Gli strumenti informatici di traduzione:
il sogno tecnologico.
Relatore:
Prof. Luigi Laura
Laureanda:
Francesca Germani
Corso Di Laurea in LINGUE NELLA SOCIETA’ DELL’INFORMAZIONE
Tesi Di Laurea in PROGETTO DI SISTEMI WEB-BASED
Società dell’informazione
Scambio di dati All’evoluzione partecipa il
linguaggio e la traduzione
Attraverso software
di traduzione
OBIETTIVO:
Applicazione della
tecnologia alla traduzione
• Traduzione automatica e traduzione
assistita
• memorie di traduzione
•banche dati terminologiche
• dizionari e glossari online
• corpora informatici
Principali software:
• Trados
• Dejà-Vu
• Transit e TermStar
• SDLX
• Wordfast
Tutorial:
• TranslateWiki.net
•Google Translator Toolkit
I software di traduzione
rivoluzionano il mestiere del
traduttore.
Traduzione automatica
MT (Machine Translation) traduzione senza l’intervento umano
TIPOLOGIE
RULE BASED:
Basata sulle regole
grammaticali della
target language
CORPORA:
Basata sull’analisi e il
confronto dei testi
tradotti
CONTESTO:
Basata sulla
traduzione
delle parole
circostanti
STATISTICA:
Metodi statistici basati sui corpora
Comprensione generale del testo e di parole sconosciute
Non può sostituire il traduttore ma può agevolarlo
Servizi di traduzione automatica gratuiti online
GOOGLE TRANSLATE
• Utilizza software di
traduzione proprio
• Traduzione frasi, testi e
pagine web
• Basato su MT statistica
e ricerca Franz Josef
Och
BABELFISH
• Creato da Altavista e
Systran
• Traduzione frasi, testi e
pagine web
• Utilizzato da Yahoo
come servizio di
traduzione
Traduzione assistita
CAT (Computer Assisted Translation) traduzione con l’intervento umano
STRUMENTI CAT
SOFTWARE A PAGAMENTO:
• Trados
• Wordfast
• Dejà-Vu
• SDLX
• Transit e TermStar
• memorie di traduzione
• banche dati terminologiche
• dizionari e glossari online
• corpora informatici
SOFTWARE GRATUITI:
• Omega T
• Google Translator
Toolkit
L’intervento del traduttore salvaguarda la qualità
In presenza di errori non corretti dal traduttore lo strumento ripete l’errore
CAT TOOLS – memoria di traduzione
Archivio digitale
contenente documenti originali e tradotti paralleli
divisi in segmenti
corrispondenze
Parziali (fuzzy)
Esatte (exact)
Calcolate con algoritmi
ed espresse in percentuali
Velocizza il processo di traduzione
Libero arbitrio del traduttore
FORMATO PRINCIPALE: TMX (Translation Memories Exchanges
CAT TOOLS – banca dati terminologica
Database di termini con le relative traduzioni e informazioni
FUNZIONE PRINCIPALE:
Riconoscimento
terminologico
In alcuni sistemi integrati sono
composte da:
DIZIONARI e GLOSSARI DIGITALI
evoluzione dei cartacei
Parte fondamentale dei CAT tools
(integrano la banca dati)
• facilmente reperibili
• installabili sul proprio computer
RISORSE ONLINE
PER TRADUTTORI
CAT TOOLS – corpora
Raccolta di testi(o dati linguistici), campioni di una varietà linguistica
CORPORA DIGITALI
Leggibili al computer
bilingue
comparabili
TIPOLOGIE:
multilinguemonolingue
Simili alle memorie di traduzione
Contengono testi paralleli ma si
differenziano dalle memorie di
traduzione per la varietà dei testi
Software di traduzione
TRADOS
crea e gestisce memorie di
traduzione e banche dati
terminologiche sfruttando
le applicazioni
Workbench
Editor
WinAling
Multiterm
WORDFAST
Alternativa a Trados (più
facile, più rapido ed
economico). Wordfast è
disponibile in varie versioni
Wordfast Classic
PRO
Translation Studio (Classic + PRO)
Anywhere (free)
Server (Classic + PRO + Anywhere)
Software di traduzione
TRANSLATEWIKI.NET
Piattaforma di traduzione online che traduce
siti web, applicazioni e software.
CONCETTO ALLA BASE: collaborazione fra
utenti-traduttori
GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT
Applicazione online di traduzione di testi, pagine web e
sottotitoli dei video di YouTube.
Utilizza le traduzione proposte da Google Translate.
Permette di creare e gestire la propria memoria di
traduzione e condividerla con altri utenti.
Conclusione
“Il Pesce di Babele è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga
ed è forse la cosa più strana dell'universo. […] assorbe
frequenze mentali inconsce e si alimenta così. […] il
risultato pratico di tutto questo è che se ve ne ficcate uno
nell'orecchio, immediatamente comprenderete
qualunque cosa, in qualunque lingua.”
Guida Galattica per Autostoppisti – Douglas Adam

Presentazione tesi - Francesca Germani

  • 1.
    Gli strumenti informaticidi traduzione: il sogno tecnologico. Relatore: Prof. Luigi Laura Laureanda: Francesca Germani Corso Di Laurea in LINGUE NELLA SOCIETA’ DELL’INFORMAZIONE Tesi Di Laurea in PROGETTO DI SISTEMI WEB-BASED
  • 2.
    Società dell’informazione Scambio didati All’evoluzione partecipa il linguaggio e la traduzione Attraverso software di traduzione OBIETTIVO: Applicazione della tecnologia alla traduzione • Traduzione automatica e traduzione assistita • memorie di traduzione •banche dati terminologiche • dizionari e glossari online • corpora informatici Principali software: • Trados • Dejà-Vu • Transit e TermStar • SDLX • Wordfast Tutorial: • TranslateWiki.net •Google Translator Toolkit I software di traduzione rivoluzionano il mestiere del traduttore.
  • 3.
    Traduzione automatica MT (MachineTranslation) traduzione senza l’intervento umano TIPOLOGIE RULE BASED: Basata sulle regole grammaticali della target language CORPORA: Basata sull’analisi e il confronto dei testi tradotti CONTESTO: Basata sulla traduzione delle parole circostanti STATISTICA: Metodi statistici basati sui corpora Comprensione generale del testo e di parole sconosciute Non può sostituire il traduttore ma può agevolarlo
  • 4.
    Servizi di traduzioneautomatica gratuiti online GOOGLE TRANSLATE • Utilizza software di traduzione proprio • Traduzione frasi, testi e pagine web • Basato su MT statistica e ricerca Franz Josef Och BABELFISH • Creato da Altavista e Systran • Traduzione frasi, testi e pagine web • Utilizzato da Yahoo come servizio di traduzione
  • 5.
    Traduzione assistita CAT (ComputerAssisted Translation) traduzione con l’intervento umano STRUMENTI CAT SOFTWARE A PAGAMENTO: • Trados • Wordfast • Dejà-Vu • SDLX • Transit e TermStar • memorie di traduzione • banche dati terminologiche • dizionari e glossari online • corpora informatici SOFTWARE GRATUITI: • Omega T • Google Translator Toolkit L’intervento del traduttore salvaguarda la qualità In presenza di errori non corretti dal traduttore lo strumento ripete l’errore
  • 6.
    CAT TOOLS –memoria di traduzione Archivio digitale contenente documenti originali e tradotti paralleli divisi in segmenti corrispondenze Parziali (fuzzy) Esatte (exact) Calcolate con algoritmi ed espresse in percentuali Velocizza il processo di traduzione Libero arbitrio del traduttore FORMATO PRINCIPALE: TMX (Translation Memories Exchanges
  • 7.
    CAT TOOLS –banca dati terminologica Database di termini con le relative traduzioni e informazioni FUNZIONE PRINCIPALE: Riconoscimento terminologico In alcuni sistemi integrati sono composte da: DIZIONARI e GLOSSARI DIGITALI evoluzione dei cartacei Parte fondamentale dei CAT tools (integrano la banca dati) • facilmente reperibili • installabili sul proprio computer RISORSE ONLINE PER TRADUTTORI
  • 8.
    CAT TOOLS –corpora Raccolta di testi(o dati linguistici), campioni di una varietà linguistica CORPORA DIGITALI Leggibili al computer bilingue comparabili TIPOLOGIE: multilinguemonolingue Simili alle memorie di traduzione Contengono testi paralleli ma si differenziano dalle memorie di traduzione per la varietà dei testi
  • 9.
    Software di traduzione TRADOS creae gestisce memorie di traduzione e banche dati terminologiche sfruttando le applicazioni Workbench Editor WinAling Multiterm WORDFAST Alternativa a Trados (più facile, più rapido ed economico). Wordfast è disponibile in varie versioni Wordfast Classic PRO Translation Studio (Classic + PRO) Anywhere (free) Server (Classic + PRO + Anywhere)
  • 10.
  • 11.
    TRANSLATEWIKI.NET Piattaforma di traduzioneonline che traduce siti web, applicazioni e software. CONCETTO ALLA BASE: collaborazione fra utenti-traduttori
  • 12.
    GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT Applicazioneonline di traduzione di testi, pagine web e sottotitoli dei video di YouTube. Utilizza le traduzione proposte da Google Translate. Permette di creare e gestire la propria memoria di traduzione e condividerla con altri utenti.
  • 13.
    Conclusione “Il Pesce diBabele è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga ed è forse la cosa più strana dell'universo. […] assorbe frequenze mentali inconsce e si alimenta così. […] il risultato pratico di tutto questo è che se ve ne ficcate uno nell'orecchio, immediatamente comprenderete qualunque cosa, in qualunque lingua.” Guida Galattica per Autostoppisti – Douglas Adam