Your SlideShare is downloading. ×
0
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo

1,143

Published on

Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo". …

Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
Localizzazione, traduzione automatica e assitita, traduzione in ottica SEO, transcreation e molto altro.

Published in: Business, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,143
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. &quot;Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo&quot;.<br />Sintesi dell’evento del 15 giugno 2011SOGET – Area Mercato e Impresa Assolombarda<br />
  • 2. Estratto 1<br />Da dove cominciamo?<br /><ul><li>Una lingua = una cultura</li></ul>Relatore: Anna Carmassi– Soget srl - Milano<br />
  • 3. Soget, azienda leader per soluzioni innovative<br />30 anni fa Soget crea il primo packaging in arabo<br /> 20 anni fa Soget disegna i font per le lingue dell&apos;Est<br /> 15 anni fa Soget è pioniere dei sistemi di traduzione assistita (tecnologie CAT, Computer AidedTranslation e CTM, Corporate Translation Management)<br />
  • 4. Sviluppo internazionale - Presupposti<br /> Adeguatezza di prodotti e servizi al mercato di sbocco<br /> Conoscenza approfondita del mercato di sbocco<br /> Valutazione risorse economiche e umane aziendali<br />
  • 5. La mediazione culturale – Che cos’è<br />Capacità di comunicare e interagire con culture diverse<br />Conoscenza delle convenzioni locali<br />Adeguamento a comportamenti diversi da quelli abituali<br />Comprensione delle diverse logiche competitive<br />
  • 6. Estratto 2<br />Traduzione, localizzazione, internazionalizzazione e globalizzazione: un po’ di chiarezza! Il valore della localizzazione.La localizzazione del brand. <br />Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano<br />
  • 7. Internazionalizzazione e localizzazione<br />Un prodotto, pensato e progettato per un determinato mercato/ambiente, viene adattato per favorirne la diffusione in altri mercati/ambienti (altre nazioni e culture).<br />Ambiti di applicazione:<br />software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.)<br />siti web<br />letteratura aziendale (manuali d&apos;uso, pubblicazioni, etichette, ecc.)<br />pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.)<br />
  • 8. Campi di applicazione<br />La lingua: <br />testo codificato (OS): alfabeti/scritture; sistemi diversi di numerazione, scritture da sinistra verso destra e da destra verso sinistra.<br />le rappresentazioni grafiche di testo (immagini con testi)<br />il parlato (audio) e i sottotitoli nei prodotti multimediali<br />il formato data e ora, incluso l&apos;utilizzo di calendari differenti e diversi fusi orari<br />la valuta, i pesi e le misure<br />le immagini e i colori (comprensibilità e appropriatezza culturale)<br />nomi propri, titoli, documenti d&apos;identità, passaporti, numeri di telefono, indirizzi e codici postali internazionali<br />i trasporti (segnaletica bilingue, automobili con guida a destra)<br />
  • 9. Unicode<br />&lt;!DOCTYPEhtmlPUBLIC&quot;-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN&quot;&quot;http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd&quot;&gt;<br />&lt;htmllang=&quot;it&quot;dir=&quot;ltr&quot;xmlns=&quot;http://www.w3.org/1999/xhtml&quot;&gt;<br />&lt;head&gt;<br />&lt;title&gt;Internazionalizzazione e localizzazione - Wikipedia&lt;/title&gt;<br />&lt;metahttp-equiv=&quot;Content-Type&quot;content=&quot;text/html; charset=UTF-8&quot;/&gt;<br />&lt;metahttp-equiv=&quot;Content-Style-Type&quot;content=&quot;text/css&quot;/&gt;<br />&lt;metaname=&quot;generator&quot;content=&quot;MediaWiki 1.17wmf1&quot;/&gt;<br />&lt;linkrel=&quot;alternate&quot;type=&quot;application/x-wiki&quot;title=&quot;Modifica&quot;href=&quot;/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;amp;action=edit&quot;/&gt;<br />&lt;linkrel=&quot;edit&quot;title=&quot;Modifica&quot;href=&quot;/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;amp;action=edit&quot;/&gt;<br />&lt;linkrel=&quot;apple-touch-icon&quot;href=&quot;http://it.wikipedia.org/apple-touch-icon.png&quot;/&gt;<br />
  • 10. Locale<br />In informatica, «locale» è il gruppo di parametri che definisce la lingua, il paese e qualsiasi altra variante specifica, scelti dall&apos;utente per la visualizzazione dell&apos;interfaccia. <br />QUESTA DATA:<br />06/07/09<br />è soggetta a letture diverse:<br />per un italiano è il 6 luglio 2009<br />per un americano è il 7 giugno 2009<br />per un ungherese è il 9 luglio 2006.<br />
  • 11. Parametri locali<br />
  • 12. Il colore<br />Dato che i colori condizionano sia fisiologicamente che psicologicamente, le aziende pubblicitarie, di prodotti alimentari, di imballaggi, di web design professionale, i progettatori di autoveicoli, gli arredatori di uffici, ecc. utilizzano determinati colori, sfumature e toni che producono un effetto positivo. Questo influenzerà l’acquisto di determinati prodotti, in base al loro colore e alla loro confezione. <br />
  • 13. Il colore è un elemento da localizzare!<br />Bianco<br />Culture orientali: lutto, morte.<br />Giappone: i garofani bianchi rappresentano la morte.<br />Stati Uniti: purezza (utilizzato nelle cerimonie nuziali).<br />Cina: simboleggia l’età, l’autunno, la morte, la disgrazia, la verginità e la purezza.<br />Rosso<br />Cina: colore delle feste e delle celebrazioni. Utilizzato indistintamente in matrimoni e funerali.<br />India: colore della purezza (utilizzato in abiti nuziali).<br />Paesi dell’Est: esprime gioia quanto abbinato con il bianco.<br />
  • 14. Localizzazione<br />La possibilità di localizzare le informazioni rapidamente e in modo efficace influenza positivamente la quota di mercato dell&apos;azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell&apos;assistenza.<br />Secondo un’indagine Common SenseAdvisory il mercato della traduzione cresce ad un tasso annuo del 7,41%<br />
  • 15. Cosa vuol dire?<br />Le scelte Coca-Cola, Starbucks e Nike per la localizzazione del brand<br />
  • 16. Estratto 3<br />Documentazioni tecniche e di immagine: <br /><ul><li>i migliori tool informatici per creare la documentazione multilingue
  • 17. come ottimizzare la documentazione multilingue
  • 18. le tecnologie allo stato dell’arte per tradurre la documentazione riducendo tempi e costi
  • 19. il flusso di lavoro unificato per la documentazione multilingue
  • 20. peculiarità delle lingue. </li></ul>Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano<br />
  • 21. Come scegliere il programma?<br />Utilizzo: documentazioni di immagine, tecniche, ecc.<br />Lingue supportate (sillabazione, correzione ortografica, ecc.)<br />Contenuti strutturati (XML, SGML)<br />Conformità a specifiche (S1000D, S2000M, SCORM, ecc.)<br />Integrazione con database <br />Integrazione con CAD e altra grafica<br />Integrazione con CAT tools (memorie di traduzione)<br />Interattività con altri applicativi (suite)<br />Multimedialità<br />Formati di importazione e esportazione<br />Distribuzione: HTML, PDF, carta e formato interattivo<br />
  • 22. Dal più creativo al più tecnico<br />Adobe® InDesign® CS5.5 si profila come uno dei migliori applicativi per la creazione e gestione di documentazioni multilingue e multimediali, in particolare per documentazioni di immagine, e documentazioni tecniche e scientifiche non strutturate.Supporta le lingue CJK, medio orientali e indiane.<br />QuarkXpressè il diretto concorrente di Adobe® InDesign®. Alcune lingue (medio orientali, indiane, ecc.) richiedono Xtensions di Terze parti e versioni non standard.<br />Adobe® FrameMaker®, Broadvision® QuickSilver e Arbortext® sono applicativi per la creazione e gestione di manuali e documentazioni tecniche, strutturate in XML o SGML. Supportano, oltre alle principali lingue occidentali, le lingue CJK. Solo Arbortext® supporta le lingue con scrittura da destra a sinistra (arabo, ebraico).<br />
  • 23. Come ottimizzare la documentazione multilingue<br />Migliorare l&apos;interazione del cliente in tutte le aree geografiche e lingue utilizzando, al posto del testo, illustrazioni per comunicare le complesse procedure del prodotto e dell&apos;assistenza.<br />Predisporre layout che non richiedano attività estese di copyfitting.<br />Utilizzare set di caratteri multilingue Unicode (Opentype).<br />Scegliere applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli: non usare PDF come file di lavoro! <br />Ottimizzare la qualità, riutilizzare e distribuire informazioni localizzate sul prodotto con la creazione basata su componenti, gestione centralizzata delle informazioni e pubblicazione automatizzata e mirata.<br />
  • 24. Lo stato dell’arte della tecnologia<br />Content Management System quali Across e sistemi di Global Information Management quali SDL Trados consentono di:<br />fruire di un software standardizzato per ridurre i tempi di esecuzione<br />ottimizzare i processi di traduzione con l’automatizzazione<br />flussi di lavoro conformi a norme (es.: EN 15038) e direttive internazionali<br />mantenere il controllo dei propri dati e delle attività durante tutto il percorso linguistico<br />assegnare policy e controlli di Qualityassurance a utenti interni ed esterni<br />disporre di interfacce aperte per integrare i processi aziendali<br />
  • 25. Content Management System<br />Redattore<br />Project Manager<br />TranslationManager<br />Traduttore<br />Revisore interno<br />Revisore<br />Customer<br />Assegnazione <br />al traduttore<br />Passaggio perla traduzione<br />Correzione testo sorgente<br />Esecuzione dellatraduzione<br />Revisione a cura del cliente<br />Consegna della traduzione<br />Redazione<br />LSP<br />Fonte: Across Systems <br />
  • 26. Problemi riscontrati… <br /><ul><li>Testi di origine incoerenti, sia a livello di terminologia sia di formulazione
  • 27. Errori di traduzioni
  • 28. Un maggior numero di reclami da parte dei clienti, a causa di una mancanza di informazioni chiare
  • 29. Un utilizzo della memoria di traduzione non adeguato ai fini della traduzione</li></ul>In sintesi:<br /><ul><li>Costi più elevati per le traduzioni
  • 30. Costi più elevati in termini di garanzia di qualità
  • 31. Costi più elevati in termini di revisione e supporto tecnico
  • 32. Un effetto negativo sulla soddisfazione del cliente
  • 33. Una terminologia aziendale incoerente</li></ul>Fonte: Across Systems <br />
  • 34. Redazione e traduzione in un unico flusso<br />Una traduzione efficiente inizia con l’elaborazione del testo di origine<br />
  • 35. Esempio: costi di una traduzione<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto di controllo<br />Redazione di un rapporto di controllo<br />Redazione del rapporto di controllo<br />Redigere un rapporto<br />Rapporto di controllo da redigere<br />Redigete un rapporto di controllo<br />Numero delle parole: 29<br />Numero delle parole: 5<br />87 €<br />15 €<br />- 82,8 %<br /> Costo della traduzione per parola  0,15 €<br /> Traduzione in 20 lingue<br />Fonte: Across Systems <br />
  • 36. Estratto 3<br />Siti web: <br /><ul><li>il sito come strumento marketing e commerciale
  • 37. creare siti multilingua facili da gestire
  • 38. il sito che non porta lavoro: gli errori più comuni
  • 39. tradurre in ottica SEO
  • 40. le lingue che hanno maggiore potere d&apos;acquisto per il proprio sito
  • 41. interazione fra siti e social network </li></ul>Relatore: Claudio Negri – Soget srl - Milano<br />
  • 42. Il 90% degli europei, preferisce leggere siti nella propria lingua madre<br />… e ritiene che tutti i siti nazionali dovrebbero essere disponibili in altre lingue<br />fonte – indagine Eurobarometro2011<br />E’ importante tradurre il sito web?<br />
  • 43. Il 44% degli europei, non accetta di leggere un sito <br />che non sia disponibile nella propria lingua madre<br />… e comunque oltre il 50% pensa di perdersi importanti informazioni <br />in una lingua diversa dalla propria. <br />fonte – indagine Eurobarometro2011<br />E’ importante tradurre il sito web?<br />
  • 44. Cerchiamo nella nostra lingua<br />…e con i nostri motori di ricerca.<br />
  • 45. Come creare siti web multilingue facili da gestire<br />
  • 46. Content Management System<br />Letteralmente &quot;sistema di gestione dei contenuti&quot;, è uno strumento software installato in un server web progettato per facilitare la gestione dei contenuti di siti web. <br />Non richiede competenze tecniche o di programmazione.<br />fonte – Wikipedia<br />CMS<br />
  • 47. <ul><li>aggiornareil sito senza essere degli esperti di HTML,
  • 48. ottenere in modo semplice l’architettura dei dati, attraverso la definizione di diverse sezioni e categorie in cui classificare gli articoli,
  • 49. separarenettamentei dati dalla loro presentazione,
  • 50. elaborare i contenuti, estrapolarli, tradurli e reimportarli semplicemente,
  • 51. gestire in modo semplice la pubblicazione delle informazioni e decidere quando esse devono essere tolte dal sito,
  • 52. creare flussi di pubblicazione con attori diversi,
  • 53. integrare contenuti provenienti da diverse fonti come database o RSS, (connessioni a ERP ad es.),
  • 54. gestire utenti, con mailing list e messaggistica,
  • 55. effettuare la ricerca avanzata dei contenuti, oltre la disposizione in categorie</li></ul>Caratteristiche comuni a ogni CMS:<br />
  • 56. Back-end Group: è il gruppo che racchiude coloro che hanno la possibilità di accedere all&apos;amministrazione del sito Web con privilegi più o meno vasti a seconda dei permessi a loro accordati.<br />Front-end Group: ad esso appartengono gli utenti che non possono accedere all&apos;amministrazione del CMS ma possono, se viene loro accordato il permesso, effettuare operazioni di scrittura e di editing degli articoli;<br />Publisher: è il gradino più alto all&apos;interno del Front-end Group ha il permesso di pubblicare o meno i contenuti; dispone inoltre di tutti i privilegi tipici degli editori;<br />Editore: ha il permesso di scrivere, editare e modificare <br /> i contenuti di tutti gli utenti;<br />Autore: ha il permesso di scrivere nuovi articoli;<br />Traduttore: ha il permesso di tradurre gli articoli.<br />Ruoli e attori<br />
  • 57. Autore<br />Autore<br />Autore<br />Editore<br />Agenzia di traduzioni<br />Publisher<br />Pubblicazione online<br />Esempio di flusso in outsourcing<br />
  • 58. Tradurre in ottica SEO<br />
  • 59. <ul><li>Per comunicare chi siamo
  • 60. Per farci trovare
  • 61. E ……………………….</li></ul>Oltre l&apos;87% delle persone usa i motori di ricerca per ottenere informazioni<br />Seo<br />Sem<br />Search Engine Optimization<br />Search Engine Marketing<br />Attività finalizzate ad aumentare il volume di traffico che un sito web riceve dai motori di ricerca<br />Attività atte a generare traffico qualificato verso un determinato sito web<br />Perché è importante tradurre il sito web<br />
  • 62. Keyword advertising<br />
  • 63. Analisi estese all’uso locale della parola chiave, alla maggiore ricerca al singolare o plurale e alla keyword density.<br />Keyword density: percentuale di keyword o «keyphrase» presenti nella pagina.<br />Se da un punto di vista puramente formale il traduttore tenderebbe ad evitare queste ripetizioni, <br />chi traduce in ottica SEO tiene in considerazione questo importante parametro.<br />Keyword density<br />
  • 64. Traduzione TAG: Le attività localizzazione e ottimizzazione sono estese ai tag:<br />Ottimizzazione keyword e altri tag<br />Le attività localizzazione e ottimizzazione sono estese ai tag:<br /><ul><li>Titolo &lt;title&gt;
  • 65. Descrizione &lt;description&gt;
  • 66. Attributi immagini &lt;alt&gt; (Ipovedenti)
  • 67. Heading&lt;h1, h2&gt;
  • 68. Collegamenti a sezioni di approfondimento</li></ul>Localizzazione dei tag<br />
  • 69. Le parole creano visibilità!<br />I Social network<br />Richiedono traduzioni!<br />Produrranno traduzioni?<br />
  • 70. I Social Network, il webmarketinge le traduzioni.<br />Autore<br />Autore<br />Autore<br />Il ciclo di vita delle informazioni sui social è molto più veloce di altri, un’azienda per essere presente in differenti nazioni deve poter essere supportata da un’agenzia di traduzione professionale che possa stare al passo della velocità e della distribuzione multicanale, proprie del mondo dei social network.<br />Distribuzionemulticanale<br />Editore<br />Agenzia di traduzioni<br />Sito web<br />Blog istituzionale<br />Pagina Facebook<br />Twitter<br />Linkedin e Viadeo<br />Ecc.<br />Publisher<br />Pubblicazione online<br />
  • 71. Estratto 3<br />Le nuove soluzioni: <br /><ul><li>traduzione assistita
  • 72. traduzione automatica
  • 73. transcreation</li></ul>Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano<br />
  • 74. Traduzione automatica : una tecnologia da gestire<br />
  • 75. Il futuro della localizzazione<br />Sconosciuto<br /><ul><li>Modello aperto (collaborativo) contro modello tradizionale (competitivo)?
  • 76. Gratuito o a pagamento?
  • 77. Umano o automatico? (passaggio graduale o balzo tecnologico?)</li></ul>Certo<br />Aumento di contenuti<br />Integrazione dei multi-media ai testi (le parole da tradurre diminuiscono)<br />Crescita del mercato mobile e tablet<br />Aumento delle richieste “real time” e “just in time”<br />Traduzione diretta fra lingue straniere<br />Equilibrio fra costi, scadenze e qualità<br />Fonte: TAUS<br />
  • 78. Modelli a confronto<br />Modellotradizionale<br />1. La traduzione è univoca nel corpus<br />5. Prezzo basato sulla parola<br />2. La traduzione è basata sul progetto<br />6. Globalization management system<br />3. La TM (memoria traduzione) è il core<br />7. Flusso di lavoro a catena<br />4. Unidirezionale<br />8. Traduzione-Revisione-Correzione<br />Modello aperto<br />1. La traduzione è orientata a obiettivi<br />5. SaaS (Software as a service) – Valore aggiunto<br />6. MT incorporata<br />2. La traduzione è continua<br />3. Il dato è il core<br />7. Community – user<br />4. Multidirezionale<br />8. Revisione - Valutazione tra pari (peer review)<br />Fonte: TAUS<br />
  • 79. Oggi<br />TM + MT<br />I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti automaticamente. <br />Le attività di post editing del revisore determinano la qualità del contenuto finale.<br />Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di whitepaper, knowledge base, portali, ecc.<br />
  • 80. Transcreation<br />Cos’è?<br />La transcreation è la riscrittura del testo in una lingua straniera con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua originale. La comunicazione viene rafforzata dall’uso esperto delle particolarità linguistiche e culturali del fruitore.<br />Un processo che crea un testo “ex novo”, che ha ormai perso ogni possibile connotazione legata alla traduzione, pronto ad essere recepito dai mercati locali.<br />Vantaggi<br />La &quot;traduzione creativa&quot; riduce i costi di nuove campagne indirizzate all’estero, salvaguardando idee e obiettivi e comprime le tempistiche, favorendo l’uscita in contemporanea su più mercati locali.<br />
  • 81. Comunicare globalmente = MT + TM + Transcreation<br />
  • 82. Soget s.r.l.Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.Per autorizzazione o informazioni: SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com<br />

×