Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Getright2 it italian version

399 views

Published on

how to translate your documents and what you need to do

  • Be the first to comment

Getright2 it italian version

  1. 1. Guida all’acquisto dei servizi di TraduzioneCome ottenere il prodotto giusto
  2. 2. Grazie a Sempre pronta a sostenere le esperienze internazionali volte alla diffusione delle migliori condizioni di lavoro, AITI CHRIS DURBAN, per aver autorizza- ha voluto condividere l’iniziativa delle tante associazioni to la traduzione e la pubblicazione della europee che hanno tradotto e fatto propria questa utile guida pubblicazione. Pensata e scritta da una traduttrice, la guida è rivolta in par- AITI ticolare ai committenti che vogliono ottenere la massima ea efficacia dal lavoro del professionista a cui affidano il compi- Associazione to delicato di una corretta comunicazione. Italiana ASSICLUB s.n.c. - Aurora Alla formazione permanente del traduttore viene così Traduttori e Assicurazioni, Milano Interpreti affiancata la formazione del committente nell’intento di per il contributo dato all’iniziativa orientarlo verso scelte consapevoli, per distinguere tra tra- Membro della duzioni valide e meno valide, tra condizioni di lavoro ragio- Fédération nevoli e improponibili, tra l’utilità di collaborare con il pro- Internationale fessionista e i rischi del “fai da te”.des Traducteurs Un altro valido strumento che AITI mette a disposizione dei F.I.T. propri soci e dei loro clienti per qualificare sempre più la professione e la categoria. www.aiti.org 1
  3. 3. Ma va proprio tradotto? Anziché tradurre integralmente interi documenti di centi-Per chi non ha dimesti- naia di pagine, decidete con il cliente (o con i vostri colla- boratori) quali informazioni sono davvero necessarie. Inchezza con le lingue stra- genere è possibile tagliare parti superflue, come preamboliniere, acquistare servizi autoincensanti o elenchi dei reparti e delle persone che hanno contribuito al successo del prodotto. Ai clienti e aidi traduzione può riser- partner stranieri probabilmente non interessano. Anzi, pos-vare sorprese poco gra- sono addirittura nuocere all’azienda, connotandone l’imma- gine in senso narcisistico e arrogante.devoli. Un esempio concreto: affidando a un traduttore esperto, oltre alla traduzione vera e propria, anche l’eliminazioneQuesta breve guida si delle ridondanze e delle sezioni non applicabili ai clientipropone di rendere stranieri, nel 1999 un istituto finanziario francese è riuscito a ridurre un manuale per l’utenza da 500 a 230 pagine.l’esperienza meno stres- Un agente di brevetti californiano sottopone preventiva-sante. mente i brevetti giapponesi a un traduttore specializzato che scorre e riassume a voce la documentazione: insieme decidono poi quali documenti è opportuno tradurre inte- gralmente. Fate tradurre solo le parti rilevanti dei documen- ti, oppure preparate una sintesi, prima di passare alla traduzione. 2 3
  4. 4. Un’immagine vale mille paroleAlleggerite il testo scritto. Che differenza c’è traSe il testo è rivolto a un pubblico internazionale, l’usoaccorto di mappe, simboli e grafici può essere molto più traduzione e interpreta-efficace di complicati esercizi letterari e descrizioni ipertec- zione?niche.Semplificherete il lavoro al traduttore e ridurrete il rischio Il traduttore scrive, l’in-di veder tradotto male un termine tecnico molto specifico.Inoltre, molto probabilmente il costo della traduzione sarà terprete parla.inferiore.IKEA, il gigante svedese dell’arredamento e dell’oggettistica,gestisce 159 negozi in 29 paesi, per un totale di 17 linguediverse. I clienti vengono guidati nell’assemblaggio dei pro-dotti quasi soltanto da disegni non corredati da testi scritti.L’80% delle istruzioni è costituito da sole figure e il restan-te 20% riguarda essenzialmente le avvertenze di sicurezza.Nel 2005 l’aeroporto di Heathrow (Londra) ha movimen-tato tra i suoi quattro terminal oltre 67 milioni di viaggiato-ri provenienti da tutte le parti del mondo, utilizzando esclu-sivamente simboli grafici concepiti per essere compresi confacilità dal più ampio pubblico internazionale.Usate il testo solo quando è necessario oquando rappresenta il mezzo più efficace pertrasmettere il messaggio. 4 5
  5. 5. Pensare e scrivere per Quanto verrà a costare?un pubblico internazionale I costi delle traduzioni possono variare moltissimo ed èEvitate i modi di dire e le metafore incomprensibili al pub- bene sapere che, mentre una tariffa elevata non garantisceblico straniero. Lo stesso vale per i riferimenti allo sport necessariamente una traduzione di alta qualità, al di sotto dinazionale. Evitate inoltre i richiami alle parti del corpo, che un determinato livello di prezzo è molto improbabile rice-in altre culture potrebbero avere significati completamente vere un testo che faccia onore alla vostra azienda e ai suoidiversi. prodotti. Non aspettatevi che un traduttore pagato poco più di una baby-sitter sia in grado di aiutare la vostra azien-Nei documenti scritti non costruite interi testi su immagi- da a ottenere sul mercato internazionale l’attenzione cheni che all’estero potrebbero essere interpretate in modo merita.diverso, costringendo il traduttore a ricorrere a goffi giri diparole. Siate realisti. Quante pagine può produrre un traduttore in un’ora? Quanto tempo gli occorre per limare a dovere ilDurante un incontro all’ambasciata moscovita, un famoso testo che promuoverà il vostro prodotto o servizio?calciatore italiano che aveva preso qualche lezione di russo (Quanto tempo ci hanno messo i vostri collaboratori a pro-disse “ia goluboj” a un gruppo di austeri funzionari: è la tra- durre l’originale?)duzione letterale di “sono azzurro”, peccato che in russosignifichi “sono gay”. Quando scegliete un fornitore, calcolate quanto tempo avete impiegato a sviluppare il prodotto o iI servizio cheNon c’è nulla di male a conservare un po’ di desiderate promuovere all’estero. Se non potete permet-colore locale, ma verificate con i vostri consu- tervi un traduttore professionista, forse non siete ancoralenti per le lingue straniere che il testo adat- pronti per il mercato internazionale.tato non perda efficacia. Nei documenti scrit-ti, accertatevi che davanti ai numeri di telefo- Gli studi che offrono servizi professionali di tradu-no e di fax venga sempre inserito il prefisso zione possono apparire a prima vista più costosi,internazionale. ma in alcuni casi possono offrire utili prestazioni aggiuntive (selezione del traduttore, gestione del progetto, controllo della qualità, conversione dei file, veste grafica uniforme dei progetti multilingue, ecc.) che vi aiutano a risparmiare tempo e denaro. 6 7
  6. 6. Quanto conta lo stile?Alcune traduzioni sono quasi inutilizzabili. La traduzione informati-Eccone un esempio. Nella “Lista dei features” di“TurboDemo, the tutorial creator” si legge: va è una traduzione cor-– Effetti rollover e rubber (consente di trarre l’attrazione su retta ma di stile non par- parti della diapositiva)– Il tipo di scrittura, la grandezza e la modificazione è adatto ticolarmente curato.– Può aggiungere oggetti senza limite su una diapositiva In genere richiede menoSpesso si tratta di traduzioni automatiche non revisionate o tempo ed è più economi-del prodotto di traduttori non madrelingua che si arrabat- ca della traduzione desti-tano alla bell’e meglio, annaspano tra libri di grammatica edizionari e ottengono risultati più esilaranti che informativi. nata alla pubblicazione.Esistono poi traduzioni corrette dal punto di vista del con- Quasi sempre, però, ètenuto ma poco leggibili, perché le frasi non scorrono come inadeguata se l’obiettivodovrebbero e l’ordine o la scelta dei termini sono troppoinfluenzati dall’originale. Non sono particolarmente efficaci è vendere o persuadere,come strumenti di marketing ma possono essere sufficienti o se si vuole promuovereper i lettori che conoscono l’argomento, o che sanno leg-gere fra le righe e ne hanno il tempo. la propria immagine.Molti traduttori o società di traduzioni fornisconospesso queste traduzioni “informative” come ser-vizio di base e applicano tariffe più elevate per letraduzioni “revisionate” o “adattate”. Per evitaremalintesi, indicate fin dall’inizio per iscritto il tipodi prestazione richiesta. 8 9
  7. 7. Resistere alla tentazione Prima la stesura definitiva,di “fare da sé” poi la traduzioneScrivere e parlare sono due cose diverse. La padronanza Non vedete l’ora di avere i testi tradotti? L’impaginatore vidella lingua parlata non garantisce uno stile di scrittura mette fretta? Non dimenticate che far lavorare i traduttorialtrettanto apprezzabile. su versioni provvisorie finisce quasi sempre per essere più dispendioso in termini di tempo, quindi più costoso (e pro-Anche se utilizzate comunemente il francese, l’inglese o lo babilmente più frustrante) che aspettare la versione defini-spagnolo per lavoro e trascorrete lunghi periodi all’estero, tiva. Inoltre, più versioni circolano, più aumenta il rischio dinel 99% dei casi le frasi che cercherete di mettere per iscrit- errori nella versione finale.to suoneranno subito “straniere”. Talvolta non si ha scelta e le scadenze sono cosìÈ un problema? serrate che il lavoro di traduzione deve comincia- re prima che sia pronto il testo originale definiti-Può non esserlo quando (1) il fattore di vendita più vo. In questi casi, controllate che ogni versioneimportante è il prezzo (i clienti che guardano soprattutto riporti data e ora e che le modifiche siano chiara-al prezzo si accontentano di capire il minimo indispensa- mente indicate.bile) oppure (2) desiderate che il vostro testo abbia ungusto “esotico”.Se tenete alla vostra immagine internazionale,probabilmente otterrete risultati più soddisfacen-ti con un approccio meno etnico. In molti paesil’uso maldestro o sciatto della lingua locale nonrisulta divertente, ma offensivo. 10 11
  8. 8. E la traduzione automatica?Se siete sotto pressione con i tempi e volete farvi un’idea recchiatura professionali del salone del chiodo e di bel-del contenuto di un documento per uso interno, può esse- lezza in Austrailiare utile ricorrere alla traduzione automatica. È certamenteuna soluzione rapida e i programmi gratuiti per eseguirla • Chiodi di angelo – una vasta gamma di prodotti profes- sionali del chiodo, per l’applicazione e l’uso domestico.non mancano. Con le marche quale OPI, Orly, Seche.Come regola generale, non usate la traduzione automatica • Annesso S.U.A. Inc. – goda l’arte del chiodo nel paese con gli stampini di carta del chiodo. Smalto di chiodoper i documenti destinati alla pubblicazione senza il con- normale di uso giusto. Prezzi commerciali disponibili sulsenso esplicito del cliente. La traduzione automatica, infatti, contatto.è totalmente inadeguata a un uso del genere e correte ilrischio di danneggiare gravemente la vostra immagine a • Chiodi di arte – rifornimenti e prodotti per arte dellivello internazionale. chiodo compreso i corredi ed i videos istruttivi. Disegni per gradi illustrati con le spazzole di arte del chiodoÈ pur sempre possibile far revisionare il testo tradotto auto- della spazzol-penna.maticamente da un traduttore qualificato, ma non tutti i tra-duttori accettano questo tipo di incarico perché di solito i Non c’è che dire… roba da chiodi!testi generati dai programmi di traduzione automatica sonocosì scadenti che è più pratico tradurli ex novo. Alcune società di traduzione hanno sviluppato software specifici per determinate combinazioniEcco come un sito di link pubblicizza su Internet alcuni pro- linguistiche e specializzazioni; il loro prodotto èdotti per la cura delle unghie (in inglese, “nail” significa sia senz’altro migliore di quello ottenibile con qual-“unghia” che “chiodo”): siasi “pacchetto” standard, ma non è gratuito e, ad eccezione di pochissimi casi, richiede comun-Shopping: Salute: Bellezza: Estetiche: Cura Del Chiodo que la revisione umana.• Acquarella – un sistema a base d’acqua dello smalto di chiodo, del condizionatore e dei moisturizers.• Sistemi avanzati del chiodo – distributore dei prodotti di aumento del chiodo ed attrezzature e mobilia ed appa- 12 13
  9. 9. Informare il traduttore sull’uso del testoPochi anni fa, il Wall Un discorso non è un sito Internet. Una brochure di vendi-Street Journal ha verifi- ta non è la pagina di un catalogo. Il titolo di un grafico non è un cartello stradale. Un articolo di giornale non è un capi-cato il funzionamento di tolato d’appalto.due programmi di tradu- In una traduzione, lo stile, le scelte lessicali, la struttura e lazione automatica dispo- lunghezza delle frasi variano a seconda dell’uso cui è desti-nibili gratuitamente onli- nato il testo e dell’obiettivo che si desidera raggiungere. Un traduttore professionista vi chiederà queste informazioni:ne, concludendo: “Questi assicuratevi di fornire risposte adeguate.p rog r a m m i p o s s o n o Nel 1999, l’azienda elettrica francese Electricité de Franceessere accettabili per chi ha investito oltre 150.000 euro nell’acquisto di spazi pub- blicitari a tutta pagina su una serie di quotidiani e riviste aviaggia o deve tradurre la diffusione internazionale. Purtroppo però non si è preoc-lettera di un lontano cupata di selezionare traduttori adeguati né di informarli della destinazione e dell’importanza dello slogan. Laziendaparente. Ma non potrei ha finito così per ritrovarsi con una traduzione inglesecerto consigliarli a un’a- [“EdF offers competitive energetic solutions”, che in italia- no suona come: “EdF offre soluzioni energiche competiti-zienda e negli altri casi in ve”] nettamente in contrasto con l’immagine professionalecui sia richiesto un mini- che intendeva trasmettere. Costo della traduzione: 90 euro. Spesi male.mo di accuratezza.” Fornite al traduttore tutte le informazioni possi-(A Closer Look, 10/00) bili sul testo, per consentirgli di redigere una ver- sione straniera che produca l’effetto desiderato sul target specifico. 14 15
  10. 10. Insegnanti e professori: un rischio Il traduttore professionista lavoracalcolabile? verso la lingua madreMolte aziende alle prese con un testo in lingua straniera si La traduzione del vostro catalogo in tedesco o in russo èrivolgono per prima cosa alla facoltà di lingue dell’universi- lavoro per un madrelingua tedesco o russo. Un traduttoretà o a qualche insegnante. Se questo può funzionare per la professionista italiano traduce dalla lingua straniera nellatraduzione di un documento a uso interno (quando, per propria lingua madre: l’italiano, appunto.intenderci, è sufficiente capire il senso generale del testo), èinvece molto rischioso per i testi promozionali. Forse questo principio di base non è sempre ovvio per chi acquista una traduzione, ma se a trascurarlo è il traduttore,Insegnare una lingua straniera è un’attività impegnativa che rischiate di ricevere un servizio qualitativamente scadenterichiede un insieme di competenze specifiche, che tuttavia anche sotto altri aspetti.raramente coincidono con quelle necessarie per eseguiretraduzioni scorrevoli e stilisticamente adeguate. D’accordo, le eccezioni esistono, ma non sono mai molte. SeSe poi, nel tentativo di risparmiare, vi rivolgerete a uno stu- il fornitore che avete contattato sostiene di essere un casodente di traduzione, correrete rischi ancora maggiori. raro, chiedetegli di visionare qualche lavoro svolto. Se la tra- duzione è effettivamente accurata e scorrevole e se il tra-Accettereste che gli studenti di medicina eseguis- duttore garantisce la stessa qualità anche per il vostro testo,sero piccoli interventi chirurgici per mantenersi vale la pena di provare. A volte un traduttore particolar-agli studi? (E ve la sentireste di definire “lavoretti” mente esperto in una materia è disposto a lavorare ancheuna brochure, una lettera importante o la relazio- verso la lingua straniera. In quel caso, prima di andare inne annuale della vostra azienda, per non parlare stampa, la traduzione deve essere accuratamente rivista dadel vostro intervento a una conferenza interna- un madrelingua con una buona sensibilità linguistica. Unazionale?) Affidereste a un gruppo di studenti di rapida occhiata di controllo non basta.economia e commercio la preparazione del bilan-cio e del conto economico della vostra impresa I traduttori che vivono lontani dal loro paese d’ori-per risparmiare qualcosa? gine perdono il contatto con la lingua madre? Forse nella fascia bassa di mercato. Ma per i professionisti è un dovere mantenere aggiornate le proprie cono- scenze linguistiche, sempre e ovunque. 16 17
  11. 11. Come parlano i lettori? Il buon traduttore pone le domande giusteSpagnolo per clienti di Madrid o di Città del Messico?Inglese britannico o americano? Informatevi presso i Nessuno analizza il vostro testo più accuratamente del tra-vostri partner stranieri per capire bene qual è la varian- duttore. Per questo è probabile si accorga della presenza dite richiesta. passaggi confusi o poco chiari e vi chieda spiegazioni. È una fortuna, perché ciò vi permette di migliorare l’originale.Nel 1999 il Dipartimento americano per lo sviluppo edili-zio e urbanistico commissionò la traduzione “in creolo” di Un produttore europeo specializzato in videogiochi si èuna brochure di otto pagine. Per equivoco il testo venne accorto che la direzione non aveva ben chiara la propriatradotto in uno strano miscuglio di patois giamaicano e politica di opzioni sulle azioni soltanto dopo aver commis-inglese storpiato. “Un’assurdità totale, inutilizzabile per qua- sionato una traduzione in inglese sull’argomento: il tradut-lunque cittadino dell’area dei Caraibi” commentò un porta- tore si informò e fece domande, consegnando alla fine unvoce dell’ambasciata giamaicana a Washington.Tutti i docu- testo molto più chiaro dell’originale.menti ufficiali del governo giamaicano sono tradotti in ingle-se standard. “Ci sentiamo profondamente offesi,” aggiunse. “Prima di andare in stampa con l’originale francese, cerchia- mo sempre di aspettare i testi tradotti”, spiega il chief eco-Anche il registro è importante.Tedesco destinato ai medici nomist di una grande banca parigina. “Il motivo è semplice:o al paziente medio? Vendete lamette da barba al normale i nostri traduttori seguono da vicino gli argomenti che ciconsumatore o fondi di investimento alle banche? riguardano e il loro occhio clinico ci aiuta a individuare i punti deboli dell’originale.”Parlate la lingua dei vostri lettori. Mettetevi neiloro panni e concentratevi su come servirli al Il traduttore ideale prima smonta completamen-meglio con i vostri prodotti e servizi. Siate precisi te le frasi dell’originale, poi le ricostruisce nell’al-e concreti. (Il principio vale, ovviamente, non sol- tra lingua. E di solito, se è un bravo professionista,tanto per le traduzioni, ma anche per i testi pro- pone le domande giuste.mozionali in lingua originale). 18 19
  12. 12. Più il testo è tecnico, più è Il tocco finale: chiedereimportante che il traduttore al traduttore di rivedereconosca a fondo l’argomento l’impaginatoSe chiedete a cinque persone diverse che parlano la stessa Non fate eccezioni. Anche se la procedura che seguite è piùlingua di descrivere un prodotto in mezza pagina partendo che consolidata, anche se i traduttori sono affidabili e cono-da una serie di informazioni, riceverete cinque testi diversi, scono la vostra azienda da cima a fondo, l’inserimento dialcuni più chiari e scorrevoli di altri. Probabilmente chi modifiche dell’ultimo minuto (titoli, didascalie, ordine delleconosce l’argomento produce i testi migliori. Lo stesso vale parole, ecc.) da parte di persone senza adeguate compe-per la traduzione. tenze linguistiche, seppur animate dalle migliori intenzioni, può vanificare l’efficacia di un testo ben scritto.I risultati più soddisfacenti nascono da rapporti di collabo-razione consolidati tra il cliente e il traduttore o il team di Un esempio emblematico: su Internet, un sito web pubbli-traduttori. L’efficacia del testo prodotto è direttamente pro- cizza un corso di “Scittura creativa” per imparare a scrivereporzionale alla durata del rapporto di collaborazione e alla bene.conoscenza della filosofia, della strategia e dei prodotti dellavostra azienda da parte del traduttore. Quello che si dice un ottimo biglietto da visita… Un erro-Se possibile, cercate sempre di conoscere le persone che si re analogo potrebbe insinuarsi proprio nel nome del vostrooccuperanno materialmente della traduzione, non fermate- prodotto di punta o rendere inesistente il numero di tele-vi ai responsabili di progetto. E fate in modo che anche i tra- fono indicato su una costosa brochure, peraltro tradottaduttori abbiano la possibilità di conoscere voi. benissimo.Parlate con i traduttori. Devono muoversi con Fate ricontrollare le ultime modifiche da una per-disinvoltura nei settori e nei campi in cui traduco- sona madrelingua dotata di sensibilità linguistica.no. Se così non fosse, cambiate fornitore. I tradut- Per lo stesso motivo, non concordate mai telefo-tori non devono imparare a vostre spese, a meno nicamente le ultime variazioni da apportare a unache non abbiate preso precisi accordi a riguardo. traduzione: il rischio di non sentire o di capire male è molto alto. 20 21
  13. 13. Ogni lingua ha le proprie Essere traduttori ed essereconvenzioni tipografiche bilingui sono cose diverseMolti stampatori e impiegati sembrano ignorare questa I traduttori professionisti sono innanzi tutto persone capaciregola o non darle molto peso. Spesso “sistemano” i testi in di produrre testi chiari e scorrevoli in una lingua diversa dalingua straniera in modo che rispondano alle convenzioni quella del documento originale. In genere hanno anche unadella propria. buona padronanza di una o più lingue straniere. Ma, cosa ancora più importante, sanno fare da ponte tra le lingue diIn francese, ad esempio, i due punti sono preceduti da uno lavoro e trasferire con efficacia il messaggio del testo origi-spazio vuoto e le virgolette si indicano con « ». In tedesco, nale nella propria lingua madre, usando stile e terminologiai sostantivi cominciano con la lettera maiuscola. A differen- appropriati.za dell’inglese e del tedesco, in italiano, spagnolo e francese,i giorni della settimana e i nomi dei mesi si scrivono con l’i- Il bilinguismo è un’altra cosa. Le persone bilingui parlanoniziale minuscola. In spagnolo, poi, “n” e “ñ” non si usano correntemente due lingue ma non sempre sono in grado diindifferentemente. E così via. trasferire le informazioni da una lingua all’altra, specie per iscritto. L’esperienza dimostra che spesso chi si definisceNegli Stati Uniti, uno striscione bilingue in inglese e spagnolo “bilingue” ha la tendenza a sovrastimare le proprie capacitàinneggiava ai “100 anos” di storia della città. Peccato che di comunicazione.“ano” sia l’orifizio terminale dell’intestino. “Anno” è “año” . Dal catalogo promozionale bilingue dell’Ente per il turismoCosa dire di quel tipografo che, non conoscendo le lingue di un paese dell’Europa centrale:straniere, decise di tralasciare gli accenti quando usava le “Perché dovreste solo immaginare le cose? Lasciatevi sorpren-maiuscole in spagnolo? Ecco come la “CAMPAÑA” (CAM- dere per davvero.PAGNA) ELETTORALE si trasformò nella “CAMPANA” E proprio perché è così svariata, arricchisce in ogni momento.(CAMPANA) ELETTORALE. E proprio perché in un Paese così facilmente raggiungibile e così sicuro tutto è alla portata di mano, sorprende ogni visitatore.Se una singola “gaffe” tipografica non è tragica, E proprio perché con il suo essere diversa conquista così velo-più errori di questo tipo rischiano di infastidire cemente tutti i vostri sensi, tutti i vostri pensieri e tutte le vostreparecchio i lettori cui è rivolto il testo tradotto. passioni, vi rinvigorisce in un attimo.”Rispettate le convenzioni tipografiche di ognilingua. Essere “bilingui” non significa di per sé essere dei professionisti della traduzione. 22 23
  14. 14. “Tradurre i termini tecnici non è Come scegliere il fornitore giustodifficile”: un mito da sfatare Andate oltre le eleganti brochure patinate e i discorsi commerciali suadenti per cercare di capire bene che tipoD’accordo, la nomenclatura scientifica in settori come la di servizio può offrirvi il potenziale fornitore di servizi dibotanica, la zoologia, ecc. è rigorosa e ha una valenza inter- traduzione.nazionale – se viene usata nel modo giusto. E di solito latraduzione dell’elenco illustrato delle parti di un serbatoio Chiedete non solo i nomi dei clienti, ma anche esempi diin un manuale di manutenzione non richiede particolari ela- traduzioni svolte e di testi che il fornitore giudica partico-borazioni linguistiche. larmente riusciti. Se, ad esempio, si candida per realizzare la versione in lingua straniera del vostro sito web, date un’oc-Ma gli stessi tecnici che scrivono nella loro lingua madre chiata ad altri siti web sui quali ha già lavorato. Lo stessonon sono immuni dalle trappole in cui cade qualsiasi altro dicasi per le traduzioni di brochure e interventi. Poi sotto-autore di testi: errori, ripetizioni e cadute di registro. ponete i campioni di traduzione a un madrelingua di fiducia (per esempio un collaboratore o un collega della filiale stra-I traduttori tecnici, come del resto tutti i traduttori, hanno il niera) per avere un parere.compito di assicurare che il testo prodotto nella lingua diarrivo sia leggibile e scorrevole almeno quanto l’originale. Se i fornitori hanno diversi anni di attività alle spalle ma nonSe lo è anche di più, tanto meglio. In fondo non è strano, ricordano lavori degni di nota… ecco che avete un proble-perché il traduttore è un secondo specialista che affronta il ma (e loro anche).testo, si concentra e mette in atto le proprie competenze. Spiegate ai fornitori che il loro nome verrà pubblicato eL’uso non corretto dei termini tecnici spesso è il segnale comparirà nell’elenco delle persone che hanno collaboratoche al traduttore è stato chiesto troppo. Una buona solu- alla realizzazione del documento.zione consiste nel chiedere agli esperti interni all’azienda difornire in partenza glossari e materiale di consultazione e di Pubblicare il nome del traduttore non vi costeràverificare con cura il testo definitivo. nulla e il fornitore avrà un motivo in più per con- segnarvi un lavoro di prima qualità. Se i tradutto-Prima di andare in stampa, fate in modo che un ri insistono per siglare le bozze di stampa per pro-traduttore professionista riveda ancora la gram- teggere l’opera da successive modifiche o inter-matica, la sintassi e lo stile per un ultimo control- venti di terzi, accettate senza timori: è nell’inte-lo, specialmente se gli esperti sono stranieri. resse di tutti. 24 25
  15. 15. Una traduzione per ogni occasioneGiocate d’anticipo: se Per che cosa vi serve la traduzione (e di quale budget disponete)? Per la pubblicazione? Per semplice informazio-avete deciso di tenere ne? Soltanto per farvi un’idea del contenuto del testo?d’occhio i mercati esteri, Formulate un’ipotesi calcolando quante persone leggeran-cominciate a cercare no i testi (si tratta di una campagna pubblicitaria naziona-bravi traduttori adesso. le o di un memo interno per una decina di collaboratori?) e valutate quali conseguenze potrebbe avere una cattivaQuando preparate i testi traduzione sull’immagine o sulle responsabilità legali dell’a- zienda. A quel punto riconsiderate il budget.da tradurre, date ai tra-duttori tutto il preavviso La traduzione è un settore formato da mercati di nicchia. Persino la categoria delle traduzioni destinate “alla pubbli-possibile. Controllate il cazione” comprende un’ampia rosa di fornitori e servizi, concontrollabile, per esempio una gamma di tariffe altrettanto vasta. Il team che ha svolto un eccellente lavoro sui manuali del software potrebbe nonpreparando un glossario essere il più adatto a tradurre anche la relazione annualeinterno (fra l’altro, è dell’azienda.anche un ottimo modo di Per la pubblicità su riviste importanti o costosimigliorare la coerenza dei cartelli segnaletici, ha senso acquistare testi della migliore qualità. Per brevi comunicazioni internetesti originali). Lavorate all’azienda o documenti a diffusione limitata, puòinsieme ai traduttori e al bastare anche una traduzione meno “raffinata” (e meno costosa).personale interno perrealizzare una versionebilingue. 26 27
  16. 16. Partecipare attivamente perricevere un buon prodottoIl metodo più rapido e sicuro per ottenere traduzioni sca- Testo originale inglese: Chris Durban©denti è quello di lavarsene le mani. Traduzione e adattamento: Studio Aqua (Marilena Lucchini, Silvia Punzo)Senza investire un po’ di tempo per dare istruzioni ai forni- Revisione e ottimizzazione:tori, avrete poche possibilità di ottenere il risultato che vi Roberta Gado Wieneraspettate o che vi serve. Potrebbero bastare anche soltan- Coordinamento editoriale:to dieci minuti in più del tempo impiegato per dire alla Marina Beretta, Michael Farrell,segretaria:“Fallo tradurre”. Se investite quei dieci minuti per Ornella Giacobone, Metella Paterliniparlare con il traduttore (o anche con il responsabile diprogetto), probabilmente risparmierete e vi stresserete di Progetto grafico:meno in seguito. Corpo Nove sas di Enrico Gabos & C., Milano Per il progetto pilota, un grazie alle sezioni: Lombardia, Friuli-Venezia Giulia, Piemonte-Valle d’Aosta Edizione originale © Chris Durban Edizione italiana © 2006 AITI Finito di stampare nel settembre 2006 28
  17. 17. Un progetto di traduzione puònaufragare per mille motivi:titoli ridicoli, ambiguità deltesto originale che peggioranonella traduzione perché il tra-duttore non fa domande, usoimproprio della traduzioneautomatica, bozze non revisio-nate da un madrelingua, labeata incoscienza di traduttorinon professionisti troppo sicuridi sé, carenze nel coordinamen-to di grandi progetti, traduttorifree-lance incapaci ed economi-ci, traduttori free-lance incapa-ci e costosi, società di traduzio-ne incapaci ed economiche,società di traduzione incapaci ecostose, mancanza di indicazio-ni da parte del cliente e via diquesto passo. Mettendo in pra-tica anche soltanto metà deiconsigli descritti in questaguida, avrete maggiori probabi-lità di ottenere una traduzionevalida ed efficace.

×