SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Inisiasi 5
Penerjemahan IPTEK:
penerjemahan istilah
teknis
NUR ROCHMAN FATONI, S.Pd., M.Li.
BING4437/TRANSLATION 7
Objective
to be able to translate various texts
on ‘science and technology’ from
bahasa Indonesia into English
accurately and naturally
Need to
remember
1. Translation is not read as translation
2. Meanings transferred into the target language are not
restricted by the forms (i.e. vocabulary, grammar) of the
source language
3. Pay attention on phrasal verbs and idiomatic expression
4. Write foreign word in italics
To consider
Ketika menerjemahkan teks yang
mater inya di luar p emahaman kita ,
tentu akan menjadi tantangan .
Dalam menerjemahkan teks dalam
bidang sains dan tekno lo gi , banyak
istilah teknis dan jar go n yang
mungkin kita tidak mengetahuinya .
Ada yang dapat menawarkan solusinya?
Adakah di modul membahas hal ini? Atau ada yang ingin
menyampaikan opininya? Silahkan..
1. Seperti halnya dalam menerjemahkan teks
keagamaan, jangan memaksakan diri
menerjemahkan jika tidak berhasil memahami
TSu.
2. Milikilah kamus istilah dalam bidang sains dan
teknologi. Salah satunya saudara dapat
mengakses glosarium Bahasa Indonesia di
http://bahasasastra.kemdikbud.go.id/glosarium/
3. Mencari referensi lain sangat dianjurkan.
4. Bertanyalah kepada orang atau melalui forum
online. Saudara dapat mencarinya di internet.
Beberapa saran
Perbedaan kebudayaan yang
terdapat pada BSu dan BSa
dapat menyebabkan
terjadinya hambatan dalam
proses penerjemahan.
Termasuk juga perbedaan
istilah dalam teknologi dan
sains juga menjadi tantangan
Faktor kebudayaan menjadi salah satu hambatan yang
paling sering timbul dalam proses penerjemahan,
karena adanya istilah yang terdapat dalam kebudayaan
BSu tidak dikenal dalam kebudayaan BSa. Hal tersebut
membuat penerjemahan menjadi hal yang tidak mudah
karena harus mencari kata yang sepadan berkenaan
dengan kebudayaan BSu dan kebudayaan Bsa.
Teks sains dan teknologi
1. Membaca Bsu dan memahami
2. Memindahkan makna dari bahasa sumber
ke bahasa sasaran. Termasuk padanan
konsep, isi, dan makna
3. Mencari kata, istilah,dalam ungkapan yang
tepat ke bahasa sasaran
Logis, lugas, runtut
Memiliki register, istilah teknis, dan cara
pembentukan yang tertentu
Langkah menerjemahkan teks IPTEK
Ciri-ciri
Contoh
BSu : Man is a thinking animal
BSa 1 : Manusia adalah hewan yang berpikir
BSa 2 : Manusia adalah binatang yang berpikir
BSa 3 : Laki- laki adalah hewan yang memiliki
pemikiran
BSa 5 : orang adalah hewan yang mampu
berpikir
BSu : Bubu/ catrang
BSa 1 : Portable traps
BSa 2 : fishing trap
Diskusi
Teks Bahasa Indonesia
Dalam kehidupan manusia, sains dan teknologi digunakan sebagai acuan
untuk menginterpretasikan dan memahami lingkungan beserta isinya, serta
digunakan sebagai alat untuk mengeksploitasi, mengolah ,dan
memanfaatkannya untuk pemenuhan kebutuhan manusia. Jika melihat
fenomena perkembangan peradaban manusia dari masa ke masa, kita akan
melihat bagaimana peran sains dan teknologi yang sangat sentral
Sumber :
http://eproceedings.umpwr.ac.id/index.php/semnaspto/article/view/238
Diskusi
Teks Bahasa Inggris
In human life, science and technology are used as a breaking out for
interpreting and understanding the environment and its contents, as well
as being used as tools to exploit, process, and utilize it to fulfill human
needs. If we look at the phenomenon of the development of human
civilization from time to time, we will come across how the role of science
and technology is very central.
Terdapat phrasal verb break out dan come across, apakah kedua phrasal
verb tersebut diperlukan untuk terjemahan yang akurat dan wajar?
Diskusi
Terdapat phrasal verb break out dan come across, apakah kedua phrasal
verb tersebut diperlukan untuk terjemahan yang akurat dan wajar?
Menurut anda adakah kesepadanan yang tidak sesuai, coba beri saran
menurut anda.
Tugas
Dalam pertemuan ke 5 ini ada tugas 2 yang harus anda kerjakan. Ingat
untuk memperhatikan istilah teknis yang ada. Jangan asal menerjemahkan.
Cari dulu istilah teknis dalam bahasa sasaran yang wajar dan berterima.
Ingat jangan pernah menggunakan google translate.
Akan ada masing-masing 1 teks yang harus anda terjemahkan dari bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya.
Jangan lupa tulis anotasi dari terjemahan anda.
Wijayava, R. (2020). Penerjemahan Teks IPTEk dalam Mata Kuliah
Penerjemahan. Tlutuh Sawo: Jurnal Ilmiah Pendidikan Humaniora,
Vol 1, No 1, 81-86
Reference

More Related Content

Similar to Translation 7-Inisiasi 5.pptx

penggunaan EYD dalam penulisan skripsi
penggunaan EYD dalam penulisan skripsipenggunaan EYD dalam penulisan skripsi
penggunaan EYD dalam penulisan skripsiMohammad Nawawi
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaSTMIK Sumedang
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaSTMIK Sumedang
 
MAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUAN
MAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUANMAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUAN
MAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUANNur Arifaizal Basri
 
Materi M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa Jepang
Materi M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa JepangMateri M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa Jepang
Materi M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa JepangPPGHybrid1
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahAdibah Alias
 
Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi
Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi
Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi Sentra Komputer dan Foto Copy
 
Materi M4KB1 - Pengantar Linguistik Umum
Materi M4KB1 - Pengantar Linguistik UmumMateri M4KB1 - Pengantar Linguistik Umum
Materi M4KB1 - Pengantar Linguistik UmumPPGHybrid1
 
Keterampilan dlm Berbahasa.pdf
Keterampilan dlm Berbahasa.pdfKeterampilan dlm Berbahasa.pdf
Keterampilan dlm Berbahasa.pdfMiskiLimit
 
Prangkat rpp semester 1
Prangkat rpp semester 1Prangkat rpp semester 1
Prangkat rpp semester 1sman 2 mataram
 
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rina Fadhali
 
RPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliah
RPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliahRPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliah
RPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliahadamsadamsadas
 
Bahasa Indonesia Ragam Ilmiah
Bahasa Indonesia Ragam IlmiahBahasa Indonesia Ragam Ilmiah
Bahasa Indonesia Ragam IlmiahikaNurulFadhillah
 
Ery noviyani
Ery noviyaniEry noviyani
Ery noviyanitaufiq99
 

Similar to Translation 7-Inisiasi 5.pptx (20)

penggunaan EYD dalam penulisan skripsi
penggunaan EYD dalam penulisan skripsipenggunaan EYD dalam penulisan skripsi
penggunaan EYD dalam penulisan skripsi
 
Ragam bahasa ilmiah
Ragam bahasa ilmiahRagam bahasa ilmiah
Ragam bahasa ilmiah
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesia
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesia
 
MAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUAN
MAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUANMAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUAN
MAKALAH BAHASA INDONESIA KEILMUAN
 
Keterampilan Berbahasa
Keterampilan BerbahasaKeterampilan Berbahasa
Keterampilan Berbahasa
 
Materi M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa Jepang
Materi M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa JepangMateri M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa Jepang
Materi M2KB1- Kalimat Dasar Bahasa Jepang
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemah
 
Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi
Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi
Makalah bahasa indonesia kata kajian, kata populer, kata denotasi
 
Materi M4KB1 - Pengantar Linguistik Umum
Materi M4KB1 - Pengantar Linguistik UmumMateri M4KB1 - Pengantar Linguistik Umum
Materi M4KB1 - Pengantar Linguistik Umum
 
Makalah retorika
Makalah retorika Makalah retorika
Makalah retorika
 
Keterampilan dlm Berbahasa.pdf
Keterampilan dlm Berbahasa.pdfKeterampilan dlm Berbahasa.pdf
Keterampilan dlm Berbahasa.pdf
 
Prangkat rpp semester 1
Prangkat rpp semester 1Prangkat rpp semester 1
Prangkat rpp semester 1
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
Makalahpenelitian
MakalahpenelitianMakalahpenelitian
Makalahpenelitian
 
Rafika
RafikaRafika
Rafika
 
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
 
RPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliah
RPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliahRPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliah
RPS-Fonologi-2018-Revisi-3.docx mata kuliah
 
Bahasa Indonesia Ragam Ilmiah
Bahasa Indonesia Ragam IlmiahBahasa Indonesia Ragam Ilmiah
Bahasa Indonesia Ragam Ilmiah
 
Ery noviyani
Ery noviyaniEry noviyani
Ery noviyani
 

More from RullyMRAPI

soal the bing 4206.docx
soal the bing 4206.docxsoal the bing 4206.docx
soal the bing 4206.docxRullyMRAPI
 
TUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptxTUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptxRullyMRAPI
 
TUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptxTUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptxRullyMRAPI
 
Session 1. Basic Understanding of Semantics.pdf
Session 1. Basic Understanding of Semantics.pdfSession 1. Basic Understanding of Semantics.pdf
Session 1. Basic Understanding of Semantics.pdfRullyMRAPI
 

More from RullyMRAPI (7)

soal the bing 4206.docx
soal the bing 4206.docxsoal the bing 4206.docx
soal the bing 4206.docx
 
Materi 4.pptx
Materi 4.pptxMateri 4.pptx
Materi 4.pptx
 
Materi 3.pptx
Materi 3.pptxMateri 3.pptx
Materi 3.pptx
 
TUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptxTUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 6 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
 
TUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptxTUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
TUTON INISIASI 4 PENERJEMAHAN KARYA FIKSI.pptx
 
Session 1. Basic Understanding of Semantics.pdf
Session 1. Basic Understanding of Semantics.pdfSession 1. Basic Understanding of Semantics.pdf
Session 1. Basic Understanding of Semantics.pdf
 
PUEBI.pptx
PUEBI.pptxPUEBI.pptx
PUEBI.pptx
 

Recently uploaded

WA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di Medan
WA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di MedanWA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di Medan
WA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di MedanKelas Online Pra Nikah Nikah
 
DRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdf
DRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdfDRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdf
DRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdfosisstekmensi2425
 
Jual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan KonsultasiJual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasissupi412
 
Modul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdf
Modul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdfModul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdf
Modul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdfNoviNurazizah3
 
WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...
WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...
WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...imrotus nur istiqomah
 
Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...
Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...
Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...ssupi412
 

Recently uploaded (6)

WA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di Medan
WA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di MedanWA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di Medan
WA 0821-2636-0569, Kelas Akademi Online Pra Nikah Terbaik Di Medan
 
DRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdf
DRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdfDRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdf
DRAFT PROGRAM KERJA UMUM SEKSI BIDANG.pdf
 
Jual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan KonsultasiJual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Mamasa Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
 
Modul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdf
Modul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdfModul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdf
Modul 5 & 6 - Konsep Dasar IPS - Kelompok 3.pdf
 
WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...
WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...
WA/TELP : 0822-3006-6162, Pusat Tas Selempang Kurir, Pusat Tas Kurir Termurah...
 
Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...
Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...
Jual Obat Cytotec Di Karanganyar 0823.2222.3014 Pusat Pelancar Haid Ampuh Ber...
 

Translation 7-Inisiasi 5.pptx

  • 1. Inisiasi 5 Penerjemahan IPTEK: penerjemahan istilah teknis NUR ROCHMAN FATONI, S.Pd., M.Li. BING4437/TRANSLATION 7
  • 2. Objective to be able to translate various texts on ‘science and technology’ from bahasa Indonesia into English accurately and naturally
  • 3. Need to remember 1. Translation is not read as translation 2. Meanings transferred into the target language are not restricted by the forms (i.e. vocabulary, grammar) of the source language 3. Pay attention on phrasal verbs and idiomatic expression 4. Write foreign word in italics
  • 4. To consider Ketika menerjemahkan teks yang mater inya di luar p emahaman kita , tentu akan menjadi tantangan . Dalam menerjemahkan teks dalam bidang sains dan tekno lo gi , banyak istilah teknis dan jar go n yang mungkin kita tidak mengetahuinya .
  • 5. Ada yang dapat menawarkan solusinya? Adakah di modul membahas hal ini? Atau ada yang ingin menyampaikan opininya? Silahkan..
  • 6. 1. Seperti halnya dalam menerjemahkan teks keagamaan, jangan memaksakan diri menerjemahkan jika tidak berhasil memahami TSu. 2. Milikilah kamus istilah dalam bidang sains dan teknologi. Salah satunya saudara dapat mengakses glosarium Bahasa Indonesia di http://bahasasastra.kemdikbud.go.id/glosarium/ 3. Mencari referensi lain sangat dianjurkan. 4. Bertanyalah kepada orang atau melalui forum online. Saudara dapat mencarinya di internet. Beberapa saran
  • 7. Perbedaan kebudayaan yang terdapat pada BSu dan BSa dapat menyebabkan terjadinya hambatan dalam proses penerjemahan. Termasuk juga perbedaan istilah dalam teknologi dan sains juga menjadi tantangan Faktor kebudayaan menjadi salah satu hambatan yang paling sering timbul dalam proses penerjemahan, karena adanya istilah yang terdapat dalam kebudayaan BSu tidak dikenal dalam kebudayaan BSa. Hal tersebut membuat penerjemahan menjadi hal yang tidak mudah karena harus mencari kata yang sepadan berkenaan dengan kebudayaan BSu dan kebudayaan Bsa.
  • 8. Teks sains dan teknologi 1. Membaca Bsu dan memahami 2. Memindahkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Termasuk padanan konsep, isi, dan makna 3. Mencari kata, istilah,dalam ungkapan yang tepat ke bahasa sasaran Logis, lugas, runtut Memiliki register, istilah teknis, dan cara pembentukan yang tertentu Langkah menerjemahkan teks IPTEK Ciri-ciri
  • 9. Contoh BSu : Man is a thinking animal BSa 1 : Manusia adalah hewan yang berpikir BSa 2 : Manusia adalah binatang yang berpikir BSa 3 : Laki- laki adalah hewan yang memiliki pemikiran BSa 5 : orang adalah hewan yang mampu berpikir BSu : Bubu/ catrang BSa 1 : Portable traps BSa 2 : fishing trap
  • 10. Diskusi Teks Bahasa Indonesia Dalam kehidupan manusia, sains dan teknologi digunakan sebagai acuan untuk menginterpretasikan dan memahami lingkungan beserta isinya, serta digunakan sebagai alat untuk mengeksploitasi, mengolah ,dan memanfaatkannya untuk pemenuhan kebutuhan manusia. Jika melihat fenomena perkembangan peradaban manusia dari masa ke masa, kita akan melihat bagaimana peran sains dan teknologi yang sangat sentral Sumber : http://eproceedings.umpwr.ac.id/index.php/semnaspto/article/view/238
  • 11. Diskusi Teks Bahasa Inggris In human life, science and technology are used as a breaking out for interpreting and understanding the environment and its contents, as well as being used as tools to exploit, process, and utilize it to fulfill human needs. If we look at the phenomenon of the development of human civilization from time to time, we will come across how the role of science and technology is very central. Terdapat phrasal verb break out dan come across, apakah kedua phrasal verb tersebut diperlukan untuk terjemahan yang akurat dan wajar?
  • 12. Diskusi Terdapat phrasal verb break out dan come across, apakah kedua phrasal verb tersebut diperlukan untuk terjemahan yang akurat dan wajar? Menurut anda adakah kesepadanan yang tidak sesuai, coba beri saran menurut anda.
  • 13. Tugas Dalam pertemuan ke 5 ini ada tugas 2 yang harus anda kerjakan. Ingat untuk memperhatikan istilah teknis yang ada. Jangan asal menerjemahkan. Cari dulu istilah teknis dalam bahasa sasaran yang wajar dan berterima. Ingat jangan pernah menggunakan google translate. Akan ada masing-masing 1 teks yang harus anda terjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya. Jangan lupa tulis anotasi dari terjemahan anda.
  • 14. Wijayava, R. (2020). Penerjemahan Teks IPTEk dalam Mata Kuliah Penerjemahan. Tlutuh Sawo: Jurnal Ilmiah Pendidikan Humaniora, Vol 1, No 1, 81-86 Reference