4. Obiettivi
•Conoscere i concetti di base della
traduzione assistita
•Conoscere meglio i vantaggi e gli
svantaggi dei CAT tool
•Essere in grado di compiere una scelta
consapevole al momento dell’acquisto
15. • Minimizza rischio parti non tradotte
• Migliora l’uniformità del testo
• Aumenta la produttività (parole/h)
• Migliora leggibilità in presenza di tag
• Tutti gli strumenti in una sola GUI
• Più ripetizioni, maggiore utilità
Vantaggi
16. Limiti
• Solo per documenti digitali
(no immagini, no fax; PDF sì, ma…)
• Nessun CAT gestisce tutti i formati
di file esistenti
• I file da tradurre devono essere privi
di errori e non protetti
• Meno utili per testi letterari o
editoriali
• Meno utili in mancanza di uniformità
17. Fatti, opinioni, preconcetti
• Costo elevato
• Difficoltà d’uso
• Solo per testi tecnici
• Perdita del senso globale
• Complicazione delle tariffe
• Affidabilità dipendente dalla
manutenzione
• Lacune legali
24. Sistemi
operativi
supportati
Windows Windows
Windows, Mac,
Linux
Windows, Mac,
Linux
Licenza d’uso EULA EULA GPL LGPL
Prezzo v.
freelance
695 €
855 € (v. Plus)
620 € 0 € 0 €
Prezzo v.
«satellite»
99 € / anno 0 € 0 € 0 €
Assistenza e
formazione
Risorse gratuite e
a pagamento a
carico di SDL
Risorse gratuite e
a pagamento a
carico di Kilgray
Risorse gratuite a
carico della
comunità e altre
di terzi a
pagamento
Supporto tecnico
via email e chat,
manuali e video
tutorial gratuiti
25. Correttore ortogr.
QA
Autocompletamento
Ricerca online Plugin Plugin
Progetti in rete
Interoperabilità
Interfaccia in italiano
Ribbon personalizzabile
Allineamento
Anteprima in t. reale
Editor di TM
Concordanza autom.
Autopropagazione
Metadati TM/TU
26. Particolarità
• Leader del settore
• OpenExchange
• Word per revisione
• AdaptiveMT
• upLIFT (correzione corrisp. parziali)
• QA integrato molto potente
• Documentazione
38. Dove e come
Scaricare la versione di prova:
http://www.translationzone.com/product
s/trados-studio/free-trial.html
Saperne di più:
http://www.translationzone.com/resourc
es/
50. Dove e come
Scaricare il programma:
https://www.memoq.com/downloads
Saperne di più:
https://www.memoq.com/memoq-
translator-pro-for-individual-translators
51. Particolarità
• Online, gratuito e open source
• Numero di lingue e progetti illimitati
• Gestione automatica dei tag
• Match da TM pubbliche e private e
traduzione automatica
• Speech-to-text integrato
• Outsourcing per progetti extra
• Supporto live gratuito
62. Dove e come
Usare il programma:
www.matecat.com
Per saperne di più:
www.matecat.com/support
63. Particolarità
• Multipiattaforma
• Leggero ed essenziale
• Sviluppato da traduttori
• Nuove funzioni suggerite dalla
comunità
• Personalizzabile mediante plugin in
vari linguaggi
• Funzione «team project»
• Integrabile con Okapi
74. Dove e come
Scaricare il programma:
https://sourceforge.net/projects/omegat/f
iles/
Saperne di più:
https://groups.yahoo.com/neo/groups/o
megat/info
78. • Memorie TMX
• Glossari TBX e TXT
• Supporto per XLIFF e PO
• La segmentazione non segue lo
standard SRX al 100%
Standard aperti
79. • Donazioni
• Aiuto nella localizzazione
• Passaparola
• Testare le versioni beta
• Dare feedback
• Segnalare bug
• Richiedere o sponsorizzare nuove funzioni
• Scrivere la documentazione
• Partecipare allo sviluppo
Come contribuire
87. • S.Alasia e M. Cevoli, Guida completa a OmegaT, Qabiria Studio, 2012
• J. Zetzsche, TheTranslator’sTool Box, International Writers’ Group, 2015
• A.Walker, SDLTrados Studio – A Practical Guide, Packt Publishing, 2013
• K. Lossner, memoQ 6 in Quick Steps, 2012
• M. Dannewitz Linder, SDLTrados Studio 2015 –The Manual, 2015
www.omegat.org
http://qabiria.com/s/learnomegat
http://www.velior.ru/tag/omegat/
http://www.translationzone.com/products/trados-studio/
https://multifarious.filkin.com/
https://www.memoq.com/
http://www.translationtribulations.com/
http://www.matecat.com
88. Altri link d’interesse in rigoroso ordine sparso
• https://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/08/08/memoq/
• https://multifarious.filkin.com/2015/02/01/apples-oranges/
• http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/284491-
advantages_of_studio_2014_over_memoq.html
• http://www.thoughtsontranslation.com/2016/08/29/reader-
question-how-do-i-choose-a-translation-memory-tool
• http://www.translationzone.com/products/trados-
studio/professional/adaptivemt.html
• http://appstore.sdl.com
• https://community.sdl.com/products-
solutions/solutions/customer_experience_cloud/language/transl
ationproductivity/
• http://www.translationzone.com/events/live-events/
• https://www.matecat.com/outsourcing/
89. Icone realizzate da Freepik, Madebyoliver, Zlatko
Najdenovski disponibili su www.flaticon.com
Screenshot e ricerche a cura di
Dario Cariola
Informazioni su MateCat a cura di
Alessandro Cattelan (alessandro@matecat.com)