 A partir de:
 Uther, Hans-Jörg (2012): « 200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der BrüderGrimm / 200 anys dels
Contes d’infants i de la llar dels germans Grimm », Estudis de Literatura Oral Popular, 1, pp. 15-61.
 Uther (2013: 19-31):
 Les històries responen a una gran varietat de
gèneres.
 El destinatari i els protagonistes no són els nens.
 “Contes de la llar” = manual d’una educació
cristiana, valors familiars.
 Canvis (Uther 2012: 19-31):
 Cohesionament motívic.
 Simetries en l’estructura dels contes.
 Reforçament elements dinàmics.
 Fragmentació del desenvolupament de l’acció.
 Canvi d’estil.
 Edicions (Uther 2012: 24-30) :
 1807. primera edició (sense intenció d’editar un llibre
de contes propi).
 1812/1815. Les primitives versions es van repassar i
millorar estilísticament.
 1819 . Segona edició en dos volums amb canvis com a
reacció a les crítiques de la primera.
 1825, 1833, 1837. La Kleine Ausgabe (Petita Edició):
selecció de cinquanta contes més assequible.
 1837. Große Ausgabe (Gran Edició) o KHM.
Actualitzada el 1857. Conté 200 contes i 10 llegendes
infantils.
 CARLES RIBA (Oriol 2012: 79-80)
1919 i 1921. Contes d’infants i de la llar: 46 rondalles, dos
volums.
 66 relats, una tercera part del total de les rondalles
dels Grimm.
 Contenen 19 rondalles i 27:
1935. Rondalles de Grimm: 30 rondalles, Editorial
Joventut, amb il·lustracions d’Arthur Rackham (1867-
1939).
 Repeteix 10 rondalles aparegudes en l’antologia
anterior i en tradueix 20 de noves.
Contes d’infants i de la llar.Traducció de Carles Riba.
Barcelona: Editorial Catalana, s. d., [1919].
Rondalles de Grimm.
Traduïdes per Carles Riba,
il·lustrades per Arthur
Rackham. Barcelona:
Editorial Joventut, 1935.
 VALERI SERRA I BOLDÚ (Oriol 2012: 81-82)
1931. Col·lecció Contes d’Ahir i d’Avui, Ed. Mentora.
 23 versions. En els vuit primers volums i la 1a rondalla del novè.
 Adapta títol i text de manera lliure.
 BEATRICE NYFFENEGGER (Oriol 2012: 82-83)
1985 i 1987. Contes dels germans Grimm. Publicacions de
l’Abadia de Montserrat (PAM).
 32 rondalles.
 Traducció de Beatrice Nyffenegger i il·lustracions de
Montserrat Ginesta.
 Divulgar noves rondalles que no havien estat encara traduïdes al
català.
Caputxeta vermella. El rei de la muntanya
d’or. Els sis que tot ho poden, vol.VIII. Contes
d’Ahir i d’Avui. Adaptació deValeri Serra i
Boldú, il·lustracions de J. SánchezTena.
Barcelona: Editorial Mentora, 1931.
Contes, vol I. La
Xarxa.Traducció de Beatrice
Nyffenegger, il·lustracions de
Montserrat Ginesta. Barcelona:
Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1985.
 ALBERT JANÉ (Oriol 2012: 83-84)
1990. 35 contes de Grimm, editorial Barcanova.
 Corpus de 35 rondalles.
2007. Les millors rondalles dels germans Grimm, editorial Combel
 Il·lustracions de Joma
 20 rondalles, 17 de les quals havien estat publicades amb el
mateix títol en l’antologia anterior de Jané, mentre que tres
rondalles són noves traduccions.
 ANNA GASOL (Oriol 2012: 84-85)
1998, Contes dels germans Grimm, l’editorial Galàxia
Gutenberg
 Traducció Anna Gasol, il·lustracions de Nikolaus Heidelbach.
 Conté 101 rondalles.
35 contes de Grimm. Nausica. Clàssics Infantils i
Juvenils.Versió catalana d’Albert Jané.
Apèndix de María Antonia Seijo Castroviejo.
Barcelona: Barcanova, 1990
Contes dels germans Grimm.Traducció d’Anna GasolTrullols,
il·lustrats per Nikolaus Heidelbach, Barcelona:
Galàxia Gutenberg, Cercle de Lectors, 1998.

Els relats dels germans Grimm

  • 2.
     A partirde:  Uther, Hans-Jörg (2012): « 200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der BrüderGrimm / 200 anys dels Contes d’infants i de la llar dels germans Grimm », Estudis de Literatura Oral Popular, 1, pp. 15-61.  Uther (2013: 19-31):  Les històries responen a una gran varietat de gèneres.  El destinatari i els protagonistes no són els nens.  “Contes de la llar” = manual d’una educació cristiana, valors familiars.
  • 3.
     Canvis (Uther2012: 19-31):  Cohesionament motívic.  Simetries en l’estructura dels contes.  Reforçament elements dinàmics.  Fragmentació del desenvolupament de l’acció.  Canvi d’estil.
  • 4.
     Edicions (Uther2012: 24-30) :  1807. primera edició (sense intenció d’editar un llibre de contes propi).  1812/1815. Les primitives versions es van repassar i millorar estilísticament.  1819 . Segona edició en dos volums amb canvis com a reacció a les crítiques de la primera.  1825, 1833, 1837. La Kleine Ausgabe (Petita Edició): selecció de cinquanta contes més assequible.  1837. Große Ausgabe (Gran Edició) o KHM. Actualitzada el 1857. Conté 200 contes i 10 llegendes infantils.
  • 5.
     CARLES RIBA(Oriol 2012: 79-80) 1919 i 1921. Contes d’infants i de la llar: 46 rondalles, dos volums.  66 relats, una tercera part del total de les rondalles dels Grimm.  Contenen 19 rondalles i 27: 1935. Rondalles de Grimm: 30 rondalles, Editorial Joventut, amb il·lustracions d’Arthur Rackham (1867- 1939).  Repeteix 10 rondalles aparegudes en l’antologia anterior i en tradueix 20 de noves.
  • 6.
    Contes d’infants ide la llar.Traducció de Carles Riba. Barcelona: Editorial Catalana, s. d., [1919]. Rondalles de Grimm. Traduïdes per Carles Riba, il·lustrades per Arthur Rackham. Barcelona: Editorial Joventut, 1935.
  • 7.
     VALERI SERRAI BOLDÚ (Oriol 2012: 81-82) 1931. Col·lecció Contes d’Ahir i d’Avui, Ed. Mentora.  23 versions. En els vuit primers volums i la 1a rondalla del novè.  Adapta títol i text de manera lliure.  BEATRICE NYFFENEGGER (Oriol 2012: 82-83) 1985 i 1987. Contes dels germans Grimm. Publicacions de l’Abadia de Montserrat (PAM).  32 rondalles.  Traducció de Beatrice Nyffenegger i il·lustracions de Montserrat Ginesta.  Divulgar noves rondalles que no havien estat encara traduïdes al català.
  • 8.
    Caputxeta vermella. Elrei de la muntanya d’or. Els sis que tot ho poden, vol.VIII. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació deValeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. SánchezTena. Barcelona: Editorial Mentora, 1931. Contes, vol I. La Xarxa.Traducció de Beatrice Nyffenegger, il·lustracions de Montserrat Ginesta. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1985.
  • 9.
     ALBERT JANÉ(Oriol 2012: 83-84) 1990. 35 contes de Grimm, editorial Barcanova.  Corpus de 35 rondalles. 2007. Les millors rondalles dels germans Grimm, editorial Combel  Il·lustracions de Joma  20 rondalles, 17 de les quals havien estat publicades amb el mateix títol en l’antologia anterior de Jané, mentre que tres rondalles són noves traduccions.  ANNA GASOL (Oriol 2012: 84-85) 1998, Contes dels germans Grimm, l’editorial Galàxia Gutenberg  Traducció Anna Gasol, il·lustracions de Nikolaus Heidelbach.  Conté 101 rondalles.
  • 10.
    35 contes deGrimm. Nausica. Clàssics Infantils i Juvenils.Versió catalana d’Albert Jané. Apèndix de María Antonia Seijo Castroviejo. Barcelona: Barcanova, 1990 Contes dels germans Grimm.Traducció d’Anna GasolTrullols, il·lustrats per Nikolaus Heidelbach, Barcelona: Galàxia Gutenberg, Cercle de Lectors, 1998.