3. Banyaknya Jenis Bahan yang
Diterjemahkan
Terjemahan yang sesuai bagi satu jenis
bahan tidak semestinya sesuai bagi jenisjenis bahan yang lain.
Cth: teknik dan gaya terjemahan yang
sesuai untuk buku teks tentulah tidak
serupa dengan terjemahan bahan berita,
iklan, skrip drama & lain-lain.
4. Banyaknya Tujuan Bahan itu Diterjemahkan
Setiap terjemahan mempunyai tujuan tersendiri mengikut
keperluan terjemahan.
Gaya & teknik terjemahan yang digunakan mestilah dipilih
untuk mencapai tujuan itu.
Lain tujuan, lain teknik & gaya terjemahan yang digunakan.
Cth: buku-buku teks diterjemahkan bertujuan supaya pelajar
dapat membaca & belajar maklumat yang terkandung dalam
buku itu , bukan untuk mendapatkan keindahan bahasa di
dalamnya.
Cth: teks yang tertulis pada label-label & bungkusan produk
pengguna berfungsi memberitahu pengguna cara-cara yang
betul menggunakan produk tersebut. Jika tidak, ia boleh
membahayakan pengguna.
5. Banyaknya Keperluan Pembaca yang
Membaca Terjemahan itu
• Setiap orang membaca kerana mempunyai
keperluannya sendiri.
• Para pembaca mempunyai tujuan khusus
mengapa dia membaca.
• Cth: buku-buku cerita dibaca kerana si
pembaca hendak menghiburkan diri melalui
pembacaan buku itu. Maka, gaya terjemahan
mestilah dapat menghiburkan pembacanya.
6. Antara faktor lain yang menyebabkan
kepelbagaian terjemahan
Jenis teks yang
diterjemahkan
Tujuan atau maksud
penulis asal &
penterjemah
• Terjemahan sesuatu dokumen dipengaruhi
oleh unsur-unsur tujuan dokumen itu
diterjemahkan.
• Cth: surat-surat rasmi, novel, buku agama
& lain-lain.
• Setiap penulis mempunyai tujuan tersendiri
dalam menulis. Begitu juga dgn penterjemah
yang mempunyai tujuan tersendiri dalam
memilih sesuatu bahan untuk diterjemahkan.
• Cth: ada yang menulis untuk mengubah sikap,
mendapat simpati, menegur pembaca &
sebagainya.
• Ada penterjemah yang menterjemahkan karya
si penulis kerana dia juga bertujuan yang sama
seperti penulis atau ada juga yang berlainan
tujuan.
7. Jenis pembaca
terjemahan
(Ainon Mohd dan
Abdullah Hassan,
2008)
• Antara faktor-faktor yang mesti diambil
kira oleh penterjemah ialah:
• 1) Adakah pembaca terdiri daripada
golongan pakar?
• 2) Taraf pendidikan pembaca
• 3) Bidang yang diminati pembaca
• 4) Umur pembaca
• 5) Asal pembaca
• 6) Loghat bahasa pembaca
• 7) Jantina pembaca
• 8) Bagaimanakah terjemahan itu
digunakan?
8. Terjemahan yang Betul
• sesuatu terjemahan itu dikatakan sama ada
betul atau salah ditentukan oleh siapa yang
akan membaca terjemahan itu.
• Terjemahan yang betul dapat dibuktikan
apabila pembaca faham apa yang dibacanya.
• Seorang penterjemah mesti memastikan
terjemahannya tidak akan menyebabkan
pembaca tersalah tafsir.
9. Perkara yang boleh Menyebabkan Pembaca tidak
Faham ataupun Tersalah Tafsir Sesuatu Terjemahan
Ungkapan asing
• Cth: ayat “dagingnya lemah tetapi semangatnya kuat”. Perkataan ‘daging’
tidak dapat diteka oleh minda orang melayu.
• Ayat itu ialah terjemahan harfiah bagi ungkapan inggeris “the flesh is
weak but the spirit is strong” yang bermaksud “nafsu kuat tetapi tenaga
kurang”.
Nahu asing
• Cth: ayat “ atas kematiannya tempatnya telah diambil oleh anaknya”
adalah terjemahan ayat inggeris “upon his death he was succeeded by his
son”.
• Ayat itu boleh ditulis semula dalam bahasa Melayu sebagai “apabila dia
meninggal dunia, dia digantikan oleh anak lelakinya”.
10. Sambungan…
Ungkapan serupa
• Pembaca mungkin tidak faham kerana adanya ungkapan yang serupa
dalam bahasa asal dan bahasa penerima, tetapi mempunyai maksud yang
berlainan.
• Cth: ungkapan ‘isteri muda’ dan ungkapan bahasa inggerisnya ialah
‘young wife’.
• Ungkapan ‘isteri muda’ bermaksud menerangkan status isteri.
• Manakala ungkapan ‘young wife’ pula bermaksud menerangkan usia
isteri itu.
11. Rumusan
Seseorang penterjemah mesti mengambil
kira perkara-perkara berkaitan pembaca untuk
memastikan terjemahan yang dilakukan
difahami oleh pembaca.
Semua teori teori terjemahan adalah
untuk memastikan pembaca memahami
maksud sebenar pengarang teks asal.