SlideShare a Scribd company logo
1 of 25
Olga Łabendowicz, MA
Audiovisual
Translation
#1
Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer
to the transfer from one language to another of the verbalverbal
components contained in audiovisual works and productscomponents contained in audiovisual works and products.
Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera,
Web pages, and video games are just some examples of the vast
array of audiovisual products available and that require translation.
Delia Chiaro (2012)
Definition

Subtitling

Dubbing

Voice-over

Surtitling

Interpreting

Audio-description

Localization
Modes/Types
What's going on?What's going on?
Why is it difficult?
Practice time
What challenges we face while
translating AV materials?
“all of us have, at one time or another,
left a movie theater
wanting to kill the translatorkill the translator”
Why is it difficult?
Nornes (1999: 17)

One of the greatest challenges for a movie after its domestic release is reaching anreaching an
international audience and being successful abroadinternational audience and being successful abroad.
In this process of internationalisation, linguistic difference is one of the major obstacleslinguistic difference is one of the major obstacles,
and translation for the cinema (mainly in the form of subtitling and dubbing) has thus
taken on major economic and social importance.

Language and culture are deeply intertwinedLanguage and culture are deeply intertwined, and translators obviously do not translate
individual words deprived of context, but whole texts which are culturally embedded and
based on a community of references predictably shared by most members of the source
culture – thus creating 'moments of resistance' for translation.'moments of resistance' for translation.

Since it brings cultures into contact with one another, translation for the cinema in
particular, and the audiovisual world in general, raises considerable cross-cultural issues.
Disregarding them may lead to a translated programme which is
unintelligible for the target viewers.  

The issues involved in the cultural transfer of films are manifoldThe issues involved in the cultural transfer of films are manifold, ranging from
the very choice of movies to be distributed abroad to the marketing strategies
employed and the techniques used to translate culture-specific material.
Difficulty: Language & Culture
New Challenges in Audiovisual Translation byy R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato

Audiences beyond screens are becoming increasinglyincreasingly
heterogeneous, but also progressively more specialized andheterogeneous, but also progressively more specialized and
demandingdemanding.

translation modes are no longer monolithic: modalities are
merged, techniques and practices are constantly updated, re-
shaped and reconfigured.

Today, increasing attention is given to media accessibility and themedia accessibility and the
making of audiovisual products making of audiovisual products for allfor all, with the result that all has
irreversibly challenged the very notion of majority and minority.
Difficulty: Audience Expectations,
Preferences & Consequences
What challenges we face while
translating AV materials?
Genre & AVT
mode in PL
1) Animated productions and aimed at children are usually
dubbed
2) Productions aimed at the cinemas are usually subtitled
3) Productions for TV are usually voiced-over
TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
What challenges we face while
translating AV materials?
Mode of
AVT=strategy?
1) Dubbing usually requires domestication (animated
productions)
2) Subtitles usually go for direct transfer (fansubbing?)
3) Voice-over eradicates culture (both SC & TC)
TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
What challenges we face while
translating AV materials?
Culture
“no language (in the full sense of the word) can exist unless it is
steeped in the context of culture”
Lotman & Uspensky (1978: 212)
“translation is […] an act of communication across cultures”
House (2009:11)
“only the foreign text can be original, an authentic copy, true to
the author's personality or intention, whereas the translation isthe translation is
derivative, fake, potentially a false copyderivative, fake, potentially a false copy”
Venuti (1995:7)
Based on Vlahov & Florin (1980), Birgit Nedergaard-Larsen (2006). In: Łabendowicz, O. (2012)
Translating Culture – Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the
Polish Version of an Animated Film Madagascar, BA Thesis, University of Lodz.
Culture
What challenges we face while
translating AV materials?
Cultural references
The translation of cultural specifics in particular constitutes one of
the most challenging areas of intercultural transfer, to the extent
that cultural references are traditionally regarded in the literature
as being 'untranslatableuntranslatable' (Catford, 1965; Cornu, 1983; Arson, 1988),
therefore touching on the very limits of translation.
Particularly interesting is the issue of the impact that translationimpact that translation
strategies may have on audiences' perceptionsstrategies may have on audiences' perceptions of the source
culture.
http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Based on Astrid Ertelt-Vieth (2003), Dashidorzihieva(2005) and Liu,Kang and Zeng. In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas
in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother., MA Thesis, University of Lodz.
Cultural lacunas
„[...] audiovisual translators try to select the best strategy
for each individual translation problem[...].
In view of the immediacy of film and the technical
constraints of audiovisual language transfer, this may
imply giving priority to communicative translation overpriority to communicative translation over
cultural considerationscultural considerations.
That is, translators may aim for a translation which istranslation which is
immediately accessibleimmediately accessible by the target viewers, therefore
omitting or neutralisingomitting or neutralising, if necessary, cultural referencescultural references
which would otherwise be difficult for the target
audience to understand”.
Nathalie Ramière
What to do?
AVT Procedures
Based on Parmeshwar Baral (2003), Tetiana Anokhina (2013), Jianquing Wu (2008). In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability:
Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother, MA
Thesis, University of Lodz.
Lacunas: Not much choice...
DIY #1DIY #1Strategy+procedure
1) Which strategy is it? [domestication
(D) vs foreignization (F)]
2) Which procedure is it? [direct transfer
(DT) /omission (O)/compensation
(C)/shift: equivalent (EQ) or explanation
(EX)]
1) You're on the Jersey side of this cess pool !
A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie !
2) She should be watching The Little Mermaid and drinking Yoohoo.
Powinna oglądać Małą Syrenkę.
3) Elbert "Ickey" Woods, the Bengals were fool to cut you down a 91. Your 1525 rushing
yards and your 27 touchdowns will not be forgotten. So, coach Dave Shula, screw you and
your crappy steakhouse!
Ickey, nie powinni cię wyrzucać z drużyny.
4) Canada, can we ? Cheap meds !
Szwajcaria, możemy ? Te kliniki !
5) I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.
W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
1) D/F+EQ; 2) D/F+DT&O; 3) F+DT&O; 4)D+EQ; 5)
F/D+EQx2
DIY #2DIY #2Dubbing
Trzeba było kupić chipsy i soczek.
I pamiętajcie, że pasy mogą wam
uratować życie.
A potem kartki na mięso i klęska stonki
ziemniaczanej.
Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc,
Halloween i 1. Maja.
To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze
straszliwego Wąchocka!
Szczególnie każdego pięknego dnia w
wielkim mieście.
What happened here*?
*remember about the skopos
We should've brought chips and
dip!
And tip your cabbie because he's
broke.
And next thing you know is flowers
in your hair and everybody's
hugging everybody.
Including Christmas, Hanukkah,
Halloween and Kwanzaa.
They are aliens. Savage aliens from
the savage future!
It's another fabulous morning in
the Big Apple.
DIY #3DIY #3Voice-over
[S02E02 1:01]
- You just walk right in and grab
yourself some Whoppers.
- Is Whoppers the best one?
- Mounds.
- Milkduds!
- Gobstoppers?
(…)
- Double Bublle!
[S01E22 16:24]
Dibs!
[S02E17 12:38]
Hitchhiking Waldo.
Tanslate
DIY #3DIY #3Voice-over
[S02E02 1:01]
- You just walk right in and grab
yourself some Whoppers.
- Is Whoppers the best one?
- Mounds.
- Milkduds!
- Gobstoppers?
(…)
- Double Bublle!
[S01E22 16:24]
Dibs!
[S02E17 12:38]
Hitchhiking Waldo.
- Każdy wchodzi do sklepu i
bierze to, na co ma ochotę.
- Na przykład czekoladki.
- Jakie?
- Nadziewane!
xxxx
(...)
Ptasie mleczko!
xxx
Dziwnego autostopowicza.
Tanslate
DIY #DIY #Subtitles
– So, are you a B-52s girl? (Gilmore
Girls; you see the name on a t-shirt)
– I'm also sorry to report that we are
currently out of the brown shugar
cinnamon pop tarts. (Gilmore Girls;
you see the box)
– We now return to: Master Chef:
Extreme Snack Edition. (The Simpsons
you see the title)
– The next thing you know it's
flowers in your hair and everybody is
hugging everybody. (Madagascar)
– Lubi pani B-52?
– Dodam, że nie ma
bułeczek[/ciasteczek] cynamonowych.
– Wracamy do Ekstremalnych
Przekąsek Szefa Kuchni.
– Zanim się obejrzysz masz kwiaty we
włosach.
I wszyscy się ściskają.
Tanslate
“The aim of a translation is to bring back a
cultural other
as the same, the recognizable, even thethe same, the recognizable, even the
familiarfamiliar”.
Lawrence Venuti
& remember
DOWNLOAD THE PRESENTATION
Visit: SlideShare

More Related Content

What's hot

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and SubtitlingConversis
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to TranslationMohammed Raiyah
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translatingXiucheng Pang
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologismAuver2012
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translationm nagaRAJU
 
context and culture
 context and culture context and culture
context and cultureVivaAs
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanyiling666
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

What's hot (20)

Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
screen translation
screen translationscreen translation
screen translation
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Historical Linguistics
Historical LinguisticsHistorical Linguistics
Historical Linguistics
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
context and culture
 context and culture context and culture
context and culture
 
Lexicography
LexicographyLexicography
Lexicography
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 

Similar to 10 AVT #1

Translating Film Cultures
Translating Film CulturesTranslating Film Cultures
Translating Film CulturesEllie Pinnock
 
Film Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language AwarenessFilm Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language AwarenessFrancesco Caviglia
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingUniversity of Warsaw
 
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World LanguagesTranslating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World LanguagesJelena Kostic-Tomovic
 
Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxbrianjars
 
Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"Paula de Matos
 
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.pptnzroghani
 
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)Rolando Coto
 
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptxFor_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptxBayuDewaMurti
 
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film IndustryAudience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film IndustryScott Donald
 
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment WorldDubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment Worldacadecraftharsh
 
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeLAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeDave Malinowski
 
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...Federico Gobbo
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska
 
Lecture: literacy issues bilingual children
Lecture: literacy  issues bilingual childrenLecture: literacy  issues bilingual children
Lecture: literacy issues bilingual childrenAnnie Muir
 

Similar to 10 AVT #1 (20)

Translating Film Cultures
Translating Film CulturesTranslating Film Cultures
Translating Film Cultures
 
Screen translation
Screen translationScreen translation
Screen translation
 
Film Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language AwarenessFilm Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language Awareness
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World LanguagesTranslating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
 
Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
 
Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"
 
ترجمه فیلم
ترجمه فیلمترجمه فیلم
ترجمه فیلم
 
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
 
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
 
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptxFor_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
 
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film IndustryAudience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
 
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment WorldDubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
 
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeLAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
 
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
 
TMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator ConferenceTMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator Conference
 
Poster on AD Styles
Poster on AD StylesPoster on AD Styles
Poster on AD Styles
 
Lecture: literacy issues bilingual children
Lecture: literacy  issues bilingual childrenLecture: literacy  issues bilingual children
Lecture: literacy issues bilingual children
 

Recently uploaded

Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docxPoojaSen20
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 

Recently uploaded (20)

Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 

10 AVT #1

  • 2. Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbalverbal components contained in audiovisual works and productscomponents contained in audiovisual works and products. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available and that require translation. Delia Chiaro (2012) Definition
  • 4. What's going on?What's going on? Why is it difficult? Practice time What challenges we face while translating AV materials?
  • 5. “all of us have, at one time or another, left a movie theater wanting to kill the translatorkill the translator” Why is it difficult? Nornes (1999: 17)
  • 6.  One of the greatest challenges for a movie after its domestic release is reaching anreaching an international audience and being successful abroadinternational audience and being successful abroad. In this process of internationalisation, linguistic difference is one of the major obstacleslinguistic difference is one of the major obstacles, and translation for the cinema (mainly in the form of subtitling and dubbing) has thus taken on major economic and social importance.  Language and culture are deeply intertwinedLanguage and culture are deeply intertwined, and translators obviously do not translate individual words deprived of context, but whole texts which are culturally embedded and based on a community of references predictably shared by most members of the source culture – thus creating 'moments of resistance' for translation.'moments of resistance' for translation.  Since it brings cultures into contact with one another, translation for the cinema in particular, and the audiovisual world in general, raises considerable cross-cultural issues. Disregarding them may lead to a translated programme which is unintelligible for the target viewers.    The issues involved in the cultural transfer of films are manifoldThe issues involved in the cultural transfer of films are manifold, ranging from the very choice of movies to be distributed abroad to the marketing strategies employed and the techniques used to translate culture-specific material. Difficulty: Language & Culture New Challenges in Audiovisual Translation byy R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato
  • 7.  Audiences beyond screens are becoming increasinglyincreasingly heterogeneous, but also progressively more specialized andheterogeneous, but also progressively more specialized and demandingdemanding.  translation modes are no longer monolithic: modalities are merged, techniques and practices are constantly updated, re- shaped and reconfigured.  Today, increasing attention is given to media accessibility and themedia accessibility and the making of audiovisual products making of audiovisual products for allfor all, with the result that all has irreversibly challenged the very notion of majority and minority. Difficulty: Audience Expectations, Preferences & Consequences
  • 8. What challenges we face while translating AV materials? Genre & AVT mode in PL 1) Animated productions and aimed at children are usually dubbed 2) Productions aimed at the cinemas are usually subtitled 3) Productions for TV are usually voiced-over TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
  • 9. What challenges we face while translating AV materials? Mode of AVT=strategy? 1) Dubbing usually requires domestication (animated productions) 2) Subtitles usually go for direct transfer (fansubbing?) 3) Voice-over eradicates culture (both SC & TC) TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
  • 10. What challenges we face while translating AV materials? Culture “no language (in the full sense of the word) can exist unless it is steeped in the context of culture” Lotman & Uspensky (1978: 212) “translation is […] an act of communication across cultures” House (2009:11) “only the foreign text can be original, an authentic copy, true to the author's personality or intention, whereas the translation isthe translation is derivative, fake, potentially a false copyderivative, fake, potentially a false copy” Venuti (1995:7)
  • 11. Based on Vlahov & Florin (1980), Birgit Nedergaard-Larsen (2006). In: Łabendowicz, O. (2012) Translating Culture – Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Version of an Animated Film Madagascar, BA Thesis, University of Lodz. Culture
  • 12. What challenges we face while translating AV materials? Cultural references The translation of cultural specifics in particular constitutes one of the most challenging areas of intercultural transfer, to the extent that cultural references are traditionally regarded in the literature as being 'untranslatableuntranslatable' (Catford, 1965; Cornu, 1983; Arson, 1988), therefore touching on the very limits of translation. Particularly interesting is the issue of the impact that translationimpact that translation strategies may have on audiences' perceptionsstrategies may have on audiences' perceptions of the source culture. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
  • 13. Based on Astrid Ertelt-Vieth (2003), Dashidorzihieva(2005) and Liu,Kang and Zeng. In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother., MA Thesis, University of Lodz. Cultural lacunas
  • 14. „[...] audiovisual translators try to select the best strategy for each individual translation problem[...]. In view of the immediacy of film and the technical constraints of audiovisual language transfer, this may imply giving priority to communicative translation overpriority to communicative translation over cultural considerationscultural considerations. That is, translators may aim for a translation which istranslation which is immediately accessibleimmediately accessible by the target viewers, therefore omitting or neutralisingomitting or neutralising, if necessary, cultural referencescultural references which would otherwise be difficult for the target audience to understand”. Nathalie Ramière What to do?
  • 16. Based on Parmeshwar Baral (2003), Tetiana Anokhina (2013), Jianquing Wu (2008). In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother, MA Thesis, University of Lodz. Lacunas: Not much choice...
  • 17.
  • 18. DIY #1DIY #1Strategy+procedure 1) Which strategy is it? [domestication (D) vs foreignization (F)] 2) Which procedure is it? [direct transfer (DT) /omission (O)/compensation (C)/shift: equivalent (EQ) or explanation (EX)] 1) You're on the Jersey side of this cess pool ! A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie ! 2) She should be watching The Little Mermaid and drinking Yoohoo. Powinna oglądać Małą Syrenkę. 3) Elbert "Ickey" Woods, the Bengals were fool to cut you down a 91. Your 1525 rushing yards and your 27 touchdowns will not be forgotten. So, coach Dave Shula, screw you and your crappy steakhouse! Ickey, nie powinni cię wyrzucać z drużyny. 4) Canada, can we ? Cheap meds ! Szwajcaria, możemy ? Te kliniki ! 5) I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center. W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym. 1) D/F+EQ; 2) D/F+DT&O; 3) F+DT&O; 4)D+EQ; 5) F/D+EQx2
  • 19. DIY #2DIY #2Dubbing Trzeba było kupić chipsy i soczek. I pamiętajcie, że pasy mogą wam uratować życie. A potem kartki na mięso i klęska stonki ziemniaczanej. Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc, Halloween i 1. Maja. To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka! Szczególnie każdego pięknego dnia w wielkim mieście. What happened here*? *remember about the skopos We should've brought chips and dip! And tip your cabbie because he's broke. And next thing you know is flowers in your hair and everybody's hugging everybody. Including Christmas, Hanukkah, Halloween and Kwanzaa. They are aliens. Savage aliens from the savage future! It's another fabulous morning in the Big Apple.
  • 20. DIY #3DIY #3Voice-over [S02E02 1:01] - You just walk right in and grab yourself some Whoppers. - Is Whoppers the best one? - Mounds. - Milkduds! - Gobstoppers? (…) - Double Bublle! [S01E22 16:24] Dibs! [S02E17 12:38] Hitchhiking Waldo. Tanslate
  • 21. DIY #3DIY #3Voice-over [S02E02 1:01] - You just walk right in and grab yourself some Whoppers. - Is Whoppers the best one? - Mounds. - Milkduds! - Gobstoppers? (…) - Double Bublle! [S01E22 16:24] Dibs! [S02E17 12:38] Hitchhiking Waldo. - Każdy wchodzi do sklepu i bierze to, na co ma ochotę. - Na przykład czekoladki. - Jakie? - Nadziewane! xxxx (...) Ptasie mleczko! xxx Dziwnego autostopowicza. Tanslate
  • 22. DIY #DIY #Subtitles – So, are you a B-52s girl? (Gilmore Girls; you see the name on a t-shirt) – I'm also sorry to report that we are currently out of the brown shugar cinnamon pop tarts. (Gilmore Girls; you see the box) – We now return to: Master Chef: Extreme Snack Edition. (The Simpsons you see the title) – The next thing you know it's flowers in your hair and everybody is hugging everybody. (Madagascar) – Lubi pani B-52? – Dodam, że nie ma bułeczek[/ciasteczek] cynamonowych. – Wracamy do Ekstremalnych Przekąsek Szefa Kuchni. – Zanim się obejrzysz masz kwiaty we włosach. I wszyscy się ściskają. Tanslate
  • 23. “The aim of a translation is to bring back a cultural other as the same, the recognizable, even thethe same, the recognizable, even the familiarfamiliar”. Lawrence Venuti & remember
  • 24.