SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
TRANSLATION
TECHNIQUES
LECTURE III
TRANSLATION TECHNIQUES:
Indirect Translation Techniques
• Addition (completare, дополнение) – the translator adds up a word or a word-
combination in order to specify the meaning.
• Antonymic translation (traducere antonimică, антонимичный перевод) – involves
translating a phrase or clause that does not contain a negation or vice versa.
• Attachments (extinderea, расширение) – happen when ideas expressed in English
by a single word need word combinations or complex structures with a similar
meaning in Romanian.
• Change of the grammatical form (schimbarea/transformarea formei gramaticale
ale propoziţiei/изменение грамматической структуры).
• Addition (completare, дополнение) : Ex. The policeman waved me on. – Poliţistul
rutier mi-a făcut semnul să merg mai departe. Полицейский сделал мне знак
продолжать движение.
• Antonymic translation (traducere antonimică, антонимичный перевод) : Ex. I do
not think you are right. – Cred că greşiţi. Думаю, вы ошибаетесь. You cannot be
serious. – Glumiţi, nu-i aşa. Вы шутитe.
• Attachments (extinderea, расширение) : Business terminology: industries – ramuri
de producţie, отрасли производства; costs – cheltuieli de producţie,
производственные расходы;
• Change of the grammatical form (schimbarea/transformarea formei gramaticale ale
propoziţiei/изменение грамматической структуры): English – Passive Voice‚
Romanian – Active Voice. Ex. Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato. Cineva a
aruncat o roşie in Prim Ministru Tony Blair. В премьер-министра Тони Блэра
бросили помидорой.
• Compensation (compensare, компенсация) – allows the translator to
convey the idea of the original text precisely, in every detail, especially when
the Romanian language standards do not permit the translator to place a
word in the same position or use it in the same function as in the original text.
• Compression (reducere, сокращение) – an idea formulated by a complex
structure or idiom is paraphrased by a simpler form or a single word with a
similar meaning.
• Commentary (comentariu, комментарий) – a commentary explains the
meaning of a text. Translators often use commentaries to help the target
reader understand the meaning of various parts of the original.
• Concordance (concordanţa, соответствие) – is when a translator seeks to
translate a word of the original by the same word in the target language
wherever it occurs. Sometimes concordance reduces accuracy in translation,
because it does not take into account the differing senses of meaning that a
• Compensation (compensare, компенсация) : Ex. No avenues in this matter were left unexplored. –
Totul a fost făcut pentru a soluţiona problema in cauză. – Были рассмотрены все возможные пути
решения.
• Compression (reducere, сокращение) : Ex. The new mechanism provides appropriate incentives for
efficient resource use. – Noul mecanism stimulează folosirea eficientă a resurselor. – Новый
механизм обеспечивает эффективное использование ресурсов.
• Commentary (comentariu, комментарий): Ex. But the viva is judgement day. (from R.Gordon “Doctor
in the House”) . – Выпускной устный экзамен для студента медика был Судным Днём.
• – Examen oral de specialitate pentru un student medic era drept sentinţa cerească.
The viva (voce examination) – an oral examination at medical schools in London.
• Concordance (concordanţa, соответствие) –Ex. He had a poetic nature. У него была поэтическая
(романтическая) натура. El avea o fire poietică (melancolică).
• Cultural substitute (substitutul cultural, культурологические соответсвия) – this is the use of a
different translation term for an item from the source language text which is unknown to the target
language hearers. Translators must be prudent in the use of cultural substitutes. They should not
introduce anachronisms. A cultural substitute should have the same function in context as the original
item, be as similar in form as possible, and be compatible with the culture of the original text.
• Ex. Pre-school students are invited. – Приглашаются дошкольники. – Sunt invitaţi copii de varsta
preşcolară
• Generalization (generalizare, обобщение) - is used when something in the TL is usually expressed
using concepts with broader meanings or when preserving the original concepts with narrower
meanings would result in an awkward translation. Ex. She ordered a daiquiri . – Ea a făcut comandă
de un cocktail. - Она заказала алкогольный напиток.
• Loss-of-meaning compensation (procedee de compensare a pierderii a unor sensuri, компенсация
смысловых потерь) – involves adding to or reinforcing a TT in one place to compensate for something
that has not been translated in a different place in the ST. Ex. I ain’t got no time for that kind of thing. –
N-am eu timp pentru tampeniile tale, măi. – Мне не до этой фигни.
• Omission (omisiune, намеренно пропускать) – some important detail may be skipped in favour of a
rather important fact. Ex. Summer rains in Florida may be violent while they last. – Vara in Florida cad
ploi torenţiale. – Летом во Флориде идут ливни.
• Sentence fragmentation ( segmentarea/dezbinarea propoziţiilor, разбивка предложений) – involves
splitting up one complex or compound sentence into two or more simple sentences.
• Ex. People everywhere are confronted with the need to make decisions in the face of ignorance and
this dilemma is growing.
• – Din cauza nesiguranţei şi a ignoranţei, oamenii din toată lumea se confruntă cu necesitatea de a lua
decizii. Ceea ce devine tot mai necesar.
• – В случае отсутствия информации каждый вынужден принимать нелёгкие решения
самостоятельно. Данная ситуация постоянно ухудшается.
• Sentence integration (contopirea/unirea propoziţiilor, объединение, слияние) – involves merging two
or several sentences into one.
• Ex. Your presence is not required. Nor it is desirable.
– Prezenţa dumnevoastră nu este nici necesară, nici dorită.
– Ваше присутствие не только необязательно, но и крайне нежелательно.
• Transposition (modificare a topicii, изменение порядка слов) – it involves changing the order of
words in the target text (TT) as compared to the source text (ST). Typically, an English sentence has a
“subject +predicate+object+adverbial modifier+ place +time” word order.
• In limba romană complimentul circumstanţial de timp poate fi plasat la inceputul propoziţiei, iar
predicatul se poate afla in prepoziţie faţă de subiect.
• Example: "She likes swimming" translates
• Romanian: Ii place a innota.
• Русский: Ей нравится плавать.
• Gerunds and infinitives work in different ways in English, Romanian and Russian
• Reformulation (sometimes known as equivalence) Here you have to express something in a
completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The
process is creative, but not always easy. (movie title)
Direct Translation Techniques
• Borrowing (imprumut, заимствование) Borrowing is where words or expressions are taken directly from the source text
and carried over into the target language. This technique is often used when there is no target language equivalent, such
as food or clothing, and can help to preserve the cultural context of the source text.
• Café (French), hamburger (German), kimono (Japanese)
• Calque -(From the French verb "calquer") Calques are special kind of borrowing where a language borrows
a word or an expression from another language and translates literally each of its elements. (4*4) Example: The English
term ‘skyscraper’ is translated as ‘zgirie nori”, “honeymoon”-luna de miere
• A literal translation -when using literal translation, each word is translated directly. The target text must be idiomatic
and retain the same word order, meaning and style as the source text.
• This technique can miss the nuances of the original text, and is only possible with languages and cultures that are
extremely close.
• Example: The English ‘I want a glass of water’ would be translated literally as ………
The right technique will vary on a case-by-case basis, taking into account the text type, target reader and end purpose of your
translation.
•

More Related Content

Similar to Translation pptx

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 

Similar to Translation pptx (20)

Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfSemantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Week 2 1. Utterance , Sent , Prop.pptx
Week 2  1. Utterance , Sent , Prop.pptxWeek 2  1. Utterance , Sent , Prop.pptx
Week 2 1. Utterance , Sent , Prop.pptx
 
Morphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah SaneeiMorphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah Saneei
 
01 intro
01 intro01 intro
01 intro
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Translation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptTranslation Strategies.ppt
Translation Strategies.ppt
 
Compounding (Linguistics)
Compounding (Linguistics)Compounding (Linguistics)
Compounding (Linguistics)
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
01-Intro.pdf
01-Intro.pdf01-Intro.pdf
01-Intro.pdf
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Ngu phap
Ngu phapNgu phap
Ngu phap
 
Figure speech
Figure speechFigure speech
Figure speech
 
Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)
 
Ch 9 Language and Speech Processing.pptx
Ch 9 Language and Speech Processing.pptxCh 9 Language and Speech Processing.pptx
Ch 9 Language and Speech Processing.pptx
 
English grammer
English grammerEnglish grammer
English grammer
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

AIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
AIM of Education-Teachers Training-2024.pptAIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
AIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
How to Manage Call for Tendor in Odoo 17
How to Manage Call for Tendor in Odoo 17How to Manage Call for Tendor in Odoo 17
How to Manage Call for Tendor in Odoo 17
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
dusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learning
dusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learningdusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learning
dusjagr & nano talk on open tools for agriculture research and learning
 
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdfFICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
 
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Tatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf arts
Tatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf artsTatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf arts
Tatlong Kwento ni Lola basyang-1.pdf arts
 
How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17
How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17
How to Add a Tool Tip to a Field in Odoo 17
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 

Translation pptx

  • 2. TRANSLATION TECHNIQUES: Indirect Translation Techniques • Addition (completare, дополнение) – the translator adds up a word or a word- combination in order to specify the meaning. • Antonymic translation (traducere antonimică, антонимичный перевод) – involves translating a phrase or clause that does not contain a negation or vice versa. • Attachments (extinderea, расширение) – happen when ideas expressed in English by a single word need word combinations or complex structures with a similar meaning in Romanian. • Change of the grammatical form (schimbarea/transformarea formei gramaticale ale propoziţiei/изменение грамматической структуры).
  • 3. • Addition (completare, дополнение) : Ex. The policeman waved me on. – Poliţistul rutier mi-a făcut semnul să merg mai departe. Полицейский сделал мне знак продолжать движение. • Antonymic translation (traducere antonimică, антонимичный перевод) : Ex. I do not think you are right. – Cred că greşiţi. Думаю, вы ошибаетесь. You cannot be serious. – Glumiţi, nu-i aşa. Вы шутитe. • Attachments (extinderea, расширение) : Business terminology: industries – ramuri de producţie, отрасли производства; costs – cheltuieli de producţie, производственные расходы; • Change of the grammatical form (schimbarea/transformarea formei gramaticale ale propoziţiei/изменение грамматической структуры): English – Passive Voice‚ Romanian – Active Voice. Ex. Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato. Cineva a aruncat o roşie in Prim Ministru Tony Blair. В премьер-министра Тони Блэра бросили помидорой.
  • 4. • Compensation (compensare, компенсация) – allows the translator to convey the idea of the original text precisely, in every detail, especially when the Romanian language standards do not permit the translator to place a word in the same position or use it in the same function as in the original text. • Compression (reducere, сокращение) – an idea formulated by a complex structure or idiom is paraphrased by a simpler form or a single word with a similar meaning. • Commentary (comentariu, комментарий) – a commentary explains the meaning of a text. Translators often use commentaries to help the target reader understand the meaning of various parts of the original. • Concordance (concordanţa, соответствие) – is when a translator seeks to translate a word of the original by the same word in the target language wherever it occurs. Sometimes concordance reduces accuracy in translation, because it does not take into account the differing senses of meaning that a
  • 5. • Compensation (compensare, компенсация) : Ex. No avenues in this matter were left unexplored. – Totul a fost făcut pentru a soluţiona problema in cauză. – Были рассмотрены все возможные пути решения. • Compression (reducere, сокращение) : Ex. The new mechanism provides appropriate incentives for efficient resource use. – Noul mecanism stimulează folosirea eficientă a resurselor. – Новый механизм обеспечивает эффективное использование ресурсов. • Commentary (comentariu, комментарий): Ex. But the viva is judgement day. (from R.Gordon “Doctor in the House”) . – Выпускной устный экзамен для студента медика был Судным Днём. • – Examen oral de specialitate pentru un student medic era drept sentinţa cerească. The viva (voce examination) – an oral examination at medical schools in London. • Concordance (concordanţa, соответствие) –Ex. He had a poetic nature. У него была поэтическая (романтическая) натура. El avea o fire poietică (melancolică).
  • 6. • Cultural substitute (substitutul cultural, культурологические соответсвия) – this is the use of a different translation term for an item from the source language text which is unknown to the target language hearers. Translators must be prudent in the use of cultural substitutes. They should not introduce anachronisms. A cultural substitute should have the same function in context as the original item, be as similar in form as possible, and be compatible with the culture of the original text. • Ex. Pre-school students are invited. – Приглашаются дошкольники. – Sunt invitaţi copii de varsta preşcolară • Generalization (generalizare, обобщение) - is used when something in the TL is usually expressed using concepts with broader meanings or when preserving the original concepts with narrower meanings would result in an awkward translation. Ex. She ordered a daiquiri . – Ea a făcut comandă de un cocktail. - Она заказала алкогольный напиток. • Loss-of-meaning compensation (procedee de compensare a pierderii a unor sensuri, компенсация смысловых потерь) – involves adding to or reinforcing a TT in one place to compensate for something that has not been translated in a different place in the ST. Ex. I ain’t got no time for that kind of thing. – N-am eu timp pentru tampeniile tale, măi. – Мне не до этой фигни. • Omission (omisiune, намеренно пропускать) – some important detail may be skipped in favour of a rather important fact. Ex. Summer rains in Florida may be violent while they last. – Vara in Florida cad ploi torenţiale. – Летом во Флориде идут ливни.
  • 7. • Sentence fragmentation ( segmentarea/dezbinarea propoziţiilor, разбивка предложений) – involves splitting up one complex or compound sentence into two or more simple sentences. • Ex. People everywhere are confronted with the need to make decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing. • – Din cauza nesiguranţei şi a ignoranţei, oamenii din toată lumea se confruntă cu necesitatea de a lua decizii. Ceea ce devine tot mai necesar. • – В случае отсутствия информации каждый вынужден принимать нелёгкие решения самостоятельно. Данная ситуация постоянно ухудшается. • Sentence integration (contopirea/unirea propoziţiilor, объединение, слияние) – involves merging two or several sentences into one. • Ex. Your presence is not required. Nor it is desirable. – Prezenţa dumnevoastră nu este nici necesară, nici dorită. – Ваше присутствие не только необязательно, но и крайне нежелательно.
  • 8. • Transposition (modificare a topicii, изменение порядка слов) – it involves changing the order of words in the target text (TT) as compared to the source text (ST). Typically, an English sentence has a “subject +predicate+object+adverbial modifier+ place +time” word order. • In limba romană complimentul circumstanţial de timp poate fi plasat la inceputul propoziţiei, iar predicatul se poate afla in prepoziţie faţă de subiect. • Example: "She likes swimming" translates • Romanian: Ii place a innota. • Русский: Ей нравится плавать. • Gerunds and infinitives work in different ways in English, Romanian and Russian • Reformulation (sometimes known as equivalence) Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. (movie title)
  • 9. Direct Translation Techniques • Borrowing (imprumut, заимствование) Borrowing is where words or expressions are taken directly from the source text and carried over into the target language. This technique is often used when there is no target language equivalent, such as food or clothing, and can help to preserve the cultural context of the source text. • Café (French), hamburger (German), kimono (Japanese) • Calque -(From the French verb "calquer") Calques are special kind of borrowing where a language borrows a word or an expression from another language and translates literally each of its elements. (4*4) Example: The English term ‘skyscraper’ is translated as ‘zgirie nori”, “honeymoon”-luna de miere • A literal translation -when using literal translation, each word is translated directly. The target text must be idiomatic and retain the same word order, meaning and style as the source text. • This technique can miss the nuances of the original text, and is only possible with languages and cultures that are extremely close. • Example: The English ‘I want a glass of water’ would be translated literally as ……… The right technique will vary on a case-by-case basis, taking into account the text type, target reader and end purpose of your translation. •