This TAUS webinar outlines the many facets of translation technology and shares big picture analysis of key opportunities and challenges going forward.
MT is useful, and it gets better and more useful when it is customized to the terminology and style of the documents to be translated. But it is extra work, not much, but extra work. In this talk you’ll get an overview of MT domain customization, its benefits, pitfalls, and conditions for making it work, as well as an overview of the actual work and helpful vs. not so helpful training documents. The theory of MT. Introduction to MT: short history, the pros and cons of different techniques. Statistical MT versus rule-based MT and what the brand new model-based MT can offer, as well as the hybridization and the challenges and possible breakthroughs.
Daniel Gervais, Executive Vice-president, MultiCorpora
Recent developments in TAUS Data Association super cloud-based data-sharing coupled with advanced leveraging technologies, produce measurable increases in segment matching. However, there are heated debates about how translation pollution can arise in this context, and potential antidotes for such pollution. Daniel provides cases studies to assess a central question that everyone is posing today: does increased matching through advanced leveraging technology equate to real productivity gain? Daniel's talk will provide innovative thought on new collaboration models between linguists and TM systems.
A "simplified guide to SMT" is about as simple as a "simplified guide to Photoshop." Professional tools require expertise. The questions are, what levels of expertise are required, how do you acquire them and what processes contribute to a successful SMT program? These fundamentals are the same whether you're planning to use an outsourcing service or preparing to operate an in-house system. This session reviews these fundamentals with examples that reference use cases with PTTools' DoMT Desktop, a commercial application with a Moses kernel.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Kirti Vashee, Vice-President Enterprise Translation Sales, Asia Online
Rustin Gibbs, Solutions Architect, Moravia Worldwide
Kirti and Rustin provide insights into an innovative approach to the practical use of MT in situations where the bilingual data is of insufficient volume and the monolingual data is of unclear relevance Kirti and Rustin provide examples from travel and publishing industries to show the individual steps of the process to equip participants with information on what language and language technology tools exist to build a high-quality translation engine.
This document summarizes a presentation on terminology trends from a blogger's perspective. It discusses how language lovers use social networks like blogs, Facebook, and Twitter to communicate about terminology by researching, asking questions, answering questions of followers, reporting on conferences, and providing helpful tips, news, and job opportunities. Social networks produce large amounts of text data that can be used for terminology research to analyze evolving language and identify neologisms. Tools like the Global Language Monitor use natural language processing of social media to track new terms and their usage in real-time.
Kevin Knight, Senior Research Scientist and Fellow, Information Sciences Institute, Research Associate Professor, University of Southern California
A clear long-term vision motivates research in automatic language translation. The vision is that you read, write, listen, and speak in your own language, and computer software translates whenever necessary. Reading this paragraph but don't know English? No problem, computer will translate. Launching a new product in Eastern Europe? No problem. Boyfriend doesn't speak Korean? No problem.
This is certainly one of the most compelling visions in computer science, and it has animated a great deal of research. How do we get from here to there? This talk will look at recent improvements, noting how ideas have moved from impractical to mainstream, as well as covering current problems and future directions.
Olga Beregovaya, CEO Americas, PROMT
PROMT's approach to engine hybridization differs from many other companies’ technology, using statistical methods on every stage of translation process: pre-editing, transfer and post-editing. The hybrid engine defines syntactic, lexical and grammar choices on an “atomic” level, rather than processing complete translated sentences. Pilot case examples will be used to demonstrate the robustness of advances.
MT is useful, and it gets better and more useful when it is customized to the terminology and style of the documents to be translated. But it is extra work, not much, but extra work. In this talk you’ll get an overview of MT domain customization, its benefits, pitfalls, and conditions for making it work, as well as an overview of the actual work and helpful vs. not so helpful training documents. The theory of MT. Introduction to MT: short history, the pros and cons of different techniques. Statistical MT versus rule-based MT and what the brand new model-based MT can offer, as well as the hybridization and the challenges and possible breakthroughs.
Daniel Gervais, Executive Vice-president, MultiCorpora
Recent developments in TAUS Data Association super cloud-based data-sharing coupled with advanced leveraging technologies, produce measurable increases in segment matching. However, there are heated debates about how translation pollution can arise in this context, and potential antidotes for such pollution. Daniel provides cases studies to assess a central question that everyone is posing today: does increased matching through advanced leveraging technology equate to real productivity gain? Daniel's talk will provide innovative thought on new collaboration models between linguists and TM systems.
A "simplified guide to SMT" is about as simple as a "simplified guide to Photoshop." Professional tools require expertise. The questions are, what levels of expertise are required, how do you acquire them and what processes contribute to a successful SMT program? These fundamentals are the same whether you're planning to use an outsourcing service or preparing to operate an in-house system. This session reviews these fundamentals with examples that reference use cases with PTTools' DoMT Desktop, a commercial application with a Moses kernel.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Kirti Vashee, Vice-President Enterprise Translation Sales, Asia Online
Rustin Gibbs, Solutions Architect, Moravia Worldwide
Kirti and Rustin provide insights into an innovative approach to the practical use of MT in situations where the bilingual data is of insufficient volume and the monolingual data is of unclear relevance Kirti and Rustin provide examples from travel and publishing industries to show the individual steps of the process to equip participants with information on what language and language technology tools exist to build a high-quality translation engine.
This document summarizes a presentation on terminology trends from a blogger's perspective. It discusses how language lovers use social networks like blogs, Facebook, and Twitter to communicate about terminology by researching, asking questions, answering questions of followers, reporting on conferences, and providing helpful tips, news, and job opportunities. Social networks produce large amounts of text data that can be used for terminology research to analyze evolving language and identify neologisms. Tools like the Global Language Monitor use natural language processing of social media to track new terms and their usage in real-time.
Kevin Knight, Senior Research Scientist and Fellow, Information Sciences Institute, Research Associate Professor, University of Southern California
A clear long-term vision motivates research in automatic language translation. The vision is that you read, write, listen, and speak in your own language, and computer software translates whenever necessary. Reading this paragraph but don't know English? No problem, computer will translate. Launching a new product in Eastern Europe? No problem. Boyfriend doesn't speak Korean? No problem.
This is certainly one of the most compelling visions in computer science, and it has animated a great deal of research. How do we get from here to there? This talk will look at recent improvements, noting how ideas have moved from impractical to mainstream, as well as covering current problems and future directions.
Olga Beregovaya, CEO Americas, PROMT
PROMT's approach to engine hybridization differs from many other companies’ technology, using statistical methods on every stage of translation process: pre-editing, transfer and post-editing. The hybrid engine defines syntactic, lexical and grammar choices on an “atomic” level, rather than processing complete translated sentences. Pilot case examples will be used to demonstrate the robustness of advances.
Whether you are opening to new international markets or strengthening your global brand, translation and localization must be taken into consideration. In this presentation, Jose Palomares, CTO of Venga Global, explains the importance of translation and localization in planning global projects.
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
The document summarizes the agenda for the TAUS Moses Roundtable meeting, which included welcome and introductions, a presentation on the results of the Moses survey, a discussion of the Moses roadmap, and a session to discuss and prioritize areas for potential cooperation among Moses users from industry. The roadmap presentation aimed to discuss how the needs of industry can help guide future development of the open source Moses machine translation toolkit.
The Future of Technical Communication is MarketingScott Abel
Once a prospect buys a product or service, the content they interact with is no longer familiar. The instructions provided don't look, feel, or sound anything like the marketing and sales materials that introduced them to your brand. Neither does the service contract, the warranty, the customer support website, the product documentation, nor the training materials.
The extensive variability in customer experience — and each customer touchpoint — creates a different and inconsistent version of the brand, some that bear little or no resemblance to the brand that executives believe they are building. There are often as many brands as there are touchpoints.
For no good reason, the content experience changes drastically -- and not in a good way. That's why organizations that recognize the importance of a unified customer experience have started rethinking what it means to be customer-centric.
Some forward-thinking organizations are reorganizing customer-facing content creators into teams under one roof. They're breaking down the barriers — the silos — that prevent them from collaborating; from creating a unified customer content experience.
In this presentation, delivered at Acrolinx Day at LavaCon 2014 Portland, Scott Abel, The Content Wrangler, discussed the challenges of content inconsistency and incongruity, and why he thinks the future of technical communication is marketing.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
This document provides guidelines for post-editing machine translated text. It defines two levels of expected quality: "good enough" quality and quality similar to human translation. For "good enough" quality, the focus is on semantic correctness while stylistic edits are not required. For quality similar to human translation, the text should be grammatically correct, with accurate terminology and formatting. The guidelines are meant to help set expectations between customers and service providers for post-editing work.
Designing e-Learning Content for LocalizationSumaLatam
eLearning is being used more and more and it is essential in building an international team that is consistent with the company culture. It is cost effective (more economical to use eLearning rather than sending staff to a training session abroad!), it’s consistent, and it’s the best way to train employees in new markets.
The document discusses reordering integration in iterated integrals. It explains that to reorder integration, one must first sketch the region to understand its boundaries. Then, the left/right boundaries in terms of x and the top/bottom boundaries in terms of y must be found. With the region and boundaries defined, the iterated integral can then be evaluated with the variables ordered in the new way.
This document summarizes a seminar report on English to Assamese statistical machine translation using Moses. It includes sections on introduction to machine translation and statistical machine translation, implementation details of training Moses on an English-Assamese parallel corpus, results and evaluation using BLEU score, and proposed solutions to problems like handling out-of-vocabulary words through transliteration. The summary provides an overview of the topics and structure covered in the seminar report.
This paper proposes a method for example-based machine translation that combines syntactic transfer with statistical models. The method uses transfer rules to construct the target language syntactic tree structure from the source language. It then uses a statistical generation module to select the best word sequence based on language and translation models. The method is evaluated on a travel domain corpus, with the combined approach outperforming a baseline of example-based transfer alone in terms of BLEU, NIST and human evaluation.
This document describes a statistical approach to machine translation. It discusses using probability to determine the most likely source sentence S given a target sentence T. It presents methods for computing language model probabilities, translation probabilities, and searching for the optimal S. Two pilot experiments are described to estimate parameters for the translation model from bilingual text data. Evaluation of the second experiment showed the decoded sentences were either exact, alternate, different, wrong or ungrammatical compared to the reference translations.
Assamese to English Statistical Machine TranslationKalyanee Baruah
This document provides an overview of Assamese to English statistical machine translation using the Moses toolkit. It introduces natural language processing and machine translation, and discusses the advantages and challenges of machine translation. It describes the statistical machine translation approach used, including language modeling, translation modeling, and decoding. The implementation details training the Moses decoder on a parallel corpus of 2500 Assamese-English sentences. Transliteration was added to handle untranslated proper nouns. Evaluation showed a BLEU score of 7.02. Future work includes increasing the corpus size and implementing translation without Moses.
A look 'Inside the Translation Industry 2016' presented to the translation students at University College London.
The talk explores the importance of marketing, the value of your brand, the perception of business, how being different helps and the importance of your own well being.
First we will talk about localization of applications built with Oro Platfrom, how and where use localization on backend and frontent sides and which parts must not be involved into localization process. Then we'll check translation tools and customizations done in Oro Platform and discuss possibilities of their usages during development process.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Going Global? The ABC of Localization-Friendly ContentSumaLatam
The document discusses the benefits of exercise for mental health. Regular physical activity can help reduce anxiety and depression and improve mood and cognitive functioning. Exercise causes chemical changes in the brain that may help protect against mental illness and improve symptoms.
A generation ago an emerging group of localization service providers were able to the exploit the opportunities of their times and earn rich rewards, leaving the traditional industry in their wake.
We are at a pivotal moment once again. New opportunities with Technology, Data, Metrics and Connectivity are already fueling growth in our industry. There will be winners and losers.
This Webinar covers the market landscape and TAUS activity on:
Translation automation, Language data sharing, Translation quality evaluation, Interoperability
The document discusses the work of TAUS (Translation Automation User Society) to advance the translation industry. It notes that TAUS acts as a think tank by publishing reports and best practices. It also provides industry-shared services like promoting machine translation technology, sharing translation data, establishing translation application programming interfaces (APIs), and developing translation quality metrics. The goal of TAUS is to reduce costs and enable innovation in the translation industry through collaboration between translation buyers and providers, academia, and governments.
Whether you are opening to new international markets or strengthening your global brand, translation and localization must be taken into consideration. In this presentation, Jose Palomares, CTO of Venga Global, explains the importance of translation and localization in planning global projects.
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
The document summarizes the agenda for the TAUS Moses Roundtable meeting, which included welcome and introductions, a presentation on the results of the Moses survey, a discussion of the Moses roadmap, and a session to discuss and prioritize areas for potential cooperation among Moses users from industry. The roadmap presentation aimed to discuss how the needs of industry can help guide future development of the open source Moses machine translation toolkit.
The Future of Technical Communication is MarketingScott Abel
Once a prospect buys a product or service, the content they interact with is no longer familiar. The instructions provided don't look, feel, or sound anything like the marketing and sales materials that introduced them to your brand. Neither does the service contract, the warranty, the customer support website, the product documentation, nor the training materials.
The extensive variability in customer experience — and each customer touchpoint — creates a different and inconsistent version of the brand, some that bear little or no resemblance to the brand that executives believe they are building. There are often as many brands as there are touchpoints.
For no good reason, the content experience changes drastically -- and not in a good way. That's why organizations that recognize the importance of a unified customer experience have started rethinking what it means to be customer-centric.
Some forward-thinking organizations are reorganizing customer-facing content creators into teams under one roof. They're breaking down the barriers — the silos — that prevent them from collaborating; from creating a unified customer content experience.
In this presentation, delivered at Acrolinx Day at LavaCon 2014 Portland, Scott Abel, The Content Wrangler, discussed the challenges of content inconsistency and incongruity, and why he thinks the future of technical communication is marketing.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
This document provides guidelines for post-editing machine translated text. It defines two levels of expected quality: "good enough" quality and quality similar to human translation. For "good enough" quality, the focus is on semantic correctness while stylistic edits are not required. For quality similar to human translation, the text should be grammatically correct, with accurate terminology and formatting. The guidelines are meant to help set expectations between customers and service providers for post-editing work.
Designing e-Learning Content for LocalizationSumaLatam
eLearning is being used more and more and it is essential in building an international team that is consistent with the company culture. It is cost effective (more economical to use eLearning rather than sending staff to a training session abroad!), it’s consistent, and it’s the best way to train employees in new markets.
The document discusses reordering integration in iterated integrals. It explains that to reorder integration, one must first sketch the region to understand its boundaries. Then, the left/right boundaries in terms of x and the top/bottom boundaries in terms of y must be found. With the region and boundaries defined, the iterated integral can then be evaluated with the variables ordered in the new way.
This document summarizes a seminar report on English to Assamese statistical machine translation using Moses. It includes sections on introduction to machine translation and statistical machine translation, implementation details of training Moses on an English-Assamese parallel corpus, results and evaluation using BLEU score, and proposed solutions to problems like handling out-of-vocabulary words through transliteration. The summary provides an overview of the topics and structure covered in the seminar report.
This paper proposes a method for example-based machine translation that combines syntactic transfer with statistical models. The method uses transfer rules to construct the target language syntactic tree structure from the source language. It then uses a statistical generation module to select the best word sequence based on language and translation models. The method is evaluated on a travel domain corpus, with the combined approach outperforming a baseline of example-based transfer alone in terms of BLEU, NIST and human evaluation.
This document describes a statistical approach to machine translation. It discusses using probability to determine the most likely source sentence S given a target sentence T. It presents methods for computing language model probabilities, translation probabilities, and searching for the optimal S. Two pilot experiments are described to estimate parameters for the translation model from bilingual text data. Evaluation of the second experiment showed the decoded sentences were either exact, alternate, different, wrong or ungrammatical compared to the reference translations.
Assamese to English Statistical Machine TranslationKalyanee Baruah
This document provides an overview of Assamese to English statistical machine translation using the Moses toolkit. It introduces natural language processing and machine translation, and discusses the advantages and challenges of machine translation. It describes the statistical machine translation approach used, including language modeling, translation modeling, and decoding. The implementation details training the Moses decoder on a parallel corpus of 2500 Assamese-English sentences. Transliteration was added to handle untranslated proper nouns. Evaluation showed a BLEU score of 7.02. Future work includes increasing the corpus size and implementing translation without Moses.
A look 'Inside the Translation Industry 2016' presented to the translation students at University College London.
The talk explores the importance of marketing, the value of your brand, the perception of business, how being different helps and the importance of your own well being.
First we will talk about localization of applications built with Oro Platfrom, how and where use localization on backend and frontent sides and which parts must not be involved into localization process. Then we'll check translation tools and customizations done in Oro Platform and discuss possibilities of their usages during development process.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Going Global? The ABC of Localization-Friendly ContentSumaLatam
The document discusses the benefits of exercise for mental health. Regular physical activity can help reduce anxiety and depression and improve mood and cognitive functioning. Exercise causes chemical changes in the brain that may help protect against mental illness and improve symptoms.
A generation ago an emerging group of localization service providers were able to the exploit the opportunities of their times and earn rich rewards, leaving the traditional industry in their wake.
We are at a pivotal moment once again. New opportunities with Technology, Data, Metrics and Connectivity are already fueling growth in our industry. There will be winners and losers.
This Webinar covers the market landscape and TAUS activity on:
Translation automation, Language data sharing, Translation quality evaluation, Interoperability
The document discusses the work of TAUS (Translation Automation User Society) to advance the translation industry. It notes that TAUS acts as a think tank by publishing reports and best practices. It also provides industry-shared services like promoting machine translation technology, sharing translation data, establishing translation application programming interfaces (APIs), and developing translation quality metrics. The goal of TAUS is to reduce costs and enable innovation in the translation industry through collaboration between translation buyers and providers, academia, and governments.
TAUS is a nonprofit organization that aims to improve translation through innovation and automation. It provides online services, software, and industry knowledge to translation buyers, language service providers, individual translators, and government agencies. Key offerings include a Quality Dashboard for translation quality management, an Academy for online courses and best practices, and a Data Cloud for sharing translation data to improve machine translation. TAUS brings the industry together through conferences and forums to advance the translation industry.
The proposed developments were wide-reaching and have significant implications for how the industry conducts business. We received 680 usable responses to the consultation questionnaire and a wealth of new ideas on further new features and services. Responses came from every stakeholder group in the industry: translators, corporate buyers, public sector buyers, service providers, technology vendors, academia, and consultants / sector analysts / commentators.
A very large majority recognize the benefits of sharing translation memories. There was a strong endorsement of plans to provide users and members with greater intelligent access and easier access to data through translation matching and open APIs for services. View the presentation to see how people voted, what has been prioritized, and when new services will be delivered.
The document discusses Software Park Thailand and its new challenges. It provides an overview of Software Park Thailand, noting its establishment in 1997 and mission to support the software industry. It then discusses Thailand's growing ICT markets, including increasing internet and mobile users. The next section outlines new trends like cloud computing, mobile applications, and social media that provide opportunities. Finally, it proposes Software Park Thailand's new vision and role in strengthening the software industry through technology advising, collaboration, and driving demands in new software markets like cloud computing.
Building an Adoption Plan: Think Outside the Box (Part 1 of 2)Cisco Canada
You have made the leap…invested in collaboration solutions…the boxes have arrived and software secured. Now the question is how do I roll it out to my organization and my different line of business users to meet their unique needs?
Our collaboration portfolio has never been more flexible to accommodate the needs of a diverse and ever changing workforce. Whether you are an HR leader, field worker, sales executive or individual contributor, you can leverage the same collaboration investment to meet your distinct requirements. In this session, we will review these distinct requirements and showcase the appropriate collaboration use cases from both a horizontal line of business lens and a vertical lens.
The document discusses the evolution of the translation technology landscape and how translation is becoming datafied. It notes that machine translation output is around 100 times larger than human translation and diversifying with new technologies. Translation production is growing faster in volume and the industry is growing in revenue but changing radically with new technologies and business models. Machine learning and data are playing a key role in improving automated translation and automation of the translation process. The document explores trends around algorithmic management of translation and datafied translation platforms.
This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.
The document discusses TAUS's mission to increase the size and significance of the translation industry through open sharing of data and terminology. It highlights four focus areas: technology, data, translation as a utility, and metrics. It notes that terminology work is important but current sources lack resources, quality, and verification. TAUS aims to address these issues by centralizing data, terminology, and crowdsourcing input from language workers and the general public. The goal is to improve machine translation and help the world communicate better by building a central hub for industry-scale sharing of translation resources and data.
This document summarizes a presentation given by Jaap van der Meer from TAUS (Translation Automation User Society) at the TAUS Roundtable in Moscow, Russia on May 22, 2016. The presentation discusses how globalization is increasing flows of trade, information, and ideas worldwide. It then outlines TAUS's objectives to help the translation industry through shared resources like data, technology education, quality evaluation metrics, and APIs. The presentation proposes new investments by TAUS in these areas to stimulate growth, bring standardization, and help address skills shortages. It concludes by asking attendees to ratify TAUS's strategy, recommend its programs, and help recruit more members and users.
Cultivating Sustainable Software For ResearchNeil Chue Hong
Keynote given at the NSF Cyberinfrastructure Software and Sustainability Workshop, March 26th-27th 2009, Indianapolis.
Exploration of software sustainability based on experiences from UK.
This document discusses Software Park Thailand and its role in enabling the Thai software industry for the new computing era of mobile applications and cloud markets. It outlines Software Park Thailand's mission to provide skills training, especially in mobile development for Android, iOS, BlackBerry and Windows Phone 7, as well as cloud computing platforms like True IDC, Microsoft Azure and Google App Engine. It also discusses plans to set up a mobile testing center and provide free cloud training for software houses to help build awareness and position the Thai software industry for success in this new technology landscape.
The presented online cooperation platform was developed to give cluster managers and other cluster stakeholders access to current information and trends. It is set up in form of a Social Network on the topic ‘cluster management’ and offers users/members a central information tool, where knowledge is documented and exchange is fostered. Therefore it is an efficient way to foster exchange between experts, to build up a repository of knowledge including success stories and to present the topic to a broader public.
www.FITT-for-Innovation.eu
Nello sviluppo di un servizio software, da sempre, una grande quantità di lavoro è richiesta per curare aspetti, sì necessari all’operatività di tale applicazione, ma non strettamente legati alle funzionalità offerte ai clienti.
I principali vantaggi aziendali, sia economici che organizzativi, derivati dall’adozione di DeFacto, sono:
- Capacità di distribuire l'intera fabbrica in un cluster Kubernetes, nuovo o esistente, in indipendenza dal fornitore cloud Governance della software factory tramite modelli standard e processi olistici altamente personalizzabili atti a supportare:
- Creazione di risorse software e infrastrutturali
- Generazione di build, bake e deploy pipelines standards
- Tracciabilità e audit completi
- Ottimizzazione del flusso di valore e riduzione del tempo medio di dispiegamento
- Visibilità completa del WIP
- Riduzione dei passaggi di consegna grazie ad un approccio shift-left e all'automazione di processo
- Trasferimento di esigenze applicative dal dominio dello sviluppo al livello dell'infrastruttura
- Politiche di comunicazione distribuita (Circuit breaks, retries, fault injections) Logging, Monitoring, Alerting, Distributed Tracing, Fault Tolerance
- Orchestrazione del carico di lavoro
- Capacità di integrare facilmente tecnologie di terze parti
- Riduzione dei rischi legati al cofiguration drift grazie a un'infrastruttura immutabile e ad un approccio XaC (Everything as Code)
- Abbattimento delle barriere di utilizzo grazie ad uno Smart Factory Assistant che permette di effettuare le principali operazioni semplicemente parlando alla Software Factory
- Dimensionamento un cluster Kubernetes minimizzando il costo complessivo dell'infrastruttura grazie al componente di ottimizzazione sviluppato dal DIMES.
Software Park aims to support the development of Thailand's software industry and make software an enabler of economic competitiveness. It provides services like technology transfer, incubation of startups, and infrastructure support. However, the director notes that new computing trends like cloud computing, mobile applications, and social media require Software Park to evolve its vision and services. Its role will now include being a technology advisor, collaborating with industry and universities, strengthening the software industry for new markets, and driving demand for new types of software. Key strategic projects proposed include establishing Software Park branches, spaces for freelancers and mobile/cloud developers, training students and testers, and creating an online software marketplace.
EMA's perspective on enabling development and QA teams with high quality tools that deliver visibility to WMQ messages. Nastel's "freemium" AutoPilot® On-demand for WebSphere MQ gives these teams access to a production-grade MQ diagnostics solution using a web browser, and without impacting production systems.
This document discusses reaching the software development buying team and marketing to software developers. It notes that software development requires a team effort with members having influence at different stages of the adoption process. It provides statistics on developer demographics, tool usage, and purchasing preferences to help market products effectively to this audience. The key is influencing the various members of the software development buying team from requirements to purchase.
Similar to TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013 (20)
The document introduces the Dynamic Quality Framework (DQF), which aims to standardize quality measurements across the translation industry. It describes DQF as inclusive, industry-shared, and data-informed. The framework integrates with common CAT tools and TMS through open APIs to collect translation and review data and provide interactive dashboards and reports for performance tracking and benchmarking at the project and organizational level.
The document discusses the evolution of machine translation (MT) technology over time from early conceptual ideas to modern neural machine translation (NMT) systems. It uses metaphors of a band changing their sound over time by adding new band members, such as an "MT guy", to represent how translation companies can adapt to new technologies. The presentation encourages translation businesses to thoughtfully integrate new tools like NMT by involving stakeholders and focusing on people in the process of transition.
The document summarizes the results of a machine translation evaluation that compared human and machine translations. Several human and machine translation systems were evaluated on a test set containing sentences translated between English and Chinese. The top performing systems were combinations of human and machine translations. There was criticism of claims of machine translation achieving "human parity" due to limitations in the test set only using sentences rather than documents, and evaluators not being qualified translators. Neural machine translation systems are argued to have advantages over statistical and rule-based systems by processing full sentences and storing additional context in hidden layers.
The document discusses how artificial intelligence and neural machine translation will change the role of human translation over time. While AI can handle the translation process at scale, humans will still be needed for local knowledge, problem solving, and tasks like optimizing processes, improving output quality, and ensuring quality. However, a fragmented technology landscape slows businesses down. The solution proposed is an integrated localization hub that connects content systems, translation technology, and translation services through a single API to address current issues where technical knowledge and system fragmentation are still barriers.
The document discusses innovation in machine translation and language technology. It notes that translation is becoming more data-driven and algorithmic, with machines learning from large amounts of data. It also mentions that translation may become invisible and automated like utilities such as electricity. The document then lists some concepts characterizing innovative contest candidates in game changer awards, such as advanced machine translation, artificial intelligence, and automated quality evaluation. Finally, it states that six contestants will each have six minutes to pitch their innovative ideas.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
This document discusses TruTran's open machine translation platform and the trends in machine translation engine development. It notes that neural network technology allows each company to have its own customized trained neural machine translation engine. The open source nature of neural networks means that machine translation will be "generalized" or available to more users. However, enterprises currently lack professionals skilled in natural language processing and training data can be difficult to process. TruTran's platform aims to address these issues by allowing users to easily upload custom training data and corpora, select a domain to train an engine, and have the engine trained within 6 days on the platform's resources. This gives each company their own commercial-grade machine translation engine at low cost and with their
Kirk Zhang, the COO of Wiitrans, presented on their semantic matching and translator resource management tools which aim to deliver high quality translations by matching content to appropriate translators based on their individual translator profiles and histories. The tools analyze translator-specific language assets, glossaries, and translation memories to best match work to translators and simplify the translation process.
The document describes a computer-aided translation and interpretation training system called CATS. It provides course management, multi-lingual resource centers, and translation management platforms to support online translation and interpretation courses. CATS allows instructors to upload multimedia content and documents, create translation cases and assignments, and evaluate student work. It aims to improve over traditional methods of collecting assignments through email by offering an integrated online platform for pre-class, in-class, and post-class activities.
The document announces a Translation Technology Showcase event hosted by TAUS on February 28, 2017 in Shenzhen. The event will feature presentations from various translation technology companies on topics like multichannel translation for the digital economy, using free and open source tools, leveraging large translation memories, and neural machine translation. The agenda lists out the scheduled presentations and their times. The document also mentions that TAUS recently published an updated Translation Technology Landscape Report covering trends in the industry and profiles of over 80 companies.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
This document discusses Lingosail's translation technology products and services, including machine translation, corpus construction, and translation services. It outlines how Lingosail's machine translation process editing (MTPE) solutions can provide easier entry into translation for clients, higher translation efficiency, and more scalable management of translation workflows. The document also describes Lingosail's patent post-editing training course for translators, which saw hundreds of participants last year, and resulted in trainees increasing their translation speed and quality after training.
This document discusses how to introduce machine translation (MT) into a company to improve localization processes. It outlines challenges with the current process of 30 localization loops involving 40 translators across different locations with no quality or cost control. Introducing MT for display text localization could speed up availability, lower costs by 25%, and reduce unnecessary translation loops by 50%. A short-term goal is to use MT for development phases with a final quality loop involving human translation and post-editing. Long-term preparation is needed to expand MT use while addressing risks, quality guidelines, and system environments.
This document discusses integrating XTM Cloud and TAUS DQF to enable higher quality translation projects. Key steps include creating accounts in both systems, configuring LQA parameters and issues in XTM, creating translation projects in XTM with LQA steps, performing translations and LQA reviews in XTM, and then viewing productivity and quality results in the TAUS DQF system. The integration is meant to provide benefits like higher productivity, improved quality, and better data to evaluate machine translation systems.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
Why You Should Replace Windows 11 with Nitrux Linux 3.5.0 for enhanced perfor...SOFTTECHHUB
The choice of an operating system plays a pivotal role in shaping our computing experience. For decades, Microsoft's Windows has dominated the market, offering a familiar and widely adopted platform for personal and professional use. However, as technological advancements continue to push the boundaries of innovation, alternative operating systems have emerged, challenging the status quo and offering users a fresh perspective on computing.
One such alternative that has garnered significant attention and acclaim is Nitrux Linux 3.5.0, a sleek, powerful, and user-friendly Linux distribution that promises to redefine the way we interact with our devices. With its focus on performance, security, and customization, Nitrux Linux presents a compelling case for those seeking to break free from the constraints of proprietary software and embrace the freedom and flexibility of open-source computing.
Introducing Milvus Lite: Easy-to-Install, Easy-to-Use vector database for you...Zilliz
Join us to introduce Milvus Lite, a vector database that can run on notebooks and laptops, share the same API with Milvus, and integrate with every popular GenAI framework. This webinar is perfect for developers seeking easy-to-use, well-integrated vector databases for their GenAI apps.
UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series, part 5DianaGray10
Welcome to UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series part 5. In this session, we will cover CI/CD with devops.
Topics covered:
CI/CD with in UiPath
End-to-end overview of CI/CD pipeline with Azure devops
Speaker:
Lyndsey Byblow, Test Suite Sales Engineer @ UiPath, Inc.
Unlock the Future of Search with MongoDB Atlas_ Vector Search Unleashed.pdfMalak Abu Hammad
Discover how MongoDB Atlas and vector search technology can revolutionize your application's search capabilities. This comprehensive presentation covers:
* What is Vector Search?
* Importance and benefits of vector search
* Practical use cases across various industries
* Step-by-step implementation guide
* Live demos with code snippets
* Enhancing LLM capabilities with vector search
* Best practices and optimization strategies
Perfect for developers, AI enthusiasts, and tech leaders. Learn how to leverage MongoDB Atlas to deliver highly relevant, context-aware search results, transforming your data retrieval process. Stay ahead in tech innovation and maximize the potential of your applications.
#MongoDB #VectorSearch #AI #SemanticSearch #TechInnovation #DataScience #LLM #MachineLearning #SearchTechnology
For the full video of this presentation, please visit: https://www.edge-ai-vision.com/2024/06/building-and-scaling-ai-applications-with-the-nx-ai-manager-a-presentation-from-network-optix/
Robin van Emden, Senior Director of Data Science at Network Optix, presents the “Building and Scaling AI Applications with the Nx AI Manager,” tutorial at the May 2024 Embedded Vision Summit.
In this presentation, van Emden covers the basics of scaling edge AI solutions using the Nx tool kit. He emphasizes the process of developing AI models and deploying them globally. He also showcases the conversion of AI models and the creation of effective edge AI pipelines, with a focus on pre-processing, model conversion, selecting the appropriate inference engine for the target hardware and post-processing.
van Emden shows how Nx can simplify the developer’s life and facilitate a rapid transition from concept to production-ready applications.He provides valuable insights into developing scalable and efficient edge AI solutions, with a strong focus on practical implementation.
Maruthi Prithivirajan, Head of ASEAN & IN Solution Architecture, Neo4j
Get an inside look at the latest Neo4j innovations that enable relationship-driven intelligence at scale. Learn more about the newest cloud integrations and product enhancements that make Neo4j an essential choice for developers building apps with interconnected data and generative AI.
Enchancing adoption of Open Source Libraries. A case study on Albumentations.AIVladimir Iglovikov, Ph.D.
Presented by Vladimir Iglovikov:
- https://www.linkedin.com/in/iglovikov/
- https://x.com/viglovikov
- https://www.instagram.com/ternaus/
This presentation delves into the journey of Albumentations.ai, a highly successful open-source library for data augmentation.
Created out of a necessity for superior performance in Kaggle competitions, Albumentations has grown to become a widely used tool among data scientists and machine learning practitioners.
This case study covers various aspects, including:
People: The contributors and community that have supported Albumentations.
Metrics: The success indicators such as downloads, daily active users, GitHub stars, and financial contributions.
Challenges: The hurdles in monetizing open-source projects and measuring user engagement.
Development Practices: Best practices for creating, maintaining, and scaling open-source libraries, including code hygiene, CI/CD, and fast iteration.
Community Building: Strategies for making adoption easy, iterating quickly, and fostering a vibrant, engaged community.
Marketing: Both online and offline marketing tactics, focusing on real, impactful interactions and collaborations.
Mental Health: Maintaining balance and not feeling pressured by user demands.
Key insights include the importance of automation, making the adoption process seamless, and leveraging offline interactions for marketing. The presentation also emphasizes the need for continuous small improvements and building a friendly, inclusive community that contributes to the project's growth.
Vladimir Iglovikov brings his extensive experience as a Kaggle Grandmaster, ex-Staff ML Engineer at Lyft, sharing valuable lessons and practical advice for anyone looking to enhance the adoption of their open-source projects.
Explore more about Albumentations and join the community at:
GitHub: https://github.com/albumentations-team/albumentations
Website: https://albumentations.ai/
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/100504475
Twitter: https://x.com/albumentations
“An Outlook of the Ongoing and Future Relationship between Blockchain Technologies and Process-aware Information Systems.” Invited talk at the joint workshop on Blockchain for Information Systems (BC4IS) and Blockchain for Trusted Data Sharing (B4TDS), co-located with with the 36th International Conference on Advanced Information Systems Engineering (CAiSE), 3 June 2024, Limassol, Cyprus.
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?Speck&Tech
ABSTRACT: A prima vista, un mattoncino Lego e la backdoor XZ potrebbero avere in comune il fatto di essere entrambi blocchi di costruzione, o dipendenze di progetti creativi e software. La realtà è che un mattoncino Lego e il caso della backdoor XZ hanno molto di più di tutto ciò in comune.
Partecipate alla presentazione per immergervi in una storia di interoperabilità, standard e formati aperti, per poi discutere del ruolo importante che i contributori hanno in una comunità open source sostenibile.
BIO: Sostenitrice del software libero e dei formati standard e aperti. È stata un membro attivo dei progetti Fedora e openSUSE e ha co-fondato l'Associazione LibreItalia dove è stata coinvolta in diversi eventi, migrazioni e formazione relativi a LibreOffice. In precedenza ha lavorato a migrazioni e corsi di formazione su LibreOffice per diverse amministrazioni pubbliche e privati. Da gennaio 2020 lavora in SUSE come Software Release Engineer per Uyuni e SUSE Manager e quando non segue la sua passione per i computer e per Geeko coltiva la sua curiosità per l'astronomia (da cui deriva il suo nickname deneb_alpha).
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024Albert Hoitingh
In this session I delve into the encryption technology used in Microsoft 365 and Microsoft Purview. Including the concepts of Customer Key and Double Key Encryption.
In his public lecture, Christian Timmerer provides insights into the fascinating history of video streaming, starting from its humble beginnings before YouTube to the groundbreaking technologies that now dominate platforms like Netflix and ORF ON. Timmerer also presents provocative contributions of his own that have significantly influenced the industry. He concludes by looking at future challenges and invites the audience to join in a discussion.
Unlocking Productivity: Leveraging the Potential of Copilot in Microsoft 365, a presentation by Christoforos Vlachos, Senior Solutions Manager – Modern Workplace, Uni Systems
Full-RAG: A modern architecture for hyper-personalizationZilliz
Mike Del Balso, CEO & Co-Founder at Tecton, presents "Full RAG," a novel approach to AI recommendation systems, aiming to push beyond the limitations of traditional models through a deep integration of contextual insights and real-time data, leveraging the Retrieval-Augmented Generation architecture. This talk will outline Full RAG's potential to significantly enhance personalization, address engineering challenges such as data management and model training, and introduce data enrichment with reranking as a key solution. Attendees will gain crucial insights into the importance of hyperpersonalization in AI, the capabilities of Full RAG for advanced personalization, and strategies for managing complex data integrations for deploying cutting-edge AI solutions.
7. Convergence
Translation technology converges with search, speech, knowledge
management
Functional convergence across departments, supply chain, as MT in
particular is increasingly embedded
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
8. Paradigm Shift: From Luxury to Utility
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
10. Drivers and Inhibitors
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
11. Trends that Influence the Translation Sector
Trends
Cloud
Crowd
Data
Mobile
Social
Convergence
Technology convergence
Functional convergence
Counter forces
Boutique-style translation will grow
Personalization
Hyper-localization
12. Optimizing the Future
Opportunities & Challenges
Reach thousands of new customers
Think “engineering”
MT technology
Measure & benchmark
Data, data, data
Interoperability
Search for talents
Maturing industry
Collaborate and share
Translation becomes a utility
13. TAUS Overview
Think Tank (since 2005) Industry-Shared Services
Reports, Best Practices 1. Technology: Promoting MT (since 2006)
Research, Directories 2. Data: Sharing Translation Data (since 2008)
Events, User Forums 3. Interoperability: Translation API (since 2011)
Workshops 4. Metrics: Dynamic Quality Framework (since 2011)
Pushing the industry agenda and Reducing costs and driving innovation and efficiency
sharing knowledge for members
14. Four Essential TAUS Action Lines
Data MT Technology
Translation data of 200 most Central resource for education
spoken languages in the world and advancement in open-
(40,000 language pairs). source and commercial MT.
Global Translation Industry
Collaboration between translation buyers
and providers, academia and
governments
Metrics Interoperability
Provide for measuring and Coordinate translation web
benchmarking translation services to optimize
quality. connectivity.
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
15. Think Tank – Publications & Events
Publications
Clarifying copyright on translation data Article
Choose your own translation future Article setting the theme for 2013
Translation Technology Landscape report Major report (70 pages)
“Agents of Change”: TAUS User Conference 2012 Videos and articles
Events planning
Translation QE Summit in Dublin, March 14-15 Hosted by Microsoft
Tokyo Executive Forums, April 10-11 Hosted by Oracle Japan
Translation Industry Leaders Forum, June 10 - 12 20 largest buyers & providers
Translation QE Summit in San Jose, October 9 Hosted by Adobe
User Conference in Portland, October 14-15 In partnership
MT Showcase events Singapore, London, Santa Clara @ Localization World
Virtual Meetings
MT Users Calls (Buyers only) Every last Thursday of the month.
DQF Call Every two months
16. Action Line: Promoting MT
Full Calendar: http://www.translationautomation.com/events/events
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
17. Technology – Promoting Automation
Work done 2012
Moses Showcases EC funded events in Monaco, Beijing, Paris, Seattle
MT Users Call and FAQ Forum Monthly MT users call with dynamic knowledge base
Advancing Best Practices In MT Evaluation Report (July 2012)
Developing Talent Project Launched MT testing project for students globally
Moses Tutorial Free online tutorial (EC funded)
Focus in coming period
MT Showcases Shift focus from open source to all MT systems
Introduction to MT Launch virtual workshops for new MT users
FAQ Forum Further develop the MT Knowledge Base
Test engines with TAUS Data Continue running tests and publishing papers within the
framework of the “Developing Talent Project
Want to get (more) involved
Join or use the Developing Talent Project to get free research and recruit talent.
19. Metrics – Dynamic Quality Framework (DQF)
Work done 2012
Knowledge base Launched DQF knowledgebase to all members in June.
Content profiling Mapped content categories based on UTS scoring
Launched industry-shared QE tools MT ranking, productivity, adequecy/fluency and error typology.
Industry benchmarking platform Benchmarking reporting platform.
Focus in coming period
Prepare QE Summits Speakers and break-out discussion topics
DQF calls Bi-monthly calls among enterpise members to help drive initiative forward.
Maintain knowledge base Gather feedback and make improvements
Set up training courses Partner with Localization Institute for training on DQF platform
Develop release 2 and 3 Add business rules and confidence estimation
Promote market adoption Cooperation with GALA, ATC, TAC, JTF, among others
Want to get (more) involved
Use DQF knowledge base and DQF QE tools and benchmarking.
Join DQF user group and bi-monthly calls
Integrate DQF in your own tools or platform (API available end 2013)
20. Action line: Data
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
21. Data – Sharing Translation Data
Work done
Increased user base Half million searches/month. 5 billion words uploaded. 25 billion words downloaded.
Matrix feature Using pivot languages, volume exploded to 55 billion words in 2200 language pairs.
Focus in coming period
Data Collector Supervised crawler and aligner to harvest data from trusted sources.
Term Extractor Retrieve term lists from TAUS Data based on reference documents.
Private Vault Consolidate, clean, share and search all TMs with a closed user group.
Matching Scores Semantic clustering to zoom in on most relevant and useful data.
Want to get (more) involved
Download data from TAUS Data to train and customize MT engines.
Use API to integrate TAUS Search
Start using Private Vault
22. Interoperablity – Translation API
Work done 2012
Joined Technical Committees Contributed to TC’s at OASIS (XLIFF) and ETSI (former LISA standards).
TAUS API specifications Defined and reviewed translation services API specifications with members
Translation Technology RT, Paris Technology vendor-only meeting to discuss scope for collaboration.
Launched TAUS API Launched API and validation service.
Focus in coming period
Version 1.2 Add file formats and Translate/retrieve
Reference implementation Develop client and server libraries
Want to get (more) involved
Use and contribute to Translation API
23. TAUS Benefits
TAUS Benefits for members
Access to shared knowledge
Engage with industry leaders
Reduce costs through shared R&D
Get business intelligence and metrics
Get and share data to advance automation and innovation
24. Thank you. We hope you found the session helpful.
For more information, contact us at:
memberservices@translationautomation.com
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Editor's Notes
Rahzeb talks through slide: Maybe shows Labs website.
Rahzeb talks through slide: Maybe shows Labs website.