SlideShare a Scribd company logo
1 of 16
Download to read offline
@conversis_uk
Subtitling, Voice-overs, and
Audio Dubbing Guide
@conversis_uk
• Language Service Provider founded in 2003
• Dedicated internal project manager
• Fully integrated quality systems
• Support 100+ languages
• Harness human and technological resources
• Multilingual, one-stop-shop localisation company
About Us
@conversis_uk
• Translation
Process of translating words or text from one language into another.
• Localisation
Process of adapting a product/service or content, including non-text
elements, to a target language and culture. It covers translation, but
also takes into account cultural, social, and political differences.
• Transcreation
Process of adapting a message from one language to another, while
maintaining its intent, style, tone and context. It is the recreation of a
concept in another language, generally for marketing purposes.
Some definitions of the Translation Industry
@conversis_uk
Hey!
Our quick guide will help you
understand more about subtitling,
audio dubbing, and voice-overs and
it aims to show you what you need
to take in consideration when using
these services for a video, film, TV
program, or other media tools.
Subtitling, Audio Dubbing, and Voice-overs
@conversis_uk
Some Definitions
The term Dubbing most commonly refers to
the replacement of the voices of the actors
shown on the screen with those of different
performers speaking another language.
Voice-over is a production technique where a piece
of narration in a film or broadcast is not
accompanied by an image of the speaker.
It is usually pre-recorded with a specialist voice
talent and placed over the top of a film or video and
commonly used in documentaries or news reports to
explain information.
Subtitling is a translation of
the dialogues of a foreign
language film/video shown as
captions, usually at
the bottom of the screen.
@conversis_uk
• 1st steps:
• When we receive a request for subtitling a video, our first step is to watch the video the client has sent
and ask if the video has been transcribed already or if there is any script available.
• Script available: If the content of the video has been transcribed or if there is a script that we can
access, we then proceed to time-coding. Once the time-coded script in English is ready, it is sent to the
client for approval and then sent to our linguists to be translated.
• No script available: If the client has not transcribed the content of the video yet, we first transcribe the
content ourselves and after client approval, we proceed with the time-coding and subsequent
translation.
Time In Time Out English Script Character Count Translation Character Count
00:10 00:12 We have a history in innovation. 32 Unsere Geschichte ist gepägt von 33
01:15 Fuel is that electrical charge, 31 Ein Auto fährt 15
01:22 the petrol, the gasoline in the tank. 37 mit Strom, Benzin oder Diesel. 30
Example of a time-coded script with German translations:
Subtitling
What you need to know
@conversis_uk
Subtitling
What you need to know
• Reading speed: The average reading speed for subtitles is around 12 cps (characters per second), equivalent to
approximately 144 wpm (words per minute).
• 6-Seconds-Rule: According to industry research, it is believed that, in 6 seconds, an average viewer can comfortably
read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of 42 characters (a total of 84
characters). A subtitle should not be displayed on screen for longer than 6 seconds.
• Subtitle length – character length restrictions: Subtitles in languages with Latin script should run no
longer than 2 lines of 38 characters each. Depending on the subject of the video, a line can technically include up to 42
characters, but this should be the maximum. Anything above 42 characters per line is not recommended. For Asian
languages the limit is generally 20 characters per line.
• Important! Due to the character length restriction and the standard reading speed that we need to follow, for some languages, the
subtitles cannot be an exact translation of what is being said on the video. This happens because, in some cases, the translators need to
choose shorter words (that still express the same meaning) in order to make the speech fit on the screen.
@conversis_uk
Subtitling
What you need to know
• Fonts: There are standard subtitling fonts, but sometimes a client might prefer a specific font which may require more
space or be more “economic” than the normal fonts. This needs to be considered based on the character length restriction.
For example: Helvetica font supports 38 characters per line while Arial supports 42.
• Subtitling Software: Normally, professional subtitles are created in software packages like Swift Create, Aegis Sub or
WinCaps, where a linguist can easily measure the reading speeds and check the character length limits while translating and
editing the subtitles. Therefore, the software allows the translator to make sure that the audience will be able to
comfortably read the subtitles without missing anything, but also without the subtitles dragging around on the screen for
too long. Amongst other things, such software enables the person embedding the subtitles or the linguist to access the
video frame by frame and create a subtitle file according to the standard parameters mentioned above.
• Important! Formats supported to be burnt-in as subtitles in videos: .rtf, .vtt, .xml, .srt
@conversis_uk
• Quality checks: Ideally, it is always useful to review the subtitles in-situ after their implementation and this step
should always be carried out by the translator, who is capable of viewing the subtitles on screen and determining whether
they are comfortably readable. In many cases, the operator who implements the subtitles is not a native speaker of the
target language, so he/she cannot analyse the readability of the subtitles or easily spot any mistakes that may have occurred
when implementing the subtitles.
• Embedding Subtitles in a Video: It is possible to do a "hard-burn" where the subtitles are written
permanently on the images on the video, or you can choose to keep the subtitles as a separate file which enables you to
turn them on and off. In the latter case the file containing the subtitles and the actual video file need to be kept in the same
location.
Subtitling
What you need to know
@conversis_uk
• Context of the video: it is very important that the client specifies the context in which the video will be used and
its target audiences in order for us to select the appropriate translators and voice talents.
• Receiving the scripts and translating: Once we receive the scripts or have transcribed the video ourselves,
we proceed with translation + revision by a second independent translator and send for client’s approval.
• Adequate Voice Talents: Once the translation is completed, we proceed with the recording of the voices. In both
cases, for dubbing and voice-overs, the client can choose the type of voice that should be used in the videos (male or
female, younger or older, children, soft and tender voice, accent, etc.). We can also propose to try matching the tonality of
the English voice (or whichever language the source video is in).
• Good to know! We will send the client samples of voice talents, usually a choice of three for every voice in the video/audio, and a short
description to why those voices selected are good and suitable.
• Is lip syncing required? Do we need to make sure that we match the lip movement onscreen with the voice?
• In most cases, our clients settle for syncing on the sentence level (phrase-sync dubbing) as 100% lip sync is very expensive and it also
requires a lot of studio time to get it right. Usually the aim is just to match the visuals or talking heads.
Voice-over and Audio Dubbing
What you need to know
@conversis_uk
• Checking the source script: We always check with the client if we have doubts about any terms that might be
problematic to pronounce (especially English words that are not translated) and we clarify the pronunciation of brand
names both with the client and with the voice talent.
• For ambiguous terms/possible issues around pronunciation, a call involving the voice artist, sound engineer and the person responsible
for approving the video might help.
• During the recording session: We always recommend that a linguistic director (who ideally would have also
done the translation) is present at the recording, as he/she is capable of directing the voice talent and sound engineer on
tone of voice, accent, pronunciation, etc., based on the brief received from the client. The client can also be present at the
recording session or call the studio and listen to the recording live to make suggestions.
Voice-over and Audio Dubbing
What you need to know
@conversis_uk
• Usage Fee? We need to consider what the usage of the recording will be. If it is for restricted online use then there
are no usage fees. If it will be in public use online or via TV or other public broadcast then a usage fee is typically charged.
• Quality checks: For voice-over/dubbing it is very important that the translation of the script is approved by the client
prior to the recording session. Any matters on pronunciation (brand, product names, etc.) will also need to be clarified. This
is important as having to reorganise a session will be expensive, including additional studio and talent fees. Therefore we
always recommend that the client dials-in or attends the recording session. For any uncertainties we can always produce
additional takes for the client to select from but re-recording will always add time/costs to the project.
Voice-over and Audio Dubbing
What you need to know
@conversis_uk
• Charges involving voice-overs and dubbing:
• Translation and Revision of the scripts/transcription (if required)
• Voice talent
• Studio Facilities: Studio time required to prepare for recording, record, edit and mix in order to create the final
files
• Voice-over Director
• Project Management
Voice-over and Audio Dubbing
What you need to know
@conversis_uk
• Conversis Quality Management System (QMS)
• Conversis is ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified
• Linguist recruitment and monitoring - our active resources database
contains over 1500 professional translators
• QA check includes translator and project manager’s checks
• Revision by an independent linguist
Quality
@conversis_uk
Our Clients
@conversis_uk
russell.goldsmith@conversis.com
maira.eckert@conversis.com
Thank You
www.conversis.com

More Related Content

What's hot

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Interpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual TranslationInterpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual Translation쉴라 매
 
Sociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language ChangeSociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language ChangeAthira Uzir
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 
What is Language and Linguistics?
What is Language and Linguistics?What is Language and Linguistics?
What is Language and Linguistics?Bibi Halima
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationTennycut
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretationwendo1513
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Mileyvi Paredes
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisVale Caicedo
 
Phonological processes
Phonological processesPhonological processes
Phonological processesRiceli Mendoza
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentenceStudent
 
AUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAnmol0894
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 

What's hot (20)

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Interpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual TranslationInterpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual Translation
 
Sociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language ChangeSociolinguistics : Language Change
Sociolinguistics : Language Change
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
What is Language and Linguistics?
What is Language and Linguistics?What is Language and Linguistics?
What is Language and Linguistics?
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
 
Textlinguistics
TextlinguisticsTextlinguistics
Textlinguistics
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretation
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Phonological processes
Phonological processesPhonological processes
Phonological processes
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentence
 
Simultaneous
SimultaneousSimultaneous
Simultaneous
 
AUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATION
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Viewers also liked

The Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationThe Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationJBI Studios
 
Careers in dubbing voice over
Careers in   dubbing voice overCareers in   dubbing voice over
Careers in dubbing voice overentranzz123
 
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment IndustryJBI Studios
 
The Art of Dubbing
The Art of DubbingThe Art of Dubbing
The Art of DubbingJBI Studios
 
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodThe Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodOctaveTehTawtle
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningAtlas Uned
 
A first approach to audiovisual translation
A first approach to audiovisual translationA first approach to audiovisual translation
A first approach to audiovisual translationmpons333
 
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine TranslationMixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translationallinportuguese
 
Translations and dubbing
Translations and dubbingTranslations and dubbing
Translations and dubbingRahul007shah
 
Dubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesDubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesPochology Gonzales
 
Present v2-ginny
Present v2-ginnyPresent v2-ginny
Present v2-ginnyGinny Tang
 
More lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingMore lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingPochology Gonzales
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)sidra2710
 
Final Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanFinal Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanSamantha Pisner
 
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesAudiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesStavroula Sokoli
 
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarTRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarDr. Shadia Banjar
 
Introduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingIntroduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingCharlotte Jones
 

Viewers also liked (20)

The Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationThe Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video Translation
 
Careers in dubbing voice over
Careers in   dubbing voice overCareers in   dubbing voice over
Careers in dubbing voice over
 
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
7 Ways to Use Dubbing & Voice-over in the Entertainment Industry
 
The Art of Dubbing
The Art of DubbingThe Art of Dubbing
The Art of Dubbing
 
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodThe Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learning
 
A first approach to audiovisual translation
A first approach to audiovisual translationA first approach to audiovisual translation
A first approach to audiovisual translation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine TranslationMixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
 
Translations and dubbing
Translations and dubbingTranslations and dubbing
Translations and dubbing
 
Present#1
Present#1Present#1
Present#1
 
Dubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesDubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in Creativoices
 
Present v2-ginny
Present v2-ginnyPresent v2-ginny
Present v2-ginny
 
More lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingMore lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbing
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Final Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanFinal Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs Japan
 
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesAudiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
 
Screen translation
Screen translationScreen translation
Screen translation
 
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarTRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
 
Introduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingIntroduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT Writing
 

Similar to Conversis - Audio Dubbing and Subtitling

Services provided by captioning star
Services provided by captioning starServices provided by captioning star
Services provided by captioning starJohn Peterson
 
Multimedia Translation & Localization Services
Multimedia Translation & Localization ServicesMultimedia Translation & Localization Services
Multimedia Translation & Localization ServicesJBI Studios
 
What is a subtitling service?
What is a subtitling service?What is a subtitling service?
What is a subtitling service?Lisa Rosa
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverProtelo Studios
 
TECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company ProfileTECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company ProfileMónika Mohai Pap
 
Ebook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainmentEbook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainmentBnsplBraahmam
 
Subtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global Audiences
Subtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global AudiencesSubtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global Audiences
Subtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global AudiencesAcadecraft Pvt. Ltd.
 
What are close captioning services.pptx
What are close captioning services.pptxWhat are close captioning services.pptx
What are close captioning services.pptxjaya660272
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Conversis
 
How Post-Production Pros Create Engrossing Interview Videos
How Post-Production Pros Create Engrossing Interview VideosHow Post-Production Pros Create Engrossing Interview Videos
How Post-Production Pros Create Engrossing Interview VideosMotion Edits
 
Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services  Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services Absolute Translations
 
Subtitles You tube Videos.pdf
Subtitles You tube Videos.pdfSubtitles You tube Videos.pdf
Subtitles You tube Videos.pdfmikemichael30
 
Presentation on the Best Subtitle Service
Presentation on the Best Subtitle ServicePresentation on the Best Subtitle Service
Presentation on the Best Subtitle ServiceAcadecraft Pvt. Ltd.
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptx
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptxthe Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptx
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptxjaya660272
 
Video and Audio in Learning
Video and Audio in LearningVideo and Audio in Learning
Video and Audio in LearningYum Studio
 

Similar to Conversis - Audio Dubbing and Subtitling (20)

Services provided by captioning star
Services provided by captioning starServices provided by captioning star
Services provided by captioning star
 
Film subtitling services
Film subtitling servicesFilm subtitling services
Film subtitling services
 
Multimedia Translation & Localization Services
Multimedia Translation & Localization ServicesMultimedia Translation & Localization Services
Multimedia Translation & Localization Services
 
What is a subtitling service?
What is a subtitling service?What is a subtitling service?
What is a subtitling service?
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
 
TECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company ProfileTECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company Profile
 
Ebook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainmentEbook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainment
 
Subtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global Audiences
Subtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global AudiencesSubtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global Audiences
Subtitle Translation Services: Bridging Language Gaps for Global Audiences
 
What are close captioning services.pptx
What are close captioning services.pptxWhat are close captioning services.pptx
What are close captioning services.pptx
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop
 
How Post-Production Pros Create Engrossing Interview Videos
How Post-Production Pros Create Engrossing Interview VideosHow Post-Production Pros Create Engrossing Interview Videos
How Post-Production Pros Create Engrossing Interview Videos
 
Creative Translation Services
Creative Translation ServicesCreative Translation Services
Creative Translation Services
 
Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services  Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services
 
Subtitles You tube Videos.pdf
Subtitles You tube Videos.pdfSubtitles You tube Videos.pdf
Subtitles You tube Videos.pdf
 
Presentation on the Best Subtitle Service
Presentation on the Best Subtitle ServicePresentation on the Best Subtitle Service
Presentation on the Best Subtitle Service
 
Speech to text
Speech to textSpeech to text
Speech to text
 
Captioning Video
Captioning VideoCaptioning Video
Captioning Video
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptx
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptxthe Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptx
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptx
 
Video and Audio in Learning
Video and Audio in LearningVideo and Audio in Learning
Video and Audio in Learning
 

More from Conversis

Importance of understanding language and culture when managing International...
Importance of understanding  language and culture when managing International...Importance of understanding  language and culture when managing International...
Importance of understanding language and culture when managing International...Conversis
 
Transcreation
TranscreationTranscreation
TranscreationConversis
 
Futuregazing by Roberto Silva
Futuregazing by Roberto Silva Futuregazing by Roberto Silva
Futuregazing by Roberto Silva Conversis
 
The future of translation by Roberto Silva
The future of translation by Roberto SilvaThe future of translation by Roberto Silva
The future of translation by Roberto SilvaConversis
 
Translation materials
Translation materialsTranslation materials
Translation materialsConversis
 
What's new in multimedia translation?
What's new in multimedia translation?What's new in multimedia translation?
What's new in multimedia translation?Conversis
 

More from Conversis (6)

Importance of understanding language and culture when managing International...
Importance of understanding  language and culture when managing International...Importance of understanding  language and culture when managing International...
Importance of understanding language and culture when managing International...
 
Transcreation
TranscreationTranscreation
Transcreation
 
Futuregazing by Roberto Silva
Futuregazing by Roberto Silva Futuregazing by Roberto Silva
Futuregazing by Roberto Silva
 
The future of translation by Roberto Silva
The future of translation by Roberto SilvaThe future of translation by Roberto Silva
The future of translation by Roberto Silva
 
Translation materials
Translation materialsTranslation materials
Translation materials
 
What's new in multimedia translation?
What's new in multimedia translation?What's new in multimedia translation?
What's new in multimedia translation?
 

Recently uploaded

Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...lizamodels9
 
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Riya Pathan
 
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMarket Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMintel Group
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Pereraictsugar
 
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,noida100girls
 
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Kirill Klimov
 
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu MenzaYouth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menzaictsugar
 
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...Seta Wicaksana
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesKeppelCorporation
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfKhaled Al Awadi
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCRashishs7044
 
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionFuture Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionMintel Group
 
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,noida100girls
 
India Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample ReportIndia Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample ReportMintel Group
 
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607dollysharma2066
 
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Timedelhimodelshub1
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckHajeJanKamps
 
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCRashishs7044
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis UsageNeil Kimberley
 

Recently uploaded (20)

Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
 
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
 
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMarket Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
 
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
 
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
 
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu MenzaYouth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
 
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation Slides
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
 
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionFuture Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
 
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
 
India Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample ReportIndia Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample Report
 
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
 
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
 
Corporate Profile 47Billion Information Technology
Corporate Profile 47Billion Information TechnologyCorporate Profile 47Billion Information Technology
Corporate Profile 47Billion Information Technology
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
 
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Saket Delhi NCR
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
 

Conversis - Audio Dubbing and Subtitling

  • 2. @conversis_uk • Language Service Provider founded in 2003 • Dedicated internal project manager • Fully integrated quality systems • Support 100+ languages • Harness human and technological resources • Multilingual, one-stop-shop localisation company About Us
  • 3. @conversis_uk • Translation Process of translating words or text from one language into another. • Localisation Process of adapting a product/service or content, including non-text elements, to a target language and culture. It covers translation, but also takes into account cultural, social, and political differences. • Transcreation Process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. It is the recreation of a concept in another language, generally for marketing purposes. Some definitions of the Translation Industry
  • 4. @conversis_uk Hey! Our quick guide will help you understand more about subtitling, audio dubbing, and voice-overs and it aims to show you what you need to take in consideration when using these services for a video, film, TV program, or other media tools. Subtitling, Audio Dubbing, and Voice-overs
  • 5. @conversis_uk Some Definitions The term Dubbing most commonly refers to the replacement of the voices of the actors shown on the screen with those of different performers speaking another language. Voice-over is a production technique where a piece of narration in a film or broadcast is not accompanied by an image of the speaker. It is usually pre-recorded with a specialist voice talent and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information. Subtitling is a translation of the dialogues of a foreign language film/video shown as captions, usually at the bottom of the screen.
  • 6. @conversis_uk • 1st steps: • When we receive a request for subtitling a video, our first step is to watch the video the client has sent and ask if the video has been transcribed already or if there is any script available. • Script available: If the content of the video has been transcribed or if there is a script that we can access, we then proceed to time-coding. Once the time-coded script in English is ready, it is sent to the client for approval and then sent to our linguists to be translated. • No script available: If the client has not transcribed the content of the video yet, we first transcribe the content ourselves and after client approval, we proceed with the time-coding and subsequent translation. Time In Time Out English Script Character Count Translation Character Count 00:10 00:12 We have a history in innovation. 32 Unsere Geschichte ist gepägt von 33 01:15 Fuel is that electrical charge, 31 Ein Auto fährt 15 01:22 the petrol, the gasoline in the tank. 37 mit Strom, Benzin oder Diesel. 30 Example of a time-coded script with German translations: Subtitling What you need to know
  • 7. @conversis_uk Subtitling What you need to know • Reading speed: The average reading speed for subtitles is around 12 cps (characters per second), equivalent to approximately 144 wpm (words per minute). • 6-Seconds-Rule: According to industry research, it is believed that, in 6 seconds, an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of 42 characters (a total of 84 characters). A subtitle should not be displayed on screen for longer than 6 seconds. • Subtitle length – character length restrictions: Subtitles in languages with Latin script should run no longer than 2 lines of 38 characters each. Depending on the subject of the video, a line can technically include up to 42 characters, but this should be the maximum. Anything above 42 characters per line is not recommended. For Asian languages the limit is generally 20 characters per line. • Important! Due to the character length restriction and the standard reading speed that we need to follow, for some languages, the subtitles cannot be an exact translation of what is being said on the video. This happens because, in some cases, the translators need to choose shorter words (that still express the same meaning) in order to make the speech fit on the screen.
  • 8. @conversis_uk Subtitling What you need to know • Fonts: There are standard subtitling fonts, but sometimes a client might prefer a specific font which may require more space or be more “economic” than the normal fonts. This needs to be considered based on the character length restriction. For example: Helvetica font supports 38 characters per line while Arial supports 42. • Subtitling Software: Normally, professional subtitles are created in software packages like Swift Create, Aegis Sub or WinCaps, where a linguist can easily measure the reading speeds and check the character length limits while translating and editing the subtitles. Therefore, the software allows the translator to make sure that the audience will be able to comfortably read the subtitles without missing anything, but also without the subtitles dragging around on the screen for too long. Amongst other things, such software enables the person embedding the subtitles or the linguist to access the video frame by frame and create a subtitle file according to the standard parameters mentioned above. • Important! Formats supported to be burnt-in as subtitles in videos: .rtf, .vtt, .xml, .srt
  • 9. @conversis_uk • Quality checks: Ideally, it is always useful to review the subtitles in-situ after their implementation and this step should always be carried out by the translator, who is capable of viewing the subtitles on screen and determining whether they are comfortably readable. In many cases, the operator who implements the subtitles is not a native speaker of the target language, so he/she cannot analyse the readability of the subtitles or easily spot any mistakes that may have occurred when implementing the subtitles. • Embedding Subtitles in a Video: It is possible to do a "hard-burn" where the subtitles are written permanently on the images on the video, or you can choose to keep the subtitles as a separate file which enables you to turn them on and off. In the latter case the file containing the subtitles and the actual video file need to be kept in the same location. Subtitling What you need to know
  • 10. @conversis_uk • Context of the video: it is very important that the client specifies the context in which the video will be used and its target audiences in order for us to select the appropriate translators and voice talents. • Receiving the scripts and translating: Once we receive the scripts or have transcribed the video ourselves, we proceed with translation + revision by a second independent translator and send for client’s approval. • Adequate Voice Talents: Once the translation is completed, we proceed with the recording of the voices. In both cases, for dubbing and voice-overs, the client can choose the type of voice that should be used in the videos (male or female, younger or older, children, soft and tender voice, accent, etc.). We can also propose to try matching the tonality of the English voice (or whichever language the source video is in). • Good to know! We will send the client samples of voice talents, usually a choice of three for every voice in the video/audio, and a short description to why those voices selected are good and suitable. • Is lip syncing required? Do we need to make sure that we match the lip movement onscreen with the voice? • In most cases, our clients settle for syncing on the sentence level (phrase-sync dubbing) as 100% lip sync is very expensive and it also requires a lot of studio time to get it right. Usually the aim is just to match the visuals or talking heads. Voice-over and Audio Dubbing What you need to know
  • 11. @conversis_uk • Checking the source script: We always check with the client if we have doubts about any terms that might be problematic to pronounce (especially English words that are not translated) and we clarify the pronunciation of brand names both with the client and with the voice talent. • For ambiguous terms/possible issues around pronunciation, a call involving the voice artist, sound engineer and the person responsible for approving the video might help. • During the recording session: We always recommend that a linguistic director (who ideally would have also done the translation) is present at the recording, as he/she is capable of directing the voice talent and sound engineer on tone of voice, accent, pronunciation, etc., based on the brief received from the client. The client can also be present at the recording session or call the studio and listen to the recording live to make suggestions. Voice-over and Audio Dubbing What you need to know
  • 12. @conversis_uk • Usage Fee? We need to consider what the usage of the recording will be. If it is for restricted online use then there are no usage fees. If it will be in public use online or via TV or other public broadcast then a usage fee is typically charged. • Quality checks: For voice-over/dubbing it is very important that the translation of the script is approved by the client prior to the recording session. Any matters on pronunciation (brand, product names, etc.) will also need to be clarified. This is important as having to reorganise a session will be expensive, including additional studio and talent fees. Therefore we always recommend that the client dials-in or attends the recording session. For any uncertainties we can always produce additional takes for the client to select from but re-recording will always add time/costs to the project. Voice-over and Audio Dubbing What you need to know
  • 13. @conversis_uk • Charges involving voice-overs and dubbing: • Translation and Revision of the scripts/transcription (if required) • Voice talent • Studio Facilities: Studio time required to prepare for recording, record, edit and mix in order to create the final files • Voice-over Director • Project Management Voice-over and Audio Dubbing What you need to know
  • 14. @conversis_uk • Conversis Quality Management System (QMS) • Conversis is ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified • Linguist recruitment and monitoring - our active resources database contains over 1500 professional translators • QA check includes translator and project manager’s checks • Revision by an independent linguist Quality