SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
CLASS - II M.A English literature
SUBJECT -Translationtheory and practice
UNIT-I
Translation and its types
Preparedby
S.Dharmaraj
Asst.professor
Englishdepartment
Translation is primarily conceived as an intercultural
communication as the process of conveying the
meaning of an utterance form
or
Translation studies is an academic interdisciplinary
dealing with the systematic study of the theory,
description and application of translation, interpreting,
and localization
 Translation is Important Because Not Everyone Speaks
English
 Translation is Important Because People Prefer Their
Native Language
 Translation Connects the Global Economy
 Emerging Markets Mean Emerging Languages
 Translation Spreads Ideas and Information
 Translation is independent and radically different from the
four skills which define language competence: reading,
writing, speaking and listening.
 Translation takes up valuable time which could be used to
teach these four skills.
 Translation is unnatural.
 Translation misleads and prevents students from thinking
in the foreign language.
 Translation is a bad test of language skills.
 Translation produces interference.
 Translation is only appropriate for training translators.
 Free translation
 Literal translation
 Communicative/dynamic/idiomatic
translation
 A free translation is a translation that reproduces the
general meaning of the original text. It may or may
not closely follow the form or organization of the
original.
 Literal translation is the translation of text from one
language to another "word-for-word", rather than
giving the sense of the original. For this
reason, literal translations usually mis-
translate idioms.
 Communicative translation is a translation method
that attempts to render the exact contextual meaning
of the source language so that both content and
language are readily acceptable and comprehensible
to the readership.
 Accuracy is the most important feel of a fine translation. An
accurate translation is one that conveys the same meaning
as the indigenous, or at least it tries to get bond of as close
as realizable to what has been identified as the main
intended meaning.
 Clarity- An immense translation will make the meaning as
certain as realizable that is, it will not be indefinite or
ambiguous. People will not enter the translation and
admiration what it means. An uncertain translation will
cause people to misunderstand.
 Naturalness- A pleasant translation will be natural and will
not hermetically seal later a translation at each and every
share of one. Readers will think that it sounds considering it
was originally written in the receptor language.
 Passion. A translator should be passionate about their translation
job. They should use all their means and efforts to deliver every
project in excellent shape, as if it was their baby.
 Translation Skills. A good translator must have a specific
linguistic education. They should master not only the foreign
language they work with, but also the skills of translation.
 Curiosity. A translator must be curious and motivated to keep on
learning new words and expression. The learning process of a
translator should be never-ending.
 Rich Vocabulary. A good translator must have a wide lexicon,
not only in the foreign language but also in their mother tongue.
This will make the translation process easier and the quality of
the translation higher. It is also convenient for translators to
acquire technical terms in specific fields, such as business, law,
sciences, engineering, etc…
 Clarity. A good translator’s goal is to express the idea of the source text as
clearly as possible, without ambiguity. They should avoid difficult
structures when they can use simple ones.
 Translation Quality. A good translator should be obsessed with quality.
 Resources. In order to achieve the aforementioned quality, a good
translator should use all available resources at their disposal.
 Accuracy. A good translator should provide an exact transfer of
information. Despite it being tempting sometimes, the translator should not
correct the source text, trying to maintain its “spirit” instead.
 Honesty. Translators are humans after all, therefore it is normal for them to
not know some expressions or words. Nevertheless they shouldn’t just skip
it, but they should conduct research and note it down for future reference.
 Humble Pride. A good translator should always deliver a translation that
they can be proud of, but at the same time be humble enough to accept
possible corrections from the editor/proof reader. The most important thing
in the end is always the quality of the translation.
In the preface to Ovid’s Epistles John Dryden talks about 3
types of translation-
 Metaphrase, or turning an Author word by word, and Line by
Line, from one Language into another. eg Horace his Art of
Poetry translated by Ben. Johnson.
 Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Author is
kept in view by the Translator,so as never to be lost, but his
words are not so strictly follow’d as his sense, and that too is
admitted to be amplyfied, but not alter’d. eg
Mr. Waller’s Translation of Virgils Fourth Aeneid.
 Imitation, where the Translator taking only some general hints
from the Original, to run division on the ground-work, as he
pleases. eg Mr. Cowley’s practice in turning two Odes
of Pindar, and one of Horace into English.
In his essay “On Linguistic Aspects of Translation” Roman
Jakobson arrived at three forms of translation
 Intralingual translation: Translation within a language which
would involve explaining it in words of the same language
 Interlingual translation: Translation from one language into
another or reinterpretation of the message in another linguistic
code
 Intersemiotic translation: Translation from one linguistic
system to another which means the transference of meaning from
a verbal to a non-verbal system or from one medium to another

More Related Content

What's hot

Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
Faruk Istogu
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
Fatima Gul
 
Formalism
FormalismFormalism
Formalism
drjward
 
English Language Teaching: Introduction
English Language Teaching: IntroductionEnglish Language Teaching: Introduction
English Language Teaching: Introduction
Hala Nur
 

What's hot (20)

Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
The Task of the Translator
The Task of the TranslatorThe Task of the Translator
The Task of the Translator
 
04. Mentalism.pptx
04. Mentalism.pptx04. Mentalism.pptx
04. Mentalism.pptx
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
The ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idiomsThe ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idioms
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Formalism
FormalismFormalism
Formalism
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
English Language Teaching: Introduction
English Language Teaching: IntroductionEnglish Language Teaching: Introduction
English Language Teaching: Introduction
 

Similar to Translation theory and practice

terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
chivofeo1802
 

Similar to Translation theory and practice (20)

Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 

More from pascenglishdept (11)

Introduction to literary theories
Introduction to literary theoriesIntroduction to literary theories
Introduction to literary theories
 
English Language Teaching
English Language TeachingEnglish Language Teaching
English Language Teaching
 
Journalism and Mass Communication
Journalism and Mass CommunicationJournalism and Mass Communication
Journalism and Mass Communication
 
Phonetics and spoken english
Phonetics and spoken englishPhonetics and spoken english
Phonetics and spoken english
 
Romantic age
Romantic age Romantic age
Romantic age
 
Canadian pdf
Canadian pdfCanadian pdf
Canadian pdf
 
Fiction
FictionFiction
Fiction
 
K.p. (english for communication skills and pleasure ii)
K.p. (english for communication skills and pleasure ii)K.p. (english for communication skills and pleasure ii)
K.p. (english for communication skills and pleasure ii)
 
Tcl ppt
Tcl pptTcl ppt
Tcl ppt
 
Poetry ii
Poetry   iiPoetry   ii
Poetry ii
 
History of english literature ii
History of english literature  iiHistory of english literature  ii
History of english literature ii
 

Recently uploaded

Recently uploaded (20)

Our Environment Class 10 Science Notes pdf
Our Environment Class 10 Science Notes pdfOur Environment Class 10 Science Notes pdf
Our Environment Class 10 Science Notes pdf
 
How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17
How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17
How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17
 
dusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learning
dusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learningdusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learning
dusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learning
 
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptxCOMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
 
Tatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf arts
Tatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf artsTatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf arts
Tatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf arts
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdfFICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
 
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA! .
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA!                    .VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA!                    .
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA! .
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Model Attribute _rec_name in the Odoo 17
Model Attribute _rec_name in the Odoo 17Model Attribute _rec_name in the Odoo 17
Model Attribute _rec_name in the Odoo 17
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Play hard learn harder: The Serious Business of Play
Play hard learn harder:  The Serious Business of PlayPlay hard learn harder:  The Serious Business of Play
Play hard learn harder: The Serious Business of Play
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
PANDITA RAMABAI- Indian political thought GENDER.pptx
PANDITA RAMABAI- Indian political thought GENDER.pptxPANDITA RAMABAI- Indian political thought GENDER.pptx
PANDITA RAMABAI- Indian political thought GENDER.pptx
 
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 

Translation theory and practice

  • 1. CLASS - II M.A English literature SUBJECT -Translationtheory and practice UNIT-I Translation and its types Preparedby S.Dharmaraj Asst.professor Englishdepartment
  • 2. Translation is primarily conceived as an intercultural communication as the process of conveying the meaning of an utterance form or Translation studies is an academic interdisciplinary dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization
  • 3.
  • 4.  Translation is Important Because Not Everyone Speaks English  Translation is Important Because People Prefer Their Native Language  Translation Connects the Global Economy  Emerging Markets Mean Emerging Languages  Translation Spreads Ideas and Information
  • 5.  Translation is independent and radically different from the four skills which define language competence: reading, writing, speaking and listening.  Translation takes up valuable time which could be used to teach these four skills.  Translation is unnatural.  Translation misleads and prevents students from thinking in the foreign language.  Translation is a bad test of language skills.  Translation produces interference.  Translation is only appropriate for training translators.
  • 6.  Free translation  Literal translation  Communicative/dynamic/idiomatic translation
  • 7.  A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.  Literal translation is the translation of text from one language to another "word-for-word", rather than giving the sense of the original. For this reason, literal translations usually mis- translate idioms.  Communicative translation is a translation method that attempts to render the exact contextual meaning of the source language so that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
  • 8.  Accuracy is the most important feel of a fine translation. An accurate translation is one that conveys the same meaning as the indigenous, or at least it tries to get bond of as close as realizable to what has been identified as the main intended meaning.  Clarity- An immense translation will make the meaning as certain as realizable that is, it will not be indefinite or ambiguous. People will not enter the translation and admiration what it means. An uncertain translation will cause people to misunderstand.  Naturalness- A pleasant translation will be natural and will not hermetically seal later a translation at each and every share of one. Readers will think that it sounds considering it was originally written in the receptor language.
  • 9.  Passion. A translator should be passionate about their translation job. They should use all their means and efforts to deliver every project in excellent shape, as if it was their baby.  Translation Skills. A good translator must have a specific linguistic education. They should master not only the foreign language they work with, but also the skills of translation.  Curiosity. A translator must be curious and motivated to keep on learning new words and expression. The learning process of a translator should be never-ending.  Rich Vocabulary. A good translator must have a wide lexicon, not only in the foreign language but also in their mother tongue. This will make the translation process easier and the quality of the translation higher. It is also convenient for translators to acquire technical terms in specific fields, such as business, law, sciences, engineering, etc…
  • 10.  Clarity. A good translator’s goal is to express the idea of the source text as clearly as possible, without ambiguity. They should avoid difficult structures when they can use simple ones.  Translation Quality. A good translator should be obsessed with quality.  Resources. In order to achieve the aforementioned quality, a good translator should use all available resources at their disposal.  Accuracy. A good translator should provide an exact transfer of information. Despite it being tempting sometimes, the translator should not correct the source text, trying to maintain its “spirit” instead.  Honesty. Translators are humans after all, therefore it is normal for them to not know some expressions or words. Nevertheless they shouldn’t just skip it, but they should conduct research and note it down for future reference.  Humble Pride. A good translator should always deliver a translation that they can be proud of, but at the same time be humble enough to accept possible corrections from the editor/proof reader. The most important thing in the end is always the quality of the translation.
  • 11. In the preface to Ovid’s Epistles John Dryden talks about 3 types of translation-  Metaphrase, or turning an Author word by word, and Line by Line, from one Language into another. eg Horace his Art of Poetry translated by Ben. Johnson.  Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Author is kept in view by the Translator,so as never to be lost, but his words are not so strictly follow’d as his sense, and that too is admitted to be amplyfied, but not alter’d. eg Mr. Waller’s Translation of Virgils Fourth Aeneid.  Imitation, where the Translator taking only some general hints from the Original, to run division on the ground-work, as he pleases. eg Mr. Cowley’s practice in turning two Odes of Pindar, and one of Horace into English.
  • 12. In his essay “On Linguistic Aspects of Translation” Roman Jakobson arrived at three forms of translation  Intralingual translation: Translation within a language which would involve explaining it in words of the same language  Interlingual translation: Translation from one language into another or reinterpretation of the message in another linguistic code  Intersemiotic translation: Translation from one linguistic system to another which means the transference of meaning from a verbal to a non-verbal system or from one medium to another