SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
RESEARCH PROPOSAL 
PROFESSIONAL EXPERIENCE REPORT 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
English-Spanish translation of the chapters: Reactions to Hitler’s Policies, The 
March to War: Early diplomatic triumphs, and Austria and Czechoslovakia from 
the book “Hitler, triumphant” by Matthew Moses 
Researcher’s name: Osorio Wendy 
General Line of Research: Applied linguistics 
Nature of Research: Documentary research 
Date: December 12th, 2014
1. Introduction 
1.1. Background 
The main reason of choosing a translation project is to show my abilities to translate any kind of 
text. I am in the course of Translation Three with the teacher Alessio and I realized that I like this 
subject and I would like to do a monograph project in this area. In this particular case, I will 
choose a text that can be helpful for specific proposals in the educational field. I have been 
focused in a history translation from a teacher of the Vanguardia School who requires these texts to 
be translated into Spanish. The reason why the teacher needs these translations is because those 
paragraphs are given to students and he does not understand English very well. The book to be 
translated is “Hitler, Triumphant”, the book will be translated by chapters. The total of students 
who will work on this specific book for this project are three and each one will have certain 
amount of chapters to translate. We will constantly sharing our ideas and point of views owing to 
the fact that we will working on the same context and similar vocabulary and also to have a neutral 
translation.
1.2. Rationale 
Here in the Vanguardia School, just students who have an English background understand the 
language even though English is basic in almost all majors in the school. However, most of the 
students did not pay a lot of attention of this subject because for them, this language is not a strict 
requirement for the major they are studying. But this problem not only happen to students, also some 
teachers do not know English very well, and for them, this can be a problem when they want to teach 
specific topics. The history class is one of those cases, there are a lot of texts but most of them are 
written in English. This professor is looking for English students to translate certain chapters in order 
to give the texts to his students. I chose this kind of text because I would like to help the teacher and 
his students in order to make them understand the topic much better and to help them in the 
academic environment. This type of text is in the history branch and in some cases can be quiet 
difficult to translate but I will ask for help not only to my professors but also to the history teacher 
for certain technical words in the area.
1.3. Objectives 
One of the main objectives of this project is to provide the abilities to translate any kind of text 
from English to Spanish as well as Spanish to English in some specific occasions, demonstrating 
the different methods and techniques a translator uses to make a good work and to show the skill 
variations in a translated text. Another objective is to establish coherence and to transmit the same 
message from the original text to the translated text in order to make a non-native speaker 
understand the same idea of the text without any kind of problem. One of the principal issues is to 
find the specific words into the target language to express the same idea, so the third objective in 
this case is to find the right words to transmit what the original text wants to say and what concept 
the author wants to provide to the reader. The last objective is to help the teacher in his workplace 
translating the stories he needs in his teaching classes and to make a better understanding between 
teacher and student as well as making a comfortable communication. In short, this monograph 
project will help people in the academic studies.
1.4. Significance/Relevance of the research project 
The importance of this topic is to provide a better understanding in the history texts as well as obtain 
the attention of plenty students who are not interested in this subject because of the lack of 
comprehension. Most of these kinds of texts are written in a complex language that might be 
difficult to understand. In this project, the translation aims to be planned in an easy way for a better 
perception but without losing the originality of the author in the text.
1.5. Scope of the project 
I think this project would have a good scope because history is a topic in which many students are 
interested about it, and it is one of the basic subjects in The Vanguardia School and in some other 
school majors. It will help teachers and students as well as many persons who show enthusiasm for 
these articles. To sum things up, this project will be helpful in any educational area.
2. Literature Review 
2.1. Translation history 
“Translation comes from the Latin Translatio which means “to bring across” and it is the 
replacement of a text in one language by a replacement of an equivalent text in a second language” 
(Meetham and Hudson, 1972). “Translation can be understood as the result of a text-processing 
activity, by mean of which a source-language text is transposed into a target-language text” 
(Koller, 1995). It is an art of taking the knowledge of written words into another language, always 
trying to find the equivalent meaning. The main translation art is The Rosetta Stone with its 
trilingual fragments (hieroglyphic Egyptian, demotic Egyptian and ancient Greek) and it is so 
important because it was the translator key for the decryption of Egyptian hieroglyphs by Thomas 
Young, the master Jean Francois Champollion and many others. The first translation according 
with some data is The Bible and nowadays it is the most translated book. In ancient times, being a 
translator was considered the most important job of that age, and not only that, the translator has 
privileges and was considered part of the high class status, always surrounded by important 
persons.
Notwithstanding, if the translator made any type of mistake it was the worst crime and was punish 
by treason, some of them needed to leave the city or village for the lack of trust. As anything, it 
had its disadvantages. A translator was a well-studied person, and with time use to gain popularity, 
and if meets the first criterion is said to be “faithful” and the one who meets the second 
“idiomatic”. The translator gain points through time. Nowadays, we have a branch of sources 
where we can investigate not only tangible but also virtually. And even though with that resources 
we as translators made mistakes, so now, imagine how difficult could be trying to translate any 
kind of scripture and how drastic the punishment could be against you. In those times, translating 
just a piece of scripture might took you not days, not weeks, not months, but years and years, until 
approach the correct meaning. Currently, we have technology by our side, helping us at any time, 
at anywhere, intelligent machine programmes translating pages and pages just in a couple of 
minutes, not to mention dictionaries, glossaries and other types of references that help the 
translator to create the best work. “The process of translation between two different written 
languages involves the changing of an original written text in the original verbal language into a 
written text in a different verbal language” (Holmes S. James, 1975).
2.2. Translation techniques 
There are two types of different techniques: Direct and oblique. 
2.2.1. Direct techniques: 
• Borrowing: To take words directly from one language into another without any kind of 
translation. 
E.g. cliché, déjà vu, bon appétit. 
• Calque: It is a phrase borrowed from another language and translated literally word by word. 
E.g. Tomorrow is Monday = Mañana es lunes. 
• Literal translation: To translate the text exactly as it is written. 
E.g. Yesterday I saw a film = Ayer vi una película.
2.2.2. Oblique: 
• Transposition: The process where parts of speech change their sequence when they are 
translated. E.g. whatever you say = Lo que tu digas. 
• Modulation: Consists of using a phrase that is different in the source and target language to 
convey the same idea. E.g. It is not expensive = Es barato. 
• Reformulation or equivalence: To express something in a completely different way, for 
instance when translating idioms or advertising slogans. E.g. Eat, drink and be merry, for 
tomorrow we die = Haz lo que tengas que hacer hoy porque mañana puede ser muy tarde. 
• Adaptation: Occurs when something specific to one language culture is expressed in a 
totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. E.g. 
Despicable me = Mi villano favorito. 
• Compensation: Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is 
lost is expressed somewhere else in the translated text. E.g. You are right = Usted tiene 
razón.
2.3. Translation text types 
There are many kinds of translations; the most common are listed below. 
• Literary: A text rich in metaphor and symbolism will impart both literal and figurative 
meaning and will accommodate deeper and more layered themes. 
• Technical: Medicine, Physics, Astronomy, Chemestry, Computers, Engineers, Geography, 
Economics, Architecture topics. 
• Legal: Contracts, orders, judgments, decrees, constitutions, pleadings topics. 
• Commercial: Textbooks, course books, multimedia applications, contracts, commercial 
litigation. 
• Journalistic: News reports, editorials, special features, advertisings, horoscopes, weather 
reports, crosswords puzzles etc. topics. 
• Advertising: Brands like: CocaCola®, Pepsi®, McDonalds®, BurgerKing®, Apple®, 
TacoBell®, Starbucks®, etc. topics.
2.4. Translation institutes 
The next points listed below are different types of translation institutes around the world. 
• 2.4.1. ALTA: (American Literary Translators Association) Provides complete professional translation 
services in more than 100 languages which includes documents translation, software and websites 
localization, multilingual desktop publishing, voice talent, video captioning and subtitling, and 
linguistic name evaluation located in the USA. 
• 2.4.2. ISIT: (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) It is a Grande École located in 
France, offering programmes in intercultural management and communication, translation and 
conference interpreting in such international organisations as the European Commission, UNESCO, 
the UN or the European Court of Justice. 
• 2.4.3. AILIA (Association de l’Industrie de la Langue) located in Canada it is specialised in the 
Language Interpreter Training Program (LITP) which offers foundational skills development for 
bilingual individuals interested in working in the medical, legal, and public service sectors. 
• 2.4.4. Translation MA: European Masters in Translation Network offers intensive training in the 
various types of translation activity and related translation technologies required by the growing 
professional translation market.
2.5. Translation issues 
While you are translating a text, it can look easy at the beginning; you can comprehend the meaning 
of words and understand the context. Per contra, translation can be a tricky game, a little mistake 
and the whole sentence can obtain another kind of meaning. One thing is to know two languages 
and another one is to know how to translate. Translation is a special skill that some persons have 
been developed during hard working time. These skills are the ability to understand the source 
language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of 
dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target 
language. One of the principal enemies to avoid in translation are false friends or cognates; for 
instance: bookcase is librero, but bookstore is librería not library. Another funny example is the 
word embarazada in which case does not mean embarrassed, this word means avergonzado, but if 
tu estás embarazada the correct phrase should be “you are pregnant”. Idioms are difficult too, for 
example: it is raining cats and dogs does not mean están lloviendo perros y gatos, the correct 
meaning in Spanish is está lloviendo a cántaros. Translation is not only about words but also about 
numbers, a crystal clear example is billion. A Spanish billon is an American trillion 
(1,000,000,000,000), but in traditional British English it’s also a billion, are you confused? Yeah, 
me too. A billion is a false friend in American English but not in British. The next time you are 
thinking to make a translation be aware of what you really want to say.
3. Method 
3.1. Nature of the text 
The text Hitler, Triumphant is published by Matthew Moses at Smashwords; the book itself is 
about Adolf Hitler life, as the author mentioned, there are hundreds of books about Hitler’s life but 
none of them focus on what this man was capable to do. 
The book is divided by chapters, so in this occasion my translation will start from the chapter 
Reactions to Hitler’s Policies to the March to War: Early diplomatic triumphs; Austria and 
Czechoslovakia. 
The first topic narrates how the Third Reich affected many Jews and the way how so many 
countries tried to find a solution about this problem; how many associations tried to talk with Hitler 
to think about his actions and the way Hitler wanted to show his authority looking down others. 
The second topic Early diplomatic triumphs shows you how Hitler preferred to break an old 
alliance with China to get a more modern and powerful alliance with Japan. 
The third topic Austria and Czechoslovakia is about the way Hitler pressured Austria into 
unification with Germany and tried to make a triumphant entry into Vienna and then a war of 
aggression to destroy Czechoslovakia and the entire disadvantage he had in making such as risky 
decisions only to show his power and authority.
3.2. Instruments 
The tools that will be used for this translation project are listed below: 
Dictionaries: 
• Cambridge Dictionary: This is an English monolingual dictionary, this one not only give you the 
explanation of the word you are looking for but also shows you essential grammar information 
for learners, gives you examples on how many ways you can use the word and also shows you 
the pronunciation (In British and American accent with the International Phonetic Alphabet). 
• Oxford Dictionary: This is an English-Spanish or bilingual dictionary. It gives you the word in 
your target language and shows you the different ways to use the word with some examples as 
well as explaining some interesting grammatical notes. 
• Thesaurus: This is a good tool when it comes to translate. A thesaurus is nothing more than a 
dictionary of words in which shows you synonyms and antonyms and helps you to avoid 
repeated words in your translation work.
Other sources: 
• Linguee: It is a great translation tool. In there you can find hundreds and hundreds of translation 
examples for different words. If after consulting dictionaries and thesaurus you still doubting on 
your translation, this page can provide you examples on how others had translated the word or 
phrase in which you are stuck. 
• A qualified person: The best way to know if your translation is correct is to find a professional 
translator or someone who has been involved in the translation area to guide you through your 
project. This person can suggests you another ideas that can improve the quality of your work. 
• Another tool to do a good translation project is to have specific techniques to re-transmit the same 
idea from one language to another. There are eight specific techniques for translations in which are 
subdividing between direct (the first three listed below) and oblique (The next five listed below). 
5. Modulation 
6. Reformulation or equivalence 
7. Adaptation 
8. Compensation 
1. Borrowing 
2. Calque 
3. Literal translation 
4. Transposition
3.3. Steps for translation 
In order to do a good translation, the first thing to be done is to read the complete text so you can 
have a background of the book context. Once you have read, re-read it one more time and underline 
the unknown words or phrases you do not know or seems confusing. 
After that, write in a piece of paper or notebook all the words you had found out. It is here where 
you need to use specific tools to start the translation. The most common tools are dictionaries; it is a 
good idea to use two types of dictionaries: a monolingual and a bilingual dictionary. 
However, you should be careful by choosing dictionaries because they are divided in American or 
British English and even though looks the same, some words are used in different context, also 
there are spelling variation, and furthermore there are some exclusive words that are used only in 
British or only in American.
It is recommendable not to mix American and British English, just choose one and focus on that 
spelling and grammar structures, so your translation will look more accurate and professional. 
Finally, once you have the text or the paragraph completely translated, it is necessary to read it 
to see if the text looks natural or if some changes are needed. If you are not convinced of your 
final translation, give the text to someone else, preferably to someone who is involve into the 
topic of your text or someone who is not involve into the English language.
4. Conclusion 
In short, the text is focus on the history area, it is about Adolf Hitler and all the things he did and 
wanted to do to other countries. It is a story that just few people know, because he did not only 
was against Jew people but also wanted to rule some countries under his power. 
In order to do this translation, I will follow the strategies and techniques mentioned in the 
previous slides of the presentation as well as consulting people related in the translation field. 
This project is planned to be done within the next six months to help the history teacher who 
needs the required translation plus Spanish speakers to have a better understanding of the 
subject.

More Related Content

What's hot

What's hot (6)

Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!
Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!
Những khó khăn khi phiên dịch cho giáo viên nước ngoài, HAY!
 
the best preparation for ielts reading
the best preparation for ielts readingthe best preparation for ielts reading
the best preparation for ielts reading
 
transcript bi NEW
transcript bi NEWtranscript bi NEW
transcript bi NEW
 
Cv writing session
Cv writing sessionCv writing session
Cv writing session
 
cv europass inglese
cv europass inglesecv europass inglese
cv europass inglese
 
Cambridge first certificate in english 2 (with answers)
Cambridge first certificate in english 2 (with answers)Cambridge first certificate in english 2 (with answers)
Cambridge first certificate in english 2 (with answers)
 

Similar to Seminar translation final project

Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...Isaias Herrera
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Yhoshira Mis
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingMousa Mzuri
 
Trabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de TitulaciónTrabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de TitulaciónSamantha Urie Williams
 
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political LifeTranslation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political LifeJorge Mena
 
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation Method
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation MethodThe Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation Method
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation MethodHairul -
 

Similar to Seminar translation final project (20)

Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
 
Trabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de TitulaciónTrabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de Titulación
 
Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentence
 
Hola
HolaHola
Hola
 
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political LifeTranslation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
 
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation Method
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation MethodThe Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation Method
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation Method
 

Recently uploaded

Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxEyham Joco
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerunnathinaik
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementmkooblal
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,Virag Sontakke
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitolTechU
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 

Recently uploaded (20)

Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of management
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 

Seminar translation final project

  • 1. RESEARCH PROPOSAL PROFESSIONAL EXPERIENCE REPORT ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME English-Spanish translation of the chapters: Reactions to Hitler’s Policies, The March to War: Early diplomatic triumphs, and Austria and Czechoslovakia from the book “Hitler, triumphant” by Matthew Moses Researcher’s name: Osorio Wendy General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Date: December 12th, 2014
  • 2. 1. Introduction 1.1. Background The main reason of choosing a translation project is to show my abilities to translate any kind of text. I am in the course of Translation Three with the teacher Alessio and I realized that I like this subject and I would like to do a monograph project in this area. In this particular case, I will choose a text that can be helpful for specific proposals in the educational field. I have been focused in a history translation from a teacher of the Vanguardia School who requires these texts to be translated into Spanish. The reason why the teacher needs these translations is because those paragraphs are given to students and he does not understand English very well. The book to be translated is “Hitler, Triumphant”, the book will be translated by chapters. The total of students who will work on this specific book for this project are three and each one will have certain amount of chapters to translate. We will constantly sharing our ideas and point of views owing to the fact that we will working on the same context and similar vocabulary and also to have a neutral translation.
  • 3. 1.2. Rationale Here in the Vanguardia School, just students who have an English background understand the language even though English is basic in almost all majors in the school. However, most of the students did not pay a lot of attention of this subject because for them, this language is not a strict requirement for the major they are studying. But this problem not only happen to students, also some teachers do not know English very well, and for them, this can be a problem when they want to teach specific topics. The history class is one of those cases, there are a lot of texts but most of them are written in English. This professor is looking for English students to translate certain chapters in order to give the texts to his students. I chose this kind of text because I would like to help the teacher and his students in order to make them understand the topic much better and to help them in the academic environment. This type of text is in the history branch and in some cases can be quiet difficult to translate but I will ask for help not only to my professors but also to the history teacher for certain technical words in the area.
  • 4. 1.3. Objectives One of the main objectives of this project is to provide the abilities to translate any kind of text from English to Spanish as well as Spanish to English in some specific occasions, demonstrating the different methods and techniques a translator uses to make a good work and to show the skill variations in a translated text. Another objective is to establish coherence and to transmit the same message from the original text to the translated text in order to make a non-native speaker understand the same idea of the text without any kind of problem. One of the principal issues is to find the specific words into the target language to express the same idea, so the third objective in this case is to find the right words to transmit what the original text wants to say and what concept the author wants to provide to the reader. The last objective is to help the teacher in his workplace translating the stories he needs in his teaching classes and to make a better understanding between teacher and student as well as making a comfortable communication. In short, this monograph project will help people in the academic studies.
  • 5. 1.4. Significance/Relevance of the research project The importance of this topic is to provide a better understanding in the history texts as well as obtain the attention of plenty students who are not interested in this subject because of the lack of comprehension. Most of these kinds of texts are written in a complex language that might be difficult to understand. In this project, the translation aims to be planned in an easy way for a better perception but without losing the originality of the author in the text.
  • 6. 1.5. Scope of the project I think this project would have a good scope because history is a topic in which many students are interested about it, and it is one of the basic subjects in The Vanguardia School and in some other school majors. It will help teachers and students as well as many persons who show enthusiasm for these articles. To sum things up, this project will be helpful in any educational area.
  • 7. 2. Literature Review 2.1. Translation history “Translation comes from the Latin Translatio which means “to bring across” and it is the replacement of a text in one language by a replacement of an equivalent text in a second language” (Meetham and Hudson, 1972). “Translation can be understood as the result of a text-processing activity, by mean of which a source-language text is transposed into a target-language text” (Koller, 1995). It is an art of taking the knowledge of written words into another language, always trying to find the equivalent meaning. The main translation art is The Rosetta Stone with its trilingual fragments (hieroglyphic Egyptian, demotic Egyptian and ancient Greek) and it is so important because it was the translator key for the decryption of Egyptian hieroglyphs by Thomas Young, the master Jean Francois Champollion and many others. The first translation according with some data is The Bible and nowadays it is the most translated book. In ancient times, being a translator was considered the most important job of that age, and not only that, the translator has privileges and was considered part of the high class status, always surrounded by important persons.
  • 8. Notwithstanding, if the translator made any type of mistake it was the worst crime and was punish by treason, some of them needed to leave the city or village for the lack of trust. As anything, it had its disadvantages. A translator was a well-studied person, and with time use to gain popularity, and if meets the first criterion is said to be “faithful” and the one who meets the second “idiomatic”. The translator gain points through time. Nowadays, we have a branch of sources where we can investigate not only tangible but also virtually. And even though with that resources we as translators made mistakes, so now, imagine how difficult could be trying to translate any kind of scripture and how drastic the punishment could be against you. In those times, translating just a piece of scripture might took you not days, not weeks, not months, but years and years, until approach the correct meaning. Currently, we have technology by our side, helping us at any time, at anywhere, intelligent machine programmes translating pages and pages just in a couple of minutes, not to mention dictionaries, glossaries and other types of references that help the translator to create the best work. “The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language” (Holmes S. James, 1975).
  • 9. 2.2. Translation techniques There are two types of different techniques: Direct and oblique. 2.2.1. Direct techniques: • Borrowing: To take words directly from one language into another without any kind of translation. E.g. cliché, déjà vu, bon appétit. • Calque: It is a phrase borrowed from another language and translated literally word by word. E.g. Tomorrow is Monday = Mañana es lunes. • Literal translation: To translate the text exactly as it is written. E.g. Yesterday I saw a film = Ayer vi una película.
  • 10. 2.2.2. Oblique: • Transposition: The process where parts of speech change their sequence when they are translated. E.g. whatever you say = Lo que tu digas. • Modulation: Consists of using a phrase that is different in the source and target language to convey the same idea. E.g. It is not expensive = Es barato. • Reformulation or equivalence: To express something in a completely different way, for instance when translating idioms or advertising slogans. E.g. Eat, drink and be merry, for tomorrow we die = Haz lo que tengas que hacer hoy porque mañana puede ser muy tarde. • Adaptation: Occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. E.g. Despicable me = Mi villano favorito. • Compensation: Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. E.g. You are right = Usted tiene razón.
  • 11. 2.3. Translation text types There are many kinds of translations; the most common are listed below. • Literary: A text rich in metaphor and symbolism will impart both literal and figurative meaning and will accommodate deeper and more layered themes. • Technical: Medicine, Physics, Astronomy, Chemestry, Computers, Engineers, Geography, Economics, Architecture topics. • Legal: Contracts, orders, judgments, decrees, constitutions, pleadings topics. • Commercial: Textbooks, course books, multimedia applications, contracts, commercial litigation. • Journalistic: News reports, editorials, special features, advertisings, horoscopes, weather reports, crosswords puzzles etc. topics. • Advertising: Brands like: CocaCola®, Pepsi®, McDonalds®, BurgerKing®, Apple®, TacoBell®, Starbucks®, etc. topics.
  • 12. 2.4. Translation institutes The next points listed below are different types of translation institutes around the world. • 2.4.1. ALTA: (American Literary Translators Association) Provides complete professional translation services in more than 100 languages which includes documents translation, software and websites localization, multilingual desktop publishing, voice talent, video captioning and subtitling, and linguistic name evaluation located in the USA. • 2.4.2. ISIT: (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) It is a Grande École located in France, offering programmes in intercultural management and communication, translation and conference interpreting in such international organisations as the European Commission, UNESCO, the UN or the European Court of Justice. • 2.4.3. AILIA (Association de l’Industrie de la Langue) located in Canada it is specialised in the Language Interpreter Training Program (LITP) which offers foundational skills development for bilingual individuals interested in working in the medical, legal, and public service sectors. • 2.4.4. Translation MA: European Masters in Translation Network offers intensive training in the various types of translation activity and related translation technologies required by the growing professional translation market.
  • 13. 2.5. Translation issues While you are translating a text, it can look easy at the beginning; you can comprehend the meaning of words and understand the context. Per contra, translation can be a tricky game, a little mistake and the whole sentence can obtain another kind of meaning. One thing is to know two languages and another one is to know how to translate. Translation is a special skill that some persons have been developed during hard working time. These skills are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target language. One of the principal enemies to avoid in translation are false friends or cognates; for instance: bookcase is librero, but bookstore is librería not library. Another funny example is the word embarazada in which case does not mean embarrassed, this word means avergonzado, but if tu estás embarazada the correct phrase should be “you are pregnant”. Idioms are difficult too, for example: it is raining cats and dogs does not mean están lloviendo perros y gatos, the correct meaning in Spanish is está lloviendo a cántaros. Translation is not only about words but also about numbers, a crystal clear example is billion. A Spanish billon is an American trillion (1,000,000,000,000), but in traditional British English it’s also a billion, are you confused? Yeah, me too. A billion is a false friend in American English but not in British. The next time you are thinking to make a translation be aware of what you really want to say.
  • 14. 3. Method 3.1. Nature of the text The text Hitler, Triumphant is published by Matthew Moses at Smashwords; the book itself is about Adolf Hitler life, as the author mentioned, there are hundreds of books about Hitler’s life but none of them focus on what this man was capable to do. The book is divided by chapters, so in this occasion my translation will start from the chapter Reactions to Hitler’s Policies to the March to War: Early diplomatic triumphs; Austria and Czechoslovakia. The first topic narrates how the Third Reich affected many Jews and the way how so many countries tried to find a solution about this problem; how many associations tried to talk with Hitler to think about his actions and the way Hitler wanted to show his authority looking down others. The second topic Early diplomatic triumphs shows you how Hitler preferred to break an old alliance with China to get a more modern and powerful alliance with Japan. The third topic Austria and Czechoslovakia is about the way Hitler pressured Austria into unification with Germany and tried to make a triumphant entry into Vienna and then a war of aggression to destroy Czechoslovakia and the entire disadvantage he had in making such as risky decisions only to show his power and authority.
  • 15. 3.2. Instruments The tools that will be used for this translation project are listed below: Dictionaries: • Cambridge Dictionary: This is an English monolingual dictionary, this one not only give you the explanation of the word you are looking for but also shows you essential grammar information for learners, gives you examples on how many ways you can use the word and also shows you the pronunciation (In British and American accent with the International Phonetic Alphabet). • Oxford Dictionary: This is an English-Spanish or bilingual dictionary. It gives you the word in your target language and shows you the different ways to use the word with some examples as well as explaining some interesting grammatical notes. • Thesaurus: This is a good tool when it comes to translate. A thesaurus is nothing more than a dictionary of words in which shows you synonyms and antonyms and helps you to avoid repeated words in your translation work.
  • 16. Other sources: • Linguee: It is a great translation tool. In there you can find hundreds and hundreds of translation examples for different words. If after consulting dictionaries and thesaurus you still doubting on your translation, this page can provide you examples on how others had translated the word or phrase in which you are stuck. • A qualified person: The best way to know if your translation is correct is to find a professional translator or someone who has been involved in the translation area to guide you through your project. This person can suggests you another ideas that can improve the quality of your work. • Another tool to do a good translation project is to have specific techniques to re-transmit the same idea from one language to another. There are eight specific techniques for translations in which are subdividing between direct (the first three listed below) and oblique (The next five listed below). 5. Modulation 6. Reformulation or equivalence 7. Adaptation 8. Compensation 1. Borrowing 2. Calque 3. Literal translation 4. Transposition
  • 17. 3.3. Steps for translation In order to do a good translation, the first thing to be done is to read the complete text so you can have a background of the book context. Once you have read, re-read it one more time and underline the unknown words or phrases you do not know or seems confusing. After that, write in a piece of paper or notebook all the words you had found out. It is here where you need to use specific tools to start the translation. The most common tools are dictionaries; it is a good idea to use two types of dictionaries: a monolingual and a bilingual dictionary. However, you should be careful by choosing dictionaries because they are divided in American or British English and even though looks the same, some words are used in different context, also there are spelling variation, and furthermore there are some exclusive words that are used only in British or only in American.
  • 18. It is recommendable not to mix American and British English, just choose one and focus on that spelling and grammar structures, so your translation will look more accurate and professional. Finally, once you have the text or the paragraph completely translated, it is necessary to read it to see if the text looks natural or if some changes are needed. If you are not convinced of your final translation, give the text to someone else, preferably to someone who is involve into the topic of your text or someone who is not involve into the English language.
  • 19. 4. Conclusion In short, the text is focus on the history area, it is about Adolf Hitler and all the things he did and wanted to do to other countries. It is a story that just few people know, because he did not only was against Jew people but also wanted to rule some countries under his power. In order to do this translation, I will follow the strategies and techniques mentioned in the previous slides of the presentation as well as consulting people related in the translation field. This project is planned to be done within the next six months to help the history teacher who needs the required translation plus Spanish speakers to have a better understanding of the subject.