Tech-Lingua is a Hungarian language service provider specializing in technical translations between European languages and Hungarian. They provide a range of translation and localization services using qualified translators and CAT tools like SDL Trados. Their project managers oversee translation projects of all sizes to ensure quality and deadlines are met. They verify translations to confirm terminology and formatting are correctly applied before delivery.
2. 2
TECH–LINGUA stands for technical language
Based in Hungary, TECH–LINGUA is a language service provider specialised
mainly in technical translations from most of the European languages into
Hungarian and vice versa. Professionally and accurately performed
translations, highly-qualified translators, reviewers and project managers, a
great emphasis on quality, an enthusiastic team, cutting-edge technology, up-
to-date CAT knowledge, and a wide area of expertise are only a few of the
reasons why TECH–LINGUA might be the right choice when it comes to
choosing your translation vendor.
By providing a broad spectrum of language
solutions to meet our partners’ international
communication needs, our professionals are
always ready to assist you in facing the
challenges of this international communication.
3. 3
The main fields our company regularly performs translation
and localization jobs in:
• English (EN) - Hungarian (HU) - English (EN)
• French (FR) - Hungarian (HU) - French (FR)
• German (DE) - Hungarian (HU) - German (DE)
• Italian (IT) - Hungarian (HU) - Italian (IT)
• Russian (RU) – English (HU) - Russian (RU)
• Romanian (RO) – English (HU) - Romanian (RO)
Other languages:
• Bulgarian (BG), Czech (CZ), Croatian (HR), Polish (PL),
Portuguese (PT), Spanish (SP), Serbian (SR), Slovak
(SK), Ukrainian (UK)
Main language combinations:
• Technical translation
• IT translation
• Legal and financial translation
• Marketing material adaptation
• Medical translation
• Software localization
• Website localization
4. 4
Project Management
Whether it is a one- or two-page order, or a localization project
consisting of hundreds of pages to be translated into several
languages, project management plays a crucial role in completing the
jobs successfully.
Our project managers constantly keep in touch on one hand with the
customers and on the other hand with the translators or translator
teams. Furthermore they are responsible for preparing the files sent
by the customer for translation, reviewing and verifying the
completed translations and maintaining the translation resources
(TMs and TBs).
Our translation management system helps the project managers to
track their projects and to get a comprehensive overview about a
certain customer’s previous projects and the availability of the
translators/proofreaders.
5. 5
Quoting process
Before preparing a quotation we analyze the source text, filtering out the
repetitions within the text and the perfect- or context matches
(translations that can be retrieved from an existing TM). As a result we can
provide our customers a reduced price without having additional cost.
Furthermore we can also
determine the deadline more
accurately sometimes realizing
significant time savings as
well.
6. 6
Resources
• We work only with highly qualified
and experienced native translators
and proofreaders covering a wide
range of expertise.
• As the authorized partner of SDL
Trados Technologies, we mainly use
the SDL Trados translation memory
based technology.
Of course, if required by the
Customer, we are ready to use and
implement any other tool as well.
7. 7
Why SDL Trados technology?
Because…
• everything we translate is stored in a well structured translation memory. Thus the
translated content can be easily reused;
• by using SDL MultiTerm, we can provide the consistent use of terminology;
• by using it, our translations become more consistent and of higher quality;
• by using the built-in cutting-edge verification and
quality assurance features, we can efficiently support
our in-house verification process;
• our expertise in the use of the technology enables us
to accept and successfully perform complex translation
projects involving large volumes that need group
translation;
• it guaranties we can integrate into any translation
supply chain;
• by using this technology, we can deliver our translations
more efficiently, faster and in most of the cases at a lower
cost;
• we can benefit from the features of the technology with almost every editable file format.
SDL Trados Studio 2015 is the CAT tool that supports the most file formats on the market.
8. 8
• Within the last phase of the translation process, translations are verified in-house to make sure that the
requirements of our Customers are fulfilled.
• If required, translations are sent for a linguistic and/or professional proofreading before the final verification.
This is particularly necessary when the final product is to be published on-line or printed (e.g. websites,
journals, company newspapers, printed manuals, etc.).
• During the in-house verification, the quality assurance features offered by SDL Trados technology are used, if
possible.
QUALITY ASSURANCE
The followings are verified:
• each file of the translation project has been translated,
• each sentence of the file(s) has been translated,
• the terminology specified by the Customer, agreed at the beginning of the
work or established during the translation project has been consistently applied,
• if the customer requested that certain parts should not be translated, they have remained in the
source language,
• the editing and file format of the target language file(s) is identical to (or in case of non-editable files
similar to) the editing and file format of the source language file(s),
• the correct punctuation rules of the target language have been applied,
• the numbers, dates, times of the source language file(s) have been correctly localized into the target
language (e.g. HU: 1.000.000 - EN: 1,000,000),
• the translation corresponds completely to the special requirements eventually set by the Customer
(e.g. translations of specific strings should not be longer than the ones in the source language).
9. 9
Multilingual Desktop Publishing – The perfect addition to translation services
• Let us take care of all your desktop publishing needs and
rest assured that your originally press-ready materials will
maintain the same professional layout after translation as
before!
• Desktop publishing tools used:
• Steps of a typical multilingual desktop publishing process
with Adobe InDesign:
Pre-processing files for translation using SDL Trados Studio
Sending the prepared files for translation
Arrival of translated files
Importing translated files back into their native formats
Fixing the formatting errors, fine-tuning
Creating a PDF in the target language for proofreading purposes
Implementing changes from the reviewed files into the native format
Sending the corrected PDF files for approval
Creating the final, press-ready file package (localized images, fonts,
target language INDD files, target language PDF)