и как результат этого процесса или
адаптированность.
7. Как могут функционировать два языка в
жизни ребёнка?
• Самый распространённый и уже ставший классическим подход к усвоению двух и
более языков был сформулирован французским лингвистом Граммонтом: «Один язык
- один родитель». Например, мама говорит с ребёнком только по-русски, а папа - по-
английски. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются
между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и
варианты лексики.
• Другой подход предлагает следовать принципу: «Одна ситуация - один язык».
Например, дома говорят по-армянски, а на улице или в магазине - по-русски.
• Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность
детям освоить один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому. Сторонники
этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького
полиглота замедляется.
8. • Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в
зависимости от таких факторов как интеллект и способности
ребёнка, частота и продолжительность его общения с каждым
из родителей, социальное окружение и т.д.
• Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка,
чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и
положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за
старания, поощрять его.
9. Трудности ребёнка в условиях миграции
• У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые
проявляются в поведении: частые колебания настроения, плаксивость
и повышенная капризность у младших. Неспособность завершить
начатое и беспокойство у более старших.
• Тревожными признаками могут быть как агрессивность и излишняя
активность, так и апатия, подавленность и безразличие.
• Могут возникнуть проблемы, связанные с общением: у детей не
формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка
общения.
• У детей может возникнуть страх, недоверие к окружающим людям,
неуверенность в своих силах, нерешительность. Нарушения в общении
могут выражаться в чрезмерной зависимости от мнения окружающих.
• На этом фоне могут развиваться когнитивные трудности: нарушения
памяти, внимания.
10. Четыре возможные стратегии аккультурации мигрантов:
• ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм, добровольная или
вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней);
• сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по
отношению к культуре страны въезда);
• интеграция (желание совместить собственно культурные ценности и ценности
принимающего общества), диалог культур;
• маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культур)
Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур – наиболее успешная. При
выборе этой стратегии меньше вероятность развития различных психологических расстройств.
Выбор стратегии интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока и
способствует поддержанию положительной самоидентификации.
Необходимо, чтобы в процессе обучения уделялось внимание не только российской, но и
общечеловеческой культуре. Речь идет об образовании, которое позволяло бы сохранение
собственного языка и культуры и толерантное отношение к культуре страны проживания.
Важно сформировать позитивное восприятие обеих культур и языков.
11. Что такое билингвизм?
• «Детским билингвизмом» или «детским двуязычием» считается
такое явление, при котором ребенок владеет двумя языками,
использование одного языка не мешает использованию другого.
Дети-билингвы способны попеременно, с одинаковой легкостью
использовать два языка для общения с окружающими, в
зависимости от того, с кем они общаются, и от ситуации.
• Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов
или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае
язык, который используют в общении с ребенком родители,
отличается от языка внешнего социума, а во втором – два языка
присутствуют в самой семье.
12. Кто такой ребёнок-билингв?
• Понятие «билингвизм» можно толковать по-разному. У него есть как узкое,
так и широкое значение. Так в узком смысле В.А. Авронин говорил, что
билингвизм – это одинаково свободное владение двумя языками, когда
степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания
первого. Широкое понимание билингвизма выделил Е.М. Верещагин. По
мнению Верещагина человек, который пользуется в общении только
первичной языковой системой, может быть назван монолингвом (то есть:
одноязычным). В отдельных случаях общения употребляется иная языковая
система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения
называется билингвом. Таким образом, понятие билингвизма предполагает
обязательное использование двух языковых систем выражения.
• Более целесообразным считается придерживаться второго подхода,
дифференцируя владение вторым языком по видам речевой деятельности,
то есть аудирование, говорение, чтение и письменная речь.
13. Адаптация – это овладение вторым языком
• Чем младше ребенок, тем у него больше шансов для совершенного овладения вторым
языком. Это происходит только в том случае, если общение правильно организовано.
• Из этого следует, что необходимо опираться на преимущества дошкольного возраста,
обогащать жизнь ребенка разнообразным содержанием, постоянно держать в поле зрения
изменения в каждом из взаимодействующих языков и вовремя принимать превентивные
меры: не давать происходить негативным процессам, направлять развитие в позитивное
русло.
• Лучше педагога понимают детей-билингвов их русскоязычные сверстники, постоянно
взаимодействующие с ними, хорошо ориентирующиеся с ними, хорошо ориентирующиеся
на ситуации и жесты, вступая с ними в игры. Первое время они говорят на языке жестов,
потом их увлекает игра слов. Часто уже через полгода ребенок начинает справляться с
большинством повторяющихся и конкретных ситуаций, отвечает адекватно, хотя еще
достаточно бедно по синтаксису, с грамматическими ошибками и владеет минимальным
словарным запасом.
• Он приучается быть внимательным, когда взрослый что-то долго говорит или читает, хотя
часто еще не понимает, о чем идет речь. В такие моменты он начинает переносить опыт,
приобретенный в слушании на родном языке, на второй язык. Так, если ему дома читали на
родном языке книгу, которую теперь он слушает на втором, ему легче понимать ее
содержание.
14. Как взаимодействуют языки в ДОО?
Разрабатывать инновационные методики и подходы для обучения
и воспитания детей-билингвов помогает учет классификаций
двуязычия:
• билингвизм контактный (наблюдаемый при поддержании
билингвом связей с носителями языка)
• неконтактный (при отсутствии такой связи)
• автономный (при котором языки усваиваются без соотнесения
между собой)
• параллельный (при параллельном — овладение одним языком
происходит с опорой на овладение другим языком)
15. Социокультурная адаптация через языковое
развитие:
Педагоги ДОО с двуязычной средой должны уметь выстроить ситуацию общения на русском языке
таким образом, чтобы обеспечить многократность и новизну приемов работы; участие ребенка в
общении; создать благоприятные условия для общения.
Педагоги должны владеть опорным языковым содержанием, которое призвано формировать
коммуникативную компетенцию на русском языке дошкольника-билингва; это позволяет подкрепить их
коммуникативные стратегии.
В коммуникативную компетенцию ребенка-билингва входят следующие умения:
• — задавать вопросы и слушать ответы;
• — участвовать в беседе;
• — характеризовать персонаж через его речь;
• — воспроизводить формульные высказывания;
• — описывать собственную предметно-практическую деятельность;
• — подхватывать вербальную инициативу взрослого;
• — участвовать в планировании игровой и проективной деятельности;
• — подводить ее итоги.
16. Ребёнок-билингв в ДОО
• Для детей раннего возраста более важным является отношение взрослых, а не то,
на каком языке они с ним разговаривают. В раннем возрасте они и родную речь
понимают недостаточно. В этот период им необходимо освоиться в новой
обстановке. Взаимному контакту и даже привязанности в большей степени будет
способствовать доброжелательное общения воспитателя с ребенком.
• Для установления контакта с двуязычными детьми младшего дошкольного возраста
отношения следует выстраивать по семейному принципу, т. е. педагоги выступают в
роли родителей, проявляя к детям заботу, поддержку. Так называемая
«родительская опека» позволит выявить наиболее предпочтительный способ
коммуникации у ребенка билингва. Например, в роли партнера по игре.
• Дети среднего и старшего возраста обладают достаточным словарным запасом,
который позволяет им самостоятельно строить из нескольких слов предложения. В
этом возрасте они осознанно выбирают язык общения со сверстниками и с
педагогом. Необходимо поддержать этот контакт.
17. Психолого-педагогическая диагностика уровня социокультурной и языковой
адаптации заключается в выявлении уровня коммуникативно-речевой
активности ребенка на русском языке.
• Низкий уровень - ребенок дает однословные ответы «да» / «нет» на простые вопросы по бытовым
темам, лексика минимальна или на нулевом уровне. Речевое общение на русском языке не
сформировано
• Средний уровень - ребенок понимает несложные по содержанию вопросы и фразы и может
участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, хотя не понимает беглую речь на русском языке, а
смысл высказывания улавливает контекстуально, т.к. понимает не все слова из услышанного. В своих
ответах использует простые конструкции и упрощенные грамматические структуры, называет
предметы без согласования, а глаголы в форме инфинитива (например, Руслан хотеть этот
игрушка). При общении с ним необходимы пояснения. Он может высказать свое мнение, используя
при этом самые простые языковые формы. Когда ребенку трудно подобрать или вспомнить нужное
слово в его речи появляются паузы
• Ребенка с высоким уровнем отличает высокая скорость и беглость коммуникативно-речевой
активности на русском языке, он понимает почти все вопросы и фразы. Большой лексический запас
позволяет легко поддержать беседу на заданную тему, он может вступить в спор и спонтанно
реагировать на речевые изменения собеседника. Речевое поведение коммуникативно и когнитивно
оправданно. Ребенок может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать
информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по
различным вопросам и делать выводы
18. Итак…
• Адаптация двуязычных дошкольников – это динамичный процесс
вживания в две культуры, овладения двумя средствами
взаимодействиями с окружающей средой. Данный процесс
происходит успешно, если речь развивается всесторонне хотя бы
на одном языке. Также возможен перенос речевых умений и
навыков с первого языка на второй, одновременная
социализация в нескольких культурных средах, успешное
взаимодействие семьи, школы, общества ради повышения
качества дошкольного образования.
19.
20.
21.
22. Подводя итоги, можно сказать, что диалог культур в многонациональной стране возможен
лишь тогда, когда каждый из ее субъектов, осознавая свою самоценность и
самодостаточность, видит и понимает ценности другого партнера в общении. Культура
повышает интеллектуальную, эмоциональную и волевую активность взаимодействия сторон,
поднимая межличностные отношения на более высокий уровень.