SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Unit 1_Task 3
Wilfredo Velasco. Cod 17.420.513
Yudi Esperanza Loaiza. Cod 40.327.934
Eduardo Adolfo Mejía Cod. 1.128.276.738
Luz Aida Idarraga. Cod 1.041.202.490
Group_12
TRANSLATION TECHNIQUES
National University open and Distance
(UNAD)
October 2017
Wilfredo Velasco Ardila
TASK 1. TRANSLATION
PARAGRAPH 2
When the first steam trains appeared in the 1830's, they
provoked violent reactions too; opponents claimed that
they were dangerous, noisy and dirty, would destroy cities
by fire, and kill people through speed. Some landowners
resolutely refused to allow lines to be built over their land.
Fifty years later, the arrival of the motor car was met with
a similar mixed response - opponents arguing that
"horseless carriages" were far too dangerous to be allowed
on Britain's roads. For a while, the opponents almost won
the battle, and until 1896, cars on Britain's roads had to be
preceded by a man walking with a red flag.
Indeed, the history of scientific and technical progress is
full of examples of resistance to progress - in a paradoxical
illustration of Newton's third law of motion*.
This being the case, the vigorous reaction in Britain and
several other countries against the introduction of
genetically modified crops is not surprising; indeed, it is
probably inevitable. Since the catastrophe of "Mad Cow
Disease", - and in spite of the enormous benefits brought
about by modern agricultural practice - agribusiness and
scientific modern farming methods are seriously contested
in many quarters.
Parágrafo 2
Cuando los primeros trenes a vapor aparecieron en la
década de 1830, también provocaron reacciones violentas;
los opositores afirmaron que eran peligrosos, ruidosos y
sucios, que destruirían las ciudades por el fuego y matarían
a la gente a través de la velocidad. Algunos terratenientes
se negaron rotundamente a permitir la construcción de
líneas sobre sus tierras. Cincuenta años más tarde, la
llegada del automóvil se encontró con una respuesta mixta
similar - opositores argumentando que los "carruajes sin
caballos" eran demasiado peligrosos para ser permitidos
en las carreteras de Gran Bretaña. Durante un tiempo, los
oponentes casi ganaron la batalla, y hasta 1896, los coches
en las carreteras de Gran Bretaña tuvieron que ser
precedidos por un hombre caminando con una bandera
roja.
De hecho, la historia del progreso científico y técnico
está llena de ejemplos de resistencia al progreso en una
ilustración paradójica de la tercera ley del movimiento de
Newton. Siendo así, no es sorprendente la vigorosa
reacción en Gran Bretaña y en otros países contra la
introducción de cultivos modificados genéticamente; de
hecho, es probablemente inevitable. Desde la catástrofe de
la "enfermedad de las vacas locas", y a pesar de los
enormes beneficios que trajo consigo la práctica agrícola
moderna, la agroindustria y los modernos métodos de
cultivo se encuentran seriamente cuestionados en muchos
sectores.
TASK 2. REFLECTION
during the translation of this text (paragraph 2) first of all I considered, it was an interesting topic on culture
and history since my paragraph was about the first steam trains in the 1830s and this was more motivating
for me since I really like the history of the world. I start translating complete sentences to achieve a good
sense to the translation with coherent and logical phrases and in this way to facilitate the comprehension of
the text, and sometimes I did it word by word although I found several unknown words so I used an online
translator and an English - English dictionary to clear my doubts.
My unknown words were these:
- provoked
- paradoxical
- Indeed
And in this phrase I also had to give coherence:
- (contested in many quarters.)
I think that when we develop these translation skills into another language, what is really important is to try
to express the same idea by retaining the original meaning of the text and for this reason I can conclude that
the techniques used according to the knowledge that I learned in the development of this course were the
literal translation in which, as its name indicates, is word for word because in the translation of the
paragraph sometimes I had to be legitimate to the writer and therefore remain unchanged and also think that
uses the oblique technique both transposition and modulation to change the grammatical structure of some
sentences but maintaining the same original meaning of the paragraph.
in conclusion I consider that this was a very good learning exercise and I put all my senses in the
development of this translation in order to adapt it to Spanish language in an appropriate way.
TASK 3. CHART
Definition of translation Strategy
Venuti (1998:240) indicates that translation
strategies "involve the basic tasks of choosing the
foreign text to be translated and developing a
method to translate it." He employs the concepts of
domesticating and foreignizing to refer to
translation strategies.
Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a
series of competencies, a set of steps or processes
that favor the acquisition, storage, and/or
utilization of information." Hemaintains that
strategiesare "heuristic and flexible in nature, and
their adoption implies a decision influenced by
amendments in the translator's objectives."
Definition of translation method
translation method refers to the way a particular translation
process is carried out in terms of the translator's objective, a
global option that affects the whole text. There are several
translation methods that may be chosen, depending on the aim
of the translation: interpretative-communicative "translation of
the sense), literal "lin-guistic transcodification), free
"modification of semiotic and communicative categories) and
philological "academic or critical translation)
the translation method affects the way micro units of the text
are translated: the translation techniques. thus, we should
distinguish between the method chosen by the translator, e.g.,
literal or adaptation, that affects the whole text, and the
translation techniques, literal translation or adaptation, that
affect micro-units of the text.
According to Larson (1984:15) translation method is divided
into two categories. First category is from-based or literal
translation. Secondly, it is meaning based or idiomatic
translation. By literal translations, he means, the translation
faithfully follows the form of the SL. On the other hand, the
idiomatic translation tries to convey the meaning intended by
the SL writer in a natural form of the receptor language.
Larson (1984: 16) then adds that in applying the literal
translation, there is rarely a true literal translation. The methods
spread in the continuum from very literal, to literal, to modified
literal, to near idiomatic, idiomatic, and unduly free.
Translation technique
They are used when structural and conceptual
elements of the source language can be transposed
into the target language:
Borrowing: taking words straight into another
language, also known as ‘transfer’ (eg using baguette,
Schadenfreude or glasnost in an English text)
Calque: borrowing a phrase from another language
and translating it literally word-forword (eg
translating the French marché aux puces as ‘flea
market’ in English or the English skyscraper as
‘gratte-ciel’ in French)
Literal translation: a word-for-word translation
Yudi Esperanza Loaiza Garcia
TASK 1. TRANSLATION
TASK 2. REFLECTION
The translation of a text leads us to develop coherent logical skills in the
formation of sentences and form a text, where the reader can understand is his
own language having the ability to create conclusions of the text. I can say that
during the process of translating paragraph 3, there are diversity of words that
must be omitted to give coherence to the text, was one of the drawbacks I had
in the course of translation because in some cases did not present Coherence
the phrase, the technique used was the literal and oblique, in the literal
technique I allow me to translate word for word, then use the oblique where
you can change the grammatical structure of the text to give logic in the
sequence of the words translated. I can say that this process in enriching
allowed me to concentrate and read the text carefully several times to be able
to fit the words in appropriate way.
TASK 3. CHART
TRANSLATIONS
DIFFERENCES
METHOD
Newmark (1988b) mentions the
difference between translation methods
and translation procedures. He writes
that, "[w]hile translation methods relate to
whole texts, translation procedures are
used for sentences and the smaller units
of language" (p.81).
The translation method applies to the
entire text to be translated.
Word-for-word translation
Literal translation
Semantic translation
-Faithful translation
Adaptation
Free translation
Idiomatic translation
Communicative translation
STRATEGY
Bell (1998:188) "Differentiates between
global (those dealing with whole texts)
and local (those dealing with text
segments) strategies and confirms that
this distinction results from various
kinds of translation problems".
Use of a standard translation
Minimum change, that is, a literal
translation.
Extra allusive guidance added in the
text.
The use of footnotes.
Stimulated familiarity or internal marking
Replacement by a TL item
.
TECHNIQUE
Poses a bit of a challenge at the
moment of applying them.
Translation technique varies within
the same text according to each
case and depending on the specific
verbal elements that will be
translated.
.
-Direct Translation Techniques
-Oblique Translation Techniques
-Literal Translation
TASK 1. TRANSLATION
PARAGRAPH1 PARRAFO1
Genetically modified crops" are controversial. In Europe,
militant "greens" and angry small-farmers have attacked and
destroyed fields of experimental "GM" crops, seeing them both
as symbols of multinational agribusiness, and as a threat to the
world's natural environment.
Is there any sound scientific evidence to back up the protestors'
fears, or are the protests largely motivated by ignorance? Is the
anti-GM movement progressive, or is it a form of
fundamentalism, caused by fear of the unknown? Different
people have different views on the matter, but history shows
that quantum developments in science or technology have
always provoked a backlash motivated by fear or
misunderstanding.
When industrial machinery began to appear in British factories
over 200 years ago, factory-owners were wildly enthusiastic; so
were many workers. But there were other people who took a
different view. Groups known as the Luddites, opposed to the
mechanisation of factories, sprang up across Britain, adopting
commando tactics to break up new machinery in factories -
claiming that it would destroy jobs and change people's lives
for the worse.
Cultivos genéticamente modificados” son controvertidos. En
Europa, los "verdes" militantes y los pequeños agricultores
furiosos han atacado y destruido campos de cultivos
experimentales "GM", viéndolos a ambos como símbolos de
agroindustria multinacional, y como una amenaza para el
entorno natural del mundo.
¿Existen pruebas científicas sólidas para respaldar los temores
de los manifestantes, o las protestas están motivadas en gran
medida por la ignorancia? ¿es el movimiento anti-GM
progresista, o es una forma de fundamentalismo, causada por el
miedo a lo desconocido? Diferentes personas tienen diferentes
puntos de vista sobre el tema, pero la historia muestra que los
desarrollos cuánticos en la ciencia o la tecnología siempre han
provocado un contragolpe motivado por el miedo o el
malentendido.
Cuando las maquinarias industriales empezaron a aparecer en
fábricas británicas hace más de 200 años, los propietarios de
fábricas se entusiasmaron tremendamente; así que muchos
trabajadores. Pero había otras personas que tenían una visión
diferente. Grupos conocidos como los luditas, opuestos a la
mecanización de fábricas, surgieron a través de Gran Bretaña,
adoptando tácticas de comando para romper la maquinaria
nueva en las fábricas-alegando que iba a destruir los puestos de
trabajo y cambiar la vida de la gente para peor.
Luz Aida Idarraga
TASK 2. REFLECTION
Some words when I was translating the paragraph were a bit difficult
because I did not know what their translation was like in Spanish.
Then I searched in a dictionary the words unknown to me, but in some
I found several meanings and according to the paragraph was adapting
the word that best fit the context of the sentence.
Such as the words attacked, threat, fear, matter and sprang up
I have in many cases used the transposition technique in the translation
process. Therefore, I have substituted some meanings of the words, but
keeping the original meaning of the translation text.
TASK 3. CHART
METHOD STRATEGY TECHNIQUE
The procedure followed
to achieve the translation
of a text; there are
several methods that can
be used.
Word for word
translation:
Literal translation :
Faithful translation
Semantic translation:
Adaptation:
Free translation :
Communicative
translation:
Krings (1986: 18)
defines the translation
strategy as a
translator's potential
plan for solving
specific translation
problems in the
context of a specific
translation task.
Direct Translation
Techniques:
Borrowing
Calque
Literal Translation
Oblique Translation
Techniques
Transposition
Modulation
Reformulation or
Equivalence
Adaptation
Compensation
TASK 1. TRANSLATION
GM crops
Frankenstein food?
Cultivos genéticamente modificados
¿La comida de Frankenstein?
Paragraph 4
One of the main objectives in altering the genes of certain plants is to
make them resistant to disease and to pests, and thus reduce the need for
pesticides. Another is to make them resistant to particular weed-killers, so
that farmers can spray fields knowing that the spray will kill almost all
plants except the selected crop that they are growing. Other genetic
modifications are aimed at producing plants that need less fertilizer or are
more resistant to drought, and thus need less watering. Most
developments in these directions are strongly positive in environmental
terms.
They are also positive in human terms, and development of drought-
resistant and disease-resistant crops will have major implications for
developing countries, where famine is a constant risk. It is therefore not
surprising that developing nations with large populations to feed, such as
China and India, are keen supporters of genetic research; unlike Europe
and North America, with their agricultural surpluses, many poorer nations
already cannot produce enough food to feed their populations.
In other developments, laboratories are genetically incorporating
vaccines - including hepatitis B and rabies - into certain plants. Plant-
based vaccines are potentially far cheaper to produce and easier to store
than their chemically-manufactured equivalents.
Párrafo 4
Uno de los principales objetivos de la alteración de los genes de algunas
plantas en particular es para hacerlas resistentes a enfermedades y
pestes, así reduciendo la necesidad de pesticidas. Otra de ellas es que
resistan ciertos herbicidas, para que así los granjeros puedan rosear los
campos sabiendo que este matara a casi todas las plantas excepto la
cosecha que están cultivando. Otras modificaciones genéticas están
dirigidas a la producción de plantas que necesiten menos fertilizante o que
sean más resistentes a la sequía y así necesiten menos riego. La mayoría
de avances en estas direcciones son fuertemente positivos en términos
ambientales.
Igualmente son positivos en términos humanos, y el desarrollo de cultivos
resistentes a la sequía y a las enfermedades tendrán implicaciones
mayores para los países en desarrollo, donde la hambruna es un riesgo
constante. Por lo tanto, no sorprende que naciones en desarrollo con un
gran número de población para alimentar, como China e India, sean
entusiastas partidarios de las investigaciones genéticas; a diferencia de
Europa y Norteamérica, con sus excedentes agrícolas, varias naciones
pobres ya no pueden producir suficiente comida para alimentar a su
población.
En otros avances, laboratorios están incorporando vacunas mediante
genética – incluyendo hepatitis B y rabia – en algunas plantas. Las
vacunas basadas en plantas son potencialmente mucho más baratas de
producir y más fáciles de almacenar que sus equivalentes químicamente
manufacturadas.
Eduardo Adolfo Mejía
TASK 2. REFLECTION
In general, I didn’t have any difficulties
translating the text, only in the last part of the
second part of the paragraph, not because I
didn’t know the meaning of the words or which
should I use, because I had to interpret the
idea and write it in a way for the reader to be
clear. Besides that, I trust that the few words I
changed with synonyms was for good and the
translation of the text is loyal to the idea it
wants to communicate.
Some of the techniques I used to make my
work easier and more efficient was
transposition and modulation.
TASK 3. CHART
Method Strategy Technique
A method can be applied to the
whole text from the beginning,
taking in mind if is it going to be a
literal or faithful translation
depending of the objective of the
text, or a free translation or a
communicative one.
It consists of how you will deal
with the translation of a text
depending of the circumstances. If
it’s a short or long text, the type or
to whom is directed. Correct the
errors as you translate, wait for
the finished text to fix the text,
apply them to the whole text or
just to small parts. These are just
some factors to have in mind in
order to design an effective
strategy when translating a text.
A technique is applied to small
fragments of the texts.
Is used for answering problems
that comes by as the translation
goes, changing a word, using a
synonym, adapting a sentence.
Always use the phrases and small
parts of the text to build the whole
idea it wants to communicate.
REFERENCE
• Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved
March 22, 2017,
fromhttp://www.interproinc.com/es/blog/translati
on-techniques
•
• Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures,
strategies, and methods. Translation Journal, 11(3).
Retrieved March 22, 2017,
from http://www.bokorlang.com/journal/41cultur
e.htm

More Related Content

Similar to Trask3 collaborativetask_group12.

437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
Ibrahim Jibreel
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
moodyelsayed2016
 
A brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodA brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation method
Derya Baysal
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
Estefii Cabrera Morales
 

Similar to Trask3 collaborativetask_group12. (20)

Task 3 collaborative activity 1 group 20
Task 3 collaborative activity 1 group 20Task 3 collaborative activity 1 group 20
Task 3 collaborative activity 1 group 20
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Task 1, 2 and 3
Task 1, 2 and 3Task 1, 2 and 3
Task 1, 2 and 3
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
GM crops - Frankenstein Food? - Translation Techniques
GM crops - Frankenstein Food? - Translation TechniquesGM crops - Frankenstein Food? - Translation Techniques
GM crops - Frankenstein Food? - Translation Techniques
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
5ef6bedbb929e
5ef6bedbb929e5ef6bedbb929e
5ef6bedbb929e
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
A brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodA brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation method
 
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel BorleanLost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
 
Final product group_16_task_3 tt
Final product group_16_task_3  ttFinal product group_16_task_3  tt
Final product group_16_task_3 tt
 
Task 3 - Group 16
Task 3 -  Group 16Task 3 -  Group 16
Task 3 - Group 16
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
 

Recently uploaded

SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
SPLICE Working Group:Reusable Code ExamplesSPLICE Working Group:Reusable Code Examples
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
Peter Brusilovsky
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
中 央社
 
SURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project researchSURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project research
CaitlinCummins3
 

Recently uploaded (20)

SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
SPLICE Working Group:Reusable Code ExamplesSPLICE Working Group:Reusable Code Examples
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
 
Improved Approval Flow in Odoo 17 Studio App
Improved Approval Flow in Odoo 17 Studio AppImproved Approval Flow in Odoo 17 Studio App
Improved Approval Flow in Odoo 17 Studio App
 
An overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in HinduismAn overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in Hinduism
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
 
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
 
Climbers and Creepers used in landscaping
Climbers and Creepers used in landscapingClimbers and Creepers used in landscaping
Climbers and Creepers used in landscaping
 
Including Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdf
Including Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdfIncluding Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdf
Including Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdf
 
male presentation...pdf.................
male presentation...pdf.................male presentation...pdf.................
male presentation...pdf.................
 
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
 
The Liver & Gallbladder (Anatomy & Physiology).pptx
The Liver &  Gallbladder (Anatomy & Physiology).pptxThe Liver &  Gallbladder (Anatomy & Physiology).pptx
The Liver & Gallbladder (Anatomy & Physiology).pptx
 
How to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptx
How to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptxHow to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptx
How to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptx
 
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptxdemyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
 
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life PowerpointBook Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
 
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxObserving-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
 
Major project report on Tata Motors and its marketing strategies
Major project report on Tata Motors and its marketing strategiesMajor project report on Tata Motors and its marketing strategies
Major project report on Tata Motors and its marketing strategies
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
 
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUMDEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
 
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge AppAn Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
 
SURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project researchSURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project research
 

Trask3 collaborativetask_group12.

  • 1. Unit 1_Task 3 Wilfredo Velasco. Cod 17.420.513 Yudi Esperanza Loaiza. Cod 40.327.934 Eduardo Adolfo Mejía Cod. 1.128.276.738 Luz Aida Idarraga. Cod 1.041.202.490 Group_12 TRANSLATION TECHNIQUES National University open and Distance (UNAD) October 2017
  • 2. Wilfredo Velasco Ardila TASK 1. TRANSLATION PARAGRAPH 2 When the first steam trains appeared in the 1830's, they provoked violent reactions too; opponents claimed that they were dangerous, noisy and dirty, would destroy cities by fire, and kill people through speed. Some landowners resolutely refused to allow lines to be built over their land. Fifty years later, the arrival of the motor car was met with a similar mixed response - opponents arguing that "horseless carriages" were far too dangerous to be allowed on Britain's roads. For a while, the opponents almost won the battle, and until 1896, cars on Britain's roads had to be preceded by a man walking with a red flag. Indeed, the history of scientific and technical progress is full of examples of resistance to progress - in a paradoxical illustration of Newton's third law of motion*. This being the case, the vigorous reaction in Britain and several other countries against the introduction of genetically modified crops is not surprising; indeed, it is probably inevitable. Since the catastrophe of "Mad Cow Disease", - and in spite of the enormous benefits brought about by modern agricultural practice - agribusiness and scientific modern farming methods are seriously contested in many quarters. Parágrafo 2 Cuando los primeros trenes a vapor aparecieron en la década de 1830, también provocaron reacciones violentas; los opositores afirmaron que eran peligrosos, ruidosos y sucios, que destruirían las ciudades por el fuego y matarían a la gente a través de la velocidad. Algunos terratenientes se negaron rotundamente a permitir la construcción de líneas sobre sus tierras. Cincuenta años más tarde, la llegada del automóvil se encontró con una respuesta mixta similar - opositores argumentando que los "carruajes sin caballos" eran demasiado peligrosos para ser permitidos en las carreteras de Gran Bretaña. Durante un tiempo, los oponentes casi ganaron la batalla, y hasta 1896, los coches en las carreteras de Gran Bretaña tuvieron que ser precedidos por un hombre caminando con una bandera roja. De hecho, la historia del progreso científico y técnico está llena de ejemplos de resistencia al progreso en una ilustración paradójica de la tercera ley del movimiento de Newton. Siendo así, no es sorprendente la vigorosa reacción en Gran Bretaña y en otros países contra la introducción de cultivos modificados genéticamente; de hecho, es probablemente inevitable. Desde la catástrofe de la "enfermedad de las vacas locas", y a pesar de los enormes beneficios que trajo consigo la práctica agrícola moderna, la agroindustria y los modernos métodos de cultivo se encuentran seriamente cuestionados en muchos sectores.
  • 3. TASK 2. REFLECTION during the translation of this text (paragraph 2) first of all I considered, it was an interesting topic on culture and history since my paragraph was about the first steam trains in the 1830s and this was more motivating for me since I really like the history of the world. I start translating complete sentences to achieve a good sense to the translation with coherent and logical phrases and in this way to facilitate the comprehension of the text, and sometimes I did it word by word although I found several unknown words so I used an online translator and an English - English dictionary to clear my doubts. My unknown words were these: - provoked - paradoxical - Indeed And in this phrase I also had to give coherence: - (contested in many quarters.) I think that when we develop these translation skills into another language, what is really important is to try to express the same idea by retaining the original meaning of the text and for this reason I can conclude that the techniques used according to the knowledge that I learned in the development of this course were the literal translation in which, as its name indicates, is word for word because in the translation of the paragraph sometimes I had to be legitimate to the writer and therefore remain unchanged and also think that uses the oblique technique both transposition and modulation to change the grammatical structure of some sentences but maintaining the same original meaning of the paragraph. in conclusion I consider that this was a very good learning exercise and I put all my senses in the development of this translation in order to adapt it to Spanish language in an appropriate way.
  • 4. TASK 3. CHART Definition of translation Strategy Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." Hemaintains that strategiesare "heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the translator's objectives." Definition of translation method translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator's objective, a global option that affects the whole text. There are several translation methods that may be chosen, depending on the aim of the translation: interpretative-communicative "translation of the sense), literal "lin-guistic transcodification), free "modification of semiotic and communicative categories) and philological "academic or critical translation) the translation method affects the way micro units of the text are translated: the translation techniques. thus, we should distinguish between the method chosen by the translator, e.g., literal or adaptation, that affects the whole text, and the translation techniques, literal translation or adaptation, that affect micro-units of the text. According to Larson (1984:15) translation method is divided into two categories. First category is from-based or literal translation. Secondly, it is meaning based or idiomatic translation. By literal translations, he means, the translation faithfully follows the form of the SL. On the other hand, the idiomatic translation tries to convey the meaning intended by the SL writer in a natural form of the receptor language. Larson (1984: 16) then adds that in applying the literal translation, there is rarely a true literal translation. The methods spread in the continuum from very literal, to literal, to modified literal, to near idiomatic, idiomatic, and unduly free. Translation technique They are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language: Borrowing: taking words straight into another language, also known as ‘transfer’ (eg using baguette, Schadenfreude or glasnost in an English text) Calque: borrowing a phrase from another language and translating it literally word-forword (eg translating the French marché aux puces as ‘flea market’ in English or the English skyscraper as ‘gratte-ciel’ in French) Literal translation: a word-for-word translation
  • 5. Yudi Esperanza Loaiza Garcia TASK 1. TRANSLATION
  • 6. TASK 2. REFLECTION The translation of a text leads us to develop coherent logical skills in the formation of sentences and form a text, where the reader can understand is his own language having the ability to create conclusions of the text. I can say that during the process of translating paragraph 3, there are diversity of words that must be omitted to give coherence to the text, was one of the drawbacks I had in the course of translation because in some cases did not present Coherence the phrase, the technique used was the literal and oblique, in the literal technique I allow me to translate word for word, then use the oblique where you can change the grammatical structure of the text to give logic in the sequence of the words translated. I can say that this process in enriching allowed me to concentrate and read the text carefully several times to be able to fit the words in appropriate way.
  • 7. TASK 3. CHART TRANSLATIONS DIFFERENCES METHOD Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81). The translation method applies to the entire text to be translated. Word-for-word translation Literal translation Semantic translation -Faithful translation Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation STRATEGY Bell (1998:188) "Differentiates between global (those dealing with whole texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results from various kinds of translation problems". Use of a standard translation Minimum change, that is, a literal translation. Extra allusive guidance added in the text. The use of footnotes. Stimulated familiarity or internal marking Replacement by a TL item . TECHNIQUE Poses a bit of a challenge at the moment of applying them. Translation technique varies within the same text according to each case and depending on the specific verbal elements that will be translated. . -Direct Translation Techniques -Oblique Translation Techniques -Literal Translation
  • 8. TASK 1. TRANSLATION PARAGRAPH1 PARRAFO1 Genetically modified crops" are controversial. In Europe, militant "greens" and angry small-farmers have attacked and destroyed fields of experimental "GM" crops, seeing them both as symbols of multinational agribusiness, and as a threat to the world's natural environment. Is there any sound scientific evidence to back up the protestors' fears, or are the protests largely motivated by ignorance? Is the anti-GM movement progressive, or is it a form of fundamentalism, caused by fear of the unknown? Different people have different views on the matter, but history shows that quantum developments in science or technology have always provoked a backlash motivated by fear or misunderstanding. When industrial machinery began to appear in British factories over 200 years ago, factory-owners were wildly enthusiastic; so were many workers. But there were other people who took a different view. Groups known as the Luddites, opposed to the mechanisation of factories, sprang up across Britain, adopting commando tactics to break up new machinery in factories - claiming that it would destroy jobs and change people's lives for the worse. Cultivos genéticamente modificados” son controvertidos. En Europa, los "verdes" militantes y los pequeños agricultores furiosos han atacado y destruido campos de cultivos experimentales "GM", viéndolos a ambos como símbolos de agroindustria multinacional, y como una amenaza para el entorno natural del mundo. ¿Existen pruebas científicas sólidas para respaldar los temores de los manifestantes, o las protestas están motivadas en gran medida por la ignorancia? ¿es el movimiento anti-GM progresista, o es una forma de fundamentalismo, causada por el miedo a lo desconocido? Diferentes personas tienen diferentes puntos de vista sobre el tema, pero la historia muestra que los desarrollos cuánticos en la ciencia o la tecnología siempre han provocado un contragolpe motivado por el miedo o el malentendido. Cuando las maquinarias industriales empezaron a aparecer en fábricas británicas hace más de 200 años, los propietarios de fábricas se entusiasmaron tremendamente; así que muchos trabajadores. Pero había otras personas que tenían una visión diferente. Grupos conocidos como los luditas, opuestos a la mecanización de fábricas, surgieron a través de Gran Bretaña, adoptando tácticas de comando para romper la maquinaria nueva en las fábricas-alegando que iba a destruir los puestos de trabajo y cambiar la vida de la gente para peor. Luz Aida Idarraga
  • 9. TASK 2. REFLECTION Some words when I was translating the paragraph were a bit difficult because I did not know what their translation was like in Spanish. Then I searched in a dictionary the words unknown to me, but in some I found several meanings and according to the paragraph was adapting the word that best fit the context of the sentence. Such as the words attacked, threat, fear, matter and sprang up I have in many cases used the transposition technique in the translation process. Therefore, I have substituted some meanings of the words, but keeping the original meaning of the translation text.
  • 10. TASK 3. CHART METHOD STRATEGY TECHNIQUE The procedure followed to achieve the translation of a text; there are several methods that can be used. Word for word translation: Literal translation : Faithful translation Semantic translation: Adaptation: Free translation : Communicative translation: Krings (1986: 18) defines the translation strategy as a translator's potential plan for solving specific translation problems in the context of a specific translation task. Direct Translation Techniques: Borrowing Calque Literal Translation Oblique Translation Techniques Transposition Modulation Reformulation or Equivalence Adaptation Compensation
  • 11. TASK 1. TRANSLATION GM crops Frankenstein food? Cultivos genéticamente modificados ¿La comida de Frankenstein? Paragraph 4 One of the main objectives in altering the genes of certain plants is to make them resistant to disease and to pests, and thus reduce the need for pesticides. Another is to make them resistant to particular weed-killers, so that farmers can spray fields knowing that the spray will kill almost all plants except the selected crop that they are growing. Other genetic modifications are aimed at producing plants that need less fertilizer or are more resistant to drought, and thus need less watering. Most developments in these directions are strongly positive in environmental terms. They are also positive in human terms, and development of drought- resistant and disease-resistant crops will have major implications for developing countries, where famine is a constant risk. It is therefore not surprising that developing nations with large populations to feed, such as China and India, are keen supporters of genetic research; unlike Europe and North America, with their agricultural surpluses, many poorer nations already cannot produce enough food to feed their populations. In other developments, laboratories are genetically incorporating vaccines - including hepatitis B and rabies - into certain plants. Plant- based vaccines are potentially far cheaper to produce and easier to store than their chemically-manufactured equivalents. Párrafo 4 Uno de los principales objetivos de la alteración de los genes de algunas plantas en particular es para hacerlas resistentes a enfermedades y pestes, así reduciendo la necesidad de pesticidas. Otra de ellas es que resistan ciertos herbicidas, para que así los granjeros puedan rosear los campos sabiendo que este matara a casi todas las plantas excepto la cosecha que están cultivando. Otras modificaciones genéticas están dirigidas a la producción de plantas que necesiten menos fertilizante o que sean más resistentes a la sequía y así necesiten menos riego. La mayoría de avances en estas direcciones son fuertemente positivos en términos ambientales. Igualmente son positivos en términos humanos, y el desarrollo de cultivos resistentes a la sequía y a las enfermedades tendrán implicaciones mayores para los países en desarrollo, donde la hambruna es un riesgo constante. Por lo tanto, no sorprende que naciones en desarrollo con un gran número de población para alimentar, como China e India, sean entusiastas partidarios de las investigaciones genéticas; a diferencia de Europa y Norteamérica, con sus excedentes agrícolas, varias naciones pobres ya no pueden producir suficiente comida para alimentar a su población. En otros avances, laboratorios están incorporando vacunas mediante genética – incluyendo hepatitis B y rabia – en algunas plantas. Las vacunas basadas en plantas son potencialmente mucho más baratas de producir y más fáciles de almacenar que sus equivalentes químicamente manufacturadas. Eduardo Adolfo Mejía
  • 12. TASK 2. REFLECTION In general, I didn’t have any difficulties translating the text, only in the last part of the second part of the paragraph, not because I didn’t know the meaning of the words or which should I use, because I had to interpret the idea and write it in a way for the reader to be clear. Besides that, I trust that the few words I changed with synonyms was for good and the translation of the text is loyal to the idea it wants to communicate. Some of the techniques I used to make my work easier and more efficient was transposition and modulation.
  • 13. TASK 3. CHART Method Strategy Technique A method can be applied to the whole text from the beginning, taking in mind if is it going to be a literal or faithful translation depending of the objective of the text, or a free translation or a communicative one. It consists of how you will deal with the translation of a text depending of the circumstances. If it’s a short or long text, the type or to whom is directed. Correct the errors as you translate, wait for the finished text to fix the text, apply them to the whole text or just to small parts. These are just some factors to have in mind in order to design an effective strategy when translating a text. A technique is applied to small fragments of the texts. Is used for answering problems that comes by as the translation goes, changing a word, using a synonym, adapting a sentence. Always use the phrases and small parts of the text to build the whole idea it wants to communicate.
  • 14. REFERENCE • Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved March 22, 2017, fromhttp://www.interproinc.com/es/blog/translati on-techniques • • Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017, from http://www.bokorlang.com/journal/41cultur e.htm