4. 1. Адрозненне эмацыйна-
экспрэсіўнай ацэнкі і стылістычнай
афарбоўкі:
Прапаганда (бел. і англ.)
балота (бел. І фін.)
2. Безэквівалентная лексіка:
Сніць, андарак, чыгунка
5. 3. Фразеалагізмы:
Абое рабое, адзін аднаго варты,
адзін аднаго не перацягне - два
сапога пара
4. Міжмоўныя амонімы і паронімы:
благая вестка (бел.) і благая весть
(рус.)
6. 5. Адрознне ў аб’ёме значэння і
спалучальнасці:
Зачыніце кніжкі і закрыйце кніжкі
6. У марфалогіі: назоўнікі муж. і
жан. роду, множналікавыя
назоўнікі, ступені параўнання
прыметнікаў, дзеепрыметнікі і
дзеепрыметныя звроты
7. 7. На сінтаксічным узроўні: парадак
словаў у сказе; ужыванне
дзеясловаў са склонавымі формамі
назоўнікаў з прыназоўнікамі і без
13. Нечакана аказалася, што ўсе
грошы скончыліся.
рус. Неожиданно оказалось, что
все деньги закончились.
У вашых трактарах шмат браку.
рус. В ваших тракторах много
брака.
14. У Сцяпана не вельмі
добры смак.
Я ўмею гуляць на розных
інструментах.
15. У Сцяпана не вельмі добры густ.
рус. У Степана не очень
хороший вкус.
Я ўмею граць на розных
інструментах.
рус. Я умею играть на разных
инструментах.
16. На смак і колер няма
таварышаў.
Сілком мілым не будзеш.
17. Дзеду міла, а ўнуку гніла; Каму
падабаецца поп, каму пападдзя,
а каму – папова дачка.
рус. На вкус и цвет товарищей
нет.
Даганяючы не нацалуешся.
рус. Насильно мил не будешь.
23. Меры для ўстанаўлення гаспадара
машыны
рус. Меры по установлению
хозяина машины
Кіраўнік выступіў з прапановай.
рус. Руководитель выступил с
предложением.