*
    A short presentation on Translation
    Memory, brought to you by Alphatrad
    Translations
*
* According to the Trados Translator’s Workbench:
 “Translation Memory is a database which stores
 source-language sentences together with their
 target-language equivalents.”
* In other words, software such as Trados makes
 translator’s work easier, as they don’t have to type
 any repeated terms of phrases twice because the
 software pairs and stores source and target language
 text segments made in past translations, to be
 retrieved for future or present translation projects.
* This saves time for the translator, money for the
 client and ensures quality translations are performed
* TM is sometimes referred to as “sentence memory.”
*
* A computer-assisted translation (CAT) tool is a
 basic tool that aids translators. For example
 some CAT tools act as multilingual dictionaries
 or spell checkers.
* TM is more advanced; it can perform all that
 CAT tools can, as well as using exact/fuzzy
 matching between the source document from
 within its database to the document that is
 being updated or revised.
*

* Some translations memory software can only
  perform matches that are “exact”, for instance;
  retrieve segments of text that match database
  entries exactly.
* Others however, can perform “fuzzy” matching
  algorithms from within their database too. These
  present a number of similar texts for the translator
  to decide which one best suits the target language
  text.
* If both exact and fuzzy algorithms don’t present any
  matches, the translator has to translate the text
  manually and this translation will be stored in the
  database for future translation use.
*
Research regarding the use of TM has shown the following:
* Productivity can rise from 10% to 50% depending on the type
  of document and the consistency of both the source and
  target languages. Turnaround time is greatly reduced,
  meaning translators have more time to translate more
  projects.
* TM reduces the costs of long-term translation projects as
  consistently similar documents, such as manuals, only need
  to be translated once and can be used again and again.
* As TM software is used more and more, costs continue to be
  reduced as the database gains more translation material
  each time it is used.
* TM software is great for many types of commonly translated
  documents, such as manuals and other repetitive documents.
* Although there can be relatively high costs associated with
  buying TM software, its tools and add-ons, it is usually well
  worth the investment for translators and translation
  agencies. Over time that money is earned back as time is
  saved and databases increase in content. This leads to even
  faster turnaround times, enabling more projects to be taken
  on.
*
* TM enables segments of previous translations to be
  reused, however translators must be careful as
  sometimes recycling text segments may not put out
  the desired message.
* Not all file types are compatible with some versions of
  TM software, therefore not all documents can be
  supported.
* TM software can cost from a few hundred to a
  thousands of dollars, and other costs are associated if
  tools and features are to be added.
* For text that is not commonly repetitive, TM is not
  always an effective software in aiding translators.
* Translators may be swayed towards translating
  sentence by sentence rather than seeing how
  surrounding text affects the flow of the whole
  document.
*
* Trados is the world leader in TM software and is the
 choice of most leading translations agencies around
 the world, such as Alphatrad Translations.
* Trados supports over 70 different file
 types, meaning it is extremely compatible with
 almost all translation documents.
* The software is able to produce advanced exact and
 fuzzy TM segments, not only storing text but also
 context and structural information so that the most
 relevant TM segments are available to the
 translator.
* Trados is the world’s most used and trusted TM
 software, claiming over 75% of TM software’s global
 market share.
*


* At Alphatrad Translations, not only do we only
  assign native translators who have industry specific
  knowledge to all of our projects, but we also ensure
  they have access to Trados software.
* This mix offers you not only the most accurate
  translations service available, but also enables us to
  cut costs and turnaround times for both our
  translators and your business.
* Overall, due to the expertise of our translators and
  their use of Trados software, you receive your
  projects back quickly and at a low price!
*

Alphatrad Translations – Your Worldwide Translations Partner
* Alphatrad Translations, a trusted translations agency with
  over 35,000 satisfied clients including both small businesses
  and Fortune 500 companies, can be your translations partner.
* If you have any questions regarding how our use of Trados
  software can supply you with speedy translations services at
  affordable prices, please contact us:
* By email – USA@Alphatrad.com
* By phone (toll-free) – 1-877-900-5652
* Or visit our website – www.alphatrad-translations.com

Translation Memory

  • 1.
    * A short presentation on Translation Memory, brought to you by Alphatrad Translations
  • 2.
    * * According tothe Trados Translator’s Workbench: “Translation Memory is a database which stores source-language sentences together with their target-language equivalents.” * In other words, software such as Trados makes translator’s work easier, as they don’t have to type any repeated terms of phrases twice because the software pairs and stores source and target language text segments made in past translations, to be retrieved for future or present translation projects. * This saves time for the translator, money for the client and ensures quality translations are performed * TM is sometimes referred to as “sentence memory.”
  • 3.
    * * A computer-assistedtranslation (CAT) tool is a basic tool that aids translators. For example some CAT tools act as multilingual dictionaries or spell checkers. * TM is more advanced; it can perform all that CAT tools can, as well as using exact/fuzzy matching between the source document from within its database to the document that is being updated or revised.
  • 4.
    * * Some translationsmemory software can only perform matches that are “exact”, for instance; retrieve segments of text that match database entries exactly. * Others however, can perform “fuzzy” matching algorithms from within their database too. These present a number of similar texts for the translator to decide which one best suits the target language text. * If both exact and fuzzy algorithms don’t present any matches, the translator has to translate the text manually and this translation will be stored in the database for future translation use.
  • 5.
    * Research regarding theuse of TM has shown the following: * Productivity can rise from 10% to 50% depending on the type of document and the consistency of both the source and target languages. Turnaround time is greatly reduced, meaning translators have more time to translate more projects. * TM reduces the costs of long-term translation projects as consistently similar documents, such as manuals, only need to be translated once and can be used again and again. * As TM software is used more and more, costs continue to be reduced as the database gains more translation material each time it is used. * TM software is great for many types of commonly translated documents, such as manuals and other repetitive documents. * Although there can be relatively high costs associated with buying TM software, its tools and add-ons, it is usually well worth the investment for translators and translation agencies. Over time that money is earned back as time is saved and databases increase in content. This leads to even faster turnaround times, enabling more projects to be taken on.
  • 6.
    * * TM enablessegments of previous translations to be reused, however translators must be careful as sometimes recycling text segments may not put out the desired message. * Not all file types are compatible with some versions of TM software, therefore not all documents can be supported. * TM software can cost from a few hundred to a thousands of dollars, and other costs are associated if tools and features are to be added. * For text that is not commonly repetitive, TM is not always an effective software in aiding translators. * Translators may be swayed towards translating sentence by sentence rather than seeing how surrounding text affects the flow of the whole document.
  • 7.
    * * Trados isthe world leader in TM software and is the choice of most leading translations agencies around the world, such as Alphatrad Translations. * Trados supports over 70 different file types, meaning it is extremely compatible with almost all translation documents. * The software is able to produce advanced exact and fuzzy TM segments, not only storing text but also context and structural information so that the most relevant TM segments are available to the translator. * Trados is the world’s most used and trusted TM software, claiming over 75% of TM software’s global market share.
  • 8.
    * * At AlphatradTranslations, not only do we only assign native translators who have industry specific knowledge to all of our projects, but we also ensure they have access to Trados software. * This mix offers you not only the most accurate translations service available, but also enables us to cut costs and turnaround times for both our translators and your business. * Overall, due to the expertise of our translators and their use of Trados software, you receive your projects back quickly and at a low price!
  • 9.
    * Alphatrad Translations –Your Worldwide Translations Partner * Alphatrad Translations, a trusted translations agency with over 35,000 satisfied clients including both small businesses and Fortune 500 companies, can be your translations partner. * If you have any questions regarding how our use of Trados software can supply you with speedy translations services at affordable prices, please contact us: * By email – USA@Alphatrad.com * By phone (toll-free) – 1-877-900-5652 * Or visit our website – www.alphatrad-translations.com