The two main areas are logical semantics, concerned with matters such as sense and reference and presupposition and implication, and lexical semantics, concerned with the analysis of word meanings and relations between them.
3. Semantics
• “The branch of linguistics and logic
concerned with meaning.”
• The two main areas are logical
semantics, concerned with matters
such as sense and reference and
presupposition and implication,
and lexical semantics, concerned with
the analysis of word meanings and
relations between them.
• “The meaning of a word, phrase, or
text.”
4. Semantic Translation
• According to Newmark, ‘semantic translation
attempts to render, as closely as the semantic
and syntactic structures of the second language
allow, the exact contextual meaning of the
original’ (1981, p. 39).
• No change of the information is possible as The translator
usually tries to produce in Target Language the closest
possible equivalent to Source Text.
5. Characteristics of Semantic Translation:
• Semantic translation has a source language bias; it is
literal and the loyalty is to the ST (source text) author.
• It remains with the original culture and assists the
reader only in its connotations if they constitute the
essential message of the text.
• It tends to over translate – it is more specific than the
original in transferring nuances of meaning.
• Semantic translation relates to the word or the word-
group. (1981, p. 60).
6. Semantic Translation is:
• Author-Centred
• Related to speech
• Easy reading
• Semantic and Oriented
• Usually more awkward, more detailed, more complex,
but briefer
• Informative
• Attempts to preserve the author’s spirit
7. Non Apparent Features Include:
1. Register,
2. Phonetic, and
3. Contextual meaning
• “By applying the semantic translation method, each
word in the source text needs to be translated
faithfully. At the same time, the grammatical
structure of the source language needs to be
adjusted towards the target language”.
8. Examples:
• 1
• 2
• 3
• 4
Word to Word
Translation,
conveys
meaning too
Alternate
sentences can
be semantically
correct but
may not be
used in T.L
Semantic translation' is similar to Nida's formal equivalence as it focuses on the
rendition of the contextual meaning of the SLT according to the syntactic and
the semantic characteristics of the TLT.
9. Example:
• For example, to translate the Arabic proverb
• عليك
ويوم
لك
يوم
• One can say: “ A day for you, a day against you”. This
is grammatically and semantically correct, but it is
not typically used in the Target Language.
• The equivalent proverb should be: “You win, you
lose some”, which is totally different from the original
phrase.