SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Transposition
To avoid falling into the trap of a literal 
translation (an exceedingly strict adherence to 
the source text’s composition and grammatical 
structure), which is justifiable only in some 
isolated cases, we generally use a variety of 
methods. These are almost always done 
automatically, without knowing which 
approach we are using or what it is called. One 
of these strategies, which is quite useful when 
we cannot find the perfect structure to match 
the original, is:
Transposition 
a style of translation 
This is the process where parts of speech change their 
sequence when they are translated. It is in a sense a shift 
of word class. Grammatical structures are often different 
in different languages. Transposition is often used 
between English and Spanish because of the preferred 
position of the verb in the sentence: English often has 
the verb near the beginning of a sentence; Spanish can 
have it closer to the end. This requires that the translator 
knows that it is possible to replace a word category in 
the target language without altering the meaning of the 
source text.
For example: 
In English Hand knitted (noun + 
participle) becomes in Spanish Tejido 
a mano (participle + adverbial phrase). 
"She likes swimming" translates as 
"Le gusta nadar" (not "nadando"). 
“El carro rojo” literally is “the car red” 
as opposed to the correct translation 
“the red car”.
Original in English: After he comes back. 
• Literal Spanish translation: Después de que él 
regrese. 
• Transposed Spanish translation: Después de su 
regreso. 
EQUIVALENCY: using a word whose meaning 
is a synonym of another word in the source.
 Working with you is a pleasure → Trabajar 
contigo… El trabajo contigo … 
 Tras su salida → after he’d gone out 
 There’s a reason for life → Hay una razón para 
vivir 
 with government support → apoyado por el 
gobierno 
 It’s getting dark → comienza a oscurecer
Techniques of transposition 
Transposition 
• Operates at the grammatical level 
• Consists of the replacement of a word class by another word 
class without changing the meaning. 
Within the same language: 
Reconstruction of the city is very important 
Reconstructing the city is very important 
To reconstruct the city is very important 
Tu enojo me tiene sin cuidado 
Que te enojes me tiene sin cuidado 
(Back-translation: I don’t care about your anger. 
I don’t care about your getting angry.) 
Enojo (noun) → enojes (verb)
Public servants should be held accountable for their 
management of public goods. → 
Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por 
el manejo de los bienes públicos. 
Tips 
• The use of the pronominal passive allows a rendition 
that does not indicate the subject of the sentence, like in 
the ST. 
• From a stylistic view point the transposed expression 
does not have the same value, but the meaning is the 
same. 
• Transposed expressions are generally more literary in 
character. 
• It is important to choose the form that best fits the 
context.
Transposition can be: 
Free: When the transposition used depends mostly on 
context and desired effect. 
The course is of interest to all of us. → El curso nos 
interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The 
course interests all of us) 
Compulsory: When only a transposition is acceptable. 
I will never forget the time when I got lost in the 
market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el 
mercado. 
(Back-translation: I will never forget the time that I got 
lost in the market.) 
When (adverb) → que (relative pronoun)
Types of transposition 
Adverb→ verb 
I only defended myself. → No hice sino defenderme 
(Back-translation → I did nothing but defend 
myself.) 
Adverb→ noun 
I wrote to you early this year. → Le escribí a 
principios de año. 
(Back-translation → I wrote to you at the beginning 
of the year) 
Adverb→ adjective 
He lives precariously → Lleva una vida precaria. 
(Back-translation → He leads a precarious life)
Adjective→ noun 
He found it difficult to arrange for the trip 
Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje 
(Back-translation → I had difficulty to make the 
arrangemets for the trip) 
Possessive adjective → definite article 
Your hair is too long→ Tienes el cabello muy largo 
(Back-translation → Your have the hair too long) 
Verb or past participle → noun 
I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue 
(era) decirle toda la verdad. 
(Back-translation → My intention was to tell you the whole 
truth.) 
Adverb → noun 
I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de 
año. 
(Back-translation → wrote to you at the beginning of the 
year.)
 It is very important to understand that transposition means 
“replacing one word class with another without 
changing the meaning of the message”. 
 Transposition concerns the changes of grammatical categories 
in translation. This procedure is the most frequent device used by 
translators, since it offers a variety of possibilities that help 
avoiding the problem of untranslatability. 
 Besides, with this type of translation, misunderstanding and 
literary translations can be avoided. In this, the translator can 
interpret the content without changing the main idea from the 
original text; whereby, it is comfortable because of the person 
can use their own style to translate.
Transposition

More Related Content

What's hot

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translationZeshan Awan
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translationShafaqKhan27
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Erna Mariana
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 

What's hot (20)

The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Morphology derivation
Morphology   derivationMorphology   derivation
Morphology derivation
 
Homonym & polysemy
Homonym & polysemyHomonym & polysemy
Homonym & polysemy
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Similar to Transposition

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxalifahidayati
 
Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)TamaraMontgomery
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptxLiliaHera
 
CHAPTER I.doc
CHAPTER I.docCHAPTER I.doc
CHAPTER I.docUlilAydiy
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityUludag University
 
Working as a translator
Working as a translatorWorking as a translator
Working as a translatorShiva Razmjoo
 
Different types of sentence
Different types of sentence Different types of sentence
Different types of sentence Lizzie Shearing
 
Adverbs and adverbials
Adverbs and adverbialsAdverbs and adverbials
Adverbs and adverbialsPriyaSameer1
 

Similar to Transposition (20)

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Expotition
ExpotitionExpotition
Expotition
 
Expotition
ExpotitionExpotition
Expotition
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptx
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
CHAPTER I.doc
CHAPTER I.docCHAPTER I.doc
CHAPTER I.doc
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Writing sentences
Writing sentencesWriting sentences
Writing sentences
 
Working as a translator
Working as a translatorWorking as a translator
Working as a translator
 
Different types of sentence
Different types of sentence Different types of sentence
Different types of sentence
 
Adverbs and adverbials
Adverbs and adverbialsAdverbs and adverbials
Adverbs and adverbials
 

More from Intellectual Look

OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...Intellectual Look
 
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?Intellectual Look
 
Métodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásicaMétodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásicaIntellectual Look
 
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISHTrue and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISHIntellectual Look
 
Métodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamientoMétodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamientoIntellectual Look
 
El video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de informaciónEl video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de informaciónIntellectual Look
 
Teaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentationTeaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentationIntellectual Look
 
Teaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classroomsTeaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classroomsIntellectual Look
 

More from Intellectual Look (15)

OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
 
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
 
Valores Morales
Valores MoralesValores Morales
Valores Morales
 
Métodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásicaMétodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásica
 
Discurso y Conferencia
Discurso y ConferenciaDiscurso y Conferencia
Discurso y Conferencia
 
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISHTrue and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
 
Métodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamientoMétodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamiento
 
Inteligencia lingüística
Inteligencia lingüísticaInteligencia lingüística
Inteligencia lingüística
 
Etapa psíquica de la voz
Etapa psíquica de la vozEtapa psíquica de la voz
Etapa psíquica de la voz
 
El video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de informaciónEl video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de información
 
Los signos de puntuación
Los signos de puntuaciónLos signos de puntuación
Los signos de puntuación
 
Apomixis
 Apomixis Apomixis
Apomixis
 
Teaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentationTeaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentation
 
teaching methods
teaching methodsteaching methods
teaching methods
 
Teaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classroomsTeaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classrooms
 

Recently uploaded

Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfMahmoud M. Sallam
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxEyham Joco
 
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxCELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxJiesonDelaCerna
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...jaredbarbolino94
 

Recently uploaded (20)

ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
 
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxCELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
 

Transposition

  • 2. To avoid falling into the trap of a literal translation (an exceedingly strict adherence to the source text’s composition and grammatical structure), which is justifiable only in some isolated cases, we generally use a variety of methods. These are almost always done automatically, without knowing which approach we are using or what it is called. One of these strategies, which is quite useful when we cannot find the perfect structure to match the original, is:
  • 3. Transposition a style of translation This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated. It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages. Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English often has the verb near the beginning of a sentence; Spanish can have it closer to the end. This requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the target language without altering the meaning of the source text.
  • 4. For example: In English Hand knitted (noun + participle) becomes in Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase). "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando"). “El carro rojo” literally is “the car red” as opposed to the correct translation “the red car”.
  • 5. Original in English: After he comes back. • Literal Spanish translation: Después de que él regrese. • Transposed Spanish translation: Después de su regreso. EQUIVALENCY: using a word whose meaning is a synonym of another word in the source.
  • 6.  Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo …  Tras su salida → after he’d gone out  There’s a reason for life → Hay una razón para vivir  with government support → apoyado por el gobierno  It’s getting dark → comienza a oscurecer
  • 7. Techniques of transposition Transposition • Operates at the grammatical level • Consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning. Within the same language: Reconstruction of the city is very important Reconstructing the city is very important To reconstruct the city is very important Tu enojo me tiene sin cuidado Que te enojes me tiene sin cuidado (Back-translation: I don’t care about your anger. I don’t care about your getting angry.) Enojo (noun) → enojes (verb)
  • 8. Public servants should be held accountable for their management of public goods. → Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por el manejo de los bienes públicos. Tips • The use of the pronominal passive allows a rendition that does not indicate the subject of the sentence, like in the ST. • From a stylistic view point the transposed expression does not have the same value, but the meaning is the same. • Transposed expressions are generally more literary in character. • It is important to choose the form that best fits the context.
  • 9. Transposition can be: Free: When the transposition used depends mostly on context and desired effect. The course is of interest to all of us. → El curso nos interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The course interests all of us) Compulsory: When only a transposition is acceptable. I will never forget the time when I got lost in the market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el mercado. (Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the market.) When (adverb) → que (relative pronoun)
  • 10. Types of transposition Adverb→ verb I only defended myself. → No hice sino defenderme (Back-translation → I did nothing but defend myself.) Adverb→ noun I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año. (Back-translation → I wrote to you at the beginning of the year) Adverb→ adjective He lives precariously → Lleva una vida precaria. (Back-translation → He leads a precarious life)
  • 11. Adjective→ noun He found it difficult to arrange for the trip Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje (Back-translation → I had difficulty to make the arrangemets for the trip) Possessive adjective → definite article Your hair is too long→ Tienes el cabello muy largo (Back-translation → Your have the hair too long) Verb or past participle → noun I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue (era) decirle toda la verdad. (Back-translation → My intention was to tell you the whole truth.) Adverb → noun I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año. (Back-translation → wrote to you at the beginning of the year.)
  • 12.  It is very important to understand that transposition means “replacing one word class with another without changing the meaning of the message”.  Transposition concerns the changes of grammatical categories in translation. This procedure is the most frequent device used by translators, since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of untranslatability.  Besides, with this type of translation, misunderstanding and literary translations can be avoided. In this, the translator can interpret the content without changing the main idea from the original text; whereby, it is comfortable because of the person can use their own style to translate.