A Research has written by Mousa Hussein and Dilnaz Hardan which was Submitted to the council of English Language Department, College of Education-Akre, as a partial fulfillment of the requirements for obtaining B.A.degree in English Language.
The document provides a history of the term "applied linguistics" including its origins in the 1940s at the University of Michigan and its initial focus on foreign language teaching and automatic translation. It discusses debates around defining applied linguistics and alternative terms that were proposed. While initially focused on linguistics application, the field has broadened in scope over time to incorporate diverse disciplines and address a wider range of language-related issues beyond teaching. Disagreements remain around what constitutes applied linguistics and how broadly or narrowly it should be defined.
The document discusses contrastive analysis and error analysis in language learning. It covers:
1) The weak, moderate, and strong versions of contrastive analysis hypothesis (CAH) and their limitations in predicting learner errors.
2) Factors like language transfer, both positive and negative, that can facilitate or hinder second language acquisition.
3) Problems with CAH predictions and the finding that many errors are not due to language differences.
4) Procedures for comparing languages in a contrastive analysis, including selecting areas, describing languages, comparing features, predicting difficulties, and verifying predictions.
5) Hierarchies of difficulty proposed to formalize predictions, including six categories ranging from
This document discusses objectives in curriculum design and their use in language teaching. It presents different types of objectives, such as performance objectives that specify what learners can do after instruction. Both advantages and criticisms of using objectives are provided. Process objectives describe classroom activities, while product objectives describe skills learners will have. Needs analysis is discussed as a way to gather information on learners and tasks to inform syllabus design. Both subjective data on learners' preferences and objective data on their language use contexts are important to consider when developing goals based on identified needs.
This document discusses and compares two language teaching methods: the grammar-translation method and the direct method. The grammar-translation method emphasizes teaching grammar rules and having students translate between their native language and the target language. It focuses on reading and writing but not speaking. In contrast, the direct method aims to teach language without translation, using objects, actions, gestures to link words directly to their meanings. It focuses on speaking and immerses students in the target language.
The document discusses different types of syllabuses used in English language teaching. It defines a syllabus as a specification or plan for what will be taught and learned. Various syllabus types are then described, including procedural, cultural, situational, skill-based, structural, multi-dimensional, task-based, process, learner-led, proportional, content-based, notional/functional, and lexical syllabuses. Each syllabus type focuses on different aspects such as meaning, culture, skills, grammar structures, tasks, learner involvement, flexibility, or vocabulary.
Discourse analysis focuses on analyzing both written and spoken communication beyond the sentence level. It examines how people interact and make meaning based on context clues, background knowledge, and social purpose. Some key aspects of discourse analysis include examining cohesion between statements, coherence, speech events, conversational interactions, and Grice's cooperation principle which outlines assumptions speakers make. The goal is to interpret the intended meaning, not just the surface level meaning of words.
The document provides a history of the term "applied linguistics" including its origins in the 1940s at the University of Michigan and its initial focus on foreign language teaching and automatic translation. It discusses debates around defining applied linguistics and alternative terms that were proposed. While initially focused on linguistics application, the field has broadened in scope over time to incorporate diverse disciplines and address a wider range of language-related issues beyond teaching. Disagreements remain around what constitutes applied linguistics and how broadly or narrowly it should be defined.
The document discusses contrastive analysis and error analysis in language learning. It covers:
1) The weak, moderate, and strong versions of contrastive analysis hypothesis (CAH) and their limitations in predicting learner errors.
2) Factors like language transfer, both positive and negative, that can facilitate or hinder second language acquisition.
3) Problems with CAH predictions and the finding that many errors are not due to language differences.
4) Procedures for comparing languages in a contrastive analysis, including selecting areas, describing languages, comparing features, predicting difficulties, and verifying predictions.
5) Hierarchies of difficulty proposed to formalize predictions, including six categories ranging from
This document discusses objectives in curriculum design and their use in language teaching. It presents different types of objectives, such as performance objectives that specify what learners can do after instruction. Both advantages and criticisms of using objectives are provided. Process objectives describe classroom activities, while product objectives describe skills learners will have. Needs analysis is discussed as a way to gather information on learners and tasks to inform syllabus design. Both subjective data on learners' preferences and objective data on their language use contexts are important to consider when developing goals based on identified needs.
This document discusses and compares two language teaching methods: the grammar-translation method and the direct method. The grammar-translation method emphasizes teaching grammar rules and having students translate between their native language and the target language. It focuses on reading and writing but not speaking. In contrast, the direct method aims to teach language without translation, using objects, actions, gestures to link words directly to their meanings. It focuses on speaking and immerses students in the target language.
The document discusses different types of syllabuses used in English language teaching. It defines a syllabus as a specification or plan for what will be taught and learned. Various syllabus types are then described, including procedural, cultural, situational, skill-based, structural, multi-dimensional, task-based, process, learner-led, proportional, content-based, notional/functional, and lexical syllabuses. Each syllabus type focuses on different aspects such as meaning, culture, skills, grammar structures, tasks, learner involvement, flexibility, or vocabulary.
Discourse analysis focuses on analyzing both written and spoken communication beyond the sentence level. It examines how people interact and make meaning based on context clues, background knowledge, and social purpose. Some key aspects of discourse analysis include examining cohesion between statements, coherence, speech events, conversational interactions, and Grice's cooperation principle which outlines assumptions speakers make. The goal is to interpret the intended meaning, not just the surface level meaning of words.
The psychological basis of contrastive analysissara_galastarxy
The psychological basis of contrastive analysis is transfer theory. Transfer theory hypothesizes that prior learning affects subsequent learning. There are three paradigms - A, B, and C - that describe how transfer occurs between a first and second language based on the similarity and differences of stimuli and responses. Paradigm A involves the same formal devices used for different purposes, paradigm B involves different formal devices for the same meaning, and paradigm C has no similarities and is not useful for contrastive analysis. Contrastive analysis uses a behaviorist stimulus-response model of psychology but two cognitivist alternatives are cross-association and the ignorance hypothesis. The ignorance hypothesis has weaknesses as it does not account for learners being exposed to the target language
Task based syllabus based on Krahnke's (1987) book: "Approaches to Syllabus Design for Foreign Language
Teaching. Language in Education: Theory and Practice"
1. The history of language teaching has been characterized by different teaching methods and approaches.
2. By the late 1980s, the dominance of methods began to decline and the "post-methods era" emerged, allowing more flexibility.
3. In the post-methods era, teachers select principles from various approaches depending on the learning context rather than being confined to a single method.
Needs analysis in syllabus design.pptxAREEJ ALDAEJ
The document discusses needs analysis for syllabus design in teaching English. It defines needs analysis and syllabus design, outlines the history and purposes of needs analysis, and classifications of needs. The document also describes steps for designing a syllabus based on needs analysis, provides an example research study on needs analysis conducted in Albania, and discusses the role of teachers in needs analysis.
Product Syllabus : product syllabuses are those in which the focus is on the knowledge and skills which learners should gain as a result of instruction.
4.2. process syllabuses are those which focus on the learning experiences themselves.
. Synthetic syllabus: segment the target language into discrete linguistic items.
Different parts of language are taught separately.
4.4 . Analytic Syllabi: focus on the learner and his needs and on the kinds of linguistic
performance necessary to achieve those goals .
4.5. Type A: This type deals with what should be learned in a second language classroom.
4.6. Type B : Consider the question of how a second language should be learned.
1. The document discusses the need to study the translation process systematically rather than focusing only on models and diagrams.
2. It argues that understanding the cognitive process translators undergo when translating a text is important for improving translation skills.
3. Several experts are quoted warning that current understanding of the brain and memory is insufficient to fully describe the translation process, and that both descriptive and inductive approaches are needed.
Sandra McKay's 1985 classification of techniques for teaching grammar includes:
1. Charts and graphs for teaching patterns and grammatical relationships like verb systems.
2. Objects for teaching possession and conversation skills.
3. Maps and drawings which are practical for the classroom and can illustrate grammatical structures while stimulating language use.
4. Dialogues, an old technique for introducing and practicing grammatical points.
The History of Language Teaching MethodologyGeovanny Peña
This document provides a brief history of language teaching methods from ancient times to the present. It discusses how Latin and Greek were traditionally taught with a focus on grammar rules and memorization. In the 16th-18th centuries, French and Italian replaced Latin as commercial languages. The 19th century saw the development of new methods like the Grammar Translation Method and Reform Movement seeking more oral and naturalistic approaches. The document also outlines the contributions of various theorists and developers of new methods.
This document summarizes a lecture on the meaning of language. It discusses semantics, including lexical semantics which deals with word meanings and relationships, and sentential semantics which deals with the meanings of larger syntactic units. It also covers topics like what speakers know about meaning, ambiguity, compositional semantics, truth conditions, entailment, anomaly, metaphor, and idioms. The key points are that language conveys meaning through relationships between words and syntax, but certain constructs like idioms and metaphors have non-compositional meanings that speakers must learn.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as much as possible.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning through natural language forms and structures in the target language.
3. Communicative translation, which prioritizes effectively communicating the intended message to the target audience over maintaining the original form.
The document also notes that the appropriate translation technique depends on factors like the text type and whether preserving meaning or form is more important for a given text.
Introduction to Systemic Functional LinguisticsAleeenaFarooq
Systemic Functional Linguistics (SFL) is an approach to linguistics developed by Michael Halliday that views language as a social semiotic system. In SFL, grammar is seen as a meaning-making resource that evolved to serve social functions. Halliday proposed that languages involve three metafunctions: using language to construe experience, enact social relations, and create coherent texts. SFL analyzes language from both a general semantic perspective as a system of options and a specific perspective as socially constructed texts.
This document discusses the tension between prescriptive and descriptive approaches to language. It explores how children's home language differs from the standard form taught in schools. While parents accept variations, schools aim to teach language "correctly" which views all non-standard forms as wrong. However, determining what is considered correct is complex, as dialects, accents, and linguistic variations exist. The document examines debates around whether teaching the standard form offers advantages or disadvantages to some children. Applied linguists have a responsibility to approach such issues with caution and respect.
The document discusses the nature and purpose of error analysis in second language acquisition. It defines an error as a breach of the target language code. Error analysis aims to systematically study deviations from target language norms in a learner's developing language system. Errors are classified according to their type, location, form, and cause. The main causes of errors identified include language transfer, overgeneralization of target language rules, strategies of second language learning, and faulty hypotheses formed by learners about the target language system. Error analysis provides insights into a learner's developing language system and can help teachers identify areas of difficulty and guide correction.
Creole and Pidgin Languages. General CharacteristicsMarina Malaki
This PPT presents Pidgin and Creole Languages, its general characteristics, as well as some peculiar features, varieties and examples. Hope you'd like it! Enjoy!
This document discusses English for Specific Purposes (ESP). It defines ESP as using English in a specific context based on learners' needs, such as business, medical, or tourism contexts. ESP is distinguished from general English by focusing on learners' target needs through needs analysis. The document outlines the absolute characteristics of ESP as meeting learners' specific needs and using the methodology of their field. It also discusses the history and development of ESP in relation to expanding needs for English after WWII and developments in linguistics and education psychology. The document covers approaches to needs analysis, course design, materials development, testing, and the roles and training of ESP practitioners.
Trước ôn lại bài thơ kinh điển, sau tìm hiểu phần dịch thơ phiên bản khác, và phần thơ tiếng Anh dịch nghĩa.
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư
Dạo này đi đâu cũng nghe lại bài thơ kinh điển này.
Làm nhớ cô dạy Văn mình quá!!!
Hồi đó học sử học văn mà nhớ hoài
Hôm nay mình làm clip gửi mn để cùng tìm hiểu thêm các phần dịch dịch rất hay của các dịch giả Việt Nam nổi tiếng từng làm các thế hệ cảm phục, và tự hào khi nghe về bài thơ của Nhà lãnh đạo Lý thường Kiệt nhé
Sông núi nước Nam, quyền vua Nam
Hiển nhiên Thiên định hẳn không lầm.
Giặc bay trái mệnh đòi xâm chiếm
Thảm bại trông kìa, hỡi lũ tham
Clip mình làm đương nhiên là có phần học tiếng Anh và kiến thức lịch sử Văn hóa nữa hihi.
The Southern emperor rules the Southern land.
Our destiny is writ in Heaven’s Book.
How dare ye bandits trespass on our soil?
Ye shall meet your undoing at our hands!
Đoạn diễn nghịa tiếng Anh của thầy Huỳnh Sanh Thông cũng rất đáng học hỏi
This document describes the grammar translation method of teaching foreign languages. It was commonly used in the late 19th and early 20th centuries for teaching Latin and Greek. Key characteristics include using the student's native language for instruction, memorizing isolated vocabulary words, focusing on grammar rules and their application in translation exercises, reading difficult classical texts, and giving little attention to pronunciation. While it helped with mental discipline, it lacked oral practice and creativity in the classroom.
This document provides an overview of coherence and cohesion in language. It defines coherence as the reasonable connections between ideas, and cohesion as the grammatical and semantic relations between different elements in a text. The document discusses different types of cohesion relations including reference, substitution, ellipsis, and conjunction. It also outlines Halliday and Hasan's taxonomy of cohesive devices and the different types of reference relations like exophoric, endophoric, anaphoric and cataphoric.
The document provides an overview of various linguistic theories and their implications for language teaching, including:
1. Classical/traditional grammar focuses on the role of words in sentences, while structural linguistics describes grammar through sentence structures.
2. Transformational generative grammar examines deep and surface language structures and meanings.
3. Functional/notional approaches analyze language in terms of social functions and intentions rather than form.
4. Discourse analysis looks at language use beyond the sentence level and how meaning is constructed between sentences.
5. Different linguistic theories may be more relevant for describing certain features of specific languages.
This document provides an overview and comparison of the Grammar Translation Method and Direct Method of teaching foreign languages. It discusses the history and principles of each method. The Grammar Translation Method focuses on translating texts and learning grammar rules, with little emphasis on speaking skills. It has merits like quickly explaining vocabulary through translation but also drawbacks like being ineffective for communication. The Direct Method aims to teach exclusively in the target language through natural acquisition, reacting against Grammar Translation. The document analyzes the strengths and limitations of both approaches.
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation MethodHairul -
This document discusses the Grammar Translation Method (GTM) of teaching foreign languages. Some key points:
1. GTM focuses on grammar study and translation between the target language and native language. Reading and writing are emphasized over speaking.
2. It has been used since antiquity to teach Latin and Greek, and was popularized in the 19th century for teaching modern languages.
3. GTM concentrates on rules of grammar, vocabulary memorization, and translation of texts. Speaking ability is not the primary goal.
The psychological basis of contrastive analysissara_galastarxy
The psychological basis of contrastive analysis is transfer theory. Transfer theory hypothesizes that prior learning affects subsequent learning. There are three paradigms - A, B, and C - that describe how transfer occurs between a first and second language based on the similarity and differences of stimuli and responses. Paradigm A involves the same formal devices used for different purposes, paradigm B involves different formal devices for the same meaning, and paradigm C has no similarities and is not useful for contrastive analysis. Contrastive analysis uses a behaviorist stimulus-response model of psychology but two cognitivist alternatives are cross-association and the ignorance hypothesis. The ignorance hypothesis has weaknesses as it does not account for learners being exposed to the target language
Task based syllabus based on Krahnke's (1987) book: "Approaches to Syllabus Design for Foreign Language
Teaching. Language in Education: Theory and Practice"
1. The history of language teaching has been characterized by different teaching methods and approaches.
2. By the late 1980s, the dominance of methods began to decline and the "post-methods era" emerged, allowing more flexibility.
3. In the post-methods era, teachers select principles from various approaches depending on the learning context rather than being confined to a single method.
Needs analysis in syllabus design.pptxAREEJ ALDAEJ
The document discusses needs analysis for syllabus design in teaching English. It defines needs analysis and syllabus design, outlines the history and purposes of needs analysis, and classifications of needs. The document also describes steps for designing a syllabus based on needs analysis, provides an example research study on needs analysis conducted in Albania, and discusses the role of teachers in needs analysis.
Product Syllabus : product syllabuses are those in which the focus is on the knowledge and skills which learners should gain as a result of instruction.
4.2. process syllabuses are those which focus on the learning experiences themselves.
. Synthetic syllabus: segment the target language into discrete linguistic items.
Different parts of language are taught separately.
4.4 . Analytic Syllabi: focus on the learner and his needs and on the kinds of linguistic
performance necessary to achieve those goals .
4.5. Type A: This type deals with what should be learned in a second language classroom.
4.6. Type B : Consider the question of how a second language should be learned.
1. The document discusses the need to study the translation process systematically rather than focusing only on models and diagrams.
2. It argues that understanding the cognitive process translators undergo when translating a text is important for improving translation skills.
3. Several experts are quoted warning that current understanding of the brain and memory is insufficient to fully describe the translation process, and that both descriptive and inductive approaches are needed.
Sandra McKay's 1985 classification of techniques for teaching grammar includes:
1. Charts and graphs for teaching patterns and grammatical relationships like verb systems.
2. Objects for teaching possession and conversation skills.
3. Maps and drawings which are practical for the classroom and can illustrate grammatical structures while stimulating language use.
4. Dialogues, an old technique for introducing and practicing grammatical points.
The History of Language Teaching MethodologyGeovanny Peña
This document provides a brief history of language teaching methods from ancient times to the present. It discusses how Latin and Greek were traditionally taught with a focus on grammar rules and memorization. In the 16th-18th centuries, French and Italian replaced Latin as commercial languages. The 19th century saw the development of new methods like the Grammar Translation Method and Reform Movement seeking more oral and naturalistic approaches. The document also outlines the contributions of various theorists and developers of new methods.
This document summarizes a lecture on the meaning of language. It discusses semantics, including lexical semantics which deals with word meanings and relationships, and sentential semantics which deals with the meanings of larger syntactic units. It also covers topics like what speakers know about meaning, ambiguity, compositional semantics, truth conditions, entailment, anomaly, metaphor, and idioms. The key points are that language conveys meaning through relationships between words and syntax, but certain constructs like idioms and metaphors have non-compositional meanings that speakers must learn.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as much as possible.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning through natural language forms and structures in the target language.
3. Communicative translation, which prioritizes effectively communicating the intended message to the target audience over maintaining the original form.
The document also notes that the appropriate translation technique depends on factors like the text type and whether preserving meaning or form is more important for a given text.
Introduction to Systemic Functional LinguisticsAleeenaFarooq
Systemic Functional Linguistics (SFL) is an approach to linguistics developed by Michael Halliday that views language as a social semiotic system. In SFL, grammar is seen as a meaning-making resource that evolved to serve social functions. Halliday proposed that languages involve three metafunctions: using language to construe experience, enact social relations, and create coherent texts. SFL analyzes language from both a general semantic perspective as a system of options and a specific perspective as socially constructed texts.
This document discusses the tension between prescriptive and descriptive approaches to language. It explores how children's home language differs from the standard form taught in schools. While parents accept variations, schools aim to teach language "correctly" which views all non-standard forms as wrong. However, determining what is considered correct is complex, as dialects, accents, and linguistic variations exist. The document examines debates around whether teaching the standard form offers advantages or disadvantages to some children. Applied linguists have a responsibility to approach such issues with caution and respect.
The document discusses the nature and purpose of error analysis in second language acquisition. It defines an error as a breach of the target language code. Error analysis aims to systematically study deviations from target language norms in a learner's developing language system. Errors are classified according to their type, location, form, and cause. The main causes of errors identified include language transfer, overgeneralization of target language rules, strategies of second language learning, and faulty hypotheses formed by learners about the target language system. Error analysis provides insights into a learner's developing language system and can help teachers identify areas of difficulty and guide correction.
Creole and Pidgin Languages. General CharacteristicsMarina Malaki
This PPT presents Pidgin and Creole Languages, its general characteristics, as well as some peculiar features, varieties and examples. Hope you'd like it! Enjoy!
This document discusses English for Specific Purposes (ESP). It defines ESP as using English in a specific context based on learners' needs, such as business, medical, or tourism contexts. ESP is distinguished from general English by focusing on learners' target needs through needs analysis. The document outlines the absolute characteristics of ESP as meeting learners' specific needs and using the methodology of their field. It also discusses the history and development of ESP in relation to expanding needs for English after WWII and developments in linguistics and education psychology. The document covers approaches to needs analysis, course design, materials development, testing, and the roles and training of ESP practitioners.
Trước ôn lại bài thơ kinh điển, sau tìm hiểu phần dịch thơ phiên bản khác, và phần thơ tiếng Anh dịch nghĩa.
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư
Dạo này đi đâu cũng nghe lại bài thơ kinh điển này.
Làm nhớ cô dạy Văn mình quá!!!
Hồi đó học sử học văn mà nhớ hoài
Hôm nay mình làm clip gửi mn để cùng tìm hiểu thêm các phần dịch dịch rất hay của các dịch giả Việt Nam nổi tiếng từng làm các thế hệ cảm phục, và tự hào khi nghe về bài thơ của Nhà lãnh đạo Lý thường Kiệt nhé
Sông núi nước Nam, quyền vua Nam
Hiển nhiên Thiên định hẳn không lầm.
Giặc bay trái mệnh đòi xâm chiếm
Thảm bại trông kìa, hỡi lũ tham
Clip mình làm đương nhiên là có phần học tiếng Anh và kiến thức lịch sử Văn hóa nữa hihi.
The Southern emperor rules the Southern land.
Our destiny is writ in Heaven’s Book.
How dare ye bandits trespass on our soil?
Ye shall meet your undoing at our hands!
Đoạn diễn nghịa tiếng Anh của thầy Huỳnh Sanh Thông cũng rất đáng học hỏi
This document describes the grammar translation method of teaching foreign languages. It was commonly used in the late 19th and early 20th centuries for teaching Latin and Greek. Key characteristics include using the student's native language for instruction, memorizing isolated vocabulary words, focusing on grammar rules and their application in translation exercises, reading difficult classical texts, and giving little attention to pronunciation. While it helped with mental discipline, it lacked oral practice and creativity in the classroom.
This document provides an overview of coherence and cohesion in language. It defines coherence as the reasonable connections between ideas, and cohesion as the grammatical and semantic relations between different elements in a text. The document discusses different types of cohesion relations including reference, substitution, ellipsis, and conjunction. It also outlines Halliday and Hasan's taxonomy of cohesive devices and the different types of reference relations like exophoric, endophoric, anaphoric and cataphoric.
The document provides an overview of various linguistic theories and their implications for language teaching, including:
1. Classical/traditional grammar focuses on the role of words in sentences, while structural linguistics describes grammar through sentence structures.
2. Transformational generative grammar examines deep and surface language structures and meanings.
3. Functional/notional approaches analyze language in terms of social functions and intentions rather than form.
4. Discourse analysis looks at language use beyond the sentence level and how meaning is constructed between sentences.
5. Different linguistic theories may be more relevant for describing certain features of specific languages.
This document provides an overview and comparison of the Grammar Translation Method and Direct Method of teaching foreign languages. It discusses the history and principles of each method. The Grammar Translation Method focuses on translating texts and learning grammar rules, with little emphasis on speaking skills. It has merits like quickly explaining vocabulary through translation but also drawbacks like being ineffective for communication. The Direct Method aims to teach exclusively in the target language through natural acquisition, reacting against Grammar Translation. The document analyzes the strengths and limitations of both approaches.
The Teaching of Reading and Writing using Grammar Translation MethodHairul -
This document discusses the Grammar Translation Method (GTM) of teaching foreign languages. Some key points:
1. GTM focuses on grammar study and translation between the target language and native language. Reading and writing are emphasized over speaking.
2. It has been used since antiquity to teach Latin and Greek, and was popularized in the 19th century for teaching modern languages.
3. GTM concentrates on rules of grammar, vocabulary memorization, and translation of texts. Speaking ability is not the primary goal.
approaches and methods in English Language Teaching E.L.TPrakash S. Chauhan
In this slide you will learn about the approaches and methods of English language. this slide will help you learn about the Grammar Translation method, Direct method, Structural approach and Functional approach as well.
THIS SLIDE WILL HELPFUL FOR EACH AND EVERY STUDENT. THEY CAN USE THIS SITE AS REFERENCES AND AS MODEL OF PRESENTATION.
WISHING YOU BEST OF LUCK
FROM : PRAKASH S CHAUHAN
This document outlines an English language teaching methods presentation. It includes:
- An overview of methods to be presented including grammar translation, direct, structural, and functional approaches.
- Pictures and slides to be included.
- Sections on the importance of English teaching, defining ELT, what a foreign language is, and the importance of methods in ELT.
- It lists core ELT methods like grammar-translation, audio-lingual, direct, and bilingual.
- Details the origin and principles of the grammar-translation method.
The grammar translation method is a traditional method for teaching foreign languages that originated from teaching Latin. It involves learning grammatical rules and then applying them through translating sentences between the target language and native language. The goals are to develop reading ability in the target language and general mental discipline. Grammar is taught deductively through rules and translating example sentences. Little attention is paid to speaking, listening, or communicative aspects of the language.
New methodological trends in english learning1Lorenachumbravo
The document discusses methodological trends in English language teaching, from traditional grammar translation to more modern approaches like the Direct Method and Audiolingual Method. It analyzes Francois Gouin's Series Method which taught connected sentences conceptually without translation, and how this influenced the Direct Method which emphasized oral interaction and inductive grammar learning in the target language. Finally, it describes how the Audiolingual Method developed from military language programs and drew on structural linguistics and behaviorism to focus on pattern drills and habit formation.
A VIEW OF THE HISTORY OF LANGUAGE TEACHINGLibardo Ospino
The history of language teaching began with Latin and Greek being taught for academic purposes using grammar translation. As vernacular languages emerged, new methods were needed to teach communication in everyday life. The direct method was the first to use the target language for instruction instead of translation. It was followed by the reading method which focused on developing reading skills, and the oral method which emphasized oral practice of grammatical structures. Later, the audio-lingual method used repetition drills while the cognitive code approach focused on using grammar to produce new language. Overall, early methods each had specific pedagogical approaches and sought to teach language proficiency and the spoken language in revolutionary new ways.
The document discusses the Grammar-Translation method of teaching foreign languages. Some key points:
- The method focuses on translating between the native and target languages. Students learn grammar rules and vocabulary through translation exercises.
- The teacher leads question-and-answer sessions to check students' understanding. Class is typically taught in the native language with little active use of the target language.
- While the method was criticized for not developing communicative skills, translation can help students understand differences and similarities between languages and better comprehend instructions. An integrated approach combining Grammar-Translation and Communicative Language Teaching may be effective.
This document provides an outline for a course on teaching English in elementary grades. It discusses various topics that will be covered in the course, including perspectives on first and second language acquisition, methods for teaching language skills like listening, speaking, reading and writing, and developing vocabulary and comprehension skills. The course aims to teach strategies and techniques for addressing specific language skills and assessing ESL students. It will cover developing lesson plans and using literature and technology in ESL instruction.
This document discusses four different teaching approaches: the Grammar-Translation Method, Direct Method, Audiolingual Method, and Communicative Language Teaching. It provides details on the history, characteristics, and criticisms of the Grammar-Translation Method and the Direct Method. The Grammar-Translation Method focuses on grammar rules, memorization, and translation exercises, but does little to develop oral communication skills. The Direct Method emerged in response and aims to develop oral proficiency through exclusively using the target language, inductive grammar instruction, and emphasis on correct pronunciation.
This document discusses four different teaching approaches: the Grammar-Translation Method, Direct Method, Audiolingual Method, and Communicative Language Teaching. It provides details on the history, characteristics, and criticisms of the Grammar-Translation Method and the Direct Method. The Grammar-Translation Method focuses on grammar rules, memorization, and translation exercises, but does little to develop oral communication skills. The Direct Method emerged in response and aims to develop oral proficiency through exclusively using the target language, inductive grammar instruction, and emphasis on correct pronunciation.
The Grammar Translation Method.Doc .Task M T P.guestc1818a
The Grammar Translation Method was developed in the 18th century as a way to teach modern languages in schools. It was adapted from how classical languages like Greek and Latin were studied, focusing on detailed grammar study and translating texts word-for-word. Key features include translating all sentences and texts between the target and native languages, memorizing long vocabulary lists without use, emphasizing grammar rules over communication, and not requiring teachers to speak the target language. While still used today in some traditional schools, major limitations are a lack of focus on developing oral skills and communicating in the target language.
[TEFL] Language Teaching Methods/ ApproachesMiyu Hoshizora
This document discusses several language teaching methods and approaches, including:
1. Grammar-translation method which focuses on translation and memorization.
2. Direct Method which aims to communicate directly in the target language without translating.
3. Audio-Lingual Method which focuses on comprehension at a mechanical level.
4. Silent Way which limits the teacher's presence to provide language models for students.
5. Suggestopedia which includes oral review, study, and séance sessions to enhance learning.
The document discusses and compares two methods of teaching English - the grammar translation method and the direct method. It defines key terms like approach, method and technique. It then provides details on the grammar translation method, including its advantages of being useful for large classes and inexperienced teachers, and disadvantage that students cannot use the language for communication. It also discusses the direct method, noting its advantages of teaching useful communication skills and motivation, and disadvantage of needing excellent teachers. It concludes that every method has merits and demerits, and teachers should use methods suited to their situation.
The document provides a historical overview of several methods and approaches that have been used to teach English as a second or foreign language over time. It discusses the grammar-translation method, the direct method, the audio-lingual method, suggestopedia, the silent way, total physical response, and the communicative approach. Each method is summarized in terms of its underlying principles and assumptions about language learning.
The Grammar Translation Method was originally developed for teaching Latin and Greek as dead languages. It focuses on learning grammar rules and translating texts word-for-word between the target language and native language. While it has disadvantages like not developing communicative skills, it still has value for certain goals and contexts. The method is based on theories of developing logical thinking and exposure to literature. It remains commonly used due to teacher skills required and ease of testing grammar knowledge through translation exercises. Overall, its appropriate use depends on the learning objectives and needs of the students.
The document provides a history of language teaching methods from the 1500s to present day. It begins with Latin being the dominant language of education in the 1500s, though French, Italian, and English gained prominence in the 1600s. The 1700s-1900s saw the promotion of Latin in schools through grammar-focused instruction. In the 1800s, modern languages began to be taught using the same grammar-translation approach. Reform movements in the late 1800s advocated for a more natural approach focused on speaking, resulting in the Direct Method in the early 1900s emphasizing communication over translation. However, these natural methods proved difficult to implement in schools. Throughout the 20th century, debates occurred over the best language teaching methods to use
Group 2 - A methodical history of language teachingGuilhermeLS
The document provides a historical overview of methods in language teaching from the 19th century to present day. It discusses early methods like Grammar Translation and Direct Method, and mid-20th century methods like Audiolingualism and Cognitive Code Learning. It also covers affective methods like Counseling-Learning and Total Physical Response, noting strengths and limitations of each approach.
The document introduces a study that aims to improve students' understanding of modal verbs at a junior high school in Indonesia. It provides background on the importance of language and English education. The study will examine the effectiveness of using mind-mapping to teach modal verbs, as this method may make the lessons more enjoyable, easy to understand and memorable for students. The document outlines the research questions, objectives, significance, scope and definitions of key terms for the study.
The document discusses the history of language teaching methods. It describes how the Grammar Translation Method was popular in the 19th century but started facing criticism for its lack of focus on communication skills. Influential language teaching innovators from the mid-19th century like Gouin emphasized teaching language in context through actions and gestures. This helped lay the foundation for newer approaches that prioritized oral proficiency over grammar rules and translation exercises. By the late 19th century, many called for reforms to move beyond the Grammar Translation Method.
Similar to The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching (20)
How to train students to think critically? In this PPT, the ways of training students to think critically are mentioned in details and the importance of critical thinking.
Time management is the act of managing and supervising one's time to save time, reduce stress, function effectively, increase productivity, and gain more control over one's life. The process of time management involves costing one's time, making activity logs, planning, prioritizing, scheduling, and goal setting. Proper time management is important as it allows one to use time wisely by investing it rather than simply spending it and avoids potentially odd situations that can arise when time is not managed well.
This document provides an overview of drama and its key elements. It discusses the origins of drama in ancient Greek festivals honoring Dionysus. It describes the basic plot structure of drama, including exposition, rising action, climax, falling action, and resolution. It also defines and provides examples of tragedy and comedy, the two main dramatic genres. The document outlines common dramatic conventions like the tragic hero and comic complications. It concludes by describing different stage layouts, including thrust, in the round, and proscenium stages.
France is a country in Western Europe located in the European Union with a population of around 65 million people. It borders countries such as Spain, Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland, Italy, Monaco, Andorra and has coastlines along the English Channel, Atlantic Ocean and Mediterranean Sea. The official language of France is French, which is spoken by 88% of the population, though there are over 75 other languages spoken in the country representing its cultural diversity. Some of the most prominent aspects of French culture include Roman Catholicism being the dominant religion, leisurely family dinners in the evening, croissants and bread for breakfast, and the iconic Eiffel Tower landmark in Paris.
This document provides an overview of phonetics and phonology concepts across 11 chapters. It begins with definitions of phonetics and phonology, noting that phonetics studies how sounds are produced and phonology studies sound patterns. It then covers topics like the production of vowels and consonants in English, including places and manners of articulation. It also discusses phonetic transcription and describes various English consonants like plosives, fricatives, affricates, nasals and laterals. The document aims to teach readers about the core components of phonetics and phonology through detailed explanations and examples.
This document provides an overview of the history and major approaches in the field of linguistics. It discusses:
1) 19th century historical linguistics focused on comparing languages and reconstructing ancestral forms.
2) Early-mid 20th century descriptive linguistics emphasized describing individual languages led by Ferdinand de Saussure and Leonard Bloomfield.
3) Mid-late 20th century generative linguistics shifted to studying the underlying rules and universals of language proposed by Noam Chomsky.
This document discusses the consonant sounds of English. It describes 5 categories of consonants: friction consonants like f and v; stop consonants like p and b; nasal consonants like m, n, and ng; lateral consonants like l; and gliding consonants like w, y, and r. For each category, it provides details on place and manner of articulation, voiced and voiceless pairs, distribution patterns, and examples to illustrate key points. The goal is to explain the production of all the consonant phonemes in English.
Thinking of getting a dog? Be aware that breeds like Pit Bulls, Rottweilers, and German Shepherds can be loyal and dangerous. Proper training and socialization are crucial to preventing aggressive behaviors. Ensure safety by understanding their needs and always supervising interactions. Stay safe, and enjoy your furry friends!
Strategies for Effective Upskilling is a presentation by Chinwendu Peace in a Your Skill Boost Masterclass organisation by the Excellence Foundation for South Sudan on 08th and 09th June 2024 from 1 PM to 3 PM on each day.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
How to Fix the Import Error in the Odoo 17Celine George
An import error occurs when a program fails to import a module or library, disrupting its execution. In languages like Python, this issue arises when the specified module cannot be found or accessed, hindering the program's functionality. Resolving import errors is crucial for maintaining smooth software operation and uninterrupted development processes.
Assessment and Planning in Educational technology.pptxKavitha Krishnan
In an education system, it is understood that assessment is only for the students, but on the other hand, the Assessment of teachers is also an important aspect of the education system that ensures teachers are providing high-quality instruction to students. The assessment process can be used to provide feedback and support for professional development, to inform decisions about teacher retention or promotion, or to evaluate teacher effectiveness for accountability purposes.
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleCeline George
In Odoo, the chatter is like a chat tool that helps you work together on records. You can leave notes and track things, making it easier to talk with your team and partners. Inside chatter, all communication history, activity, and changes will be displayed.
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionTechSoup
Let’s explore the intersection of technology and equity in the final session of our DEI series. Discover how AI tools, like ChatGPT, can be used to support and enhance your nonprofit's DEI initiatives. Participants will gain insights into practical AI applications and get tips for leveraging technology to advance their DEI goals.
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
1. Kurdistan Regional Government
Ministry of Higher Education and Scientific Research
University of Duhok
College of Education-Akre
English Language Department
The Constructive Study of the Grammar
Translation and Direct Methods of Teaching
A Research Submitted to the council of English Language
Department, College of Education-Akre, as a partial fulfillment of the
requirements for obtaining AB degree in English Language.
By the Students:
Mosa Hussein Mosa
Dilnaz Hardan Ahmad
Under Supervision of:
Mr. Nimat Majeed
1439 A.H 2018 A.D 2718 K
2.
3. I
Dedication
We are dedicating those papers first of all to our families whom they
have been supporting us both financially and emotionally. To our great teachers
and friends whom they have always been motivating us to conquer difficulties.
And all those who are interested in teaching English language…
4. II
Acknowledgment
"My Lord, increase me in knowledge." (Holly Quran, 20:114).
Our soul is thankful to the almighty Allah, the creator of the universe for giving
us the capability to write down this paper. we would like to express our greatest
gratitude to our supervisor, (Mr. Nimat Majeed) who did his best and always
was helpful with us till we completed our research. Also, we would like to thank
our teachers and all colleagues in the department of English. Finally, great
thanks and appreciations are due to our families for their limitless support.
5. III
Abstract
Learning of any second language which once may have been for the sake of
pleasure or intellectual improvement but with the rapid scientific development a
large vistas of knowledge has dawned on the human mind. People of different
languages, different places and different lands have contributed to this scientific
development, therefore, learning of second languages has become a need and in
some cases an inevitability. Accordingly attempts have been made time to time
by the experts to propound the best method of learning the foreign language and
among them the grammar- translation and the direct methods are of the premium
value as all the other methods and techniques seem to have sprung from these
two. As the direct method is based on the principles quite contrary to the
grammar translation method, therefore, it can be rightly said that the later got its
emergence as the reaction to the former. Goal of the both these methods is the
same but the way of achieving that goal is quite contrary to each other and this
paper aims at highlighting the contrastive features of both.
6. IV
Table of Contents
Dedication …………………………………………...……………………..... I
Acknowledgment ……………….…………….………………………….….. II
Abstract ……………………...………………………………………………. III
Content …………………………...……………………………….…………. IV
Chapter 1 Introduction
1.Introduction ………………………………………………………………… 1
Chapter 2 Grammar-Translation Method
2.1History and Background ……………………………………………….….. 3
2.2Basic Principles …………………………………………………….…….. 5
2.3Reviowing Techniques …………………………………………………… 6
2.4Advantages ……………………………………………………………..… 9
2.5Disadvantages …………………………………………………………..… 10
Chapter 3 Direct Method
3.1History and Background ………………………………………….……….. 11
3.2Basic Principles ………………………………………...……………….. 14
3.3Reviowing Techniques …………………………………………….……. 16
3.4Advantages …………………..…………………………………………... 19
3.5Disadvantages ………………….………………………………………..... 20
8. 1
Chapter One
1.Introduction
Earning is the passion that is instinctive in every human being and it
begins spontaneously with the birth of a child. Mother tongue at the primary
stage is obtained instinctively and without any exertion or labor but the case is
different with the learning of any second language as some set of rules, some
sort of principles, and some orderly steps have to be followed in this regard. At
the early stage of the human history no urgency was felt for learning of any
second language as the life was so simple, needs were so limited and society
was so confined, but with the passage of time a rapid growth in needs and
demand, interaction between the speakers of different languages became a
necessity which resulted in urgency of learning and ultimately teaching of the
second languages.
Teachers and expertise have always been struggling to look for the best
means, the best ways and the best techniques to learn and teach any second
language, therefore, different theories have been propounded and different
practices have been in vogue at different times. English Language Learning and
Teaching has undergone a tremendous change over the period of time,
particularly during the twentieth century it has witnessed novelty in this field.
Perhaps more than any other, this discipline has been practiced in several
varieties all around the globe, whereas, the methodology of teaching other
subjects such as Math or Physics, has, to a greater or lesser extent, remained the
same. This paper is aimed at the detailed study of two of the most preferred and
practiced techniques and methods of teaching a second language i.e. the
grammar-translation method and the direct method as all the other techniques
have sprung from these two main techniques. As the grammar translation
9. 2
method has been practiced as the most popular one for the teaching of second
languages, therefore, we inaugurate our research with the discussion on this
method.
10. 3
Chapter Two
2.Grammar-Translation Method
2.1 History and Background
The Grammar-Translation Method is not new. It has had different names,
but it has been used by language teachers for many years. At one time it was
called the Classical Method since it was first used in the teaching of the classical
languages, Latin and Greek (Chastain, 1988).
The Grammar-Translation method is a method of teaching foreign
languages derived from the classical sometimes called Traditional method of
teaching Latin and Greek. In Grammar-Translation classes, students learn
grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between
the target language and the native language. While studying the history of
teaching methods, we come to know that the Grammar-Translation method
originated from the practice of teaching Latin. In the early 1500s, Latin was the
most widely studied foreign language due to its prominence in government,
academia, and business. However, during the course of the century the use of
Latin dwindled, and it was gradually replaced by English, French, and Italian.
After the decline of Latin, the purpose of learning it in schools changed.
Whereas previously student had learned Latin for the purpose of
communication, it came to be learned as a purely academic subject. Throughout
Europe in the 18th
and 19th
centuries, the education system was formed primarily
around a concept called faculty psychology. At first it was believed that teaching
modern languages was not useful for the development of mental discipline and
those they were left out of the curriculum. When modern languages did begin to
appear in school curricula in the 19th
century, teachers taught them with the
same Grammar-Translation method as was used for classical Latin and Greek.
11. 4
As a result, textbooks were essentially copied for the modern language
classroom. In the United States of America, the basic foundations of this method
were used in most high school and college foreign language classroom (Sayeh,
2013).
Earlier in this century, this method was used for the purpose of helping
students read and appreciate foreign language literature. It was also hoped that,
through the study of the grammar of target language, students would become
more familiar with the grammar of their native language and that this
familiarity would help them speak and write their native language better. Finally
it was thought that foreign language learning would help students grow
intellectually; it was recognized that students would probably never use the
target language, but the mental exercise of learning it would be beneficial
anyway (Larsen, 2000).
12. 5
2.2 Basic Principles
According to Prator and Celce-Murcia (1991), the key features of the Grammar-
Translation Method are as follows:
1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target
language.
2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words. No system
approach is usually made to vocabulary.
3. Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction
often focuses on the form and inflection of words.
5. Reading of different classical texts is begun early.
6. Little attention is paid to the content of the text, which are treated as
exercises in grammatical analysis.
7. Often the only drills are exercised in translating disconnected sentences
from the target language into the mother tongue.
8. Little or no attention is given to pronunciation; so, no pronunciation practice
takes place.
9. Accuracy is emphasized.
10.The sentence is the basic unit of teaching and language practice.
13. 6
2.3 Reviewing the Techniques
Grammar-Translation Method has some techniques from the review that
follows:
2.3.1Translation of a literary passage
Students translate a reading passage from the target language into their native
language. The reading passage then provides the focus for several classes:
vocabulary and grammatical structures in the passage are studied in subsequent
lessons. The passage may be excerpted from some work from the target
language literature, or a teacher my write a passage carefully designed to include
particular grammar rules and vocabulary. The translation may be written or
spoken or both. Student should not translate idioms and the like literally, but
rather in a way that shows that they understand their meaning (Larsen, 2000).
2.3.2Reading comprehension question
Students answer questions in the target language based on their understanding
of the reading passage. Often the questions are sequenced so that the first group
of questions asks for information contained within the reading passage. In order
to answer question about the passage even though the answers are not contained
in the passage itself. the third group of questions requires students to relate the
passage to their own experience (ibid).
2.3.3Antonyms/synonyms
Students are given one set of words and are asked to find antonyms in the
reading passage. A similar exercise could be done by asking students to find
synonyms for a particular set of words. Or students might be asked to define a
set of words based on their understanding of them as they occur in the reading
14. 7
passage. Other exercises that ask students to work with the vocabulary of the
passage are also possible (ibid).
2.3.4Cognates
Students are taught to recognize cognates by learning the spelling or sound
patterns that correspond between the languages. Students are also asked to
memorize words that look like cognates but have meaning in the target language
that are different from those in the native language. This technique, of course,
would only be useful in languages that share cognates (ibid).
2.3.5Deductive application of rule
Grammar rules are presented with examples. Exceptions to each rule are also
noted. Once students understand a rule, they are asked to apply it to some
different examples (ibid).
2.3.6Fill-in-the-blanks
Students are given a series of sentences with words missing. They fill in the
blanks with new vocabulary items or with items of a particular grammar type
such as prepositions or verbs with different tenses (ibid).
2.3.7Memorizing
Students are given list of target language vocabulary words and their native
language equivalents and are asked to memorize them. Students are also
required to memorize grammatical rules and grammatical paradigms such as
verb conjunction (ibid).
15. 8
2.3.8Use words in sentences
In order to show that students understand the meaning and use of a new
vocabulary item, they make up sentences in which they use the new words
(ibid).
2.3.9Composition
The teacher gives students a topic to write about in the target language. The
topic is based upon some aspect of the reading passage of the lesson.
Sometimes, instead of creating a composition, students are asked to prepare a
précis of the reading passage (ibid).
16. 9
2.4 Advantages
The Grammar translation method has been practiced so widely and has survived
so long for its main advantages:
1- As many schools still have classes with large number of student, Grammar-
Translation Method with its focus of teacher centeredness is cost-effective
and appropriate.
2- Its main technique, translation onto the learner's first-language, along with
some sort of accuracy in understanding synonyms helps meaning to be
clarified and the possibility of any misinterpretation or misunderstanding
removed.
3- This method saves a lot of time because via translation from one language
into another the meaning, words and phrases of the target language would
quickly be explained. So, even teachers who are not fluent in second-
language can teach through this method.
4- Teachers are less challenging because the student understand, and will not
have any problems in responding the comprehension question asked in the
first language. This helps teaches to understand whether the student have
learned what they were taught or not (Jaleh and Mehri, 2014).
17. 10
2.5 Disadvantages
The objectives of Grammar-Translation Method by definition are very limited.
As stated, its main objectives are developing reading and translation along with
their components, grammar and passive vocabulary. In other words, listening,
speaking, pronunciation and even systematic writing were missing from the
curriculum, which resulted in graduates who knew about second-language, but
did not know how to use. Because of its limited objectives cited above, language
professionals found more of disadvantages in this method than advantages.
1- It neglects the natural order of learning (listening, speaking, reading,
writing), so it is thought to be an unnatural method.
2- It neglects communicative skills, so student fail to learn how to
communicate in real life even after completing the program with all its
tedious requirement.
3- Its emphasis for word for word translation disregards the fact that exact
translation is not always possible or correct.
4- Interaction is teacher initiated rather than of student to student type.
5- Students strictly follow the textbook and have no active role in the
classroom.
6- Students' feeling receive little attention in this method (Jaleh and Mehri,
2014).
18. 11
Chapter Three
3.Direct Method
3.1 History and Background
Even before the emergency of the name Direct Method, this was the
method of teaching foreign language. It was believed that "picking up" a
language naturally is more effective than learning it from books and in classes.
This view towards language learning was especially popular for learning
European language when traveling many sources. One such support came from
Gouin who after traveling to Germany decided to test the usefulness of
Grammar-Translation Method in learning Germany language. He showed his
disappointment with this method by explaining how he despite all his
"harrowing" experiences of following Grammar-Translation Method 's
suggestions failed to learn Germany and had to return to France without
knowing how to communicate in German. Living in Hamburg, Guin memorized
German Grammar book as well as list of irregular verbs and their German roots.
In addition he learned German dictionary by heart, read German literature and
translated their classic books such as Goethe and Schiller. However, none of
these techniques helped him communicate with the native speakers. On his
return to France he found out that his 3 years old nephew who could not speak
when he had left is now able to speak like a chatterbox. Being curious about
what had happened in his nephew he first perceived things through his sense and
then understood and recalled them. Accordingly, he hypothesized that the key to
learning a language was changing perceptions into conceptions, and then
representing these conceptions trough language. This became the basis of his
teaching method called Series Method. In this method, a series of connected and
picturable sentences (such as: I stretch out my arm. I take hold of the handle. I
19. 12
turn the handle. I open the door. I pull the door) were presented to the learners,
and they through frequent exposure to the sentences could acquire them exactly
the way children do (Brown, 1994). However, as Guin was not influential
enough to publicize his method, so it was forgotten and archived for almost a
hundred years until Charles Berlitz revived it under the name Direct Method.
Like series method, Direct Method, too based its teaching on natural way
children acquire their mother tongue. In fact, the Berlitz Method is the first
recognized method which is based on an imitation of the natural process by
which a child learns its mother tongue (Howatt, 2009).
It emphasis on the similarity of L2 learning to child first language
acquisition underscored the importance of oral interaction, and natural language
use in classroom and discouraged translation and deductive explanations of
grammatical rules. It should be noted that through it was not Berlitz who
invented Direct Method, it was Berlitz who introduction the methodology and
started schools which follow the principles of Direct Method in their teaching
methodology. Berlitz provided schools with clear objectives and easy to follow
principles and procedures for teaching oral language which are still used in
Berlitz' schools (Richards & Rodgers, 2001)
Never translate: demonstrate
Never explain: act
Never make a speech: ask questions
Never imitate mistakes: correct
Never speak with single words: use sentences
Never speak too much: make students speak much
Never use the book: use your lesson plan
Never jump around: follow your plan
20. 13
Never go too fast: keep the pace of the student
Never speak too slowly: speak normally
Never speak too quickly: speak naturally
Never speak too loudly: speak naturally
Never be impatient: take it easy
Besides, students who attended such classes were not the elite few
anymore, but ordinary many who started to believe that it was possible for them,
too, to learn a foreign language. "In a Berlitz class they could at least make a
practical start with some useful words and phrases" (Howatt, 2009).
21. 14
3.2 Basic Principles
Direct method which is also known as natural Method underscores the similarity
between first-language acquisition and second-language learning. For this
reason, it stresses the natural use of language through oral interaction and
discourages any sort of translation or grammatical explanation and analysis. To
be more exact, this method is famous for its following principles:
1. No first-language is used in the classroom.
2. Vocabulary and sentences taught are of ordinary forms which are used
daily. Concrete vocabularies are taught through pictures and real objects,
but abstract ones are presented via association of ideas.
3. Oral communication skills are built up in a carefully graded progression
organized around question-and -answer exchanges between teachers and
students in small, intensive class.
4. Grammar is taught inductively.
5. Correct pronunciation and grammar are emphasized.
6. Demonstration is preferred to explanation and translation. Meaning
should be taught in the first instance by demonstration to establish the
meaning and then be defined and used in context to encourage thinking in
the target language.
7. Every teaching point introduced orally first and only after it is orally
mastered, reading and writing will be dealt with.
8. Conversation is taught through imitation and practice. For this reason
either native or native like teachers should be employed by these schools.
9. Pronunciation receives primary attention – focus on form. Correct
pronunciation and grammar were emphasizes.
10.Immediate correction is suggested: Self correction is preferred to teacher's
correction.
22. 15
11.Its syllabus is topical, not structural.
12.Due to its emphasis on naturalness, Direct Method does not allow
students to prepare homework in advance (Jaleh and Mehri, 2014).
13.Culture is part of language, so the two should be taught together. In fact
learning a language should be like visiting the country where it is spoken,
only more effective because "the language has been methodically and
systematically arranged" (Howatt, 2009).
23. 16
3.3 Reviewing the Techniques
Direct Method has some techniques from the review that follows:
3.3.1Reading aloud
Students take turns reading section of a passage, play or a dialog out loud. At the
end of each student‟s turn, the teacher uses gestures, pictures, realia, examples,
or other means to make the meaning of the section clear (Larsen, 2000).
3.3.2Question and answer exercise
The exercise is conducted only in the target language. Sometimes are asked
question and answer in full sentences so that they practice new words and
grammatical structures. They have the opportunity to ask questions as well as
answer them (ibid).
3.3.3Getting students to self-correct
The teacher of this class has the students self-correct by asking them to make a
choice between what they said and an alternative answer he supplied. There are,
however, other ways of getting students to self-correct. For example, a teacher
might simply repeat what students has just said, using questioning voice to
signal to the student that something was wrong with it. Another possibility is for
the teacher to repeat what the student said, stopping just before the error. The
student knows that the next word was wrong (ibid).
3.3.4Conversation practice
The teacher asks students a number of question in the target language, which the
students have to understand to be able to answer correctly. In the class observed,
the teacher asked individual students questions about themselves. The questions
24. 17
contained a particular grammar structure. Later, the students were able to ask
each other their own questions using the same grammatical structure (ibid).
3.3.5Fill-in-the-blank exercise
This technique has already been discussed in the Grammar-Translation Method,
but differs in its applications in the Direct Method. All the items are in the target
language; furthermore, no explicit grammar rule would be applied. The students
would have induced the grammar rule they need to fill in the blanks from
examples and practice with earlier parts of the lesson (ibid).
3.3.6Dictation
The teacher reads the passage three times. The first time the teacher reads it at a
normal speed, while the students just listen. The second time he reads the
passage phrase by phrase, pausing long enough to allow students to write down
what they have heard. The last time the teacher again reads at a normal speed,
and students check their work (ibid).
3.3.7Map drawing
The class included one example of a technique used to give students listening
comprehension practice. The students were given a map with the geographical
features unnamed. then the teacher gave the students directions such as the
following, „Find the mountain range in the West. Write the words “Rocky
Mountains” across the mountain range.‟ He gave instructions for all the
geographical features of the United States so that the students would have a
completely labeled map if they followed his instructions correctly. The students
then instructed the teacher to do the same thing with a map he had drawn on the
blackboard. Each student could have a turn giving the teacher instructions for
finding and labeling one geographical feature (ibid).
25. 18
3.3.8Paragraph writing
The teacher in the class asked the students to write a paragraph in their own
words on the major geographical features of the United State. They could have
done this from memory, or they could have used the reading passage in the
lesson as a model (ibid).
26. 19
3.4 Advantages
The method as a shift away from the Grammar-Translation Method, focused on
teaching the language not about language. This reason alone made it very
successful in developing native like fluency in the students. In addition, there are
many other advantages which contributed to use the success of Direct Method:
1. Student of Direct Method develop fluency in spoken English and can use
this knowledge in communicating in second-language.
2. Understanding second-language takes place though second language. So
there is no need for translation and hence no division between active and
passive vocabularies.
3. The underlying principles of Direct Method match those suggested in
educational theories: progressing from examples to general, and from
concrete to abstract.
4. Its outcome or the ability to communicate in the target language is very
attractive to those who need to learn a language other than their mother
tongue.
5. Its use of realia for teaching vocabulary is a natural way for teaching
perception onto conception (Jaleh and Mehri, 2014).
27. 20
3.5 Disadvantages
By 1920, the popularity of Direct Method started to decline for a number of
reasons:
1. Not all age groups and not all educational contexts benefited equally from
Direct Method. it was more useful for adult language learners in private
language schools.
2. Its overemphasis on the similarities between second-language acquisition
and second-language learning disregard the fact that the condition under
which a child acquires his mother tongue is totally different from the
condition in which an adult learns a second-language. In fact the care,
time and opportunities.
3. Direct Method is not structured as a method. That is, its materials are not
properly graded and sequenced. So, at time it is very confusing for
learners who are bombarded with examples of living language.
4. Not all teachers are able to teach in this method. Direct Method teachers
have to have design their own course.
5. Its rejection of translation makes this method very time and energy
consuming. At times when it is difficult to convey meaning through
realia, explanation in first-language can be great asset in the hands of
teachers.
It does not build upon the reading skills the learners have already developed in
their second language and instead passes all the responsibilities on to the
teachers. So success in Direct Method because too much dependent on teacher's
skills rather than on methodology itself (Jaleh and Mehri, 2014).
28. 21
Chapter Four
4.Conclusion
The Grammar-Translation method was originally developed for the study
of „dead‟ languages and to facilitate access to those languages‟ classical
literature. That‟s the way it should stay. English is certainly not a dead or dying
language, so any teacher that takes “an approach for dead language study” into
an English language classroom should perhaps think about taking up Math or
Science instead. Rules, universals and memorized principles apply to those
principles – pedagogy and communicative principles do not. Grammar-
Translation method is focus on reading and writing rather than listening and
speaking and pronunciation. Language learners are passive in language learning
and teachers are regarded as an authority, i.e. it is a teacher-centered model
(Sayeh, 2013).
The Direct Method of teaching emerged as the reaction to the Grammar-
Translation method. It sought to immerse the learner in the same way as when a
first language is learnt. All teaching is done in the target language, grammar is
taught inductively, there is a focus on speaking and listening rather than reading
and writing, and only useful „everyday‟ language is taught. The weakness in the
Direct Method is its assumption that a second language can be learnt in exactly
the same way as a first, when in fact the conditions under which a second
language is learnt are very different. The teacher and the students are more like
parents in the teaching and learning process. The teacher is as the facilitator of
the language and the students is the active learners who are active in learning
and exploring the target language (ibid).
29. 22
REFERENCES
- Brown, D. (1994). Teaching by principles: an interactive approach to
language pedagogy. Pearson Education.
- Chastain, K. (1988). Developing second language skills (3rd
edition). San
Diego, CA: Harcourt Brace Jovanovich.
- Demiral, O. (2003). ELT Methodology (4th
edition). Ankara. Pegema
Publication.
- Howatt, A.P. (2009). Handbook of foreign language communication and
learning. Gottingen Hubert & Co.
- Jaleh, H., & Mehri, V. (2014). English language teaching methodology.
University of Guilan. Jungil Publication.
- Larsen-Freeman. (2000). Techniques and principles in language teaching
(2ed edition). Oxford: Oxford University press.
- Richards, J.C., & Rodgers, Th.S. (2001). Approaches and methods in
language teaching: A description and analysis (2nd
edition). Cambridge:
Cambridge University Press.
- Sayeh, S. (2013). a constructive study of the grammar translation and the
direct methods of teaching. Hong Kong, China.