SlideShare a Scribd company logo
1 of 41
Download to read offline
Відділ культури Дарницької районної в місті Києві
державної адміністрації
Централізована бібліотечна система
Бібліотека ім. Ю. Смолича
Бібліографічний нарис до 225-річчя від дня
народження Крістіана Йоганна Генріха Гейне
Київ, 2022
2
УДК 821.112.2
Г 29
Генріх Гейне. Україна і світ : бібліографічний нарис до 225-
річчя від дня народження Крістіана Йоганна Генріха Гейне /
укладач Л. М. Дуброва. – Київ : Бібліотека ім. Ю. Смолича,
2022. – 41 с.
Пропонуємо Вашій увазі бібліографічний нарис
до 225-річчя від дня народження німецького
поета, прозаїка, есеїста – Крістіана Йоганна Генріха
Гейне.
При складанні бібліографічного нарису
використана література з фондів бібліотеки
ім. Юрія Смолича та бібліотек ЦБС Дарницького
району.
Бібліографічний нарис створений на допомогу
читачам, які цікавляться життєвим та творчим
шляхом Генріха Гейне. Розрахований на широке
коло читачів.
Укладач : Дуброва Л. М.
3
«З усіх німецьких поетів XIX віку, мабуть,
найбільше пощастило на переклади українською
мовою Генріхові Гейне»
Іван Франко (1902 р.)
Генріх Гейне (1797-1856) – один із найвидатніших
німецьких поетів та журналістів XIX ст. —
вважається останнім поетом «романтичної епохи»
й одночасно її главою. Він зробив розмовну мову
придатною для поетичних творів, підніс жанр
фейлетону та подорожніх нотаток до рівня
мистецтва, надав німецькій мові раніше не
притаманної їй елегантної легкості. У своїх творах
Гейне яскраво змалював Німеччину свого часу,
країну відсталу й суперечливу. Розкриваючи тему
нещасливого кохання, він простежив зв’язок між
долею людини та суспільними обставинами.
4
Гейне належить до німецькомовних поетів, твори
яких перекладено на найбільшу кількість мов світу.
Українські поети неодноразово звертались до
творчості Гейне з метою перекладу його творів. З
перекладами поезій Гейне виступали
Пантелеймон Куліш, Юрій Федькович, Михайло
Старицький. У 1892 році Іван Франко і Леся
Українка одночасно опублікували збірки
перекладів творів німецького поета-романтика.
Перекладали Гейне також Борис Грінченко,
Микола Вороний, Олександр Олесь, Богдан
Лепкий, Агатангел Кримський, Павло Тичина,
Максим Рильський, Микола Бажан, Володимир
Сосюра, Леонід Первомайський, Андрій Малишко,
Дмитро Павличко та інші. Твори Гейне в Україні
видавалися понад 20 разів, багато його віршів
покладено на музику. Балада про красуню
Лорелей налічує понад десять варіантів
5
перекладів. А найбільш відомим виявився вірш
Гейне «Стоїть сосна одиноко...».
I. Життєвий та творчий шлях.
Генріх Гейне (1797-1856)
Довга суперечка про рік народження Генріха
Гейне усе ще не розв'язана. Він сам, особливо
наприкінці свого життя, наполегливо і
неодноразово заявляв, що народився 13 грудня
1799 року, але це твердження викликає законні
сумніви. Імовірно, що він з'явився на світ двома
роками раніше.
Він був старший син у єврейській родині
скромного достатку. Його батько працював
провіантмейстером у ганноверській армії, потім
оселився в Дюссельдорфі і женився на дочці
лікаря. Він був добродушним, скромним і
інтелектуально недалеким чоловіком. Мати була
більш освіченою. Свого старшого сина вона хотіла
6
бачити практичною людиною. На його покликання
поета вона дивилася з великою недовірою.
Про своє дитинство Гейне багаторазово
висловлювався сам у "Шляхових картинах" і в
"Мемуарах". Він змішує в них поезію із правдою,
так що основний тон цих зображень подібний до
істини, але подробиці не можна вважати
достовірними без більш пильного дослідження.
Єврейське походження зробилося для Гейне
щастям і нещастям його життя. Воно позбавило
його життя впевненості і
Молодому Гейне, що закінчив
Дюссельдорфський ліцей, були закриті усі види на
чиновницьку кар'єру, про яку мріяла для нього
мати. Вона вирішила тоді присвятити його
комерції, незважаючи на те, що до неї в нього не
було ніяких здібностей.
Кілька місяців поспіль, він повернувся в
Дюссельдорф до невдоволення батьків, що
7
зробили останню спробу, віддавши сина в контору
Соломона Гейне. Тут Гейне пробув 2 роки, з літа
1816 по літо 1818 року, але спроба батьків не
тільки не потерпіла фіаско, але дядько навіть
заснував для Гейне власну справу. Однак,
мануфактурна торгівля «Гаррі Гейне і компанія»
була ліквідована влітку 1819 року, і цим
закінчилася назавжди комерційна кар'єра Гейне,
який були принесені в жертву три дорогоцінних
роки його молодості.
На початку 1800-х рр. вся Прирейнська
область була зайнята військами Наполеона.
Французькі солдати зупинилися на постій в
будинку батьків Гейне. — Гаррі (таким було
справжнє ім'я поета) подружився з юним
солдатом-барабанщиком, який «відбивав на
своєму барабані ритми революції», як пізніше
згадував поет. Наполеон для Гейне був втіленням
ідеалів Французької буржуазної революції. Крім
8
романтичних спогадів дитинства, звеличення
французького імператора мало й практичне
підґрунтя. Наполеон скасував в окупованих
областях Німеччини соціальну нерівність між
німцями та євреями (Гейне були євреями),
заохочував підприємницьку діяльність. Батьки
Гейне готували сина до фінансової кар'єри.
Після поразки Наполеона в Прирейнській
області було поновлено кріпосницькі порядки, а
рідне місто Гейне відійшло до Пруссії, відомої
національною нетерпимістю. Це мало фатальні
наслідки для долі поета.
Тим часом, у Гейне прокинулася поетична
жилка. Перші плоди своєї музи він опублікував в
одній гамбурзькій газеті. Гейне, як усі поети, які
прокладають нові шляхи, спершу намагаються
змінити поетичні традиції — адже і Ґете почав у
французькому стилі. Так і Гейне спробував себе у
дусі романтизму. Він почав «Сновидіннями». За
9
змістом і формою вони наскрізь романтичні і
присвячені, якщо не усі без винятку, то здебільше
Зефхен, прекрасній дочці ката, про яку Гейне
розповідає у своїх мемуарах. Але навіть найбільш
ранні твори Гейне досить красномовно
сповіщають, що він із самого початку не заприсягся
у вірності романтичній школі. Такі, наприклад,
балада «Два гренадери», що, за заявою самого
Гейне, була написана ще в 1816 р. Не можна собі
уявити чого-небудь менш романтичного за
змістом і формою, ніж ця чудова балада, що
майже не має собі рівних у німецькій мові!
У 22 роки Гейне став студентом. За тодішніми
правилами можна було навчатися в кількох
університетах відразу. Наукове життя за
блискучого, але короткого правління Наполеона
відзначалося розмаїттям нових ідей і теорій. У
Бонні Гейне захоплено слухав, як професор Август
10
Шлегель аналізував давньогерманську «Пісню про
нібелунгів».
Восени 1820 р. він залишив Бонн, щоб
переїхати до Геттінгену, в університет, який колись
знав кращі часи. У Геттінгені Гейне заглибився у
вивчення німецької історії. Однак його
перебування тут продовжувалося кілька місяців,
тому що вже в січні 1821 р. він був виключений на
півроку за дуель. Тижня два поспіль він
перебрався в берлінський університет, де пробув
до травня 1823 р., тобто трохи більше двох років,
які зіграли значну роль у його житті.
У Берліні він слухав лекції знаменитого
філософа Гегеля, став палким шанувальником
творчості Байрона та Ґете. Про відвідини
веймарського патріарха Гейне розповідав сам.
Маститий поет прийняв його холодно, дізнавшись
про те, що юний початківець «також» пише твір
про Фауста.
11
У той час Гейне був уже автором кількох
поетичних циклів та двох трагедій. Родичі з
недовірою стежили за його першими успіхами.
«Якби цей шалапут чого-небудь навчився, йому не
довелося б писати книжки»,— виніс вирок дядько
поета мільйонер Соломон.
Влітку 1823 р. Гейне запалився любов'ю, до
Терези Гейне, молодшої дочки дядька Соломона,
що, як здається, відносилася до нього набагато
краще, ніж її старша сестра, але після багаторічних
любовних пристрасних страждань, скорившись
волі батька, віддала перевагу солідному
гамбургцю. Поки в Гейне тепліла ще надія, він не
замислювався про еміграцію, та й багатий дядько
не схвалював цих планів. Соломон оплатив ще
один рік його занять на юридичному факультеті.
У такий спосіб у січні 1824 р. Гейне знову
повернувся в університет, цього разу в Геттінгені,
де він був застрахований від берлінських розваг.
12
Він сумлінно довбав підручники, але все-таки
залишився занадто поетом, щоб суха наука
юриспруденції зовсім відвернула його від
служіння музі. Він продовжував працювати над
«Поверненням на батьківщину», і опублікував його
навесні 1824 р., при відвідуванні Берліна. 33 вірша
в одній тамтешній газеті.
Восени того ж року він почав подорож на
Гарц, що збагатила його новими прекрасними
піснями і першим прозаїчним твором. Але в цей
геттингенський період він займався єврейською
історією, яку хотів широко висвітлити у романі
«Рабін з Бахараха».
28 червня 1825 р. він зробив фатальний крок:
у прусському місті Гейлигенштадті він приєднався
до євангелічної церкви. Він довго противився
водохрещенню, хоча його родина наполягала на
цьому; він вважав нижче свого достоїнства і
ганьбою зробити цей крок тільки для великих благ
13
життєвих. «Ми живемо в смутний час, — писав він
Мозеру, — негідники перетворюються в
шляхетних людей, а шляхетні люди повинні
перетворитися в негідників. Я дуже добре розумію
слова псалму: «Боже, дай мені хліб мій насущний,
щоб я не зганьбив імені твого». Так писав він до
водохрещення, і після водохрещення знову
Мозеру: «Мені було б дуже боляче, якби те, що я
хрестився, стало перед тобою в сприятливому
світлі. Запевняю тебе: якби закони дозволяли
крадіжку срібних ложок, я б не хрестився». Гейне
змінив релігію, але не змінив себе.
У цьому ж році Гейне одержав диплом
доктора права.
Наступні клопоти протягом п'яти років були
пов'язані з пошуками місця служби. Поет, чиї
книжки блискавично розкуповувалися, чиє ім'я
було широковідоме, постійно страждав від образ і
приниження у зв'язку з його походженням. Гейне
14
переїздить до Мюнхена, «католицької столиці»
Німеччини, куди його запросили редагувати
історичний журнал, але тут церква починає
цькувати поета.
Типовий романтик, Гейне обожнював
історичне минуле своєї країни, досконало знав
народну творчість та німецьку мову. Проте він
завжди цурався націоналістичних ідей. Німецький
націоналізм вилився в цей час у форму
«французоїдства», тобто заперечення всього
французького, що було особливо неприємно
поетові. Незважаючи на
серйозну шкоду, якої зазнала
Німеччина, під час
французького нашестя, він
рішуче відмовляється вбачати
у французах ворогів
німецького народу. З
дитинства вихований на ідеях
15
Просвітництва, він схилявся перед творчістю
Вольтера, Дідро, Бомарше, Руссо.
Наприкінці 1820-х років Гейне був уже автором
«Книги пісень», яка уславила його ім'я, та чотирьох
томів романтичної прози — «Дорожніх картин».
Романтична щирість його віршів та прози
забезпечила йому широку популярність у читачів і
сердечну приязнь серед багатьох видатних
сучасників, а ерудиція та розум — авторитет і
повагу серед серйозних мислителів.
роте життя поета на батьківщині, як і раніше, не
влаштоване. Дядько Соломон матеріально
підтримував племінника, видання творів
приносило прибуток. Але весь час Гейне почував
себе національне ущемленим. Все це
підштовхувало його до рішення залишити
батьківщину.
Паризький період життя і творчості влітку
1830 р. Гейне відпочивав на Балтійському морі.
16
Там його застала звістка про революцію у Франції.
«Це були сонячні промені, загорнуті в газетний
папір»,— згадував поет.
10 серпня він записав, радіючи, у своєму
щоденнику: «Зникло моє бажання спокою. Нині я
знову знаю, що я хочу, чого від мене потрібно, що
я повинний робити... Я син революції, і знову
хапаюся за невразливу зброю, над якою мати моя
вимовила своє магічне благословення... Квітів,
квітів! Я увінчаю свою голову на смертельну
боротьбу. І також ліру, дайте мені ліру, щоб я
проспівав бойову пісню... Слова, подібні до
палаючих зірок, що падають з висоти, підпалюють
палаци й освітлюють хатини... Слова, подібні
блискучим метальним списам, що злітають до
сьомого неба й уражають благочестивих
лицемірів, що пробралися туди, у святе святих. Я
весь — радість і спів, я весь — меч і полум'я».
17
Того ж літа в кількох німецьких містах
прокотилася хвиля єврейських погромів. У травні
1831 р. Гейне залишив Німеччину і переїхав до
Парижа. Розвиток революції розчарував поета. В
країні розпочалася скажена гонитва за грішми.
Довкола всі були зайняті тим, що наживали і
збільшували статки. Виникло багато політичних
партій та угруповань, Емігранти різного
політичного забарвлення намагалися перетягнути
поета на свій бік. Пристрасний поборник
справедливості та тонкий шанувальник мистецтва,
Гейне почувається розчарованим. Подібно до
Байрона, він втрачає інтерес до політики.
Натомість шириться коло його друзів-митців. Його
вірші перекладаються французькою мовою і
широко друкуються у Франції. Незабаром він стає
таким же знаменитим у Франції, як і в себе на
батьківщині. У грудні 1835 р. німецький сейм
заборонив усі твори «Молодої Німеччини»,
18
літературної школи, до якої зараховувалися в
першу чергу Генріх Гейне.
Незважаючи на те, Гейне відчував себе
зобов'язаним ознайомити французів з культурою і
літературою своєї батьківщини. В той час
Німеччина сприймалася європейцями як країна з
провінційними звичками та невиразною
культурою, що не піднімалася вище за
наслідування чужоземних зразків. У своїх працях
Гейне відстоює глибокий та самобутній характер її
мистецтва, філософії, літератури («До історії релігії
і філософії в Німеччині», «Романтична школа»). Він
малює яскраві портрети Лютера, Канта, Лессінга,
Гете, ПІіллера, Гофмана. Поетична творчість у цей
час відходить для нього на другий план.
Тим часом пристрасні виступи Гейне на захист
німецької культури, витримані в дусі
просвітницького вільнодумства, викриття
буржуазного ладу й монархії, дедалі більше
19
настроювали проти нього офіційні власті в
Німеччині. Нові книжки поета потрапляють під
заборону.
У 1840 р. прусський трон посів новий
імператор — Фрідріх Вільгельм IV. Вся Німеччина
очікувала змін. Письменники все частіше
звертаються до політичних тем. Часом вірші
перетворюються на справжні політичні маніфести.
Гейне також віддав данину політичній ліриці. В
1844 р. побачила світ його друга поетична збірка
«Нові поезії». До неї увійшли крім любовної лірики
першого французького десятиліття політичне
забарвлені «Сучасні вірші». Одна з кращих поезій
цього розділу — «Сілезькі ткачі». Цим віршем
Гейне відгукнувся на повстання ткачів, що охопило
кілька міст Німеччини у 1844 р.
Гейне тужив за батьківщиною і сподівався
повернутися до Німеччини. Жандарми у Франції,
20
які не випускали його з поля зору, постійно
повідомляли про це в донесеннях до Німеччини.
У 1843 р. поет одержав дозвіл приїхати на
короткий час у Гамбург до родичів. Зрозуміло, що
шлях через Пруссію був для нього закритий, тому
довелося їхати довгим шляхом за досить
химерним маршрутом, а потім так само
повертатися до Франції. В результаті виникла
блискуча сатирична поема «Німеччина. Зимова
казка». Кожний її розділ присвячений зупинці в
якому-небудь місті. У новому творі поет висміяв
убозтво німецького життя, яке болісно вразило
його після 13 років вимушеної відсутності. Поема
відразу ж була заборонена в багатьох німецьких
державах.
У 1845 р. здоров'я Гейне різко погіршилося,
почався прогресивний параліч. Поет поступово
втрачав здатність говорити, а далі й ходити.
Берлінські лікарі були згодні зробити йому складну
21
операцію, проте прусський уряд заявив, що Гейне
буде заарештований, як тільки з'явиться на
території Пруссії.
Правда, на початку його перебування у
Франції його старі головні болі трохи зменшилися,
але вже в тридцятих роках з'явилися ознаки
паралічу, і особливо захворювання ока, багато
разів з'являлась загроза повної сліпоти. Він уже
боровся з цими стражданнями, коли прийшла
звістка, що наприкінці грудня 1844 р. умер його
дядько Соломон і у своєму заповіті виділив йому
раз назавжди жалюгідну спадщину, біля двох
тисяч марок. Напередодні Соломон обіцяв значно
більшу суму. Хвилювання з приводу огидного
порушення в заповіті даного йому слова нанесло
підірваному здоров'ю поета смертельний удар:
воно викликало апоплексію, з паралічем, що
вразив спершу око, а потім поступово перейшов на
груди. З цього часу ліве око зовсім закрилося, а
22
праве помутнішало, і наполовину паралізоване
віко відмовлялося самостійно підніматися.
Півтора роки по тому, під час яких стан
здоров'я поета усе погіршувалося, і газети вже
обійшла помилкова звістка про його смерть, Карл
Гейне, син і головний спадкоємець Соломона,
оголосив себе, нарешті, готовим продовжувати
виплату пенсії. У лютому 1847 р. він сам приїхав у
Париж для підписання формального договору, по
якому Гейне брав на себе зобов'язання нічого не
друкувати про сімейство. Таким чином,
тридцятикратний мільйонер змусив дорого
заплатити за свою милостиню, тому що наслідком
цієї угоди було знищення мемуарів Гейне, над
якими він працював довго і з великою любов'ю й у
який він сам бачив вінець своїх творінь. До кінця
свого життя Гейне знову почав їх писати, і ми
маємо лише кілька аркушів, нажаль, ще знівечених
після смерті автора одним з його братів.
23
На родині Гейне лежить провина за ті важкі
муки, якими без його провини було отруєне його
життя. Лише з матір'ю і сестрою він підтримував
близькі і теплі відносини; його брати були
жалюгідними холопськими душами, газетними
писаками на службі — один у габсбурзького, інший
у царського деспотизму. Обоє, як справжні
блюдолизи, намагалися нажитися за рахунок
слави поета.
Для поета починається трагічний період його
життя — «матрацна могила», як він сам його
охрестив. Один з друзів розповідав: «Він лежав,
простягнувшись на залізному ліжку, і міг трохи
піднятися за допомогою спеціальних
пристосувань. Десять грубих шнурів звисали зі
стелі над ним, щоб йому було зручно вхопитися за
них, коли він бажав підсунутися чи змінити
положення. Найважче було дивитися на це колись
прекрасне обличчя: виснаження та свинцева
24
блідість спотворили його бездоганно правильні
риси».
У такому безпорадному стані Гейне перебував
майже 8 років. Біля нього постійно знаходилася
дружина Матільда.
Гідною подиву видається працездатність
поета протягом цих важких років. Ледь чутно,
пошепки (губи та язик вже його не слухалися)
диктував Гейне свою прозу, пронизану
язичницькою повнотою почуттів, іскристими
веселощами та іронією, — "Богиня Діана", "Фауст",
"Боги у вигнанні".
Він звертається до нового поетичного жанру і
створює знамениті "Романсеро" — короткі, в дусі
балад, та довші, в стилі поем, поезії. Подумки він
мандрує в них на Схід ("Азр"), в античну чи
біблійну старовину ("Бог Аполлон", "Цар Давид");
його приваблюють лицарські часи ("Рюдель та
Мелісанда"), німецька чи англійська історія
25
("Валькірії", "Король Річард").Його новим творам
властиві дотепність та раблезіанська закоханість у
життя, ніжний ліризм і мрійливість.
1848 року у Франції та Німеччині спалахнула
революція. Гейне став очевидцем барикадних боїв
у Парижі. Але ця революція не викликала в нього
душевного піднесення. У травні поета доставили
до Лувру, де він кілька годин провів перед
знаменитою античною статуєю Венери Мілоської.
Навіть умираючи, Гейне не міг залишитися без
духовного харчу. Йому читають новинки
літератури, серед яких — перші романи Діккенса,
твори Дюма, Гоголя, драми Шіллера, «Фауст» Гете.
47 лютого 1856 р. Гейне помер. Похорон
відбувся на кладовищі Монмартр, згідно із
заповітом — без релігійних обрядів і промов. За
труною йшли друзі поета — письменники,
журналісти.
26
II. Творчий спадок Гейне в Україні
Творчий спадок Гейне в Україні був відомий
ще за життя поета.
Генріх Гейне був і сьогодні залишається
найулюбленішим іноземним поетом в Україні.
Важко назвати іншого — не тільки німецького,
а й взагалі європейського поета, який був би
популярніший в українській літературі за Генріха
Гейне. Перші переклади Генріха Гейне
українською з'явився в 1853 році. Вибір,
зроблений перекладачем, треба визнати якоюсь
мірою випадковим — це був вірш «Ein Weib»
(«Жінка») із циклу «Романси», який входив до
«Нових віршів».
Вірш з циклів «Юнацькі страждання»,
«Ліричне інтермецо», «Повернення на
батьківщину» перекладалися багато разів.
27
Відома балада про красуню Лорелей налічує
тепер уже понад десять перекладів, не раз
поверталися все нові й нові перекладачі й до
інших віршів Генріха Гейне.
Першим перекладачем Гейне українською
був письменник Олександр Навроцький. Він
переклав у 1859 році три пісні великого німецького
поета. Що правда, ще раніше — у «Зорі Галицькій»
за 1853 рік — з’явилися деякі переклади з Гейне.
Але оскільки ці переклади зроблені «язичієм»
(тобто на штучній слов'янсько-російсько-
українській мові, яку вживала колись частина
галицької інтелігенції), то вони мають значення
більш історичне, ніж літературне.
У 60-х роках минулого століття з’являються
дальші переклади з Гейне — Михайла Старицького
і Маркіяна Шашкевича. Якість цих перекладів, як
на той час, непогана. Проте, вони дуже далекі були
28
від оригіналу. І недарма Михайло Старицький всі
свої переклади згодом зовсім переробив.
Переклад Юрія Федьковича з Гейне належить
до 70-х років минулого століття. Він власно не
перекладав, а переспівував німецького поета,
надаючи його ліричним поезіям українського
колориту. У них звучали мотиви українських
народних пісень і вони були далекі від оригіналу.
Характерно, що «Льоролея» стає у Юрія
Федьковича «Севільською княгинею», а німецький
Рейн — українською річкою Черемош.
Було в той період і ще чимало інших
перекладів з Гейне. Але всі перекладачі, за рідким
винятком, цікавились переважно любовною
лірикою і романтичними творами поета. Політична
його поезія майже ігнорувалась зовсім. І ось проти
такого одностороннього підходу до літературної
спадщини Гейне виступає Іван Франко. З ім'ям
великого українського поета і пов'язаний крутий
29
поворот української літератури до всієї творчості, а
насамперед до революційної поезії Гейне.
Перу Франка належить чимало перекладів і
переспівів з Гейне. Ще на початку своєї
літературної діяльності Франко звертався до поезії
Гейне. Вже в першій збірці творів українського
письменника «Балади і розкази» знаходимо
переклад гейнівського «Пролога» до ліричних
поезій. У журналі «Друг» за 1873 рік зустрічаємо
його переклад «Бабуся Грижа», є теж кілька
перекладів з Гейне, у «Дрібній бібліотечці», яку
видавав молодий Франко. У подальші роки
Франко активно працює над творами німецького
поета, залишивши нам 23 переклади політично-
сатиричних творів Гейне, серед яких — велика
поема «Німеччина» і прозовий твір «Флорентійські
ночі». Іван Франко був першим з українських
перекладачів, хто звернув увагу на сатиру
німецького поета. Франко був першим, хто не
30
тільки дав майстерні переклади з німецького
поета, а й торкнувся самої проблеми, як
перекладати Гейне українською мовою. Принципи
перекладу, які він трактує в передмові до «Вибору
поезій Гейне», письменник старанно втілює в своїй
роботі, щільно наближаючись до німецького
оригіналу і чудово зберігаючи в українській
передачі своєрідну іронію, сарказм, жартівливість.
До того часу українські читачі були знайомі лише з
його лірикою.
Важливою віхою в історії перекладів Гейне
українською мовою був майже одночасний вихід у
Львові в 1892 році збірок перекладів Лесі Українки.
Молода Леся Українка зробила першу вдалу
спробу втілити засобами української мови не
тільки зміст, а й поетичну форму ліричних творів
Гейне. Переклади 92 поезій з «Книги пісень», які
належать її перу, малюють образ юного Гейне,
побачений очима нашої поетеси. Леся Українка
31
вловила не тільки романтичні настрої раннього
Гейне, які привертали увагу її попередників. Вона
тонко відтворює гейневський гумор, що
виливається часом у примхливі образи.
Якщо чимало перекладів того часу тепер уже
застаріли, то Леся Українка, тоді поетеса-
початківець, зуміла, не пориваючи з усталеною
традицією, створити переклади високої поетичної
вартості, що зберігають її й сьогодні.
Великий вплив Гейне зазнала на собі Леся
Українка. Перейнявшись його стилістичною
манерою, поетеса охоче користується в своїй
власній творчості гострою гейнівською зброєю,
бойовим віршем, іронією, сарказмом. В поемі Лесі
Українки «Давня казка» особливо міцно
почувається вплив Гейне. В пісні, складеній героєм
цієї поеми, живою цівкою грає пристрасна
гейнівська ліра.
32
Далі була ціла низка визначних поетів-
перекладачів: Пантелеймон Куліш, Микола
Вороний, Панас Мирний, Михайло Коцюбинський,
Павло Грабовський, Борис Грінченко, Агатангел
Кримський та інші.
Перекладацька діяльність Пантелеймона
Куліша була великим вкладом в українську
літературу. Так, у 1897 році вийшла збірка його
перекладів "Позичена кобза". До неї увійшли
твори світової культури: Ф. Шіллера, Г. Гейне, Дж.
Байрона, Й. Гете, 13 п'єс В. Шекспіра.
Літературознавець В. Неділько перекладацьку
діяльність П. Куліша називає справжнім подвигом,
бо перекладав він у ті часи, коли вийшов Емський
указ про заборону української мови.
Павлу Грабовському належить перший
український переклад «Ткачів», Агатангелу
Кримському — поеми «Віцлі-Пуцлі» — серед
найкращих в українській літературі. У примітці до
33
циклу «З пісень Гейнових» Агатангел Кримський
пише: «З тисячі Гейнових пісень захотілося мені
зробити тільки таку вибірку, яка б зовсім
підходила під спільний тон мого «Пальмового
гілля». Через те я понасмикував собі гейнових
поезій не більше, як два з половиною десятки, та й
то із циклів зовсім неоднакових, зовсім різних, а
понанизував їх усі на одну низку».
Коли читаєш усю збірку «Пальмове гілля»,
складається враження, що поезії Гейне тут — не
переклади, а лише переспіви, до того схожі вони
на оригінальні твори Кримського. Та ж журба за
рідним краєм, самотність, гірка іронія. А тим часом
Кримський в перекладах дуже старанно добивався
найбільшої подібності до оригіналів.
Новий розділ в історії української гейнеани
відкривається після 1917 року.
У 1918-1919 роках виходить двотомник віршів
Гейне в перекладах Дмитра Загула та Володимира
34
Кобилянського, а в 1930-1933 роках «Вибрані
твори» в чотирьох томах та «Г. Гейне. Сатира» у
перекладах Дмитра Загула.
На значно вищий рівень підноситься
майстерність українських перекладачів Гейне після
Другої світової війни, оскільки в цю роботу активно
включаються: Павло Тичина, Андрій Малишко,
Сава Голованівський, Оттілія Словенко. У цей час
Максим Рильський перекладає сонети Гейне,
Микола Бажан — чіткі строфи «Диспуту»,
Володимир Сосюра — мініатюри «Нової весни», а
Леонід Первомайський — лірику й сатиру.
По війні в Україні виходять «Вибрані поезії»
(1955), «Вибрані твори» в двох томах (1956),
«Вибрані твори» в чотирьох томах (1972-1974) та
«Твори» (1974). Найповніше спадщину Гейне
представлено в чотиритомному виданні за
редакцією Леоніда Первомайського та Олександра
Дейча, де крім поетичних, опубліковано чимало
35
прозових творів, які українською мовою ще не
перекладалися.
До числа кращих перекладачів Гейне, крім
згаданих, слід назвати ще й Павла Грабовського,
Бориса Грінченка, Максима Славінського. Багато
переклав з Гейне і Пантелеймон Куліш, але
більшість його перекладів — це по суті вільні
варіації на гейнівські теми.
Письменник Борис Грінченко в статті «Двоє
рідних» («Нова Громада» №2, 1906 р.) спробував
навіть, і не без підстави, знайти спільні риси в
творчості Шевченка і Гейне.
«Шевченкове слово, — писав він, — і досі
вириває з грудей крик обурення проти
гнобительства дужих і злих, і досі стискає серце
пекучим жалем над мукою знедолених і
зневолених, пориває і досі до боротьби за світ і
волю».
36
Незважаючи на цькування та критику,
українські літератори продовжували свою нелегку,
але таку потрібну справу. Ці перекладачі дали
змогу українцям насолодитися світовими
скарбами літератури.
Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з
гаком мов, Микола Лукаш, у радянські часи
подарував українському читачеві понад 1000
видатних творів світової літератури від 100 авторів.
У 1955 році друкується перший переклад «Фауста»
Гете, що приносить митцю першу славу
перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола
Лукаш здійснює більшість своїх найкращих
перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса,
«Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі»
Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера
й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича. Микола Лукаш
був не просто поліглотом і обдарованим
перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він
37
свідомо вводив у перекладені тексти маловживані
українські слова, був відмінним знавцем різних
діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі
коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом
керує», — Лукаш демонструє живу народну
творчість, а не цензуровану радянською владою.
Також він писав короткі іронічні, самоіронічні
й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів
радянщини, звичайно, не друкували.
За наївний, але щирий лист протесту проти
ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть
відсторонили від літературного процесу в країні,
помер він у бідності й самотності, не доживши
пару років до Незалежності.
38
Твори Генріха Гейне
1. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 1. Поезії / Генріх
Гейне ; пер. з нім. за ред. Л. Первомайського та
О. Дейча. – [Київ] : Дніпро, 1972. – 430 с. : портр.
(місце знаходження: бібліотека № 133)
2. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 2. Подорожні
картини / Генріх Гейне ; пер. з нім. за ред.
Л. Первомайського. – [Київ] : Дніпро, 1973. –
447 с. (місце знаходження: бібліотека № 133)
3. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 3. Поеми ;
Критика / Генріх Гейне ; пер. з нім. за ред.
В. Коптілова. – [Київ] : Дніпро, 1973. – 447 с.
(місце знаходження: бібліотека № 133)
4. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 4. Проза ;
Публіцистика ; Листи ; Додатки / Генріх Гейне ;
пер. з нім. за ред. В. Коптілова. – [Київ] : Дніпро,
1974. – 407 с. (місце знаходження: бібліотека
№ 133)
39
5. Гейне, Г. Книга пісень ; Атта Троль ; Вибрані
поезії : [збірка поем : переклад] / Генріх Гейне. –
Київ : Кондор, 2020. – 259 с. (місце знаходження:
бібліотека № 143)
6. Гейне, Г. Книга пісень : [поезія] / Генріх Гейне ;
[пер. з нім. Л. Первомайського та ін. ; передм.
Н. Мотузової]. – Київ : Котигорошко, 1994. –
112 с. : портр. (місце знаходження: бібліотека
iм. В.Стуса, iм. Г. Kвiтku-Ocнoвянeнkа,
iм. А.Чехова, ім. Ю.Смолича, № 133, № 159,
№ 143, № 160)
7. Гейне, Г. Твори : пер. з нім. / Генріх Гейне ;
[упоряд. текстів, передм. та прим.
Н. М. Матузової]. – Київ : Молодь, 1974. – 320 с. :
портр., іл. (місце знаходження: бібліотека ім. Г.
Kвiтku-Ocнoвянeнkа)
40
Про нього
8. Вініченко, Т. Г. Вивчення лірики Г. Гейне у 8
класі / Т. Г. Вініченко // Зарубіжна література в
школі. – 2008. – № 5. – С. 33-37. (місце
знаходження : бібліотека № 143, бібліотека
№ 156)
9. Любов славетних письменників у листах і в
житті : збірник художньо-документальних
нарисів / [авт.-упоряд. В. Кирилюк]. – Київ :
Криниця, 2008. – 496 с. (місце знаходження :
бібліотека ім. В.Стуса, iм. Kвiтku-Ocнoвянeнkа,
iм. А.Чехова, ім. Ю.Смолича, № 133, № 159,
№ 143,№ 160, № 156, iм. C. Pyдaнcькoгo)
10. Ніколенко, О. М. Романтизм у поезії :
Г. Гейне, Дж. Г. Байрон, А. Міцкевич,
Г. Лонгфелло : посібник для вчителя /
О. М. Ніколенко. – Харків : Ранок : Веста, 2003. –
176 с. – іл. (місце знаходження : iм. В.Стуса,
iм. Г. Kвiтku-Ocнoвянeнkа, iм. А.Чехова,
41
ім. Ю.Смолича, № 133, № 159, № 143, № 160,
iм. C. Pyдaнcькoгo, № 156)
11. Шалагінов, Б. Георг Тракль і Генріх Гейне: як
вечірні барви перетворюються на нічні
химери // Шалагінов, Б. Романтики і
модерністи : нариси з історії німецької
літератури та естетики XIX-XX століть / Борис
Шалагінов. – Київ : Видавничий дім "Києво-
Могилянська академія", 2020. – 224 с. : іл.,
портр.
Електронні ресурси
12. Генріх Гейне : реферат [Електронний
ресурс] / УкрЛіб : [сайт] – Електрон. дані. —
2000-2022. – Режим доступу:
https://www.ukrlib.com.ua/referats-
zl/printit.php?tid=7716&page=2

More Related Content

What's hot

Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".
Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".
Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".Олена Хомко
 
Календарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.Ковбасенка
Календарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.КовбасенкаКалендарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.Ковбасенка
Календарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.КовбасенкаAdriana Himinets
 
М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"
М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"
М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"Adriana Himinets
 
презентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітан
презентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітанпрезентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітан
презентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітанnelysha
 
Воєнно політичні події 1652-1653 рр
Воєнно політичні події 1652-1653 ррВоєнно політичні події 1652-1653 рр
Воєнно політичні події 1652-1653 ррguknet
 
Едгар По Золотий жук
Едгар По Золотий жукЕдгар По Золотий жук
Едгар По Золотий жукolyasmetyukh
 
снігова королева
снігова королеваснігова королева
снігова королеваTamara Emec
 
Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...
Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...
Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...Дарницька Книгиня
 
Романтизм
РомантизмРомантизм
Романтизмenka2017
 
урок 2 біблія. її структура
урок 2 біблія. її структураурок 2 біблія. її структура
урок 2 біблія. її структураSnezhana Pshenichnaya
 
Зарубіжні письменники та Україна
Зарубіжні письменники та УкраїнаЗарубіжні письменники та Україна
Зарубіжні письменники та УкраїнаAdriana Himinets
 
мовлення та спілкування. вимоги до культури мовлення
мовлення та спілкування. вимоги до культури мовленнямовлення та спілкування. вимоги до культури мовлення
мовлення та спілкування. вимоги до культури мовленняТетяна Шинкаренко
 
Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...
  Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...  Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...
Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...Дарницька Книгиня
 
Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"
Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"
Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"dtamara123
 
презентація уроку.pptx
презентація уроку.pptxпрезентація уроку.pptx
презентація уроку.pptxOxara77
 
Приготування розчинів для домедичної допомоги
Приготування розчинів для домедичної допомогиПриготування розчинів для домедичної допомоги
Приготування розчинів для домедичної допомогиЕлена Мешкова
 
балада про схід та захід
балада про схід та західбалада про схід та захід
балада про схід та західSnezhana Pshenichnaya
 
Характеристика стилю модерн в архітектурі
Характеристика стилю модерн в архітектуріХарактеристика стилю модерн в архітектурі
Характеристика стилю модерн в архітектуріNatalia Kutenkova
 
перифрази й цитати про письменників
перифрази й цитати про письменниківперифрази й цитати про письменників
перифрази й цитати про письменниківNatalya Kunashenko
 

What's hot (20)

Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".
Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".
Притча про блудного сина», «Притча про сіяча".
 
Календарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.Ковбасенка
Календарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.КовбасенкаКалендарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.Ковбасенка
Календарне планування із ЗЛ (5 клас, НУШ) за підручником Ю.Ковбасенка
 
М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"
М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"
М.Гоголь "Ніч перед Різдвом"
 
презентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітан
презентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітанпрезентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітан
презентація до твору ж.верна п'ятнадцятирічний капітан
 
Воєнно політичні події 1652-1653 рр
Воєнно політичні події 1652-1653 ррВоєнно політичні події 1652-1653 рр
Воєнно політичні події 1652-1653 рр
 
Едгар По Золотий жук
Едгар По Золотий жукЕдгар По Золотий жук
Едгар По Золотий жук
 
снігова королева
снігова королеваснігова королева
снігова королева
 
Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...
Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...
Крим. …і реальність : інформаційний список літератури до Дня спротиву окупаці...
 
Романтизм
РомантизмРомантизм
Романтизм
 
урок 2 біблія. її структура
урок 2 біблія. її структураурок 2 біблія. її структура
урок 2 біблія. її структура
 
довженко о
довженко одовженко о
довженко о
 
Зарубіжні письменники та Україна
Зарубіжні письменники та УкраїнаЗарубіжні письменники та Україна
Зарубіжні письменники та Україна
 
мовлення та спілкування. вимоги до культури мовлення
мовлення та спілкування. вимоги до культури мовленнямовлення та спілкування. вимоги до культури мовлення
мовлення та спілкування. вимоги до культури мовлення
 
Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...
  Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...  Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...
Євген Гребінка : письменник та байкар українського колориту : інформаційно-...
 
Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"
Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"
Презентація "Оспівування кохання в трагедії Шекспіра "Ромео і Джульєтта"
 
презентація уроку.pptx
презентація уроку.pptxпрезентація уроку.pptx
презентація уроку.pptx
 
Приготування розчинів для домедичної допомоги
Приготування розчинів для домедичної допомогиПриготування розчинів для домедичної допомоги
Приготування розчинів для домедичної допомоги
 
балада про схід та захід
балада про схід та західбалада про схід та захід
балада про схід та захід
 
Характеристика стилю модерн в архітектурі
Характеристика стилю модерн в архітектуріХарактеристика стилю модерн в архітектурі
Характеристика стилю модерн в архітектурі
 
перифрази й цитати про письменників
перифрази й цитати про письменниківперифрази й цитати про письменників
перифрази й цитати про письменників
 

Similar to Генріх Гейне. Україна і світ .pdf

Генріх Гейне біографія
Генріх Гейне біографіяГенріх Гейне біографія
Генріх Гейне біографіяAlexGoodly
 
Генріх Гейне
Генріх ГейнеГенріх Гейне
Генріх ГейнеIryna Vavryk
 
Байрон.pptx
Байрон.pptxБайрон.pptx
Байрон.pptxVioletVi1
 
Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар...
 Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар... Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар...
Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар...Дарницька Книгиня
 
F stendal zhittya_i_tvorchistі
F stendal zhittya_i_tvorchistіF stendal zhittya_i_tvorchistі
F stendal zhittya_i_tvorchistіBouko Vlad
 
Райнер Марія Рільке
Райнер Марія РількеРайнер Марія Рільке
Райнер Марія РількеCristina Nestor
 
Літературно-мистецький календар. Грудень 2017
Літературно-мистецький календар. Грудень 2017Літературно-мистецький календар. Грудень 2017
Літературно-мистецький календар. Грудень 2017Ирина Балацкая
 
Літературно-мистецький календар грудень, 2017
Літературно-мистецький календар грудень, 2017Літературно-мистецький календар грудень, 2017
Літературно-мистецький календар грудень, 2017Ирина Балацкая
 
джордж ноел-го́рдон ба́йрон
джордж ноел-го́рдон ба́йронджордж ноел-го́рдон ба́йрон
джордж ноел-го́рдон ба́йронAnyaMazur
 
Ернест Хемінгуей
Ернест ХемінгуейЕрнест Хемінгуей
Ернест Хемінгуейdwalin1
 
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)НБУ для дітей
 

Similar to Генріх Гейне. Україна і світ .pdf (20)

Генріх Гейне біографія
Генріх Гейне біографіяГенріх Гейне біографія
Генріх Гейне біографія
 
Генріх Гейне
Генріх ГейнеГенріх Гейне
Генріх Гейне
 
ернест хемінгуей
ернест хемінгуейернест хемінгуей
ернест хемінгуей
 
Байрон.pptx
Байрон.pptxБайрон.pptx
Байрон.pptx
 
гейне
гейнегейне
гейне
 
Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар...
 Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар... Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар...
Два кольори часу Стендаля : бібліографічна пам’ятка до 240-річчя від дня нар...
 
F stendal zhittya_i_tvorchistі
F stendal zhittya_i_tvorchistіF stendal zhittya_i_tvorchistі
F stendal zhittya_i_tvorchistі
 
гейне
гейнегейне
гейне
 
Вождь французького романтизму
Вождь французького романтизмуВождь французького романтизму
Вождь французького романтизму
 
Райнер Марія Рільке
Райнер Марія РількеРайнер Марія Рільке
Райнер Марія Рільке
 
Твори-ювіляри 2017р. І кв.
Твори-ювіляри 2017р.  І кв.Твори-ювіляри 2017р.  І кв.
Твори-ювіляри 2017р. І кв.
 
Літературно-мистецький календар. Грудень 2017
Літературно-мистецький календар. Грудень 2017Літературно-мистецький календар. Грудень 2017
Літературно-мистецький календар. Грудень 2017
 
Літературно-мистецький календар грудень, 2017
Літературно-мистецький календар грудень, 2017Літературно-мистецький календар грудень, 2017
Літературно-мистецький календар грудень, 2017
 
джордж ноел-го́рдон ба́йрон
джордж ноел-го́рдон ба́йронджордж ноел-го́рдон ба́йрон
джордж ноел-го́рдон ба́йрон
 
Gogol Mykola Vasyljovich
Gogol Mykola VasyljovichGogol Mykola Vasyljovich
Gogol Mykola Vasyljovich
 
«У СВІТІ ТВОРЧОСТІ»
«У СВІТІ ТВОРЧОСТІ»«У СВІТІ ТВОРЧОСТІ»
«У СВІТІ ТВОРЧОСТІ»
 
Ернест Хемінгуей
Ернест ХемінгуейЕрнест Хемінгуей
Ернест Хемінгуей
 
5pr 11zarub t52
5pr 11zarub t525pr 11zarub t52
5pr 11zarub t52
 
«William Shakespeare»
«William Shakespeare»«William Shakespeare»
«William Shakespeare»
 
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
 

More from Дарницька Книгиня

Анна Ярославна – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...
Анна Ярославна  – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...Анна Ярославна  – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...
Анна Ярославна – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...Дарницька Книгиня
 
У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...
У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...
У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...Дарницька Книгиня
 
Макс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdf
Макс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdfМакс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdf
Макс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdfДарницька Книгиня
 
Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...
Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...
Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...Дарницька Книгиня
 
Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...
Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...
Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...Дарницька Книгиня
 
Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність : інфор...
Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність  : інфор...Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність  : інфор...
Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність : інфор...Дарницька Книгиня
 
Кобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdf
Кобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdfКобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdf
Кобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdfДарницька Книгиня
 
Поезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdf
Поезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdfПоезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdf
Поезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdfДарницька Книгиня
 
«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...
«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...
«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...Дарницька Книгиня
 
Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...
Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...
Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...Дарницька Книгиня
 
Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...
Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...
Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...Дарницька Книгиня
 
Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...
Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...
Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...Дарницька Книгиня
 
Поетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdf
Поетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdfПоетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdf
Поетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdfДарницька Книгиня
 
Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...
Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...
Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...Дарницька Книгиня
 
Борис Грінченко – інтелектуал, письменник, науковець (до 160-річчя від...
     Борис Грінченко  – інтелектуал, письменник, науковець  (до 160-річчя від...     Борис Грінченко  – інтелектуал, письменник, науковець  (до 160-річчя від...
Борис Грінченко – інтелектуал, письменник, науковець (до 160-річчя від...Дарницька Книгиня
 
Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...
Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...
Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...Дарницька Книгиня
 
«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...
«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...
«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...Дарницька Книгиня
 
Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...
Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...
Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...Дарницька Книгиня
 
Казкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdf
Казкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdfКазкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdf
Казкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdfДарницька Книгиня
 

More from Дарницька Книгиня (20)

Анна Ярославна – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...
Анна Ярославна  – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...Анна Ярославна  – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...
Анна Ярославна – персонаж на сторінках друкованих видань : інформаційний спи...
 
У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...
У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...
У чарівному всесвіті дитячої книги. Цікаве. Дивовижне. Таємниче : інформаційн...
 
Макс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdf
Макс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdfМакс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdf
Макс Кідрук– патріот, скептик і матеріаліст : бібліографічний нарис.pdf
 
Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...
Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...
Олег Ольжич – поет національного героїзму : бібліографічний нарис до 80-річчя...
 
Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...
Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...
Держава і соціальний захист громадян : нове в законодавстві України про соціа...
 
Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність : інфор...
Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність  : інфор...Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність  : інфор...
Заповіт Срібної землі. Карпатська Україна в боротьбі за незалежність : інфор...
 
Кобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdf
Кобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdfКобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdf
Кобо Абе – геній японської літератури : біобібліографічний нарис .pdf
 
Поезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdf
Поезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdfПоезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdf
Поезія, народжена війною : інформаційний список літератури .pdf
 
«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...
«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...
«Я не заграю з читачем» : рекомендаційний список літератури до 65-річчя від д...
 
Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...
Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...
Образ Івана Богуна в художній літературі : інформаційний список літератури до...
 
Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...
Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...
Дарницький район на сторінках преси : бібліографічний список електронних ресу...
 
Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...
Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...
Непокірний син свого часу : інформаційний список літератури до 130-річчя від ...
 
Поетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdf
Поетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdfПоетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdf
Поетичний світ Олександра Олеся : інформаційний список літератури .pdf
 
Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...
Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...
Дивись або читай! : бібліографічний огляд екранізованих українських літератур...
 
Борис Грінченко – інтелектуал, письменник, науковець (до 160-річчя від...
     Борис Грінченко  – інтелектуал, письменник, науковець  (до 160-річчя від...     Борис Грінченко  – інтелектуал, письменник, науковець  (до 160-річчя від...
Борис Грінченко – інтелектуал, письменник, науковець (до 160-річчя від...
 
Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...
Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...
Пам’яті людської міст : інформаційний список літератури до 90-тої роковини Го...
 
«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...
«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...
«Вільний той, хто може не брехати» інформаційний список літератури до 110-річ...
 
Про що розповідали письменна.pdf
Про що розповідали письменна.pdfПро що розповідали письменна.pdf
Про що розповідали письменна.pdf
 
Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...
Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...
Любові висока струна : бібліографічна пам’ятка до 140 річчя від дня народженн...
 
Казкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdf
Казкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdfКазкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdf
Казкова планета ювілярів : рекомендаційний список літератури .pdf
 

Генріх Гейне. Україна і світ .pdf

  • 1. Відділ культури Дарницької районної в місті Києві державної адміністрації Централізована бібліотечна система Бібліотека ім. Ю. Смолича Бібліографічний нарис до 225-річчя від дня народження Крістіана Йоганна Генріха Гейне Київ, 2022
  • 2. 2 УДК 821.112.2 Г 29 Генріх Гейне. Україна і світ : бібліографічний нарис до 225- річчя від дня народження Крістіана Йоганна Генріха Гейне / укладач Л. М. Дуброва. – Київ : Бібліотека ім. Ю. Смолича, 2022. – 41 с. Пропонуємо Вашій увазі бібліографічний нарис до 225-річчя від дня народження німецького поета, прозаїка, есеїста – Крістіана Йоганна Генріха Гейне. При складанні бібліографічного нарису використана література з фондів бібліотеки ім. Юрія Смолича та бібліотек ЦБС Дарницького району. Бібліографічний нарис створений на допомогу читачам, які цікавляться життєвим та творчим шляхом Генріха Гейне. Розрахований на широке коло читачів. Укладач : Дуброва Л. М.
  • 3. 3 «З усіх німецьких поетів XIX віку, мабуть, найбільше пощастило на переклади українською мовою Генріхові Гейне» Іван Франко (1902 р.) Генріх Гейне (1797-1856) – один із найвидатніших німецьких поетів та журналістів XIX ст. — вважається останнім поетом «романтичної епохи» й одночасно її главою. Він зробив розмовну мову придатною для поетичних творів, підніс жанр фейлетону та подорожніх нотаток до рівня мистецтва, надав німецькій мові раніше не притаманної їй елегантної легкості. У своїх творах Гейне яскраво змалював Німеччину свого часу, країну відсталу й суперечливу. Розкриваючи тему нещасливого кохання, він простежив зв’язок між долею людини та суспільними обставинами.
  • 4. 4 Гейне належить до німецькомовних поетів, твори яких перекладено на найбільшу кількість мов світу. Українські поети неодноразово звертались до творчості Гейне з метою перекладу його творів. З перекладами поезій Гейне виступали Пантелеймон Куліш, Юрій Федькович, Михайло Старицький. У 1892 році Іван Франко і Леся Українка одночасно опублікували збірки перекладів творів німецького поета-романтика. Перекладали Гейне також Борис Грінченко, Микола Вороний, Олександр Олесь, Богдан Лепкий, Агатангел Кримський, Павло Тичина, Максим Рильський, Микола Бажан, Володимир Сосюра, Леонід Первомайський, Андрій Малишко, Дмитро Павличко та інші. Твори Гейне в Україні видавалися понад 20 разів, багато його віршів покладено на музику. Балада про красуню Лорелей налічує понад десять варіантів
  • 5. 5 перекладів. А найбільш відомим виявився вірш Гейне «Стоїть сосна одиноко...». I. Життєвий та творчий шлях. Генріх Гейне (1797-1856) Довга суперечка про рік народження Генріха Гейне усе ще не розв'язана. Він сам, особливо наприкінці свого життя, наполегливо і неодноразово заявляв, що народився 13 грудня 1799 року, але це твердження викликає законні сумніви. Імовірно, що він з'явився на світ двома роками раніше. Він був старший син у єврейській родині скромного достатку. Його батько працював провіантмейстером у ганноверській армії, потім оселився в Дюссельдорфі і женився на дочці лікаря. Він був добродушним, скромним і інтелектуально недалеким чоловіком. Мати була більш освіченою. Свого старшого сина вона хотіла
  • 6. 6 бачити практичною людиною. На його покликання поета вона дивилася з великою недовірою. Про своє дитинство Гейне багаторазово висловлювався сам у "Шляхових картинах" і в "Мемуарах". Він змішує в них поезію із правдою, так що основний тон цих зображень подібний до істини, але подробиці не можна вважати достовірними без більш пильного дослідження. Єврейське походження зробилося для Гейне щастям і нещастям його життя. Воно позбавило його життя впевненості і Молодому Гейне, що закінчив Дюссельдорфський ліцей, були закриті усі види на чиновницьку кар'єру, про яку мріяла для нього мати. Вона вирішила тоді присвятити його комерції, незважаючи на те, що до неї в нього не було ніяких здібностей. Кілька місяців поспіль, він повернувся в Дюссельдорф до невдоволення батьків, що
  • 7. 7 зробили останню спробу, віддавши сина в контору Соломона Гейне. Тут Гейне пробув 2 роки, з літа 1816 по літо 1818 року, але спроба батьків не тільки не потерпіла фіаско, але дядько навіть заснував для Гейне власну справу. Однак, мануфактурна торгівля «Гаррі Гейне і компанія» була ліквідована влітку 1819 року, і цим закінчилася назавжди комерційна кар'єра Гейне, який були принесені в жертву три дорогоцінних роки його молодості. На початку 1800-х рр. вся Прирейнська область була зайнята військами Наполеона. Французькі солдати зупинилися на постій в будинку батьків Гейне. — Гаррі (таким було справжнє ім'я поета) подружився з юним солдатом-барабанщиком, який «відбивав на своєму барабані ритми революції», як пізніше згадував поет. Наполеон для Гейне був втіленням ідеалів Французької буржуазної революції. Крім
  • 8. 8 романтичних спогадів дитинства, звеличення французького імператора мало й практичне підґрунтя. Наполеон скасував в окупованих областях Німеччини соціальну нерівність між німцями та євреями (Гейне були євреями), заохочував підприємницьку діяльність. Батьки Гейне готували сина до фінансової кар'єри. Після поразки Наполеона в Прирейнській області було поновлено кріпосницькі порядки, а рідне місто Гейне відійшло до Пруссії, відомої національною нетерпимістю. Це мало фатальні наслідки для долі поета. Тим часом, у Гейне прокинулася поетична жилка. Перші плоди своєї музи він опублікував в одній гамбурзькій газеті. Гейне, як усі поети, які прокладають нові шляхи, спершу намагаються змінити поетичні традиції — адже і Ґете почав у французькому стилі. Так і Гейне спробував себе у дусі романтизму. Він почав «Сновидіннями». За
  • 9. 9 змістом і формою вони наскрізь романтичні і присвячені, якщо не усі без винятку, то здебільше Зефхен, прекрасній дочці ката, про яку Гейне розповідає у своїх мемуарах. Але навіть найбільш ранні твори Гейне досить красномовно сповіщають, що він із самого початку не заприсягся у вірності романтичній школі. Такі, наприклад, балада «Два гренадери», що, за заявою самого Гейне, була написана ще в 1816 р. Не можна собі уявити чого-небудь менш романтичного за змістом і формою, ніж ця чудова балада, що майже не має собі рівних у німецькій мові! У 22 роки Гейне став студентом. За тодішніми правилами можна було навчатися в кількох університетах відразу. Наукове життя за блискучого, але короткого правління Наполеона відзначалося розмаїттям нових ідей і теорій. У Бонні Гейне захоплено слухав, як професор Август
  • 10. 10 Шлегель аналізував давньогерманську «Пісню про нібелунгів». Восени 1820 р. він залишив Бонн, щоб переїхати до Геттінгену, в університет, який колись знав кращі часи. У Геттінгені Гейне заглибився у вивчення німецької історії. Однак його перебування тут продовжувалося кілька місяців, тому що вже в січні 1821 р. він був виключений на півроку за дуель. Тижня два поспіль він перебрався в берлінський університет, де пробув до травня 1823 р., тобто трохи більше двох років, які зіграли значну роль у його житті. У Берліні він слухав лекції знаменитого філософа Гегеля, став палким шанувальником творчості Байрона та Ґете. Про відвідини веймарського патріарха Гейне розповідав сам. Маститий поет прийняв його холодно, дізнавшись про те, що юний початківець «також» пише твір про Фауста.
  • 11. 11 У той час Гейне був уже автором кількох поетичних циклів та двох трагедій. Родичі з недовірою стежили за його першими успіхами. «Якби цей шалапут чого-небудь навчився, йому не довелося б писати книжки»,— виніс вирок дядько поета мільйонер Соломон. Влітку 1823 р. Гейне запалився любов'ю, до Терези Гейне, молодшої дочки дядька Соломона, що, як здається, відносилася до нього набагато краще, ніж її старша сестра, але після багаторічних любовних пристрасних страждань, скорившись волі батька, віддала перевагу солідному гамбургцю. Поки в Гейне тепліла ще надія, він не замислювався про еміграцію, та й багатий дядько не схвалював цих планів. Соломон оплатив ще один рік його занять на юридичному факультеті. У такий спосіб у січні 1824 р. Гейне знову повернувся в університет, цього разу в Геттінгені, де він був застрахований від берлінських розваг.
  • 12. 12 Він сумлінно довбав підручники, але все-таки залишився занадто поетом, щоб суха наука юриспруденції зовсім відвернула його від служіння музі. Він продовжував працювати над «Поверненням на батьківщину», і опублікував його навесні 1824 р., при відвідуванні Берліна. 33 вірша в одній тамтешній газеті. Восени того ж року він почав подорож на Гарц, що збагатила його новими прекрасними піснями і першим прозаїчним твором. Але в цей геттингенський період він займався єврейською історією, яку хотів широко висвітлити у романі «Рабін з Бахараха». 28 червня 1825 р. він зробив фатальний крок: у прусському місті Гейлигенштадті він приєднався до євангелічної церкви. Він довго противився водохрещенню, хоча його родина наполягала на цьому; він вважав нижче свого достоїнства і ганьбою зробити цей крок тільки для великих благ
  • 13. 13 життєвих. «Ми живемо в смутний час, — писав він Мозеру, — негідники перетворюються в шляхетних людей, а шляхетні люди повинні перетворитися в негідників. Я дуже добре розумію слова псалму: «Боже, дай мені хліб мій насущний, щоб я не зганьбив імені твого». Так писав він до водохрещення, і після водохрещення знову Мозеру: «Мені було б дуже боляче, якби те, що я хрестився, стало перед тобою в сприятливому світлі. Запевняю тебе: якби закони дозволяли крадіжку срібних ложок, я б не хрестився». Гейне змінив релігію, але не змінив себе. У цьому ж році Гейне одержав диплом доктора права. Наступні клопоти протягом п'яти років були пов'язані з пошуками місця служби. Поет, чиї книжки блискавично розкуповувалися, чиє ім'я було широковідоме, постійно страждав від образ і приниження у зв'язку з його походженням. Гейне
  • 14. 14 переїздить до Мюнхена, «католицької столиці» Німеччини, куди його запросили редагувати історичний журнал, але тут церква починає цькувати поета. Типовий романтик, Гейне обожнював історичне минуле своєї країни, досконало знав народну творчість та німецьку мову. Проте він завжди цурався націоналістичних ідей. Німецький націоналізм вилився в цей час у форму «французоїдства», тобто заперечення всього французького, що було особливо неприємно поетові. Незважаючи на серйозну шкоду, якої зазнала Німеччина, під час французького нашестя, він рішуче відмовляється вбачати у французах ворогів німецького народу. З дитинства вихований на ідеях
  • 15. 15 Просвітництва, він схилявся перед творчістю Вольтера, Дідро, Бомарше, Руссо. Наприкінці 1820-х років Гейне був уже автором «Книги пісень», яка уславила його ім'я, та чотирьох томів романтичної прози — «Дорожніх картин». Романтична щирість його віршів та прози забезпечила йому широку популярність у читачів і сердечну приязнь серед багатьох видатних сучасників, а ерудиція та розум — авторитет і повагу серед серйозних мислителів. роте життя поета на батьківщині, як і раніше, не влаштоване. Дядько Соломон матеріально підтримував племінника, видання творів приносило прибуток. Але весь час Гейне почував себе національне ущемленим. Все це підштовхувало його до рішення залишити батьківщину. Паризький період життя і творчості влітку 1830 р. Гейне відпочивав на Балтійському морі.
  • 16. 16 Там його застала звістка про революцію у Франції. «Це були сонячні промені, загорнуті в газетний папір»,— згадував поет. 10 серпня він записав, радіючи, у своєму щоденнику: «Зникло моє бажання спокою. Нині я знову знаю, що я хочу, чого від мене потрібно, що я повинний робити... Я син революції, і знову хапаюся за невразливу зброю, над якою мати моя вимовила своє магічне благословення... Квітів, квітів! Я увінчаю свою голову на смертельну боротьбу. І також ліру, дайте мені ліру, щоб я проспівав бойову пісню... Слова, подібні до палаючих зірок, що падають з висоти, підпалюють палаци й освітлюють хатини... Слова, подібні блискучим метальним списам, що злітають до сьомого неба й уражають благочестивих лицемірів, що пробралися туди, у святе святих. Я весь — радість і спів, я весь — меч і полум'я».
  • 17. 17 Того ж літа в кількох німецьких містах прокотилася хвиля єврейських погромів. У травні 1831 р. Гейне залишив Німеччину і переїхав до Парижа. Розвиток революції розчарував поета. В країні розпочалася скажена гонитва за грішми. Довкола всі були зайняті тим, що наживали і збільшували статки. Виникло багато політичних партій та угруповань, Емігранти різного політичного забарвлення намагалися перетягнути поета на свій бік. Пристрасний поборник справедливості та тонкий шанувальник мистецтва, Гейне почувається розчарованим. Подібно до Байрона, він втрачає інтерес до політики. Натомість шириться коло його друзів-митців. Його вірші перекладаються французькою мовою і широко друкуються у Франції. Незабаром він стає таким же знаменитим у Франції, як і в себе на батьківщині. У грудні 1835 р. німецький сейм заборонив усі твори «Молодої Німеччини»,
  • 18. 18 літературної школи, до якої зараховувалися в першу чергу Генріх Гейне. Незважаючи на те, Гейне відчував себе зобов'язаним ознайомити французів з культурою і літературою своєї батьківщини. В той час Німеччина сприймалася європейцями як країна з провінційними звичками та невиразною культурою, що не піднімалася вище за наслідування чужоземних зразків. У своїх працях Гейне відстоює глибокий та самобутній характер її мистецтва, філософії, літератури («До історії релігії і філософії в Німеччині», «Романтична школа»). Він малює яскраві портрети Лютера, Канта, Лессінга, Гете, ПІіллера, Гофмана. Поетична творчість у цей час відходить для нього на другий план. Тим часом пристрасні виступи Гейне на захист німецької культури, витримані в дусі просвітницького вільнодумства, викриття буржуазного ладу й монархії, дедалі більше
  • 19. 19 настроювали проти нього офіційні власті в Німеччині. Нові книжки поета потрапляють під заборону. У 1840 р. прусський трон посів новий імператор — Фрідріх Вільгельм IV. Вся Німеччина очікувала змін. Письменники все частіше звертаються до політичних тем. Часом вірші перетворюються на справжні політичні маніфести. Гейне також віддав данину політичній ліриці. В 1844 р. побачила світ його друга поетична збірка «Нові поезії». До неї увійшли крім любовної лірики першого французького десятиліття політичне забарвлені «Сучасні вірші». Одна з кращих поезій цього розділу — «Сілезькі ткачі». Цим віршем Гейне відгукнувся на повстання ткачів, що охопило кілька міст Німеччини у 1844 р. Гейне тужив за батьківщиною і сподівався повернутися до Німеччини. Жандарми у Франції,
  • 20. 20 які не випускали його з поля зору, постійно повідомляли про це в донесеннях до Німеччини. У 1843 р. поет одержав дозвіл приїхати на короткий час у Гамбург до родичів. Зрозуміло, що шлях через Пруссію був для нього закритий, тому довелося їхати довгим шляхом за досить химерним маршрутом, а потім так само повертатися до Франції. В результаті виникла блискуча сатирична поема «Німеччина. Зимова казка». Кожний її розділ присвячений зупинці в якому-небудь місті. У новому творі поет висміяв убозтво німецького життя, яке болісно вразило його після 13 років вимушеної відсутності. Поема відразу ж була заборонена в багатьох німецьких державах. У 1845 р. здоров'я Гейне різко погіршилося, почався прогресивний параліч. Поет поступово втрачав здатність говорити, а далі й ходити. Берлінські лікарі були згодні зробити йому складну
  • 21. 21 операцію, проте прусський уряд заявив, що Гейне буде заарештований, як тільки з'явиться на території Пруссії. Правда, на початку його перебування у Франції його старі головні болі трохи зменшилися, але вже в тридцятих роках з'явилися ознаки паралічу, і особливо захворювання ока, багато разів з'являлась загроза повної сліпоти. Він уже боровся з цими стражданнями, коли прийшла звістка, що наприкінці грудня 1844 р. умер його дядько Соломон і у своєму заповіті виділив йому раз назавжди жалюгідну спадщину, біля двох тисяч марок. Напередодні Соломон обіцяв значно більшу суму. Хвилювання з приводу огидного порушення в заповіті даного йому слова нанесло підірваному здоров'ю поета смертельний удар: воно викликало апоплексію, з паралічем, що вразив спершу око, а потім поступово перейшов на груди. З цього часу ліве око зовсім закрилося, а
  • 22. 22 праве помутнішало, і наполовину паралізоване віко відмовлялося самостійно підніматися. Півтора роки по тому, під час яких стан здоров'я поета усе погіршувалося, і газети вже обійшла помилкова звістка про його смерть, Карл Гейне, син і головний спадкоємець Соломона, оголосив себе, нарешті, готовим продовжувати виплату пенсії. У лютому 1847 р. він сам приїхав у Париж для підписання формального договору, по якому Гейне брав на себе зобов'язання нічого не друкувати про сімейство. Таким чином, тридцятикратний мільйонер змусив дорого заплатити за свою милостиню, тому що наслідком цієї угоди було знищення мемуарів Гейне, над якими він працював довго і з великою любов'ю й у який він сам бачив вінець своїх творінь. До кінця свого життя Гейне знову почав їх писати, і ми маємо лише кілька аркушів, нажаль, ще знівечених після смерті автора одним з його братів.
  • 23. 23 На родині Гейне лежить провина за ті важкі муки, якими без його провини було отруєне його життя. Лише з матір'ю і сестрою він підтримував близькі і теплі відносини; його брати були жалюгідними холопськими душами, газетними писаками на службі — один у габсбурзького, інший у царського деспотизму. Обоє, як справжні блюдолизи, намагалися нажитися за рахунок слави поета. Для поета починається трагічний період його життя — «матрацна могила», як він сам його охрестив. Один з друзів розповідав: «Він лежав, простягнувшись на залізному ліжку, і міг трохи піднятися за допомогою спеціальних пристосувань. Десять грубих шнурів звисали зі стелі над ним, щоб йому було зручно вхопитися за них, коли він бажав підсунутися чи змінити положення. Найважче було дивитися на це колись прекрасне обличчя: виснаження та свинцева
  • 24. 24 блідість спотворили його бездоганно правильні риси». У такому безпорадному стані Гейне перебував майже 8 років. Біля нього постійно знаходилася дружина Матільда. Гідною подиву видається працездатність поета протягом цих важких років. Ледь чутно, пошепки (губи та язик вже його не слухалися) диктував Гейне свою прозу, пронизану язичницькою повнотою почуттів, іскристими веселощами та іронією, — "Богиня Діана", "Фауст", "Боги у вигнанні". Він звертається до нового поетичного жанру і створює знамениті "Романсеро" — короткі, в дусі балад, та довші, в стилі поем, поезії. Подумки він мандрує в них на Схід ("Азр"), в античну чи біблійну старовину ("Бог Аполлон", "Цар Давид"); його приваблюють лицарські часи ("Рюдель та Мелісанда"), німецька чи англійська історія
  • 25. 25 ("Валькірії", "Король Річард").Його новим творам властиві дотепність та раблезіанська закоханість у життя, ніжний ліризм і мрійливість. 1848 року у Франції та Німеччині спалахнула революція. Гейне став очевидцем барикадних боїв у Парижі. Але ця революція не викликала в нього душевного піднесення. У травні поета доставили до Лувру, де він кілька годин провів перед знаменитою античною статуєю Венери Мілоської. Навіть умираючи, Гейне не міг залишитися без духовного харчу. Йому читають новинки літератури, серед яких — перші романи Діккенса, твори Дюма, Гоголя, драми Шіллера, «Фауст» Гете. 47 лютого 1856 р. Гейне помер. Похорон відбувся на кладовищі Монмартр, згідно із заповітом — без релігійних обрядів і промов. За труною йшли друзі поета — письменники, журналісти.
  • 26. 26 II. Творчий спадок Гейне в Україні Творчий спадок Гейне в Україні був відомий ще за життя поета. Генріх Гейне був і сьогодні залишається найулюбленішим іноземним поетом в Україні. Важко назвати іншого — не тільки німецького, а й взагалі європейського поета, який був би популярніший в українській літературі за Генріха Гейне. Перші переклади Генріха Гейне українською з'явився в 1853 році. Вибір, зроблений перекладачем, треба визнати якоюсь мірою випадковим — це був вірш «Ein Weib» («Жінка») із циклу «Романси», який входив до «Нових віршів». Вірш з циклів «Юнацькі страждання», «Ліричне інтермецо», «Повернення на батьківщину» перекладалися багато разів.
  • 27. 27 Відома балада про красуню Лорелей налічує тепер уже понад десять перекладів, не раз поверталися все нові й нові перекладачі й до інших віршів Генріха Гейне. Першим перекладачем Гейне українською був письменник Олександр Навроцький. Він переклав у 1859 році три пісні великого німецького поета. Що правда, ще раніше — у «Зорі Галицькій» за 1853 рік — з’явилися деякі переклади з Гейне. Але оскільки ці переклади зроблені «язичієм» (тобто на штучній слов'янсько-російсько- українській мові, яку вживала колись частина галицької інтелігенції), то вони мають значення більш історичне, ніж літературне. У 60-х роках минулого століття з’являються дальші переклади з Гейне — Михайла Старицького і Маркіяна Шашкевича. Якість цих перекладів, як на той час, непогана. Проте, вони дуже далекі були
  • 28. 28 від оригіналу. І недарма Михайло Старицький всі свої переклади згодом зовсім переробив. Переклад Юрія Федьковича з Гейне належить до 70-х років минулого століття. Він власно не перекладав, а переспівував німецького поета, надаючи його ліричним поезіям українського колориту. У них звучали мотиви українських народних пісень і вони були далекі від оригіналу. Характерно, що «Льоролея» стає у Юрія Федьковича «Севільською княгинею», а німецький Рейн — українською річкою Черемош. Було в той період і ще чимало інших перекладів з Гейне. Але всі перекладачі, за рідким винятком, цікавились переважно любовною лірикою і романтичними творами поета. Політична його поезія майже ігнорувалась зовсім. І ось проти такого одностороннього підходу до літературної спадщини Гейне виступає Іван Франко. З ім'ям великого українського поета і пов'язаний крутий
  • 29. 29 поворот української літератури до всієї творчості, а насамперед до революційної поезії Гейне. Перу Франка належить чимало перекладів і переспівів з Гейне. Ще на початку своєї літературної діяльності Франко звертався до поезії Гейне. Вже в першій збірці творів українського письменника «Балади і розкази» знаходимо переклад гейнівського «Пролога» до ліричних поезій. У журналі «Друг» за 1873 рік зустрічаємо його переклад «Бабуся Грижа», є теж кілька перекладів з Гейне, у «Дрібній бібліотечці», яку видавав молодий Франко. У подальші роки Франко активно працює над творами німецького поета, залишивши нам 23 переклади політично- сатиричних творів Гейне, серед яких — велика поема «Німеччина» і прозовий твір «Флорентійські ночі». Іван Франко був першим з українських перекладачів, хто звернув увагу на сатиру німецького поета. Франко був першим, хто не
  • 30. 30 тільки дав майстерні переклади з німецького поета, а й торкнувся самої проблеми, як перекладати Гейне українською мовою. Принципи перекладу, які він трактує в передмові до «Вибору поезій Гейне», письменник старанно втілює в своїй роботі, щільно наближаючись до німецького оригіналу і чудово зберігаючи в українській передачі своєрідну іронію, сарказм, жартівливість. До того часу українські читачі були знайомі лише з його лірикою. Важливою віхою в історії перекладів Гейне українською мовою був майже одночасний вихід у Львові в 1892 році збірок перекладів Лесі Українки. Молода Леся Українка зробила першу вдалу спробу втілити засобами української мови не тільки зміст, а й поетичну форму ліричних творів Гейне. Переклади 92 поезій з «Книги пісень», які належать її перу, малюють образ юного Гейне, побачений очима нашої поетеси. Леся Українка
  • 31. 31 вловила не тільки романтичні настрої раннього Гейне, які привертали увагу її попередників. Вона тонко відтворює гейневський гумор, що виливається часом у примхливі образи. Якщо чимало перекладів того часу тепер уже застаріли, то Леся Українка, тоді поетеса- початківець, зуміла, не пориваючи з усталеною традицією, створити переклади високої поетичної вартості, що зберігають її й сьогодні. Великий вплив Гейне зазнала на собі Леся Українка. Перейнявшись його стилістичною манерою, поетеса охоче користується в своїй власній творчості гострою гейнівською зброєю, бойовим віршем, іронією, сарказмом. В поемі Лесі Українки «Давня казка» особливо міцно почувається вплив Гейне. В пісні, складеній героєм цієї поеми, живою цівкою грає пристрасна гейнівська ліра.
  • 32. 32 Далі була ціла низка визначних поетів- перекладачів: Пантелеймон Куліш, Микола Вороний, Панас Мирний, Михайло Коцюбинський, Павло Грабовський, Борис Грінченко, Агатангел Кримський та інші. Перекладацька діяльність Пантелеймона Куліша була великим вкладом в українську літературу. Так, у 1897 році вийшла збірка його перекладів "Позичена кобза". До неї увійшли твори світової культури: Ф. Шіллера, Г. Гейне, Дж. Байрона, Й. Гете, 13 п'єс В. Шекспіра. Літературознавець В. Неділько перекладацьку діяльність П. Куліша називає справжнім подвигом, бо перекладав він у ті часи, коли вийшов Емський указ про заборону української мови. Павлу Грабовському належить перший український переклад «Ткачів», Агатангелу Кримському — поеми «Віцлі-Пуцлі» — серед найкращих в українській літературі. У примітці до
  • 33. 33 циклу «З пісень Гейнових» Агатангел Кримський пише: «З тисячі Гейнових пісень захотілося мені зробити тільки таку вибірку, яка б зовсім підходила під спільний тон мого «Пальмового гілля». Через те я понасмикував собі гейнових поезій не більше, як два з половиною десятки, та й то із циклів зовсім неоднакових, зовсім різних, а понанизував їх усі на одну низку». Коли читаєш усю збірку «Пальмове гілля», складається враження, що поезії Гейне тут — не переклади, а лише переспіви, до того схожі вони на оригінальні твори Кримського. Та ж журба за рідним краєм, самотність, гірка іронія. А тим часом Кримський в перекладах дуже старанно добивався найбільшої подібності до оригіналів. Новий розділ в історії української гейнеани відкривається після 1917 року. У 1918-1919 роках виходить двотомник віршів Гейне в перекладах Дмитра Загула та Володимира
  • 34. 34 Кобилянського, а в 1930-1933 роках «Вибрані твори» в чотирьох томах та «Г. Гейне. Сатира» у перекладах Дмитра Загула. На значно вищий рівень підноситься майстерність українських перекладачів Гейне після Другої світової війни, оскільки в цю роботу активно включаються: Павло Тичина, Андрій Малишко, Сава Голованівський, Оттілія Словенко. У цей час Максим Рильський перекладає сонети Гейне, Микола Бажан — чіткі строфи «Диспуту», Володимир Сосюра — мініатюри «Нової весни», а Леонід Первомайський — лірику й сатиру. По війні в Україні виходять «Вибрані поезії» (1955), «Вибрані твори» в двох томах (1956), «Вибрані твори» в чотирьох томах (1972-1974) та «Твори» (1974). Найповніше спадщину Гейне представлено в чотиритомному виданні за редакцією Леоніда Первомайського та Олександра Дейча, де крім поетичних, опубліковано чимало
  • 35. 35 прозових творів, які українською мовою ще не перекладалися. До числа кращих перекладачів Гейне, крім згаданих, слід назвати ще й Павла Грабовського, Бориса Грінченка, Максима Славінського. Багато переклав з Гейне і Пантелеймон Куліш, але більшість його перекладів — це по суті вільні варіації на гейнівські теми. Письменник Борис Грінченко в статті «Двоє рідних» («Нова Громада» №2, 1906 р.) спробував навіть, і не без підстави, знайти спільні риси в творчості Шевченка і Гейне. «Шевченкове слово, — писав він, — і досі вириває з грудей крик обурення проти гнобительства дужих і злих, і досі стискає серце пекучим жалем над мукою знедолених і зневолених, пориває і досі до боротьби за світ і волю».
  • 36. 36 Незважаючи на цькування та критику, українські літератори продовжували свою нелегку, але таку потрібну справу. Ці перекладачі дали змогу українцям насолодитися світовими скарбами літератури. Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, Микола Лукаш, у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів. У 1955 році друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича. Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він
  • 37. 37 свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою. Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували. За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.
  • 38. 38 Твори Генріха Гейне 1. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 1. Поезії / Генріх Гейне ; пер. з нім. за ред. Л. Первомайського та О. Дейча. – [Київ] : Дніпро, 1972. – 430 с. : портр. (місце знаходження: бібліотека № 133) 2. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 2. Подорожні картини / Генріх Гейне ; пер. з нім. за ред. Л. Первомайського. – [Київ] : Дніпро, 1973. – 447 с. (місце знаходження: бібліотека № 133) 3. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 3. Поеми ; Критика / Генріх Гейне ; пер. з нім. за ред. В. Коптілова. – [Київ] : Дніпро, 1973. – 447 с. (місце знаходження: бібліотека № 133) 4. Гейне, Г. Вибрані твори : в 4 т. Т. 4. Проза ; Публіцистика ; Листи ; Додатки / Генріх Гейне ; пер. з нім. за ред. В. Коптілова. – [Київ] : Дніпро, 1974. – 407 с. (місце знаходження: бібліотека № 133)
  • 39. 39 5. Гейне, Г. Книга пісень ; Атта Троль ; Вибрані поезії : [збірка поем : переклад] / Генріх Гейне. – Київ : Кондор, 2020. – 259 с. (місце знаходження: бібліотека № 143) 6. Гейне, Г. Книга пісень : [поезія] / Генріх Гейне ; [пер. з нім. Л. Первомайського та ін. ; передм. Н. Мотузової]. – Київ : Котигорошко, 1994. – 112 с. : портр. (місце знаходження: бібліотека iм. В.Стуса, iм. Г. Kвiтku-Ocнoвянeнkа, iм. А.Чехова, ім. Ю.Смолича, № 133, № 159, № 143, № 160) 7. Гейне, Г. Твори : пер. з нім. / Генріх Гейне ; [упоряд. текстів, передм. та прим. Н. М. Матузової]. – Київ : Молодь, 1974. – 320 с. : портр., іл. (місце знаходження: бібліотека ім. Г. Kвiтku-Ocнoвянeнkа)
  • 40. 40 Про нього 8. Вініченко, Т. Г. Вивчення лірики Г. Гейне у 8 класі / Т. Г. Вініченко // Зарубіжна література в школі. – 2008. – № 5. – С. 33-37. (місце знаходження : бібліотека № 143, бібліотека № 156) 9. Любов славетних письменників у листах і в житті : збірник художньо-документальних нарисів / [авт.-упоряд. В. Кирилюк]. – Київ : Криниця, 2008. – 496 с. (місце знаходження : бібліотека ім. В.Стуса, iм. Kвiтku-Ocнoвянeнkа, iм. А.Чехова, ім. Ю.Смолича, № 133, № 159, № 143,№ 160, № 156, iм. C. Pyдaнcькoгo) 10. Ніколенко, О. М. Романтизм у поезії : Г. Гейне, Дж. Г. Байрон, А. Міцкевич, Г. Лонгфелло : посібник для вчителя / О. М. Ніколенко. – Харків : Ранок : Веста, 2003. – 176 с. – іл. (місце знаходження : iм. В.Стуса, iм. Г. Kвiтku-Ocнoвянeнkа, iм. А.Чехова,
  • 41. 41 ім. Ю.Смолича, № 133, № 159, № 143, № 160, iм. C. Pyдaнcькoгo, № 156) 11. Шалагінов, Б. Георг Тракль і Генріх Гейне: як вечірні барви перетворюються на нічні химери // Шалагінов, Б. Романтики і модерністи : нариси з історії німецької літератури та естетики XIX-XX століть / Борис Шалагінов. – Київ : Видавничий дім "Києво- Могилянська академія", 2020. – 224 с. : іл., портр. Електронні ресурси 12. Генріх Гейне : реферат [Електронний ресурс] / УкрЛіб : [сайт] – Електрон. дані. — 2000-2022. – Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/referats- zl/printit.php?tid=7716&page=2