Com citar? Lluch, G. (2011): «L’adaptació de les rondalles al lector infantil: un text, altres finalitats», dins G. i J.M. Baldaquí (Edició a cura de): Nova reflexió sobre l'obra d'Enric Valor. Alacant: IIFV, pp. 75-94.
Un públic allunyat del gènere afirmaria que els contes de Perrault van ser creats com a narracions infantils i escrits per divertir els petits de la família. El mateix públic podria creure que Enric Valor va escriure les rondalles per a les escoles i que aquestes les acolliren com a lectura d’aula, entre altres raons, perquè descobreixen la geografia valenciana a través d’un vocabulari i un estil poc habitual en l’actualitat. Aquest treball sobre l’obra de Valor analitza els canvis que han patit els 36 esquelets narratius en cent anys d’història: bàsicament, des que Enric Valor els va escoltar quan era petit fins que un nen o un adolescent valencià els llig o els escolta llegir a casa o a l’escola.
Més info: www.gemmalluch.com
La novela negra es, sin duda, el género literario más popular del mundo. Si rastreáramos los anaqueles de las librerías, sus mesas de novedades, nos daríamos cuenta de que casi el 60% de lo que se publica es novela negra, novela policial o novela negra criminal. Es un género tan versátil que permite a los autores, prácticamente, abordar cualquier tema, por lo que es una herramienta muy útil a la hora de hablar de los problemas que aquejan a la sociedad relacionados con redes criminales, corrupción, crisis social, etc.
En nuestro país la salud del género, a pesar de la crisis en la que estamos inmersos y afecta a todo lo relacionado con el mundo de la cultura de una forma muy especial, los eventos relacionados con el género se han ido multiplicando a lo largo y a lo ancho de la geografía nacional desde que hace más de 25 años irrumpiera el festival legendario la Semana Negra de Gijón. Prácticamente no hay ciudad o comarca que se precie que no tenga un evento relacionado con la novela negra.
Desde hace tres años, alrededor de la librería Serret de Valderrobres, Matarranya, se está llevando a cabo un evento literario que reúne a una serie de escritores que firman sus libros en la calle en una jornada festiva similar al Sant Jordi de Barcelona durante el mes de Agosto. Para este año, además de la firma de libros que la llamamos ‘Serret Negra’, quiere afianzar el evento con una serie de conferencias relacionadas con el género negro y en homenaje al recientemente fallecido Francisco González Ledesma, el creador del inspector Méndez.
La novela negra es, sin duda, el género literario más popular del mundo. Si rastreáramos los anaqueles de las librerías, sus mesas de novedades, nos daríamos cuenta de que casi el 60% de lo que se publica es novela negra, novela policial o novela negra criminal. Es un género tan versátil que permite a los autores, prácticamente, abordar cualquier tema, por lo que es una herramienta muy útil a la hora de hablar de los problemas que aquejan a la sociedad relacionados con redes criminales, corrupción, crisis social, etc.
En nuestro país la salud del género, a pesar de la crisis en la que estamos inmersos y afecta a todo lo relacionado con el mundo de la cultura de una forma muy especial, los eventos relacionados con el género se han ido multiplicando a lo largo y a lo ancho de la geografía nacional desde que hace más de 25 años irrumpiera el festival legendario la Semana Negra de Gijón. Prácticamente no hay ciudad o comarca que se precie que no tenga un evento relacionado con la novela negra.
Desde hace tres años, alrededor de la librería Serret de Valderrobres, Matarranya, se está llevando a cabo un evento literario que reúne a una serie de escritores que firman sus libros en la calle en una jornada festiva similar al Sant Jordi de Barcelona durante el mes de Agosto. Para este año, además de la firma de libros que la llamamos ‘Serret Negra’, quiere afianzar el evento con una serie de conferencias relacionadas con el género negro y en homenaje al recientemente fallecido Francisco González Ledesma, el creador del inspector Méndez.
Presentació del tema 10 del temari per a la PAU de valencià, "La poesia de Miquel Martí i Pol ha aconseguit un gran ressó social. Explica-ho i raona-ho"
Guia de lectura elaborada per la biblioteca Joan Miró amb motiu de l'espectacle poeticomusical La mirada violeta, Marçal i Roig, d'Aina Torres i Meritxell Gené al Centre cívic Casa Golferichs. Festa Major de l'Esquerra de l'Eixample. Divendres 6 d'octubre de 2017.
G. Sendhil Kumar has over 15 years of experience in industrial automation and technical support for lifting equipment. He currently works as a Lifting Equipment IT Automation Supervisor in Qatar, where his responsibilities include maintenance, fault finding, and ensuring maximum availability of cranes. He holds numerous technical and automation qualifications and certifications.
Presentació del tema 10 del temari per a la PAU de valencià, "La poesia de Miquel Martí i Pol ha aconseguit un gran ressó social. Explica-ho i raona-ho"
Guia de lectura elaborada per la biblioteca Joan Miró amb motiu de l'espectacle poeticomusical La mirada violeta, Marçal i Roig, d'Aina Torres i Meritxell Gené al Centre cívic Casa Golferichs. Festa Major de l'Esquerra de l'Eixample. Divendres 6 d'octubre de 2017.
G. Sendhil Kumar has over 15 years of experience in industrial automation and technical support for lifting equipment. He currently works as a Lifting Equipment IT Automation Supervisor in Qatar, where his responsibilities include maintenance, fault finding, and ensuring maximum availability of cranes. He holds numerous technical and automation qualifications and certifications.
Este documento resume las redes sociales virtuales más populares entre los jóvenes como Facebook, YouTube y Tuenti, y discute los desafíos y oportunidades de integrar una pedagogía de los medios de comunicación en la escuela y el hogar para ayudar a los niños a navegar de manera segura y productiva en estos espacios virtuales. También enfatiza la importancia de que los padres, maestros y la comunidad trabajen juntos para educar a los niños sobre los medios.
La Copa Caja Rural BTT se celebró por sexto año consecutivo. Se incorporaron dos nuevas sedes y la carrera de Estella tuvo una alta participación. Patxi Cia y Olatz Odriozola fueron los dominadores en la categoría élite. En otras categorías, Miguel Sanzol ganó en Sub23, Javier Sein en Junior y otros ganaron en otras categorías. Al final, Patxi Cia ganó la clasificación general.
Este documento proporciona un decálogo de 10 puntos para el buen uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). Los puntos incluyen: 1) respeto hacia los demás, 2) libertad de decisión, 3) protección de la identidad personal, 4) seguridad en Internet, 5) responsabilidad, 6) libre desarrollo, 7) mejora de la calidad de vida, 8) protección de menores de edad, 9) prohibición de actos ilícitos, y 10) cumplimiento de la ley. Cada punto
Cochin university of science & technology prospectus 2016 17 educationiconn...00007123
We provide university prospectus student can check all prospectus in any slide Cochin university of science & technology prospectus 2016 17 educationiconnect.com 7862004786 Cochin university of science & technology
Hosted by MVA and NMICF on Saturday, December 7, 2013, this year's HOM race is redeisgned and refined. The course starts at the foothills of the island's historical attractions at the Mariana Resort & Spa where racers will catch a quick glimpse of the WWII memorial sites before looping around the perimeter of the island. The final 25km canvasses Suicide Cliff, Bird Island and Banzai Cliff prior to attacking the fast flat from Last Command Post to the Mariana Resort & Spa.
Hafa Adai! Come join us on the Hell of the Marianas Century Cycle, the CNMI's largest cycling event. This cycling event attracts a fun and diverse group local resident, Guam and international riders from around the world. The race is fully supported with the support of our local community and CNMI's Department of Public Safety. Aid stations provide water, sports drink and fruit. After riding whatever distance you choose from 25km to 100km, relax and mingle with the island's cycling fans.
Check www.hell-of-the-marianas.com for more information and registration.
O guia imm cologne oferece novos produtos e inovações em um relance.
Em um prático formato A5, ilustrações a cores, com uma curta descrição do produto, dá uma visão geral das pequenas e grandes destaques do show, compilados e selecionados pelos "olheiros hit" da prévia declarada pela notícia expositores.
Este é uma prévia do livro de Tendência: Livro de referência para o futuro
O livro de 72 páginas tendência é uma ilustração destas tendências com sensibilidade, esboços texto autêntico dos motivos formais e emocional, com elaboradamente encenada fotos e informações detalhadas sobre os valores de cor e colagens. Com a sua publicação no outono, o livro, uma tendência move-se a médio prazo na evolução que, exceto para o primeiro grande set-up do comércio e ordenamento justo do ano, que são imm cologne criar em 2011, de acordo com seu potencial para o design de interiores do futuro. Isso contra disponíveis para o trabalho padrão para estabelecer a indústria é uma visão geral sobre compacto eventos atuais no mundo do design e fornece orientações para os expositores, visitantes e jornalistas.
LEXSIGMA Team Tidy Up Business Neatly For IMMOFINANZ Group - Business Worldwi...Olav L. Andriesse MBA
- Lexsigma, a Dutch law firm, acted for IMMOFINANZ Group in its sale of City Box, a Dutch self-storage business, to Shurgard Self-Storage. The sale allowed IMMOFINANZ to exit the self-storage market.
- Lexsigma's team of 3 lawyers handled the due diligence for the seller. Through direct communication and a problem-solving approach, they helped facilitate a satisfactory outcome for both parties.
- Founded in 2010, Lexsigma takes a personalized approach to client services, with clients dealing directly with their dedicated lawyer. This commitment to clients has contributed to the firm's success.
Celine Okou has over 15 years of experience in accounting roles. She has worked in finance manager positions maintaining accounts, bookkeeping, payroll, and preparing financial reports. She is proficient in accounting software such as Sage, QuickBooks, and Excel.
This document discusses crowdfunding and provides details about various aspects of crowdfunding campaigns. It defines crowdfunding as using online platforms to raise funds from a large number of people for entrepreneurial projects. There are different types of crowdfunding including rewards-based, equity-based, donation-based, and peer-to-peer models. Successful crowdfunding campaigns generally go through phases including planning, marketing on social media, executing the campaign, production, and delivery. The document also outlines specifics of the Baggizmo project, an example crowdfunding campaign for a unique gadget bag. It notes potential strengths like access to capital and reputation building but also weaknesses like risk of failure
Hr og it better together (for skill av andersf@microsoft.com) v 1.0Liselotte Haugsnes
I fokuset på hvordan bedrifter kan bli mer effektive og jobbe smartere sammen – hvor er din rolle? Hvordan du ser utfordringer og løsninger kan være nøkkelen til suksessen til endringsprosjektet.
Anders Føyen, Microsoft
I Jornadas esalud en Asturias para médicos, enfermería y farmacéuticos. 10, 11 y 12 de Abril 2014 en Oviedo
Inscripciones en http://impulsotic.org/esaludast/inscripcion/
Un abrazo a la esalud en Asturias”, un sugerente sobrenombre para las I Jornadas sobre esalud en Asturias, organizadas por la marca Salud Social Media y los Colegios de Ingenieros Técnicos e Ingenieros en Informática del Principado de Asturias (CITIPA), que tienen como objetivos impulsar la ehealth en Asturias y dar a conocer las principales herramientas online entre los profesionales sanitarios. Son las “I Jornadas esalud en Asturias para médicos, enfermería y farmacéuticos” que se celebrarán el 10, 11 y 12 de Abril en el Palacio de Congresos Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo.
La tecnología de Mesa de Ayuda ofrece la posibilidad de gestionar y solucionar todas las incidencias de manera integral, junto con la atención de requerimientos relacionados con las TICs. Los analistas de la Mesa de Ayuda deben tener habilidades, conocimientos y capacidades necesarias para la atención eficiente al usuario. Los componentes clave de una Mesa de Ayuda incluyen el soporte técnico centralizado online y la asignación de tareas a técnicos especializados a través de un sistema informático.
La impresión más antigua conocida utilizaba sellos y tampones sobre arcilla o piedra en Babilonia. Los alfabetos se desarrollaron hace más de 5000 años y fueron adoptados por fenicios y griegos. La impresión con tipos móviles de metal se realizó por primera vez en Europa en el siglo XV. En China, Pi Sheng inventó tipos móviles de barro/madera en 1041-1049, y en 1392 China ya tenía fundiciones de tipos e impresión de libros, antes de Gutenberg.
Este documento resume el Capítulo IV de un libro sobre el mantenimiento de máquinas eléctricas. Explica los motores polifásicos de inducción, describiendo sus partes principales, características y aplicaciones. Detalla el funcionamiento y rebobinado de los motores trifásicos, incluyendo los pasos, conexiones y diagramas de los arrollamientos estatóricos.
“Lyric meets Graffitis”. Una experiència de la biblioteca pública de NurembergBPIMMIGRACIO
PROTAGONISTES: ELS JOVES. III JORNADA DE BIBLIOTECA PÚBLICA I IMMIGRACIÓ. BARCELONA 22 DE FEBRER DE 2010.
“Lyric meets Graffitis”. Una experiència de la biblioteca pública de Nuremberg. A càrrec de Petra Bamberger-Erdem, responsable de les activitats de foment de lectura de la Biblioteca de Nuremberg.
El Festival Bouesia 2016 proposa menjar-se la poesia, el Delta i Carles Hac Mor en la que serà la dotzena i última edició
Avui divendres 8 juliol. l’actuació del Niño de Elche serà una de les activitats principals a Deltebre on s’ha programat un concert gratuït de El Niño de Elche (Elx, 1985), acompanyat a la guitarra per Raúl Cantizano, “Es tracta d’un artista que encaixa molt bé amb la filosofia de la Bouesia. La seua és una música experimental naix del flamenc i que mescla diferents disciplines”, diu Miquel Àngel Marín, codirector amb Tormo
d’aquest festival. Com a teloner d’El Niño de Elche actuarà el músic ampostí Andreu G. Ubaldo, membre entre d’altres de l’Ensemble Topogràfic que es va a donar a conèixer al festival Eufònic del 2013.
També a Deltebre, el dissabte, 9 de juliol es presentarà el col·lectiu Topografies Perifèriques, un col·lectiu de persones de les Terres de l’Ebre que des de l’àmbit de la cultura crítica volen ocupar un espai d’anàlisi i pensament que sembla exclòs dins l’ecosistema cultural d’aquestes terres.
L’objectiu és crear sinèrgies interessants i buscar punts de trobada que ajudin a vertebrar un discurs cultural, integrador i coherent al territori.
Aquest mateix dissabte el festival s’acomiadarà del municipi on va sorgir el 2005 amb una paella popular. Durant aquests dotze anys la Bouesia ha subvertit el concepte de cultura a les Terres de l’Ebre, dotant-lo decontemporaneïtat i ha generat un reguitzell important de propostes trencadores. Hi ha passat més de 300 artistes de diferents disciplines iprocedències.
Organitzat per l’Associació Cultural Rabera de Bouetes, enguany el festival compta amb el suport dels ajuntaments de Deltebre, Vandellòs, Tarragona, Amposta, els centres d’art Lo Pati Teler de Llum, i el departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Maria Peris Bixquer analitza El rei Lleó de Walt DisneyGemma Lluch
El rei Lleó, Walt Disney
Què s’amaga rere la història de Disney? Amb quines històries manté relacions intertextuals? Quins valors proposa? Com és la història?
Aquestes són algunes de les preguntes que Maria Peris Bixquer s'ha fet i per contestar-les ha analitzat la pel·lícula en l'assignatura “Cultura i literatura per a xiquets i joves en llengua catalana”, del Grau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
Uam lectura en la red-literatura juvenil-gemmalluch-universitatvalència.pptxGemma Lluch
Conferencia "Jóvenes y adolescentes hablan de lectura en Internet, ¿cómo enfocamos la investigación", impartida por Gemma Lluch y comentarios de Néstor García Canclini.
Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa, México. 16 de marzo de 2015.
LOBEL, Arnold (2006): Històries de ratolins. Pontevedra: Kalandraka.
Xavier Molina Martí, estudiant de l’assignatura «Cultura Literària i Ensenyament» del Màster en assessorament lingüístic i cultura literària del Departament de Filologia Catalana de la Universitat de València
Lluch, G. i Valriu, C. (2013): “20 anys del Premi Josep M. Folch i Torres: la...Gemma Lluch
En la dècada dels seixanta s’inicia la recuperació de la LIJ en català després de la postguerra. Un dels fets que va ajudar-ne a la recuperació va ser la creació de l'editorial La Galera l’any 1963 i la convocatòria del Premi Folch i Torres per a llibres infantils que alimentava la col·lecció Els Grumets de La Galera. En aquest article analitzem els primer vint anys del premi i les característiques de les obres premiades.
Lluch 2013 de la literatura anglesa a la catalana un canvi de circuit lector ...Gemma Lluch
L’article analitza com es relacionen els relats escrits per a adolescents en la cultura escrita en anglès i les traduccions al català. Partim de l’anàlisi de tres relats claus de la història de la lectura i en completem l’anàlisi amb la investigació dels circuits de lectura en català que acullen la traducció dels relats. La investigació vol conèixer com s’hi adapten, en quin circuit funcionen i quins canvis generen en la cultura d’arribada. En les conclusions mostrarem com aquests relats en arribar al circuit de lectura en català representen models de comunicació literari i creen circuits de lectura diferents de la cultura d’origen. Són circuits lligats al poder polític, a la selecció captiva del docent a l’escola o al mercat.
The article analyses the links between the stories written for teens in an English culture and their translation into Catalan. Our starting point is the analysis of three key stories in the history of reading, and we complete this analysis with the investigation of circuit readers in Catalan that deal with translations of the accounts. The main aim of this research is to analyse how do they adapt to a new and different society, what is the context where they operate and what changes do they produce into the target culture. The conclusions show to what extend these translated stories represent a model of literary communication once they enter the Catalan circuit readers and how do they create different circuit readers than the ones created by the original culture. These circuits are always linked to political power, selection of teachers at school or at the cultural market.
Lluch, Gemma (2013). La lectura en català per a infants i adolescents. Histò...Gemma Lluch
La primera part d'aquesta obra, veritablement innovadora, revisa estudis, analitza dades i interpreta un escenari on els lectors d'unes determinades edats i les seues lectures són les peces claus. La segona descriu un model d’anàlisi per investigar pràctiques de lectura i l'aplica a una experiència concreta, model de bones pràctiques. La tercera secció proposa polítiques de lectura que indubtablement, si es duen a terme, poden crear l’escenari cultural òptim que volem en un futur pròxim.
http://www.pamsa.cat/pamsa/cataleg/La-lectura-en-catala-per-a-infants--i-adolescents.html
La lectura en la web 2.0. Estudio de caso: los blogs en el 'Reto Delirium'Gemma Lluch
Sánchez García, Sandra; Lluch Crespo, Gemma y del Río Toledo, Tatiana (2013). "La lectura en la web 2.0. Estudio de caso: los blogs en el Reto Delirium". @tic. Revista d’Innovació Educativa. (nº 10). DOi: 10.7203/attic.10.1783 http://ojs.uv.es/index.php/attic/article/view/1783
Com dissenyem el Pla de Lectura de CentreGemma Lluch
Com dissenyem el Pla de Lectura de Centre. Un exemple coordinat per Maite Monar i Gemma Lluch amb el professorat de l'IES Faustí Barbera d'Alaquàs (València).
La literatura per a infants i joves en català anàlisi, gèneres i històriaGemma Lluch
Lluch, Gemma i Caterina Valriu (2013).: La literatura per a infants i joves en català anàlisi, gèneres i història. Alzira: Bromera i Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, col·lecció Biblioteca Essencial.
Aquest llibre ofereix una anàlisi crítica i objectiva especialment útil per als professionals de la literatura per a infants i joves. En combinar l’anàlisi de textos i la revisió de la història de la literatura catalana per als joves, esdevé una eina perfecta per a ampliar la formació de mediadors i potenciar la capacitat crítica dels lectors.
Carme Navarro ha analitzat Dins del bosc, d’ Anthony Browne publicat per Fondo de Cultura Económica, 2004.
El treball forma part de l’assignatura “Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana” del Grau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
Alba Jiménez i Arantxa Llàcer han analitzat El príncep teixidor de Lola Anglada, 16 pàgines, any 1933, publicat en la Col·lecció Follet, de l’editorial Políglota. Edició digital: El príncep Teixidor a Associació per a la recerca pedagògica (2013): Biblioteca virtual del llibre escolar utilitzat abans de l'any 1950.
El treball forma part de l’assignatura “Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana” delGrau de Filologia Catalana de la Universitat de València.
Moises Llopis i Alarcón, analitza Twitter com a espai de lectura 2.0 del diàleg entre l'escriptor i els lectors joves. Assignatura Cultura de la imatge i cultura del llibre per a adolescents del Màster en Assessorament Lingüístic i Cultura Literària
Núria Ivars Bertomeu analitza l'obra Sil·labari breu, d’Anicet Villar.
En l'assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana, del Grau en Filologia Catalana de la Universitat de València.
Lorena Moya Casterá, en l'assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana, del Grau en Filologia Catalana de la Universitat de València.
Anàlisi i exposicó de l'obra Auca del noi català, antifeixista i humà, 1937
La necesidad de construir criterios para la selección de lecturas (del aula y...Gemma Lluch
Conferencia magistral presentada en el Seminario Internacional “¿Qué leer? ¿Cómo leer? Perspectivas sobre la lectura en la infancia”, organizado por el Plan Nacional de Fomento de la Lectura, Lee Chile Lee, del Ministerio de Educación y la Universidad Diego Portales durante los días 6 y 7 de diciembre de 2012.
La necesidad de construir criterios para la selección de lecturas (del aula y...
L’adaptació de les rondalles al lector infantil: un text, altres finalitats
1. L’ADAPTACIÓ DE LES RONDALLES AL LECTOR
INFANTIL: UN TEXT, DIFERENTS FINALITATS
Introducció
Un públic allunyat del gènere afirmaria que els contes de Perrault van ser creats
com a narracions infantils i escrits per a divertir els petits de la família. Zipes
(1994: 17) afirma que Perrault mai no va intentar que el seu llibre fos llegit
per nens, estava més interessat a demostrar com el folklore francés podia ser
adaptat als gustos de l’alta cultura francesa i usat com a un nou gènere artís-
tic per al procés civilitzador francés. De fet, només cal llegir les codes finals
dels contes, les quals contenen una forta càrrega moralitzadora i s’adrecen a
les jovenetes i persones de la cort. De la mateixa opinió és Pisanty (1995: 61):
«Perrault tomó sus relatos de la tradición oral del pueblo, pero los adaptó al
gusto sofisticado de los cortesanos, quienes eran al menos parcialmente los
destinatarios de su primera versión».
El mateix públic podria creure que Enric Valor va escriure les rondalles per
a les escoles i que aquestes les acolliren com a lectura d’aula, entre altres raons,
perquè descobreixen la geografia valenciana a través d’un vocabulari i un estil
poc habitual en l’actualitat. Aquesta mirada a l’obra de Valor vol analitzar els
canvis que han patit els 36 esquelets narratius en cent anys d’història: bàsica-
ment, des que Enric Valor els va escoltar quan era petit fins que un nen o un
adolescent valencià els llig o els escolta llegir a casa o a l’escola.
1. El procés d’adaptació del gènere rondallístic
Les diferències entre la literatura canònica i la popular són moltes, possible-
ment la més important té a veure amb el concepte d’originalitat. En la literatura
canònica cada creació és única, l’originalitat significa l’existència d’una creació
diferent de la resta, l’excel·lència de la qual té a veure amb la diferència que
2. gemma lluch
marca amb altres produccions literàries. En la literatura popular el concepte
d’originalitat adquireix un altre significat: no és tracta d’una creació nova sinó
de l’adaptació d’una narració existent a un públic o un context diferent. Ong
(1987: 42-48) ho descriu amb aquestes paraules: «La originalidad narrativa no
radica en inventar historias nuevas, sino en lograr una reciprocidad particular
con este público en este momento». No es tracta d’introduir elements nous, sinó
d’adaptar-ne eficaçment els materials tradicionals a cada nova situació o públic
únic i individual. Després de cada realització, el text no es fixa sinó que manté
el mateix grau d’obertura que abans de contar-lo per a propiciar les futures
noves transformacions verbals, que diferencien cada versió, i argumentals, que
permeten variants d’un mateix conte en funció de les circumstàncies històriques
i socials de cada comunitat o personals del narrador.
El conte popular, siga el subgènere que siga, presenta una estructura nar-
rativa hipercodificada que permet una estabilitat al llarg de les generacions.
Pisanty (1995: 20-21), a partir de Lotman, contraposa el conte popular (com a
gènere amb una tendència a l’autoconfirmació, que es regeix per la familiaritat
i la conservació) a l’avantguarda artística que sempre frustra les expectatives
del destinatari. Així, si el primer segueix l’estètica de la identificació, la sego-
na segueix la de la contraposició. En conclusió, la narració popular no crea
productes nous sinó que adapta els models previs i ja coneguts per l’auditori
que escolta, llig o mira.
Situats en aquest paradigma parlem d’adaptació: la rondalla, com la resta
de les produccions emmarcades en la tradició oral, ha de ser entesa com una
narració viva que constantment està en evolució, perquè cada nou públic his-
tòricament ha reclamat una nova versió de la mateixa història que el narrador
adapta als elements contextuals del moment narratiu.
Aquest model de funcionament es manté viu fins el segle xvii quan el
romanticisme inicia els estudis folklòrics i canvia en el xix quan una selecció
de les narracions que passen a paper escrit es transformen definitivament en
literatura per a infants. Els canvis són notables, probablement el més important
és la reducció dels gèneres que tenien vigència anteriorment perquè bàsicament,
ha estat la rondalla meravellosa –coneguda amb el terme de contes de fades– el
que no només sobreviu sinó que s’explota. Contes com La Caputxeta Vermella, La
Cendrellosa o La Bella Dorment acompanyen els infants, no sols europeus, sinó
del món i conformen el nostre univers familiar de manera que la gran varietat
genèrica o temàtica anterior es fagocita per acabar en unes poques històries i
personatges.
En línies generals, la narrativa de tradició oral que ha passat a la literatura
infantil presenta una reducció de gèneres, de temàtiques, de versions i de pro-
postes ideològiques on la responsabilitat de les adaptacions audiovisuals de
Walt Disney no és menor (veg. Lluch 2007, 2010c). Amb paraules de Josep Maria
Pujol (1985: 166): «la rondalla s’encamina també cap a la crisi. L’amenacen el
canvi en les relacions familiars, la guarderia, la destrucció de la família extensa,
76
3. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
la secularització (que també comporta la desmagificació del món infantil), i la
competència amb les formes d’administració de l’oci de la societat de consum
infantil. Per contra, el seu prestigi com a valor cultural i literari pot contribuir
a salvar-la descontextualitzant-la (donant-li entrada a l’escola) o immobilitzant-
la: passant-la als mitjans de comunicació de masses (llibre infantil, dibuixos
animats); fent-li perdre, en definitiva, el seu caràcter de folklore».
2. L’adaptació literària d’Enric Valor
El canvi més profund que han patit els gèneres orals és una conseqüència
lògica del pas de l’oralitat a l’escriptura. L’investigador Walter Ong (1987: 39)
reflexiona sobre una societat que entén la paraula com un model d’acció i no
només com una contrasenya del pensament, és a dir, una cultura en la qual
el relat forma part d’una societat que confereix a les paraules el poder de fer
coses i el poder sobre les coses. Una societat que desconeix la lletra impresa,
és a dir, que no pot usar perquè encara no el coneix el recurs potent de retenir
en paper, de reproduir gràficament per a poder recordar una narració més
enllà de la capacitat memorística del narrador. Però que resol el problema
de la retenció i de la recuperació del pensament articulat amb un ventall de
fórmules que faciliten la repetició oral. Ong (1987: cap. iii) refereix les pautes
narratives equilibrades i rítmiques, les repeticions, les antítesis, les alteracions
o les assonàncies. Un catàleg de mecanismes que la comunitat coneix i usa
perquè li permeten memoritzar i retindre per a poder tornar a contar i repro-
duir l’experiència amb un altre auditori. D’aquesta manera, la tecla o el llapis,
la pantalla o el paper són substituïts per fórmules com les descrites per Ong.
Revisem un exemple. La narració «Peret el de la merda»,1 un relat oral on
crida l’atenció el protagonisme de les dones i els elements escatològics. La
rondalla és la següent:
Era un home que anava fent-se vellet | i tenia vaques en casa ||
tres o quatre vaquetes | per a la llet || i com ja anava fent-se vellet i
era ell a soles | diu | i què faré jo | no tenia res més que les vaquetes
que tenia en casa i diu pos | pues ara les mataré totes | i convidaré
a tots els dels pobles que vinguen a menjar ací || això serà igual com
els testaments que feien | el repartir-ho tot i en acabant no tenen
res || i Peret diu | pues ara diré a tots el del poble que vinguen a
menjar ací i mate les vaquetes i convide a tots i en acabant lo que
me quede de vida pues quan me voran | alguna volta dira la u
Peret vine a menjar a ma casa | l’altre me dirà un altre dia: i jo en
una volta a cada puesto ja passe la vida menjant | perquè ja no
podia treballar || i mata les vaquetes i fa bando | Que vagen tots
1. Narració recollida per Susanna Botella Salvador.
77
4. gemma lluch
a menjar a ca Peret que ha matat les vaquetes! || i convida a tots
el del poble a menjar allí tan contents || i: ja se desfà de totes les
vaquetes i se queda sense res.
A l’endemà se n’anava del poble a pegar passejos | pel poble |
i encara que topara amb qui fora no li deia ningú res, no li deia
ningú res: | i | se queda sense res | sense les vaquetes i ningú el
convidava mai a res | I ara que faig jo | pues vaig a agarrar totes
les pelletes | les pells de les vaques | i me n’aniré a València a vore
si les venc i faig diners pa menjar || i carrega totes les pelletes i
se’n va a València i | com antes no hi havia ni cotxes ni, ni: || a mi
m’agüelo m’ho feia aixina: || no hi havia cotxes, ni trens, ni res pues
al coll i anant, anant a València | se fa de nit | i ell encara anava pel
camí i diu | pues | ara si me quede en terra | si me gite baix d’un
arbre | en terra | pot vindre algun llop o algun… i menjar-me-se
les vaquetes | les pelletes | encara les ficaré dalt del garrofer i me
fique jo també allí || i allí passem la nit | dalt del garrofer || que
justet que estant dalt del garrofer venien uns lladres que havien
furtat molts diners d’un banc || no d’un banc no hi havia | jo que
sé | molts diners que havien furtat | i portaven el sac al llom de
tants diners i se paren justet baix d’eixe arbre | i ho aboquen | a
partir-s’ho | tres o quatre que eren | a partir-se els diners || i ell que
allí dalt veia tot això i dia | ai | com me fare jo amb eixos diners |
com me faré jo || com que diu | a vore | ara poquet a poquet astove
les pelletes per dalt del garrofer | | i quan ja estaven astovades fa
uhhhh | uhhhhhh.
I aquells en la por que tenien que ja venien sofocats | que senten
el ruido | en seguida ||| amollen a córrer | tots i se’n van | diu | que
ara encara anaven corrent ||| ara encara estaven corrent.
I abaixa Peret | i ala! | ja tenia tots els diners per a ell || carrega
tots els diners al coll | i se’n va | i se’n va cap a casa || Toca | ja
en tinc prou.
I ara quan aplega a casa | diu | i antes els diners no eren de
paper, eren monedes d’or | de plata | aixina || de tots els tamanys
| i n’hi havien moltes i… | les mesuraven | de tants diners que hi
havia | mesuraven: les monedes.
I diu | Vaig a demanar-li el mitjarmut ací a la veïna i les mesu-
raré | a vore quantes n’hi ha ||| i | i | quan li torna el mitjarmut se
n’havia quedat una pegada allí | diu | Peret | que que has fet? || ací
hi ha una moneda || diu | pues | me n’ha anat a vendre els pelletes
a València | i | m’han donat molts diners | i he estat mesurant-los
|| i eixa veïna els ho diu a tots | anava dient-lo a tots | mira Peret |
de les vaquetes ha tret lo més de diners | ha vingut a mesurar-les
de tant diners que ha tret | i diu xé! | i totes les dones | com les
dones són aixina | que si elles s’ampenyen en que l’home faça | lo
que vullga elles | pues no callen | no callen || toca | podies matar
la vaqueta i anar-te’n.
Els fan matar les vaquetes | i el fan anar a vendre les pells |
perquè com ell havia tret tants diners de les pells | i se’n tornen
78
5. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
sense cap de gallet: | com no els donaren diners | van dir | ja ens
ha enganyat | ens hem quedat sense les vaques: | ja s’ha burlat de
nosaltres.
Pues ara de malícia que tenien ara que farem | li hem de fer
un fracàs | anem tots a cagar-nos a sa casa || i la casa era fondeta
| i li la deixaren diu que pleneta | pleneta.
I el diu | oi | mira | mira ara ara que tinc jo ací || pues ara aniré
a per uns cuiros | antes hi havien cuiros ara no sabreu ni lo que és
| no | no sabeu | mira | tu tampoc | els cuiros eren lo dels borregos
mateixa la pell | que l’unflaven | i dins ficaven vi | no heu vist als
vinaers que ho venien? | Pues això és són els cuiros.
Diu | pues ara | ara compraré uns quants cuiros i ho ficaré tot
i ne compre un de mel || i se’n va a València també a vendre els
cuirets: d’això i un de mel | i en València se para allí en tots els
cuirets | plens i destapa el de la mel | i dia | qui vol mel? Qui vol
mel? Molt bona! Molt bona! Tasteu-la! I la tastaven i || oi | pues
un cuiro per a mi | tastaven la mel | i li compraven tots els cuiros
de mel || ale | ja se’n torna a casa amb tots els diners.
I diu | i que has fet Peret | que has fet de tot lo que tenies ahí
|| oi | he anat a València que això ho paguen molt car | en València
||| i totes les dones als homes | xico pues aneu | aneu a vendre-
ho | tragueu el water de casa | water no era l’excusat | antes eren
excusats || trague-ho i aneu a València a vendre-ho ||| i anaren a
València amb els cuiros carregats | i qui vol merda | per València
| qui vol merda? | que és que ens burlen ací? | i el policies els
agarren i els tanquen a la presó || els tingueren tancats uns dies |
i en acabant tornaren.
Mira que Peret com ens ha burlat | i ens ha dit que ho pagaven
tant bé i ens tanquen a la presó a tots | què farem? || calla | que
havien de fer-li una passada bona.
Què farem? | pues ara l’hem de convidar a anar-nos-en de paella
a la muntanya | anar-nos-en i que vinga ell també || portaven tots
els avios i un burret i el pujarem dalt || i el tirarem | en un barranc.
Peret | hem d’anar de paella a la muntanya | vens en nosaltres?
|| Ja se’n va Peret amb tots els homes de paella ||| pues tu com
eres el més vellet pujaràs dalt del burret | i estaven els avios per
a la paella i ell pujava dalt del burret | i els altres tots anant i ell
dalt del burret || allà quan ja estava molt lluny | diu que veu un
pastoret que anava pasturant els borregos d’ell i anava cansaet |
molt cansaet que era vellet i li diu | vol pujar un poquet vosté ací
dalt i jo me quedaré baix és que vull fer de ventre | jo abaixaré i
vosté pujarà un ratet i aixina descansa | i anava l’agüelet dalt del
burret | i ell se quedà en el ganaet | i allà quan ja apleguen a un
barranc | tiren al burro i a Peret | pensant-se que era Peret || el
tiren dins del barranc || i au | i Peret || se queda en lo ganaet i el
pobre agüelo allà.
I se queda allà amagaet i no el veieren | a ell i a tots els bor-
regos || ara quan se tornen a casa diuen | ja hem acabat en Peret |
toca | l’hem tirat a un barranc | ja no eixirà d’allí.
79
6. gemma lluch
Aunque quan ja passen uns dies | ja | les dones en los llavaors
com antes hi havia llavaors a l’eixir del poble vosaltres ja no ho
sabeu però jo ho sabia quan m’ho contaven || les dones llavant i
veuen a un per allà amb un ganaet de borregos | i diu | qui no
diria que aquell és Peret | aquell que va amb el ganaet || enseguida
totes les dones que hi havia en el llavador llavant | pos | sí que
pareix Peret | no | perquè a Peret l’hem tirat en la sima aquella
en lo barranc i ja no eixirà ja no el vorem més || i l’altra | pues si
que pareix Peret i va en un ganaet de borregos || ai | i al tant que
anava acostant-se | diu || ai! pues sí que és Peret! | ara va i una
li ho pregunta | escolte vosté és Peret | diu sí | jo sóc Peret | ai |
pues no va caure en un barranc i es va matar allí || no | tots els
que cauen en eixe barranc ixen en un ganaet | tots els que cauen
en lo barranc ixen en lo ganaet || oi | mira ||| ja se’n van les dones
a casa ||| i totes les dones als homes lo mateix | has vist? Peret |
Ara diu que els que cauen allí en eixe barranc tots eixiran en un
ganaet | ah | i en casa està amb lo ganaet de borregos | ai | totes els
dones en el mateix mal de cap || pues mira podieu anar a tirar-se
|| ves tu i el xic mes fadrí i aixina en traieu dos ganaets | un cada
u || I ells no volien però com les dones no paren | com les dones
si s’emprenyen elles l’home ho té que fer lo que siga | i les dones
s‘ho enraonaven | pues jo estic dient-li-ho al meu | que vaja que
se tire | que es tire allí al barranc i que porte un ganaet || i l’altra |
pues jo que vaja el pare i el fill que ja es fadrí | i també en traurà
un altre ganaet || i fan anar a tots els homes ||| i jo el contaria mes
llarg com el contava mon pare | però ara ja està.
Els fan anar a tots | als homes i als fills més fadrins | i ells
queden només els xicotets en tot lo poble | i se’n van i es tiren
tots allí i ja no en va eixir cap || tots | se queda Peret asoles en tot
lo poble | i el xiquets més xicotets i les dones | i ja està acabaet.
La narradora és Maria Ocheda, nascuda a Carlet el 1912, qui conta la histò-
ria als nets. A l’inici de l’enregistrament, que no hem reproduït, Maria recorda
que la coneix a través de l’avi (és a dir, ens trobem amb un relat reproduït
almenys per cinc generacions de la mateixa família) i que la contava al café les
vesprades que l’avi es reunia amb els amics després de treballar.
La situació oral possibilita que la narradora, conscient dels coneixements
de l’auditori, abandone el fil de la narració per introduir informacions que el
públic desconeix com, per exemple, quan els explica que «antes els diners no
eren de paper, eren monedes d’or | de plata | aixina || de tots els tamanys».
També el públic intervé quan aquest creu que ha oblidat una part del relat, etc.
Tots aquests aspectes es perden quan la narració s’escriu.
Discursivament, segueix fidelment les pautes prototípiques del gènere, conte
d’enginy, caracteritzat per estructures molt diverses que bé desenvolupen un
tema central amb diverses seqüències narratives, de manera semblant a les
meravelloses, o bé desenvolupen un tema simple, reduït a una única seqüència
80
7. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
narrativa. Els personatges són gent de poble i hi tenen un paper rellevant els
oficis que tenen, no hi ha cap element fantàstic. Les trames giren al voltant de
qualitats i virtuts o defectes i vicis.
Narrativament, presenta una estructura ternària i l’acció es desencadena a
partir de l’avarícia del poble enfront de Peret, com podem veure a l’esquema
següent (quadre 1):
Una estructura formada per tres seqüències narratives idèntiques que
segueixen una línia cronològica progressiva sense anacronies. L’acció gira al
voltant del personatge principal, Peret, que representa un arquetip sovintejat
en el gènere: el beneitó espavilat. Per tant, no necessita de descripcions perquè
les accions que desenvolupa hi fan aquesta funció: és el que anomenem una
caracterització mitjançant l’acció. El personatge antagònic és un grup, el poble,
en el qual les dones tenen un protagonisme essencial. Així doncs, hi ha una
dualitat que representa una oposició entre bo i babau / dolent i llest.
Lingüísticament, utilitza totes els característiques pròpies del gènere i que
tenen com a funció principal memoritzar per poder tornar a reproduir. És el cas
de les expressions acumulatives com repeticions i estructures redundants, de la
presència majoritària d’oracions coordinades, de la repetició de les frases que
provoquen la rialla del públic o de la profusió de locucions i oracions paral·leles.
Com ocorre sempre, hi ha una absència de tot allò que no és rellevant com
la descripció de llocs o de personatges. Així, els sentiments dels personatges
no es descriuen sinó que simplement se’ns en mostren les conseqüències
mitjançant la trama argumental. Però l’oralitat i, per tant, la interacció amb el
públic, permet excepcions. En aquest cas, la narradora es permet descriure la
casa quan és plena de merda perquè és una passatge que provoca la rialla del
públic o incorpora digressions quan en l’inici del relat compara la situació del
81
8. gemma lluch
protagonista del relat amb d’altres de la seua vida quotidiana: «això serà igual
com els testaments que feien | el repartir-ho tot i en acabant no tenen res».
Però, què ocorre amb les rondalles d’Enric Valor?, quines marques del model
analitzat perviuen en les seues?, quina relació hi manté?
Enric Valor de nen, i també d’adult, va ser membre d’una cultura oral a
Castalla on Elionor i Isabel Doménec (de Penàguila), Vicenta-Maria Soler Bor-
redà (de Bèlgida), Pere Vidal Bravo, Antònia Bernabeu, Maria Sempere, Toneta
Xirivia (de Castalla), Eduard Escrihuela (de la Vall de Tavernes), i sa mare, li
contaren les rondalles que formaven part d’una cultura popular compartida i
que podem representar amb el «circuit literari» següent (a partir de Leino 1989):
Les narracions que li són contades formen part d’un marc de referència
conformat a les comarques alcoianes amb el valencià oral que necessiten i
usen en la comunicació quotidiana. La intenció comunicativa és l’habitual del
gènere: divertir, saber i instruir. Les rondalles que li conten les persones de
l’entorn arriben tant al Valor infant com a l’adult i a l’amic o conegut i qui es-
colta alhora és membre important d’una cultura impresa en la qual assumeix
una responsabilitat. Valor en la lectio que va pronunciar en l’acte d’investidura
com a doctor Honoris Causa per la Universitat Jaume I (Salvador i Van Lawick
1999: 11-24) enuncia els tres
designis o intencions que van presidir la redacció literària dels temes
trobats en boca de muntanyesos i pobletans d’aquelles belles terres:
a) Nacionalitzar les rondalles, les quals moltes vegades sense
fixació del territori on s’esdevenen les accions, em semblava que
perdien realitat, i així les he situades en muntanyes o costes co-
negudes pertanyents a pobles de so i arrel valencianes, a vegades
solament indicats;
b) descriure els nostres paisatges, donar a conéixer bastants
plantes nostres i alguns arbres dels nostres boscos, posar noms
82
9. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
valencians, tot presentant-los amb el nostre humor peculiar, als
diversos personatges;
c) utilitzar un llenguatge planer, popular però correcte, ric de
vocabulari com és el valencià que jo vaig aprendre en la meua in-
fantesa i la meua primera joventut: fer-ne literatura dins el gènere
i no folklore a seques. És a dir, fer una obra que, tot distraent —i
si era possible divertint—, procuràs alhora una mica d’ensenyament
del nostre català. També no cal dir, fer paleses moltes peculiari-
tats psicològiques i costumistes de la nostra estimada gent de la
muntanya i del pla.
Aquestes són les intencions comunicatives de l’escriptor: mantindre el pont
entre ambdues cultures per a mostrar i ensenyar. I l’anàlisi comparativa que
realitzàrem sobre les rondalles meravelloses (Lluch 1988) mostrava com l’es-
criptura literària triada per l’autor mantenia les característiques dels dos móns:
de la tradició oral conserva les estructures textuals utilitzades en la resta de
corpus europeu, el model de Propp per a les rondalles meravelloses, i conserva
les característiques prototípiques dels subgèneres a les d’animals, les humanes
i a les contarelles.
2.1 Els elements de l’oralitat
La comunicació té lloc en un context on es dóna una participació simultània
de les persones que intervenen i que interactuen. Aquesta presència és activa,
construeix i negocia les característiques de la narració que fixa els temes i les
fórmules, el resultat del procés depén de les característiques psicosocials del
grup, és a dir, del seu estatus o la seua imatge perquè la interacció en viu in-
terfereix dinàmicament en l’estabilitat verbal: les expectatives del públic seran
les que finalment fixen el text.
En aquest context, el narrador usa una àmplia gamma d’elements no verbals
com el moviment del cos o la qualitat de la veu o l’organització de l’espai social
per a crear un clímax determinat, una relació amb l’auditori o per a substituir,
canviar o jugar irònicament amb determinats elements lingüístics del relat. Per
exemple, usa gestos per a assenyalar un fet que ha tingut lloc en el passat o a
una persona del públic, per a completar una descripció o restablir el contacte
amb el públic a través d’una carícia.
Mark Knapp (2001) agrupa els factors no verbals d’interès per a l’estudi de
la comunicació humana en set grups: els moviments del cos, les característiques
físiques com l’aspecte, la conducta tàctil com la carícia, el parallenguatge com
la qualitat de la veu, l’espai social i personal, els artefactes com el perfum o
els factors de l’entorn com els mobles, la llum o els sorolls.
Els més importants són els elements proxèmics, és a dir, la manera de
concebre l’espai, la forma d’apropiar-se del lloc on es desenvolupa l’intercanvi
83
10. gemma lluch
comunicatiu, el valor que se li atribueix i la distància que es manté entre el
públic i el narrador. Aspectes fonamentals en el resultat final de la narració.
O els elements cinètics, és a dir, els moviments corporals que adquireixen
significat intencionat quan es combinen amb les estructures verbals i les para-
lingüístiques. Fernando Poyatos (1994) destaca els moviments de les mans per
a marcar fets del futur o per acompanyar una descripció d’un personatge amb
la forma visual que creen els moviments de les mans o les imitacions d’una
manera de caminar, els moviments de la vista com complicitat, etc.
S’utilitzen també uns altres elements situats en la frontera del gest i de la
paraula: els elements vocals però no lingüístics que enriqueixen o estableixen
significats. Per exemple, la qualitat, la intensitat o el timbre d’una veu però
també els sons com les aspiracions, les xiulades o els plors i badalls. En l’altre
extrem, se situen els silencis en forma de pauses que poden adoptar diferents
tipus de significat. Per exemple, hi ha pauses que indiquen una vacil·lació,
altres s’utilitzen per a callar una paraula i crear un espai d’intimitat amb el
públic, altres ocasions impliquen autocontrol quan, per exemple, el narrador
substitueix un insult per un silenci acompanyat d’una mirada de complicitat.
En altres ocasions, la pausa vol la retroalimentació per a cercar o recordar la
paraula o idea adequada. Parlem també de pausa manipulativa quan el silenci
vol aconseguir determinats efectes en l’interlocutor o de pausa emocional pro-
vocada per una reacció emocional, real o fictícia, que impedeix continuar el fil
narratiu. En definitiva, són silencis complexos amb una càrrega comunicativa
tan forta o més que algunes paraules.
2.2 Els elements discursius
La tria del tipus de varietat dialectal (geogràfica o social) o fins i tot de la
llengua per al narrador i per als personatges té, de vegades, una clara intencio-
nalitat comunicativa. Per exemple, hem observat com narradors monolingües en
valencià fan parlar en castellà els personatges màgics com el dimoni o Jesucrist
perquè com a llengua aliena, la fan màgica i distant, com els personatges que
la utilitzen.
Fonèticament, el narrador fa ús de l’entonació per a organitzar la informació,
marcar el focus temàtic o destacar determinats elements estructurals. El ritme
interpreta una determinada actitud o ajuda a memoritzar fragments essencials
en la narració. Lèxicament, la narració oral conté un grau baix de densitat lèxica
i alt de redundància, és a dir, és habitual la presència de repeticions, paràfrasis,
comodins o díctics, solucions lèxiques habituals en un discurs on emissor i
receptor comparteixen un mateix context.
Ong (1987: 41) afirma que en una cultura oral «el pensamiento debe ori-
ginarse según unas pautas equilibradas e intensamente rítmicas, con repeti-
ciones o antítesis, alteraciones y asonancias, expresiones calificativas y de tipo
84
11. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
formulario, marcos temáticos comunes, proverbios que todo el mundo escuche
constantemente, de manera que vengan a la mente con facilidad». Els elements
que es repeteixen en els diferents nivells discursius tenen la funció d’afavorir-
ne la transmissió perquè, recordem, en la cultura oral el coneixement que no
es repeteix en veu alta desapareix. Així, les manifestacions orals heretades
comparteixen característiques discursives que les han salvades de l’oblit com,
per exemple, ser pròximes al món vital de la societat que les transmet o uti-
litzar emocions i sentiments que provoquen la identificació amb el grup i la
participació en les trames que són agonístiques. En un nivell formal, Pisanty
(1995: 36) parla d’altres característiques com l’absència de descripcions, l’ús de
fórmules rígides i repetides, la manca de caracterització dels personatges, l’ús
d’un narrador omniscient o la indeterminació espacial i temporal.
Com ja hem comentat, el concepte d’originalitat és diferent en aquestes
manifestacions perquè l’originalitat no rau en inventar històries sinó en adap-
tar-les, en aconseguir la reciprocitat particular amb aquell públic i en aquell
moment (Ong 1987: 42-48). Per tant, la creació de material nou no significa
introduir-hi nous elements sinó adaptar-ne els tradicionals a cada públic o
situació comunicativa. De fet, el text mai no queda fixat sinó que es manté
sempre obert per a les «noves» transformacions verbals (que diferencien cada
versió) i d’argument (que permeten variants d’un mateix conte en funció de
les circumstàncies històriques i socials de cada comunitat o de cada narrador).
El relat popular presenta una estructura narrativa hipercodificada aconseguida
per segles d’estabilitat i l’organització informativa només varia en els subgèneres.
Les estructures més complexes i conegudes són les de les rondalles meravelloses
estudiades per Vladimir Propp (1972): un petit drama integrat per set actants i
trenta-una funcions mediatitzades per les relacions causals i estètiques.
Axel Olrik (1992) estudia els elements que formaven els contes i publica el
1909 en The Epic Laws of Folk Narrative els resultats de les seues investigacions.
Bàsicament, observa com les narracions orals tenien tendència a seguir unes
«lleis èpiques», com la claredat de la narració, una dualitat escènica, l’esquema-
tització dels personatges i les accions, la caracterització per l’acció, la simplicitat
de la trama o el contrast entre els elements simples (a Lluch 2007 resumim
Olrik 1992: 41-53).
Les narracions amb una sola seqüència narrativa segueixen l’esquema quinari
que organitza els fets en cinc moments o seqüències i les més senzilles seguei-
xen una estructura repetitiva compartida amb cançons populars (Cerrillo 2005:
134-136) creada per enumeració d’elements com personatges, accions o llocs;
per encadenament, en la qual el final d’una oració apareix repetit al principi
de la següent o el final d’una acció que es reprodueix en l’inici de la següent
i estructures binàries, bé a través de diàlegs amb preguntes i respostes en les
quals dues veus desenvolupen l’acció o bé per la repetició de dues accions
similars relacionades per causalitat.
85
12. gemma lluch
2.3 Les petjades de l’oralitat a les adaptacions
Valor manté moltes de les marques anteriors de l’oralitat a les rondalles.
Els estudis de Conca (2002) i de Peraire (1999) descriuen l’ús de formes dia-
lectals, locucions i frases fetes, aforismes i refranys en el discurs del narrador,
referències a espais físics i a indrets concrets coneguts pel públic lector, ús
d’expressions díctiques, dialogisme, apel·lacions directes al destinatari, inserció
en el relat d’expressions modalitzadores, pauses de creació d’expectativa, ono-
matopeies i altres fenòmens fonètics que pretenen reproduir sorolls i aspectes
paralingüístics, frases inacabades, repetició de paraules, abundància de dimi-
nutius i augmentatius, inserció de comparacions o l’ús del present d’indicatiu
com a temps de la narració.
Alhora, l’adaptació literària que Valor aconsegueix amb l’escriptura singula-
ritza cada relat. Com conclou Comes (1999: 219) després de l’anàlisi compara-
tiva de la rondalla de «L’amor de les tres taronges» amb altres onze versions:
«les seues versions [...] responen al més essencial plaer de l’escriptura, són
farciments en què els recursos purament literaris vessen pels cantons de les
frases i els paràgrafs. Són adaptacions subversives dels relats que corren per
la nostra oralitat».
3. L’adaptació ideològica prèvia
Òbviament, el món literari des del qual l’autor proposa la lectura reclama
un nou context i finalitat. Per tant, Valor no té problema a tractar el material
discursiu que disposa, no com a petjades d’una tradició oral intocable, sinó com
a esquelets narratius vius i factibles de ser canviats o treballats literàriament.
Un bon exemple apareix en una entrevista que li fèrem Rosa Serrano i jo (Lluch
i Serrano 1995: 19) mentre parlàvem de la rondalla: «El pollastre en festes»:
EV— Era un conte horrible que em contaren i que es deia
«L’agüela golosa» i era una cosa vulgaríssima; a voltes faltava text
i jo deia, per què no contar-la a la meua manera? [...] també n’hi
havia una altra que era brutíssima, que és «La mestra i el manyà»,
era bruta i horrible tal com la contaren [...]
PR— Tan brut, tan brut, què era? Per les paraulotes que devien
dir?
EV— Jo que sé, coses grosseres del tot; en lloc de tirar fum per
la boca, tirava… Barbaritats del nostre poble. Tot brutíssim, jo no
volia ni sentir-la. Algunes me les he deixades, perquè no les podia
ni redimir, ah!, ah! Encara deuen quedar alguns esquemes per ací,
Déu sap on. Però eren massa escatològiques.
PR— Clar, és que tu, això, ho has depurat molt, moltíssim.
EV— Moltíssim.
86
13. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
Però el procés no l’inaugura Valor. Si el context oral es caracteritza per la
diversitat descrita anterioment, el procés de l’escriptura iniciat al segle xviii
imposa la uniformitat. En aquest context, escriptura i filtre ideològic funcionen
com a sinònims. Els motius són diferents però les cites següents són una bona
mostra de la ideologia que compartien els transcriptors.
Un primer exemple el trobem en el pròleg de l’edició catalana de Les mil
i una nits (Cinta & Castells 1995: xviii): «Les polèmiques més enceses en l’en-
torn de Les mil i una nits les ha provocat el contingut eròtic d’algunes històries.
Aquestes polèmiques s’han aguditzat al llarg del nostre segle i l’existència i la
proliferació d’edicions censurades de l’obra ha estat fruit de l’opinió que fa falta
expurgar els passatges més escabrosos». Un altre en el treball de Bertran i Bros
(Pujol 1989: lvi): «És cert que Bertran, com a catòlic que era, es queixa de l’ús
irreverent que podia fer-se del folklore, però no és menys cert també —i és de
justícia reconèixer-ho— que admet que la «grosseria» té tot el dret de veure’s
recollida, i no nega aquest dret ni a la «brutícia» ni àdhuc a la tan avorrida per
ell «obscenitat»: l’única restricció per a aquestes darreres és que cal publicar els
materials «a col·leccions reservades exclusivament a la coneixença dels savis»».
Per contra, el folklorista Alcover que arreplega, estudia i classifica la lite-
ratura popular de les Illes Balears opera de la manera següent (Grimalt 1996:
15): «Hem vist que tenia per norma arreplegar tot el material que poguera
haver però amb una excepció important: els materials que li semblaven in-
decents, escatològics, irreverents o anticlericals eren en principi rebutjats. La
seua consciència li impedia arreplegar i divulgar allò que trobava nociu […]
quan li contaven una rondalla verdosa o irreverent, ell ja no la considerava
ni en els esborranys, segurament per a eliminar tota possibilitat d’utilitzar-se
públicament aquells materials considerats pecaminosos».
En general, amb el pas al paper escrit, es formalitza una versió que és la que
coneix l’auditori i el tipus de comunicació literària canvia radicalment perquè
es produeix un pas a la lectura privada i s’exclou el públic que no sabia llegir,
com a conseqüència es produeix un canvi de classe social i un canvi d’ideologia,
de forma de veure el món, perquè els nombrosos narradors són substituïts per
escriptors amb una qualitat compartides: ser adults, homes i d’una classe social
diferent de la que les crea en l’etapa oral.
No és estrany aquest fenomen de canvis, reducció i de reconversió ideològi-
ca. És una fet habitual quan la cultura escrita, l’acadèmica, es fixa en aquestes
narracions. Dolors Llopart (Llopart, Prat & Prats 1985: 7-8) caracteritza la cul-
tura europea com a monolítica, homogènia, estandarditzada i excloent. Com a
conseqüència, no permet la presència d’altres formes de cultura perquè neces-
sita mantenir-se com l’única cultura. Per a aconseguir-ho, Llopart es refereix
a tres tipus de mecanismes que utilitza per a excloure altres formes culturals.
El primer és el mecanisme de l’agressió, per exemple, l’agressió econòmica a
través de la penetració de l’economia capitalista que ha liquidat qualsevol al-
tre tipus d’estructura econòmica, l’agressió política a través del control de tot
87
14. gemma lluch
tipus de procés o la social a través de la dominació de classe. Però sovint el
mecanisme de l’agressió és substituït per un segon tipus de mecanisme més
subtil, el de la fagocitosi: pensem en la gran capacitat de la cultura dominant
per a assumir i assimilar els contramodels. Per exemple, la cultura punk, que
en un inici es plantejava com a contracultura de clara oposició a la cultura
dominant, és assumida o assimilada fins al punt que inspira les col·leccions
de roba d’alta costura. El tercer mecanisme és el de la censura que consisteix
a silenciar, desprestigiar o ridiculitzar altres formes culturals. Els tres meca-
nismes s’han utilitzat per a relacionar-se amb la cultura popular encara que
el més rendible ha estat el de la fagocitosi que s’ha usat quan, per exemple,
transforma les narracions de tradició en literatura infantil despullant-les de tot
tipus dels elements subversius i contraris a les normes de conducta dominant
que pogueren contenir.
Així doncs, les rondalles de Valor es mantenen entre l’oralitat i l’escriptura
i les lectures que proposa guanyen en complexitat, com resumim al quadre
següent (Lluch 2010b):
4. L’adaptació d’Enric Valor al públic infantil
En aquest context, l’escriptura per a adults i per a infants de Valor no es
contagia de la pràctica dominant i manté característiques similars en ambdues.
La diferencia de la lectura proposada als infants és mínima. Són importants
les reflexions de Rosa Serrano (1999: 236) sobre el paper de les adaptacions
per al públic infantil i sobre el tipus d’intervenció que hi va realitzar: «les
adaptacions en general estan molt qüestionades, i amb raó. Són una traïció a
88
15. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
l’original. Edulcorades, simplificades, amb massa intervencions que allunyen
el lector d’un desig posterior de tornar a l’obra original. El meu treball va ser
molt més senzill. Només vaig acurtar fragments massa llargs i descriptius. No
estaven adreçats a un lector infantil i el treball de lexicografia era tan intens
que els xiquets perdien el fil de la història. Així, n’hauré tocat tan sols tres o
quatre paraules i, de tot aquest treball de jardineria, el senyor Valor ha estat
no solament informat sinó també lector satisfet o millor auditor, perquè jo
anava a sa casa a llegir-li com quedarien els retocs, i ell n’explicitava sempre
el seu vist i plau».
Bono Palomar (1999: 221-232) analitza la doble versió de la rondalla «L’al-
barder de Concentaina» i destaca les diferències següents:
Característiques de la versió original Intervencions en l’adaptació
Diversos formats Format de butxaca
Nivell
paratextual Il·lustracions en la portada i l’interior Il·lustracions en la portada i l’in-
terior
Referències geogràfiques i descripcions Reducció als entorns més identifi-
paisatgístiques cables i on transcorre l’acció
Reconeixement d’una ambientació Desapareix i se centra en la loca-
versemblant lització dels fets en un lloc concret
Enumeració de topònims: «La seua Ús de genèrics: «La seua fama
fama s’havia estés per la Plana de s’havia estés per tota la comarca.»
Nivell Concentaina, per les valls de Trava-
discursiu dell [...]»
Descripció meticulosa de les accions Reducció
Ús exhaustiu de frases fetes (Conca Reducció, desaparició o substitució
1996) per formes més conegudes
Intervencions ideològiques del nar- Eliminades
rador
L’anàlisi anterior de Bono, l’ampliem amb el de la rondalla «El príncep
desmemoriat» en l’edició de 1984 i de 1992.
89
16. gemma lluch
El príncep desmemoriat
Original Adaptació
Introducció amb descripció exhaustiva que Reducció als elements impres-
dibuixa detalladament el marc de la narració: cindibles: «Fa segles hi havia un
«Fa segles hi havia un regne més petit que regne més petit que gran, prop de
gran, però molt grat de terres, riberes i mun- les costes de la Mediterrània: es
tanyes, puix es trobava prop de les costes de deia el regne de la Terra Blanca.
Inici
la Mediterrània occidental, famoses per la seua La seua regina Brígida I tenia un
singularíssima bellesa. Es deia el regne de la sol fill, que es deia Girau.» p. 81
Terra Blanca, i la seua regina, Brígida I, tenia
un sol fill, l’hereu del tron, molt garrit per cert,
que li deien Girau. [...]» p. 43
Utilització d’incisos que afigen detalls descrip- Eliminació o reducció. Exemple;
tius, digressions del narrador, etc. Exemple: «De xicotet, el príncep era força
«Com que de xicotet el príncep era força oblida- oblidadís i fou justament el seu
Incisos
dís, sobretot quan s’abstreia en la contemplació preceptor, el noble marqués de
d’una cosa que li era grata, sa mare la reina Rotival, qui li ajudava a fer me-
li nomenà un preceptor, el noble marqués de mòria en moltes ocasions.» p. 81
Rotival, que d’allí en avant no el deixava de
la mà ni de nit ni de dia.» p. 43
Abundoses descripcions sobre l’estat d’abstrac- Eliminació o escurçament. Per
ció del príncep o l’actuació del preceptor, les exemple: «Ell, contentíssim i ple
Descripcions
accions, els paisatges, la roba, etc. Per exemple: d’emoció, es retirà a la petita
«Ell, contentíssim i ple d’emoció, dissimulada- alcova.» pàg. 90
ment que no se n’adonassen uns quants que hi
havia a les taules, entrà pel fons de l’entrada i
es reclogué en una petita alcova, la porta de la
qual havia trobat segons ella li deia.» pàg. 61
Enumeració detallada de les accions. Per Eliminació o escurçament. Per
Enumeració
exemple: »Es va incorporar, va guaitar al seu exemple: «...va veure que...» p. 82
voltant i va veure que...» p. 46
Opinions del narrador, interpel·lacions al lector. Eliminació o escurçament. Per
Per exemple: «El tal ‘insignificant’ document, exemple: «el tal pergamí» p. 83.
deia» p. 47. «Ja podeu pensar-vos...», p. 49. «¡I Eliminació, p. 83. Eliminació,
quina alenada més fonda la de Girau quan p. 85. Eliminació, p. 90.
Narrador
de la mà d’aquella singular bellesa es trobà
enmig de l’altra impressionant bellesa del bosc
esplendorós!», p. 52. «Però com que les classes
socials es desenvolupen en compartiments se-
parats en aquells reculats temps de l’antigor i
les barreres que la societat havia bastit...», p. 60
90
17. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
«Acuità tota radiant d’alegria» p. 51 «Digué ella tota radiant d’alegria.»
Canvi vocabulari
«-Fill meu! –crida amb pagesívola i fonda p. 85
espontaneïtat aquell mare afligida que era «-Fill meu! -cridà amb una fonda
Brígida I. [...]» p. 55 espontaneïtat aquella mare afli-
«I llavors, ja closa la porta [...]», p. 61 gida.» p. 86
«I llavors, ja tancada la porta
[...]», p. 90
El tipus d’intervenció és el mateix a l‘anterior. A Lluch (2010c: cap. 5) ana-
litzàvem a partir de Genette (1982) els tipus d’adaptacions dels clàssics més
habituals en la literatura per a infants:
Reescriptura. Conserva el contingut fonamental del text original però amb una
elocució diferent perquè dóna un nou sentit al text: la reescriptura actualitza
el text al moment històric del lector. Habitualment es realitza sobre textos de
tradició oral i parteix habitualment de les versions fixades per Disney a partir
de Perrault o Grimm.
Prolongació. Continuació d’un text motivada per l’interés de dur endavant
un relat que ha tingut èxit.
Reducció. Adaptació seriosa que no és més que una simplificació de l’estil o
dels significats d’una obra anterior. Es realitza per la supressió dels elements
d’una obra literària canònica. Bàsicament, es tracta d’una reescriptura quanti-
tativa que pot afectar tant els aspectes formals, com l’estructura, el contingut i,
sobretot, l’estil. Com a conseqüència, es crea una obra nova.
Escissió. Reducció més forta perquè atenta l’estructura i el significat. Consisteix
en una supressió pura i simple i és considerada més una pràctica editorial que
literària. El mateix Genette (1982: 266) opina que en les col·leccions de literatura
per als joves trobem Walter Scott o Fenimore Cooper sense informacions històri-
ques, Julio Verne sense descripcions i altres obres reduïdes a la trama narrativa.
Expurgació. La reducció com una funció moralitzant o edificant en la qual
la supressió no té a veure amb les capacitats del lector sinó amb les parts que
poden inquietar «la innocència» del lector (Genette 1982: 270). Habitualment,
són comentaris referents al sexe o la violència com ha passat amb les adapta-
cions del Tirant lo Blanc.
Concisió. La transformació abrevia un text sense suprimir cap part temàtica-
ment significativa, però sí la que reescriu amb un estil més concís i produeix
un text nou.
Digest. Versió condensada de l’original que pretén oferir una lectura reduïda
sense referència clara a l’original, això li dóna una major llibertat de creació.
El tipus d’adaptació realitzat per Rosa Serrano és el de reducció, ja que tant
els testimonis de l’autor i l’adaptadora com l’anàlisi comparativa del corpus
mostra com ens trobem davant d’una adaptació seriosa resultat d’una mínima
91
18. gemma lluch
simplificació de l’estil de l’obra anterior a través sobretot de la supressió dels
elements indicats anteriorment. En aquest cas no afecta ni l’estructura ni el
contingut. Per tant, el text resultant és similar al de l’adult. Una altra qüestió
és l’ús que el context concret de lectura propose, és a dir, que la lectura pro-
posada en l’àmbit docent canvie la finalitat del text.
5. Una conseqüència: el canvi d’ús
En escrits anteriors (Lluch 2010b), revisàvem com els estudis tradicionals
posen en dubte alguns dels llocs comuns que acompanyen la investigació
d’aquest tipus de relat com, per exemple, el concepte de poble, de tradicional,
de manifestació oral o de narració del passat. Investigadors com Luis Díaz (1999)
consideren que el concepte «popular» és una invenció situada en el romanticisme
quan els il·lustrats comencen a mirar el poble com un lloc on buscar elements
que han de ser salvats, recollits, estudiats i valorats com a populars. Però la
consideració de «popular» l’estableix l’investigador, no el camp d’estudi, i és una
idea que el romanticisme associa a una època utòpica, enyorada, en harmonia
i unitat perfecta; sempre des de les dicotomies de tradició enfront de progrés,
local enfront d’universal, popular enfront de culte o passat enfront de futur.
Associat al terme de cultura popular habitualment apareix el de folklore per
a designar tant una disciplina com l’objecte que estudia. La professora Oriol i
Carazo (2002: 17) recorda que el terme és molt recent: va ser utilitzat per primera
vegada per l’anglès William J. Thoms en una carta al director de la revista The
Athenaeum publicada el 22 d’agost de 1846 on proposava usar-lo per a referir-se
a les maneres, els costums, les pràctiques, les supersticions, les produccions
literàries del temps passat. Aquesta és la concepció tradicional del terme.
Oriol (2002: 17-54) destaca el canvi decisiu provocat per Ben Amos qui en
la sessió anual de la Folklore Society (Toronto, 1967) presenta una ponència on
redefineix el terme de manera més revolucionària: folklore és una forma de
comunicació que es produeix al si d’un grup petit. És a dir, ja no parla d’un
text sinó d’un acte comunicatiu, per tant, cada producció de folklore serà única
i estarà situada en un context irrepetible: el canal i el codi comunicatiu ja no
seran un criteri de distinció. En l’actualitat, altres folkloristes van més enllà i
proposen renunciar al terme de tradicional. Així ho defensa Pujol (2002: 35):
«no hi ha relats intrínsicament tradicionals o folklòrics en oposició a uns altres
que no ho són [...]. Les històries només es creen quan hi ha demanda social:
davant de determinades realitats problemàtiques que resulta delicat plantejar
obertament o respecte a les quals és difícil assolir el consens, i només perduren
mentre aquesta demanda subsisteix o mentre poden continuar sent temes de
conversa; mentre coincideixen amb alguna zona ruïnosa de l’edifici social que
necessita ser reforçada o amb alguna fricció dels mecanismes de les relacions
humanes que convinga endolcir». En resum, des de 1846 fins a l’actualitat, els
92
19. l’adaptació de les rondalles al lector infantil
investigadors del folklore han canviat de paradigma de treball: de l’estudi
restringit del text, passen a treballar l’acte comunicatiu; de l’estudi dels textos
orals a qualsevol tipus de text i dels considerats tradicionals als creats en
qualsevol moment.
Així, més enllà de la producció oral el que cal és revisar també la relació
que la societat té i ha tingut amb aquestes manifestacions culturals. És evident
que determinats grups han sentit un interés especial per la cultura tradicional,
Martí (1996) utilitza el terme folklorisme per a referir-se a l’interès que sent
la societat actual per la denominada cultura popular o tradicional, un interès
que es pot produir de manera passiva, com a espectador, o de manera activa,
amb accions o actituds que volen reproduir parts del món tradicional fora del
context original d’espai, temps i funció. Aquest autor, entre altres investigadors,
considera que qualsevol reproducció de la cultura tradicional implica una
manipulació que produeix confrontació entre el món tradicional (el que convo-
quen les accions) i el món actual (el que produeix l’al·lusió). Per a interpretar
la manifestació del folklorisme cal entendre que es tracta d’un joc entre dues
realitats diferents: la realitat actual en la qual reproduïm una actitud o una
acció i la del moment històric en el qual l’acció o l’actitud eren una forma de
vida. Martí (1996) diferencia entre folklore, que és una vivència, i folklorisme
que és vivència d’una vivència perquè els que el practiquen simplement imiten
el que es feia en una altra època. El folklorisme implica discontinuïtat perquè
la cadena ja s’ha trencat. Díaz (1999: 17) és més rotund: «los profesionales del
folklorismo son profesionales de la cultura (de un tipo de cultura inventada
por ellos mismos), pero no profesionales del estudio de la cultura […]. En esa
actitud de defender lo propio y lo de «antes», el folklore se ha visto arrastra-
do por el folklorismo hacia posiciones que no sólo potencian lo autóctono y
lo tradicional, sino que, implícitamente o a veces explícitamente, pretenden
excluir lo extraño y lo moderno. Y ha derivado, así, hacia manipulaciones y
reductos claramente reaccionarios». Des d’aquesta concepció, apareix la vida
rural i tradicional com a més desitjable, més sana i veritable que l’urbana:
vida, costums i manifestacions culturals que cal salvar de la desaparició. Com
hem dit al principi, són idees heretades del romanticisme i traslladades a les
noves generacions.
La descripció dels estudis anteriors permet analitzar, no l’adaptació de l’obra
de Valor, sinó l’ús que determinades activitats didàctiques o textos programàtics
proposen. Per exemple, propostes de lectura de les rondalles que, més enllà del
text, animen a preservar paraules en procés de desaparició, a aprendre parts de
la història o de la vida i a admirar el paisatge valencià descrit a l’obra de Valor.
Són intervencions didàctiques que situen les rondalles en un enfrontament entre
el passat i el present, el món rural i l’urbà, la tradició i la modernitat alhora
que descriuen el món possible creat per les rondalles com una època utòpica,
d’harmonia perfecta amb la terra, la paraula i la pròpia història, en un moment
on el patrimoni cultural encara no era colonitzat. Són propostes didàctiques,
93
20. gemma lluch
declaracions programàtiques o estudis que situen la rondalla valoriana en aquest
paradigma romàntic: textos que són presentats a la comunitat lectora com a
reducte de paraules i expressions altament valorades i dignes de ser salvades.
Però la cadena que unia l’autor amb els informants i amb el context que
genera cadascuna de les històries s’ha trencat. Moltes de les paraules que hi
apareixen designen contextos que ni perviuen ni es necessiten, les formes de
vida lentes i pausades que associen pobles com Penàguila, Ontinyent o Castalla
a nuclis familiars i allunyats són desconegudes per al lector actual i la natura
verge que presenta el món possible creat per Valor a través de les paraules
escollides ha quedat soterrat sota el ciment. Com a conseqüència, la lectura
entesa com a corrector de tendències relacionades, per exemple, amb les formes
de vida o de comunicació actuals és justament una forma de folklorisme aliena
a la intenció de l’autor. Paradoxalment, Valor s’allunya d’aquesta orientació en
primer lloc, perquè l’autor reprodueix literàriament el món que viu ell o els
seus personatges, descriu el paisatge que coneix com a caçador i utilitza el
llenguatge que empra; en segon, perquè la seua actitud cap a les formes de
vida i les manifestacions culturals no tenen a veure amb l’actitud romàntica
explicada anteriorment.
I podem concloure afirmant que l’adaptació infantil és un text similar que
proposa un ús diferent perquè parlar d’adaptacions per a un públic infantil
significa parlar-ne de lectures per a l’escola. Unes lectures que acompleixen els
principals objectius de l’ensenyament literari en l’educació primària i secundà-
ria: a) ficcions narratives vàlides com a model de llengua, b) expressió de la
cultura pròpia, i c) signes d’identificació significatius de la cultura en la qual
l’ensenyament inclou les rondalles d’Enric Valor (Quintana 2011).
Gemma Lluch
Universitat de València
94