SlideShare a Scribd company logo
1 of 39
Philosophical
approaches
to translation
 So far we have considered literary,
linguistic and cultural theories of
translation.
 In this session we will move on to look at
modern philosophical approaches to
translation that have sought out the
essence of translation (mainly literary)
over the second half of the 20th century.
Steiner’s hermeneutic motion
Ezra pound and the energy of
language
The task of translator: Walter
Benjamin
Deconstruction Theory
Steiner’s hermeneutic motion
 WHAT IS HERMENEUTICS?
 Hermeneutics is an interpretive method,
named after the Greek word hermeneuin
meaning 'to understand'. Hermeneutics,
briefly, can be defined as the science
and methodology of interpreting texts.
 The hermeneutic movement owes its
origin to the eighteenth and nineteenth
century German Romantics , especially
Friedrich Schleiermacher and Wilhelm
Dilthey.In the twentieth century,leading
figures included Heidegger and
Gadamer.However,George steiner’s After
Babel was the key modern reference for
the hermeneutics of translation.
 Steiner defines hermeneutic approach:
the investigation of what it means to
“understand a piece of oral or written
speech and the attempt to diagnose this
process in terms of a general model of
meaning”.
 After Bable: the first systematic
investigation of the theory and processes
of translation since eighteenth century.
 Steiner’s description of the hermeneutics
of translation is based on a conception of
translation not as a science but as an
“exact art”. Steiner in his seminal work
“After Babel” states that the reason for
the lack of new developments in
translation theory is that translation is a
hermeneutical task, "not a science, but
an exact art.“
 He then presents a new translation model
that combines philosophical
hermeneutics with existing translation
studies to form a "systematic hermeneutic
translation theory". The new model
comprises four "movements":1)nitiative
trust 2)aggression 3)incorporation
4)retribution (compensation).
 1)Initiative trust: a belief and trust that
there is something there in the ST that can
be understood. Translator considers the St
to stand for something in the world, a
coherent "something” that can be
translated even if the meaning might not
be apparent immediately.
 In this step translator selects a text and
approach it with this trust that there is
something there worth translating and
there is something that can be
understood . Steiner believed that in this
step, translator shows ‘generosity’ to an
alien text.
 2)Aggression: means the translator's
perception and understanding of the
text, which as Steiner says "is always
partial. translator, at this point, is a reader,
He is different because he has to
understand, if not the deepest, he must
be much deeper than an average
reader.
 . In order to bring home the most
meaning he can get, he attacks,
breaking the shell of the other language
and trying his best to capture the inner
core of it, because the serious
understanding here is not simply a matter
of words and structure, but the history and
culture within it.
 . When a translator translated one
language to another, he must take away
or change something of the original text
which he considers unnecessary or
unsuitable to make the readers
understand.
 3)Incorporation (or Embodiment):it refers
to the ST meaning, extracted by the
translator in the second movement, being
brought into the TL, which is already full of
its own words and meanings. Different
type of assimilation can occur:
 1)complete domestication
(Domestication is the strategy of making
text closely conform to the culture of the
language being translated to, which may
involve the loss of information from the
source text)or 2)permanent strangeness
and marginality.
 The crucial point Steiner makes is that the
importing of the meaning of the foreign
text can dislocate or relocate the whole
of the native structure. He suggests the
two ways in which this process function:
 a)sacramental intake: the target culture
ingests and becomes enriched by the
foreign text.
 b)infection:the target culture is infected
by the source text and ultimately rejects it.
 In this step, the translator realizes and tries
to convey what he or she understands in
his or her own language.
 4)Compensation: The translator tries to
achieve a balance by trying to be as
faithful as he can and as freely as he
must. The translator must be willing to give
back to the SL as much as he has taken.
Steiner emphasizes the fidelity in this
stage.
Elective affinity and resistant
difference:
 For Steiner, the concept of “resistant
difference” occurs in two ways:
 the translator experiences the foreign
language differently from his or her
mother tongue.
 Each pair of languages, SL and TL, differs
and imposes its vivid differences on he
translator and society.
 Elective affinity occurs:when the translator
has been drawn to the text as a kindred
spirit and recognized him-or herself in it.
 When elective affinity and resistant
difference are both present at the same
time,the text both reject and attract the
translator.
Ezra pound and the energy of
language
 He was always experimental, seeking to
energize language by clarity, rhythm,
sound and form rather than with sense. his
whole work was influenced by his reading
of the literature of the past. Pound’s
experimentalism and challenging of the
poetic doctrine of his time continue to
provide inspiration for many later
translators.
 his use of translation is describes as" a tool
in the cultural struggle". His archaizing and
foreignizing in translation leads to his
“marginalization". His view of translation as
a criticism and his own form of creative
translation influenced Brazilian poets.
whose role in the Brazilian cannibalist
movement was paramount.
The task of translator: Walter
Benjamin
 We will discuss Walter Benjamin’s famous
essay ‘The Task of the Translator’ (1923).
 For Benjamin a translation is part of the
‘afterlife’ of a text.
 As a text in its own right, a translation
does not only carry messages; it recreates
the value given to the text throughout the
ages.
 Moreover a translation appears as
something unique in Benjamin’s words for
it has the potential to convey what he
calls a ‘pure language’, where the
‘mutually exclusive’ differences among
two languages can coexist and where
the ‘complementary intentions’ of these
languages can be communicated.
 The task of translator is not to ‘assemble’
or express what is to be conveyed since
the poet/writer has already done that
when writing the original text.
 The task of the translator rather ‘consists
in finding that intended effect [Intention]
upon the pure language into which he is
translating which produces in it the echo
of the original’.
 This pure language is released by the co-
existence and the complementation of
the translation with the original.
 Thus the two texts, both the original and its
translation, share what Benjamin calls a
‘vital link’ and from this linguistic harmony
arises a greater language, a ‘pure
language’.
 This is the reason why the task of translator
is something unique and powerful for
Benjamin because until he has released
this greater language in his translation, ‘it
remains hidden in the languages.’
 It is the task of the translator to release in
his own language that pure language
which is under the spell of another, to
liberate the language imprisoned in a
work in his recreation of that work”.
 Benjamin’s stress on allowing the foreign
to enter the translation language harks
back to Schleiermacher’s concept of
foreignization.
Deconstruction
 Deconstruction is a method or practice of
reading developed by the French philosopher
Jacques Derrida to uncover that which is
forgotten, hidden or repressed in texts.
 It thus interrogates key concepts in the
philosophical tradition, and questions the
dualisms or binary oppositions in Western
thought (presence/absence,nature/culture,
speech/writing, etc).
 In literary studies, deconstructionists do
not seek to find a single meaning for a
work or works, but rather uncover the
multiplicity of meanings, often
unacknowledged and even
contradictory, that exist in literary texts.
 Yet they do not attempt to reconcile
those meanings into a single, coherent
structure. Instead, they explore how those
meanings are ultimately irreconcilable
and proliferate in ways that call into
question received assumptions or “truths.”
 Deconstruction seems to center around
the idea that language and meaning are
often inadequate in trying to convey the
message or idea a communicator is trying
to express.
 Since the confusion stems from the
language and not the object then one
should break down or deconstruct the
language to see if we can better
understand where the confusion stems.
Translation and Relevance Theory
(Gutt,1991)
 Relevance theory distinguishes between
descriptive and interpretive use of
language.
 In descriptive use, the thought belongs to
the speaker and the speaker intends it to
accurately represent reality. In interpretive
use, the thought belongs (originally) to
someone other than the speaker and the
speaker intends his/her utterance to
accurately represent the original thought.
 Someone speaking descriptively intends
to be faithful to reality; someone speaking
interpretively intends to be faithful to the
meaning of the original speaker (Smith
2000:39).
Derrida and relevant translation
 Derrida first deconstructs a text, carefully
reinterpreting traces that overlapping
each other, which means to pay close
attention to the so-called intertextuality.
 Since any text is no longer a completed
whole writing. Text is a web constituted of
various differences, a structure made up
of different traces.
 The process of translation is a process to
endlessly pursue and erase traces, to
disseminate, graft, rewrite and
supplement. It opposes to the traditional
binary opposition in translation and
implants with an open, pluralistic and
subjective way.
 It puts the undecidability and multiplicity
of meaning into spotlight and stresses the
relation between meaning and context.
 Consequently, relationship between the
original and translated texts is redefined
as translation living more and better than
original.
 Derrida is opposed to concept of
relevance in translation. Because
according to Derrida relevance depends
on a stable signified, signifier relationship
and aims at total transparency.
Thank you for listening
to my presentation
Presenter: Habibeh Khosravi
Professor:Dr.Jahandar

More Related Content

What's hot

2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
Mai Trọng
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
Mohsine Mahraj
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
Ahmet Ateş
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 

What's hot (20)

Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysis
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 

Viewers also liked

Narrative theorys
Narrative theorysNarrative theorys
Narrative theorys
simsimma
 
Presentation 3 applied branch of translation studies
Presentation 3   applied branch of translation studiesPresentation 3   applied branch of translation studies
Presentation 3 applied branch of translation studies
Raeza Rizon
 
Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...
Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...
Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...
OpenKnowledge srl
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentação
Jesse Mourao
 

Viewers also liked (20)

Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
translation
translationtranslation
translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
catford
catfordcatford
catford
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Narrative theorys
Narrative theorysNarrative theorys
Narrative theorys
 
Presentation 3 applied branch of translation studies
Presentation 3   applied branch of translation studiesPresentation 3   applied branch of translation studies
Presentation 3 applied branch of translation studies
 
The importancy of the literary text in the teaching of English as an Internat...
The importancy of the literary text in the teaching of English as an Internat...The importancy of the literary text in the teaching of English as an Internat...
The importancy of the literary text in the teaching of English as an Internat...
 
Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...
Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...
Enabling Quantum Organizations as a new level of effectiveness - Keith D. Swe...
 
Most common words part 03
Most common words part 03Most common words part 03
Most common words part 03
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
The art of_rhetoric
The art of_rhetoricThe art of_rhetoric
The art of_rhetoric
 
Preliminary English Test For Schools 2015 Instruções vigilantes2
Preliminary English Test For Schools 2015 Instruções vigilantes2Preliminary English Test For Schools 2015 Instruções vigilantes2
Preliminary English Test For Schools 2015 Instruções vigilantes2
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentação
 
Walter Benjamin.Ppt
Walter Benjamin.PptWalter Benjamin.Ppt
Walter Benjamin.Ppt
 

Similar to Philosophical approaches to translation

Similar to Philosophical approaches to translation (20)

6 Contemporary Translation Theories.docx
6 Contemporary Translation Theories.docx6 Contemporary Translation Theories.docx
6 Contemporary Translation Theories.docx
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdfA Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
 
D introduction
D introductionD introduction
D introduction
 
Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacher
 
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.pptOn Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
 
translation and ideology_pptx.pptx
translation and ideology_pptx.pptxtranslation and ideology_pptx.pptx
translation and ideology_pptx.pptx
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
I poststructuralism deconstruction
I poststructuralism deconstructionI poststructuralism deconstruction
I poststructuralism deconstruction
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORYA CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewriting
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
 
Deconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary CriticismDeconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary Criticism
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Recently uploaded (20)

Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Philosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactisticsPhilosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactistics
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 

Philosophical approaches to translation

  • 2.  So far we have considered literary, linguistic and cultural theories of translation.  In this session we will move on to look at modern philosophical approaches to translation that have sought out the essence of translation (mainly literary) over the second half of the 20th century.
  • 3. Steiner’s hermeneutic motion Ezra pound and the energy of language The task of translator: Walter Benjamin Deconstruction Theory
  • 4. Steiner’s hermeneutic motion  WHAT IS HERMENEUTICS?  Hermeneutics is an interpretive method, named after the Greek word hermeneuin meaning 'to understand'. Hermeneutics, briefly, can be defined as the science and methodology of interpreting texts.
  • 5.  The hermeneutic movement owes its origin to the eighteenth and nineteenth century German Romantics , especially Friedrich Schleiermacher and Wilhelm Dilthey.In the twentieth century,leading figures included Heidegger and Gadamer.However,George steiner’s After Babel was the key modern reference for the hermeneutics of translation.
  • 6.  Steiner defines hermeneutic approach: the investigation of what it means to “understand a piece of oral or written speech and the attempt to diagnose this process in terms of a general model of meaning”.  After Bable: the first systematic investigation of the theory and processes of translation since eighteenth century.
  • 7.  Steiner’s description of the hermeneutics of translation is based on a conception of translation not as a science but as an “exact art”. Steiner in his seminal work “After Babel” states that the reason for the lack of new developments in translation theory is that translation is a hermeneutical task, "not a science, but an exact art.“
  • 8.  He then presents a new translation model that combines philosophical hermeneutics with existing translation studies to form a "systematic hermeneutic translation theory". The new model comprises four "movements":1)nitiative trust 2)aggression 3)incorporation 4)retribution (compensation).
  • 9.  1)Initiative trust: a belief and trust that there is something there in the ST that can be understood. Translator considers the St to stand for something in the world, a coherent "something” that can be translated even if the meaning might not be apparent immediately.
  • 10.  In this step translator selects a text and approach it with this trust that there is something there worth translating and there is something that can be understood . Steiner believed that in this step, translator shows ‘generosity’ to an alien text.
  • 11.  2)Aggression: means the translator's perception and understanding of the text, which as Steiner says "is always partial. translator, at this point, is a reader, He is different because he has to understand, if not the deepest, he must be much deeper than an average reader.
  • 12.  . In order to bring home the most meaning he can get, he attacks, breaking the shell of the other language and trying his best to capture the inner core of it, because the serious understanding here is not simply a matter of words and structure, but the history and culture within it.
  • 13.  . When a translator translated one language to another, he must take away or change something of the original text which he considers unnecessary or unsuitable to make the readers understand.
  • 14.  3)Incorporation (or Embodiment):it refers to the ST meaning, extracted by the translator in the second movement, being brought into the TL, which is already full of its own words and meanings. Different type of assimilation can occur:
  • 15.  1)complete domestication (Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text)or 2)permanent strangeness and marginality.
  • 16.  The crucial point Steiner makes is that the importing of the meaning of the foreign text can dislocate or relocate the whole of the native structure. He suggests the two ways in which this process function:  a)sacramental intake: the target culture ingests and becomes enriched by the foreign text.  b)infection:the target culture is infected by the source text and ultimately rejects it.
  • 17.  In this step, the translator realizes and tries to convey what he or she understands in his or her own language.  4)Compensation: The translator tries to achieve a balance by trying to be as faithful as he can and as freely as he must. The translator must be willing to give back to the SL as much as he has taken. Steiner emphasizes the fidelity in this stage.
  • 18. Elective affinity and resistant difference:  For Steiner, the concept of “resistant difference” occurs in two ways:  the translator experiences the foreign language differently from his or her mother tongue.  Each pair of languages, SL and TL, differs and imposes its vivid differences on he translator and society.
  • 19.  Elective affinity occurs:when the translator has been drawn to the text as a kindred spirit and recognized him-or herself in it.  When elective affinity and resistant difference are both present at the same time,the text both reject and attract the translator.
  • 20. Ezra pound and the energy of language  He was always experimental, seeking to energize language by clarity, rhythm, sound and form rather than with sense. his whole work was influenced by his reading of the literature of the past. Pound’s experimentalism and challenging of the poetic doctrine of his time continue to provide inspiration for many later translators.
  • 21.  his use of translation is describes as" a tool in the cultural struggle". His archaizing and foreignizing in translation leads to his “marginalization". His view of translation as a criticism and his own form of creative translation influenced Brazilian poets. whose role in the Brazilian cannibalist movement was paramount.
  • 22. The task of translator: Walter Benjamin  We will discuss Walter Benjamin’s famous essay ‘The Task of the Translator’ (1923).  For Benjamin a translation is part of the ‘afterlife’ of a text.  As a text in its own right, a translation does not only carry messages; it recreates the value given to the text throughout the ages.
  • 23.  Moreover a translation appears as something unique in Benjamin’s words for it has the potential to convey what he calls a ‘pure language’, where the ‘mutually exclusive’ differences among two languages can coexist and where the ‘complementary intentions’ of these languages can be communicated.
  • 24.  The task of translator is not to ‘assemble’ or express what is to be conveyed since the poet/writer has already done that when writing the original text.  The task of the translator rather ‘consists in finding that intended effect [Intention] upon the pure language into which he is translating which produces in it the echo of the original’.
  • 25.  This pure language is released by the co- existence and the complementation of the translation with the original.  Thus the two texts, both the original and its translation, share what Benjamin calls a ‘vital link’ and from this linguistic harmony arises a greater language, a ‘pure language’.
  • 26.  This is the reason why the task of translator is something unique and powerful for Benjamin because until he has released this greater language in his translation, ‘it remains hidden in the languages.’  It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work”.
  • 27.  Benjamin’s stress on allowing the foreign to enter the translation language harks back to Schleiermacher’s concept of foreignization.
  • 28. Deconstruction  Deconstruction is a method or practice of reading developed by the French philosopher Jacques Derrida to uncover that which is forgotten, hidden or repressed in texts.  It thus interrogates key concepts in the philosophical tradition, and questions the dualisms or binary oppositions in Western thought (presence/absence,nature/culture, speech/writing, etc).
  • 29.  In literary studies, deconstructionists do not seek to find a single meaning for a work or works, but rather uncover the multiplicity of meanings, often unacknowledged and even contradictory, that exist in literary texts.
  • 30.  Yet they do not attempt to reconcile those meanings into a single, coherent structure. Instead, they explore how those meanings are ultimately irreconcilable and proliferate in ways that call into question received assumptions or “truths.”
  • 31.  Deconstruction seems to center around the idea that language and meaning are often inadequate in trying to convey the message or idea a communicator is trying to express.  Since the confusion stems from the language and not the object then one should break down or deconstruct the language to see if we can better understand where the confusion stems.
  • 32. Translation and Relevance Theory (Gutt,1991)  Relevance theory distinguishes between descriptive and interpretive use of language.  In descriptive use, the thought belongs to the speaker and the speaker intends it to accurately represent reality. In interpretive use, the thought belongs (originally) to someone other than the speaker and the speaker intends his/her utterance to accurately represent the original thought.
  • 33.  Someone speaking descriptively intends to be faithful to reality; someone speaking interpretively intends to be faithful to the meaning of the original speaker (Smith 2000:39).
  • 34. Derrida and relevant translation  Derrida first deconstructs a text, carefully reinterpreting traces that overlapping each other, which means to pay close attention to the so-called intertextuality.  Since any text is no longer a completed whole writing. Text is a web constituted of various differences, a structure made up of different traces.
  • 35.  The process of translation is a process to endlessly pursue and erase traces, to disseminate, graft, rewrite and supplement. It opposes to the traditional binary opposition in translation and implants with an open, pluralistic and subjective way.
  • 36.  It puts the undecidability and multiplicity of meaning into spotlight and stresses the relation between meaning and context.  Consequently, relationship between the original and translated texts is redefined as translation living more and better than original.
  • 37.  Derrida is opposed to concept of relevance in translation. Because according to Derrida relevance depends on a stable signified, signifier relationship and aims at total transparency.
  • 38. Thank you for listening to my presentation