La localizzazione del software

1,221 views

Published on

Presentazione resa al convegno “Tradurre: professione e formazione” svoltosi a Padova, il 6 aprile 2006, presso l'Università degli Studi di Padova, Aula Magna, Palazzo del Bo.

Published in: Education, Technology, Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,221
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
282
Actions
Shares
0
Downloads
20
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La localizzazione del software

  1. 1. La localizzazione del software Luigi Muzii Padova, 6 aprile 2006 Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del Bo Convegno “Tradurre: professione e formazione”
  2. 2. Primo postulato del commercio globale <ul><li>Microsoft trae oltre il 50% dei profitti dalle vendite in paesi non di lingua inglese </li></ul><ul><li>La vendita di alcuni prodotti (come i medicali) in alcuni paesi è possibile solo se sono localizzati </li></ul><ul><ul><li>UE direttiva macchine </li></ul></ul>If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen .
  3. 3. Localizzazione <ul><li>Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. </li></ul>
  4. 4. Localizzazione <ul><li>Processo di preparazione di versioni specifiche di un prodotto per un ambito locale </li></ul><ul><ul><li>Traduzione del testo secondo le convenzioni vigenti nella lingua e nella cultura di destinazione </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Solo una delle attività del processo di localizzazione </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Adeguamento del materiale non testuale ai requisiti culturali appropriati </li></ul></ul>
  5. 5. Livelli di localizzazione <ul><li>Nessuna localizzazione </li></ul><ul><li>Enabling (internazionalizzazione), menu e finestre di dialogo </li></ul><ul><li>Menu e finestre di dialogo, guida in linea, programma di autoapprendimento e altri file a corredo </li></ul><ul><li>Adattamento per il funzionamento su piattaforme hardware diverse da quelle previste in origine </li></ul><ul><li>Localizzazione completa con integrazione, sostituzione e modifica di parti di codice, interfaccia e supporto </li></ul>70%
  6. 6. Oggetto di internazionalizzazione e localizzazione Guida Manuali Stampata In linea Documentazione Programmi Esempi Software CBT Computer Based Training Prodotto software Marketing Web Confezioni Assistenza
  7. 7. Profili <ul><li>Project manager </li></ul><ul><ul><li>Predispone il kit di localizzazione </li></ul></ul><ul><ul><li>Coordina l’esecuzione del progetto </li></ul></ul><ul><li>Language specialist </li></ul><ul><ul><li>Risolve i problemi linguistici </li></ul></ul><ul><ul><li>Revisiona il materiale tradotto </li></ul></ul><ul><ul><li>Gestisce glossari e memorie di traduzione e ne verifica l’applicazione </li></ul></ul><ul><li>Localizzatore </li></ul><ul><ul><li>Esegue la traduzione </li></ul></ul><ul><li>QA ( Quality Assurance ) specialist </li></ul><ul><ul><li>Verifica il rispetto dei livelli di qualità stabiliti in ogni deliverable </li></ul></ul><ul><li>Localization engineer </li></ul><ul><ul><li>Compila i sorgenti </li></ul></ul><ul><ul><li>Effettua i test di internazionalizzazione (prima) e localizzazione (dopo) </li></ul></ul><ul><ul><li>Risolve gli aspetti tecnici del progetto </li></ul></ul><ul><li>Specialisti in DTP ( Desk-Top Publishing ) multilingue </li></ul><ul><ul><li>Cura la grafica e l’impaginazione della documentazione </li></ul></ul>
  8. 8. Il processo di localizzazione Pianificazione Rilascio Traduzione della guida QA Traduzione documentazione e materiale collaterale 1 2 3 4 5 Preparazione versione di prova 7 8 6 Preparazione del materiale Traduzione della GUI
  9. 9. La localizzazione dell’interfaccia utente: le risorse <ul><li>Menu </li></ul><ul><ul><li>128 MENU </li></ul></ul><ul><ul><li>LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US </li></ul></ul><ul><ul><li>{ </li></ul></ul><ul><ul><li>POPUP &quot; &File &quot; </li></ul></ul><ul><ul><li>{ </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; &New Project...tCtrl+N &quot;, 32771 </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; &Open Project...tCtrl+O &quot;, 57601 </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; &Save ProjecttCtrl+S &quot;, 57603 </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; Save Project &As... &quot;, 57604 </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM SEPARATOR </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; &Create Translated SWF File...tCtrl+T &quot;, 32775 </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; Create &External Text File... &quot;, 32793 </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM SEPARATOR </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; Recent File &quot;, 57616, GRAYED </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM SEPARATOR </li></ul></ul><ul><ul><li>MENUITEM &quot; E&xit &quot;, 57665 </li></ul></ul><ul><ul><li>} </li></ul></ul>
  10. 10. La localizzazione dell’interfaccia utente: le risorse <ul><li>Finestre di dialogo </li></ul><ul><ul><li>132 DIALOG 0, 0, 222, 127 </li></ul></ul><ul><ul><li>STYLE DS_MODALFRAME | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU </li></ul></ul><ul><ul><li>CAPTION &quot; Find &quot; </li></ul></ul><ul><ul><li>LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_NZ </li></ul></ul><ul><ul><li>FONT 8, &quot;MS Sans Serif&quot; </li></ul></ul><ul><ul><li>{ </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot;&quot;, 1001, EDIT, ES_LEFT | ES_AUTOHSCROLL | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_BORDER | WS_TABSTOP, 57, 13, 157, 14 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; &Source text &quot;, 1003, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 58, 52, 10 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; &Translation &quot;, 1004, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 70, 51, 10 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; &ID &quot;, 1005, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 82, 23, 10 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; OK &quot;, 1, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 55, 106, 50, 14 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; Cancel &quot;, 2, BUTTON, BS_PUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 116, 106, 50, 14 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; Find what: &quot;, -1, STATIC, SS_LEFT | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 8, 16, 34, 8 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; &Case Sensitive &quot;, 1017, BUTTON, BS_AUTOCHECKBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 57, 30, 63, 10 </li></ul></ul><ul><ul><li>CONTROL &quot; Match: &quot;, -1, BUTTON, BS_GROUPBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 49, 208, 47 </li></ul></ul><ul><ul><li>} </li></ul></ul>
  11. 11. Strumenti <ul><li>Ambienti specifici per la localizzazione del software </li></ul><ul><ul><li>Possibilità di eseguire traduzione e ridimensionamento allo stesso tempo </li></ul></ul><ul><ul><li>Maggiori informazioni contestuali </li></ul></ul>
  12. 12. Messaggi <ul><li>Le stringhe da tradurre contengono una parte fissa e una parte variabile, “dinamica” </li></ul><ul><ul><li>La parte variabile del testo può determinare errori di interpretazione </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>%s not found. Please correct and retry </li></ul></ul></ul><ul><li>Frasi costruite concatenando stringhe a runtime </li></ul><ul><ul><li>Il programma costruisce e mostra la frase corretta in corso di esecuzione a seconda del contesto e dell’esito dell’operazione </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>%s %s completed </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>add successfully completed </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>add unsuccessfully completed </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>delete successfully completed </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>update successfully completed </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>update unsuccessfully completed </li></ul></ul></ul></ul>
  13. 13. Qualità
  14. 14. Guide in linea (RTF/Word)
  15. 15. Guide in linea (X/HTML) <ul><li><?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?> </li></ul><ul><li><?xml-stylesheet type=&quot;text/xsl&quot; href=&quot;../ClipMate6_topics.xsl&quot; ?> </li></ul><ul><li><topic id=&quot;INTRO.Pasting.Pick.Flip.andPaste&quot; target=&quot;Main&quot; helpcontext=&quot;26&quot; xmlns:xsi=&quot;http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance&quot; xsi:noNamespaceSchemaLocation=&quot;../helpproject.xsd&quot;> </li></ul><ul><ul><li><keywords> </li></ul></ul><ul><ul><ul><li><keyword translate=&quot;true&quot;> ClipList </keyword> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li><keyword translate=&quot;true&quot;> ClipMate Explorer </keyword> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li><keyword translate=&quot;true&quot;> ClipMate </keyword> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li><keyword translate=&quot;true&quot;> Pasting </keyword> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li><keyword translate=&quot;true&quot;> Pick, Flip, <keyword translate=&quot;true&quot;> and Paste </keyword></keyword> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li><keyword translate=&quot;true&quot;> system tray </keyword> </li></ul></ul></ul><ul><ul><li></keywords> </li></ul></ul><ul><ul><li><body> </li></ul></ul><ul><ul><ul><li><header> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li><para styleclass=&quot;Heading1&quot;> </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li><text styleclass=&quot;Heading1&quot; translate=&quot;true&quot;> Pick, Flip, and Paste </text> </li></ul></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li></para> </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li></header> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li><para styleclass=&quot;Normal&quot;> </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li><text styleclass=&quot;Normal&quot; translate=&quot;true&quot;> This is the most casual use of ClipMate.  Simply activate ClipMate, either by clicking on it on the screen, activating its icon in the system tray or taskbar, or using the hotkey (defaults to Ctrl+Alt+C).  Select a Clip in the drop-down ClipList (or if you&apos;re in &quot;ClipMate Explorer&quot; view, the ClipList is already visible) and it will be placed on the System </text> </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li><link displaytype=&quot;text&quot; defaultstyle=&quot;true&quot; type=&quot;topiclink&quot; href=&quot;G.Clipboard&quot; styleclass=&quot;Normal&quot; translate=&quot;true&quot;> Clipboard </link> </li></ul></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li><text styleclass=&quot;Normal&quot; translate=&quot;true &quot;>.  Then &quot;Flip&quot; over to the   </text> </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li><link displaytype=&quot;text&quot; defaultstyle=&quot;true&quot; type=&quot;topiclink&quot; href=&quot;G.TargetApplication&quot; styleclass=&quot;Normal&quot; translate=&quot;true&quot;> target application </link> </li></ul></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li><text styleclass=&quot;Normal&quot; translate=&quot;true&quot;> </text> </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li><text styleclass=&quot;Normal&quot; translate=&quot;true&quot;> (possibly with Alt+Tab, if you hot keyed into ClipMate, otherwise click on it with your mouse) and paste the data as you normally would. </text> </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li></para> </li></ul></ul></ul><ul><ul><li></body> </li></ul></ul><ul><li></topic> </li></ul>
  16. 16. Documentazione utente e materiale collaterale <ul><li>Documentazione utente </li></ul><ul><ul><li>Guida rapida </li></ul></ul><ul><ul><li>Manuale d’uso </li></ul></ul><ul><ul><li>Manuale addestrativo </li></ul></ul><ul><li>Materiale collaterale </li></ul><ul><ul><li>Licenze </li></ul></ul><ul><ul><li>Pieghevoli </li></ul></ul><ul><ul><li>Confezione </li></ul></ul>
  17. 17. Strumenti <ul><li>Strumenti di traduzione </li></ul><ul><ul><li>Isolamento testo da tradurre </li></ul></ul><ul><ul><li>Istruzioni di formattazione protette </li></ul></ul><ul><ul><li>Segmentazione </li></ul></ul><ul><ul><li>Filtri per vari formati </li></ul></ul><ul><ul><li>Memorie di traduzione </li></ul></ul><ul><ul><li>Integrazione memorie e glossari </li></ul></ul>
  18. 18. La grafica <ul><li>Immagini statiche ( bitmap ) </li></ul><ul><ul><li>Screenshot </li></ul></ul><ul><ul><li>Splash screen </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Schermate solitamente contenenti messaggi di saluto all’apertura di un programma </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Testo presentato in pixel e non modificabile </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Necessario file sorgente </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Ricreare o riprodurre sovrapponendovi il testo </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Tabelle con corrispondenze tra stringhe di testo </li></ul></ul></ul></ul><ul><li>Illustrazioni, presentazioni e immagini vettoriali </li></ul><ul><li>Animazioni </li></ul><ul><ul><li>Flash </li></ul></ul>
  19. 19. Localizzazione di siti Web <ul><li>Lo sviluppo di un sito Web è ininterrotto </li></ul><ul><ul><li>Necessaria strategia di gestione dei contenuti per la loro generazione centralizzata e la loro traduzione distribuita </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>L’impegno richiesto è funzione del livello di internazionalizzazione </li></ul></ul></ul>
  20. 20. Siti statici <ul><li>Documenti di testo ordinari (HTML) </li></ul><ul><ul><li>Visualizzazione determinata da marcatori </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Disposizione degli elementi </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Formattazione </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Rimandi ipertestuali </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Solo parti descrittive di interesse per la localizzazione </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Alcuni attributi </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Metadati </li></ul></ul></ul>
  21. 21. Siti dinamici <ul><li>Script </li></ul><ul><ul><li>Le pagine tradotte vengono costruite al momento in base alle richieste inviate al server </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Utilizzati per prelevare il testo tradotto da un database </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Possono contenere stringhe all’interno del codice ( hard-coded ) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Manutenzione di una sola copia di ogni pagina indipendentemente dal numero di locale previsti </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Locale Identifier </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li>L’interprete sul server analizza il codice e invoca un metodo che restituisce la stringa corretta a seconda del locale </li></ul></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li>Le stringhe vengono inserite all’interno di template che contengono tutti i riferimenti al locale </li></ul></ul></ul></ul></ul>
  22. 22. Script lato client <ul><li>Elementi attivi </li></ul><ul><ul><li>Visualizzazione di testo nascosto legata ad eventi </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Messaggi </li></ul></ul></ul><script language=&quot;JavaScript&quot; type=&quot;text/javascript&quot;> <!-- function valid(form) { var field = form.email; // email field var str = field.value; // email string var reg1 = /(@.*@)|(..)|(@.)|(.@)|(^.)/; // not valid var reg2 = /^.+@([?)[a-zA-Z0-9-.]+.([a-zA-Z]{2,3}|[0-9]{1,3})(]?)$/; // valid if (!reg1.test(str) && reg2.test(str)) // if syntax is valid { return true; } alert(&quot;&quot;&quot; + str + &quot;&quot; is an invalid e-mail! &quot;); // this is also optional field.focus(); field.select(); return false; } //--> </script>
  23. 23. Script lato server <ul><li>Esempio in PERL </li></ul><ul><ul><li>12 directories scanned. </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>printf(&quot;%g directories scanned .&quot;, $directory_count); </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Found 10 files in 4 directories </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>printf(&quot; Found %g files in %g directories .&quot;, $file_count, $directory_count); </li></ul></ul></ul>
  24. 24. CMS & GMS <ul><li>CMS </li></ul><ul><ul><li>Content Management System </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Sistema per la definizione, il posizionamento, il flusso, l’amministrazione e la pubblicazione dei contenuti di un sito Web indipendentemente dalla posizione geografica, l’esperienza e le competenze tecniche degli autori senza la mediazione di strutture tecniche di supporto, attraverso processi automatici di controllo dei contenuti, delle immagini, della struttura e della veste grafica del sito </li></ul></ul></ul><ul><li>GMS </li></ul><ul><ul><li>Globalization Management System </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Sistema per il rilevamento e la segnalazione delle modifiche apportate ai documenti presenti su un sito Web con l’invio automatico ai traduttori dei documenti da aggiornare (o di loro porzioni) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Integrati con CMS </li></ul></ul></ul></ul>
  25. 25. Video giochi <ul><li>Processo complesso che coinvolge tutti i media con intervento artistico e culturale sui contenuti </li></ul><ul><ul><li>Localizzazione </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Risorse </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Grafica </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Animazioni </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Traduzione </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>In-game text </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Script </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li>Lip sync </li></ul></ul></ul></ul></ul><ul><ul><li>Doppiaggio </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Layering componenti multimediali </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Separazione elementi vocali e musicali </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Separazione elementi video </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Realizzazione nuove tracce audio </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Voice over </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Espansione </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Sincronizzazione </li></ul></ul></ul></ul>

×