• Save
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo

on

  • 1,381 views

Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo". ...

Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
Localizzazione, traduzione automatica e assitita, traduzione in ottica SEO, transcreation e molto altro.

Statistics

Views

Total Views
1,381
Views on SlideShare
1,370
Embed Views
11

Actions

Likes
1
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 11

http://lingue.aulaweb.unige.it 10
http://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

CC Attribution-ShareAlike LicenseCC Attribution-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo Presentation Transcript

  • "Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
    Sintesi dell’evento del 15 giugno 2011SOGET – Area Mercato e Impresa Assolombarda
  • Estratto 1
    Da dove cominciamo?
    • Una lingua = una cultura
    Relatore: Anna Carmassi– Soget srl - Milano
  • Soget, azienda leader per soluzioni innovative
    30 anni fa Soget crea il primo packaging in arabo
    20 anni fa Soget disegna i font per le lingue dell'Est
    15 anni fa Soget è pioniere dei sistemi di traduzione assistita (tecnologie CAT, Computer AidedTranslation e CTM, Corporate Translation Management)
  • Sviluppo internazionale - Presupposti
    Adeguatezza di prodotti e servizi al mercato di sbocco
    Conoscenza approfondita del mercato di sbocco
    Valutazione risorse economiche e umane aziendali
  • La mediazione culturale – Che cos’è
    Capacità di comunicare e interagire con culture diverse
    Conoscenza delle convenzioni locali
    Adeguamento a comportamenti diversi da quelli abituali
    Comprensione delle diverse logiche competitive
  • Estratto 2
    Traduzione, localizzazione, internazionalizzazione e globalizzazione: un po’ di chiarezza! Il valore della localizzazione.La localizzazione del brand.
    Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
  • Internazionalizzazione e localizzazione
    Un prodotto, pensato e progettato per un determinato mercato/ambiente, viene adattato per favorirne la diffusione in altri mercati/ambienti (altre nazioni e culture).
    Ambiti di applicazione:
    software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.)
    siti web
    letteratura aziendale (manuali d'uso, pubblicazioni, etichette, ecc.)
    pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.)
  • Campi di applicazione
    La lingua:
    testo codificato (OS): alfabeti/scritture; sistemi diversi di numerazione, scritture da sinistra verso destra e da destra verso sinistra.
    le rappresentazioni grafiche di testo (immagini con testi)
    il parlato (audio) e i sottotitoli nei prodotti multimediali
    il formato data e ora, incluso l'utilizzo di calendari differenti e diversi fusi orari
    la valuta, i pesi e le misure
    le immagini e i colori (comprensibilità e appropriatezza culturale)
    nomi propri, titoli, documenti d'identità, passaporti, numeri di telefono, indirizzi e codici postali internazionali
    i trasporti (segnaletica bilingue, automobili con guida a destra)
  • Unicode
    <!DOCTYPEhtmlPUBLIC"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN""http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
    <htmllang="it"dir="ltr"xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
    <head>
    <title>Internazionalizzazione e localizzazione - Wikipedia</title>
    <metahttp-equiv="Content-Type"content="text/html; charset=UTF-8"/>
    <metahttp-equiv="Content-Style-Type"content="text/css"/>
    <metaname="generator"content="MediaWiki 1.17wmf1"/>
    <linkrel="alternate"type="application/x-wiki"title="Modifica"href="/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;action=edit"/>
    <linkrel="edit"title="Modifica"href="/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;action=edit"/>
    <linkrel="apple-touch-icon"href="http://it.wikipedia.org/apple-touch-icon.png"/>
  • Locale
    In informatica, «locale» è il gruppo di parametri che definisce la lingua, il paese e qualsiasi altra variante specifica, scelti dall'utente per la visualizzazione dell'interfaccia.
    QUESTA DATA:
    06/07/09
    è soggetta a letture diverse:
    per un italiano è il 6 luglio 2009
    per un americano è il 7 giugno 2009
    per un ungherese è il 9 luglio 2006.
  • Parametri locali
  • Il colore
    Dato che i colori condizionano sia fisiologicamente che psicologicamente, le aziende pubblicitarie, di prodotti alimentari, di imballaggi, di web design professionale, i progettatori di autoveicoli, gli arredatori di uffici, ecc. utilizzano determinati colori, sfumature e toni che producono un effetto positivo. Questo influenzerà l’acquisto di determinati prodotti, in base al loro colore e alla loro confezione.
  • Il colore è un elemento da localizzare!
    Bianco
    Culture orientali: lutto, morte.
    Giappone: i garofani bianchi rappresentano la morte.
    Stati Uniti: purezza (utilizzato nelle cerimonie nuziali).
    Cina: simboleggia l’età, l’autunno, la morte, la disgrazia, la verginità e la purezza.
    Rosso
    Cina: colore delle feste e delle celebrazioni. Utilizzato indistintamente in matrimoni e funerali.
    India: colore della purezza (utilizzato in abiti nuziali).
    Paesi dell’Est: esprime gioia quanto abbinato con il bianco.
  • Localizzazione
    La possibilità di localizzare le informazioni rapidamente e in modo efficace influenza positivamente la quota di mercato dell'azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell'assistenza.
    Secondo un’indagine Common SenseAdvisory il mercato della traduzione cresce ad un tasso annuo del 7,41%
  • Cosa vuol dire?
    Le scelte Coca-Cola, Starbucks e Nike per la localizzazione del brand
  • Estratto 3
    Documentazioni tecniche e di immagine:
    • i migliori tool informatici per creare la documentazione multilingue
    • come ottimizzare la documentazione multilingue
    • le tecnologie allo stato dell’arte per tradurre la documentazione riducendo tempi e costi
    • il flusso di lavoro unificato per la documentazione multilingue
    • peculiarità delle lingue.
    Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
  • Come scegliere il programma?
    Utilizzo: documentazioni di immagine, tecniche, ecc.
    Lingue supportate (sillabazione, correzione ortografica, ecc.)
    Contenuti strutturati (XML, SGML)
    Conformità a specifiche (S1000D, S2000M, SCORM, ecc.)
    Integrazione con database
    Integrazione con CAD e altra grafica
    Integrazione con CAT tools (memorie di traduzione)
    Interattività con altri applicativi (suite)
    Multimedialità
    Formati di importazione e esportazione
    Distribuzione: HTML, PDF, carta e formato interattivo
  • Dal più creativo al più tecnico
    Adobe® InDesign® CS5.5 si profila come uno dei migliori applicativi per la creazione e gestione di documentazioni multilingue e multimediali, in particolare per documentazioni di immagine, e documentazioni tecniche e scientifiche non strutturate.Supporta le lingue CJK, medio orientali e indiane.
    QuarkXpressè il diretto concorrente di Adobe® InDesign®. Alcune lingue (medio orientali, indiane, ecc.) richiedono Xtensions di Terze parti e versioni non standard.
    Adobe® FrameMaker®, Broadvision® QuickSilver e Arbortext® sono applicativi per la creazione e gestione di manuali e documentazioni tecniche, strutturate in XML o SGML. Supportano, oltre alle principali lingue occidentali, le lingue CJK. Solo Arbortext® supporta le lingue con scrittura da destra a sinistra (arabo, ebraico).
  • Come ottimizzare la documentazione multilingue
    Migliorare l'interazione del cliente in tutte le aree geografiche e lingue utilizzando, al posto del testo, illustrazioni per comunicare le complesse procedure del prodotto e dell'assistenza.
    Predisporre layout che non richiedano attività estese di copyfitting.
    Utilizzare set di caratteri multilingue Unicode (Opentype).
    Scegliere applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli: non usare PDF come file di lavoro!
    Ottimizzare la qualità, riutilizzare e distribuire informazioni localizzate sul prodotto con la creazione basata su componenti, gestione centralizzata delle informazioni e pubblicazione automatizzata e mirata.
  • Lo stato dell’arte della tecnologia
    Content Management System quali Across e sistemi di Global Information Management quali SDL Trados consentono di:
    fruire di un software standardizzato per ridurre i tempi di esecuzione
    ottimizzare i processi di traduzione con l’automatizzazione
    flussi di lavoro conformi a norme (es.: EN 15038) e direttive internazionali
    mantenere il controllo dei propri dati e delle attività durante tutto il percorso linguistico
    assegnare policy e controlli di Qualityassurance a utenti interni ed esterni
    disporre di interfacce aperte per integrare i processi aziendali
  • Content Management System
    Redattore
    Project Manager
    TranslationManager
    Traduttore
    Revisore interno
    Revisore
    Customer
    Assegnazione
    al traduttore
    Passaggio perla traduzione
    Correzione testo sorgente
    Esecuzione dellatraduzione
    Revisione a cura del cliente
    Consegna della traduzione
    Redazione
    LSP
    Fonte: Across Systems
  • Problemi riscontrati…
    • Testi di origine incoerenti, sia a livello di terminologia sia di formulazione
    • Errori di traduzioni
    • Un maggior numero di reclami da parte dei clienti, a causa di una mancanza di informazioni chiare
    • Un utilizzo della memoria di traduzione non adeguato ai fini della traduzione
    In sintesi:
    • Costi più elevati per le traduzioni
    • Costi più elevati in termini di garanzia di qualità
    • Costi più elevati in termini di revisione e supporto tecnico
    • Un effetto negativo sulla soddisfazione del cliente
    • Una terminologia aziendale incoerente
    Fonte: Across Systems
  • Redazione e traduzione in un unico flusso
    Una traduzione efficiente inizia con l’elaborazione del testo di origine
  • Esempio: costi di una traduzione
    Redigere un rapporto di controllo
    Redigere un rapporto di controllo
    Redigere un rapporto di controllo
    Redigere un rapporto di controllo
    Redigere un rapporto di controllo
    Redigere un rapporto di controllo
    Redigere un rapporto di controllo
    Redazione di un rapporto di controllo
    Redazione del rapporto di controllo
    Redigere un rapporto
    Rapporto di controllo da redigere
    Redigete un rapporto di controllo
    Numero delle parole: 29
    Numero delle parole: 5
    87 €
    15 €
    - 82,8 %
    Costo della traduzione per parola  0,15 €
    Traduzione in 20 lingue
    Fonte: Across Systems
  • Estratto 3
    Siti web:
    • il sito come strumento marketing e commerciale
    • creare siti multilingua facili da gestire
    • il sito che non porta lavoro: gli errori più comuni
    • tradurre in ottica SEO
    • le lingue che hanno maggiore potere d'acquisto per il proprio sito
    • interazione fra siti e social network
    Relatore: Claudio Negri – Soget srl - Milano
  • Il 90% degli europei, preferisce leggere siti nella propria lingua madre
    … e ritiene che tutti i siti nazionali dovrebbero essere disponibili in altre lingue
    fonte – indagine Eurobarometro2011
    E’ importante tradurre il sito web?
  • Il 44% degli europei, non accetta di leggere un sito
    che non sia disponibile nella propria lingua madre
    … e comunque oltre il 50% pensa di perdersi importanti informazioni
    in una lingua diversa dalla propria.
    fonte – indagine Eurobarometro2011
    E’ importante tradurre il sito web?
  • Cerchiamo nella nostra lingua
    …e con i nostri motori di ricerca.
  • Come creare siti web multilingue facili da gestire
  • Content Management System
    Letteralmente "sistema di gestione dei contenuti", è uno strumento software installato in un server web progettato per facilitare la gestione dei contenuti di siti web.
    Non richiede competenze tecniche o di programmazione.
    fonte – Wikipedia
    CMS
    • aggiornareil sito senza essere degli esperti di HTML,
    • ottenere in modo semplice l’architettura dei dati, attraverso la definizione di diverse sezioni e categorie in cui classificare gli articoli,
    • separarenettamentei dati dalla loro presentazione,
    • elaborare i contenuti, estrapolarli, tradurli e reimportarli semplicemente,
    • gestire in modo semplice la pubblicazione delle informazioni e decidere quando esse devono essere tolte dal sito,
    • creare flussi di pubblicazione con attori diversi,
    • integrare contenuti provenienti da diverse fonti come database o RSS, (connessioni a ERP ad es.),
    • gestire utenti, con mailing list e messaggistica,
    • effettuare la ricerca avanzata dei contenuti, oltre la disposizione in categorie
    Caratteristiche comuni a ogni CMS:
  • Back-end Group: è il gruppo che racchiude coloro che hanno la possibilità di accedere all'amministrazione del sito Web con privilegi più o meno vasti a seconda dei permessi a loro accordati.
    Front-end Group: ad esso appartengono gli utenti che non possono accedere all'amministrazione del CMS ma possono, se viene loro accordato il permesso, effettuare operazioni di scrittura e di editing degli articoli;
    Publisher: è il gradino più alto all'interno del Front-end Group ha il permesso di pubblicare o meno i contenuti; dispone inoltre di tutti i privilegi tipici degli editori;
    Editore: ha il permesso di scrivere, editare e modificare
    i contenuti di tutti gli utenti;
    Autore: ha il permesso di scrivere nuovi articoli;
    Traduttore: ha il permesso di tradurre gli articoli.
    Ruoli e attori
  • Autore
    Autore
    Autore
    Editore
    Agenzia di traduzioni
    Publisher
    Pubblicazione online
    Esempio di flusso in outsourcing
  • Tradurre in ottica SEO
    • Per comunicare chi siamo
    • Per farci trovare
    • E ……………………….
    Oltre l'87% delle persone usa i motori di ricerca per ottenere informazioni
    Seo
    Sem
    Search Engine Optimization
    Search Engine Marketing
    Attività finalizzate ad aumentare il volume di traffico che un sito web riceve dai motori di ricerca
    Attività atte a generare traffico qualificato verso un determinato sito web
    Perché è importante tradurre il sito web
  • Keyword advertising
  • Analisi estese all’uso locale della parola chiave, alla maggiore ricerca al singolare o plurale e alla keyword density.
    Keyword density: percentuale di keyword o «keyphrase» presenti nella pagina.
    Se da un punto di vista puramente formale il traduttore tenderebbe ad evitare queste ripetizioni,
    chi traduce in ottica SEO tiene in considerazione questo importante parametro.
    Keyword density
  • Traduzione TAG: Le attività localizzazione e ottimizzazione sono estese ai tag:
    Ottimizzazione keyword e altri tag
    Le attività localizzazione e ottimizzazione sono estese ai tag:
    • Titolo <title>
    • Descrizione <description>
    • Attributi immagini <alt> (Ipovedenti)
    • Heading<h1, h2>
    • Collegamenti a sezioni di approfondimento
    Localizzazione dei tag
  • Le parole creano visibilità!
    I Social network
    Richiedono traduzioni!
    Produrranno traduzioni?
  • I Social Network, il webmarketinge le traduzioni.
    Autore
    Autore
    Autore
    Il ciclo di vita delle informazioni sui social è molto più veloce di altri, un’azienda per essere presente in differenti nazioni deve poter essere supportata da un’agenzia di traduzione professionale che possa stare al passo della velocità e della distribuzione multicanale, proprie del mondo dei social network.
    Distribuzionemulticanale
    Editore
    Agenzia di traduzioni
    Sito web
    Blog istituzionale
    Pagina Facebook
    Twitter
    Linkedin e Viadeo
    Ecc.
    Publisher
    Pubblicazione online
  • Estratto 3
    Le nuove soluzioni:
    • traduzione assistita
    • traduzione automatica
    • transcreation
    Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
  • Traduzione automatica : una tecnologia da gestire
  • Il futuro della localizzazione
    Sconosciuto
    • Modello aperto (collaborativo) contro modello tradizionale (competitivo)?
    • Gratuito o a pagamento?
    • Umano o automatico? (passaggio graduale o balzo tecnologico?)
    Certo
    Aumento di contenuti
    Integrazione dei multi-media ai testi (le parole da tradurre diminuiscono)
    Crescita del mercato mobile e tablet
    Aumento delle richieste “real time” e “just in time”
    Traduzione diretta fra lingue straniere
    Equilibrio fra costi, scadenze e qualità
    Fonte: TAUS
  • Modelli a confronto
    Modellotradizionale
    1. La traduzione è univoca nel corpus
    5. Prezzo basato sulla parola
    2. La traduzione è basata sul progetto
    6. Globalization management system
    3. La TM (memoria traduzione) è il core
    7. Flusso di lavoro a catena
    4. Unidirezionale
    8. Traduzione-Revisione-Correzione
    Modello aperto
    1. La traduzione è orientata a obiettivi
    5. SaaS (Software as a service) – Valore aggiunto
    6. MT incorporata
    2. La traduzione è continua
    3. Il dato è il core
    7. Community – user
    4. Multidirezionale
    8. Revisione - Valutazione tra pari (peer review)
    Fonte: TAUS
  • Oggi
    TM + MT
    I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti automaticamente.
    Le attività di post editing del revisore determinano la qualità del contenuto finale.
    Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di whitepaper, knowledge base, portali, ecc.
  • Transcreation
    Cos’è?
    La transcreation è la riscrittura del testo in una lingua straniera con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua originale. La comunicazione viene rafforzata dall’uso esperto delle particolarità linguistiche e culturali del fruitore.
    Un processo che crea un testo “ex novo”, che ha ormai perso ogni possibile connotazione legata alla traduzione, pronto ad essere recepito dai mercati locali.
    Vantaggi
    La "traduzione creativa" riduce i costi di nuove campagne indirizzate all’estero, salvaguardando idee e obiettivi e comprime le tempistiche, favorendo l’uscita in contemporanea su più mercati locali.
  • Comunicare globalmente = MT + TM + Transcreation
  • Soget s.r.l.Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.Per autorizzazione o informazioni: SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com