MT is useful, and it gets better and more useful when it is customized to the terminology and style of the documents to be translated. But it is extra work, not much, but extra work. In this talk you’ll get an overview of MT domain customization, its benefits, pitfalls, and conditions for making it work, as well as an overview of the actual work and helpful vs. not so helpful training documents. The theory of MT. Introduction to MT: short history, the pros and cons of different techniques. Statistical MT versus rule-based MT and what the brand new model-based MT can offer, as well as the hybridization and the challenges and possible breakthroughs.
Daniel Gervais, Executive Vice-president, MultiCorpora
Recent developments in TAUS Data Association super cloud-based data-sharing coupled with advanced leveraging technologies, produce measurable increases in segment matching. However, there are heated debates about how translation pollution can arise in this context, and potential antidotes for such pollution. Daniel provides cases studies to assess a central question that everyone is posing today: does increased matching through advanced leveraging technology equate to real productivity gain? Daniel's talk will provide innovative thought on new collaboration models between linguists and TM systems.
A "simplified guide to SMT" is about as simple as a "simplified guide to Photoshop." Professional tools require expertise. The questions are, what levels of expertise are required, how do you acquire them and what processes contribute to a successful SMT program? These fundamentals are the same whether you're planning to use an outsourcing service or preparing to operate an in-house system. This session reviews these fundamentals with examples that reference use cases with PTTools' DoMT Desktop, a commercial application with a Moses kernel.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Kirti Vashee, Vice-President Enterprise Translation Sales, Asia Online
Rustin Gibbs, Solutions Architect, Moravia Worldwide
Kirti and Rustin provide insights into an innovative approach to the practical use of MT in situations where the bilingual data is of insufficient volume and the monolingual data is of unclear relevance Kirti and Rustin provide examples from travel and publishing industries to show the individual steps of the process to equip participants with information on what language and language technology tools exist to build a high-quality translation engine.
This document summarizes a presentation on terminology trends from a blogger's perspective. It discusses how language lovers use social networks like blogs, Facebook, and Twitter to communicate about terminology by researching, asking questions, answering questions of followers, reporting on conferences, and providing helpful tips, news, and job opportunities. Social networks produce large amounts of text data that can be used for terminology research to analyze evolving language and identify neologisms. Tools like the Global Language Monitor use natural language processing of social media to track new terms and their usage in real-time.
Kevin Knight, Senior Research Scientist and Fellow, Information Sciences Institute, Research Associate Professor, University of Southern California
A clear long-term vision motivates research in automatic language translation. The vision is that you read, write, listen, and speak in your own language, and computer software translates whenever necessary. Reading this paragraph but don't know English? No problem, computer will translate. Launching a new product in Eastern Europe? No problem. Boyfriend doesn't speak Korean? No problem.
This is certainly one of the most compelling visions in computer science, and it has animated a great deal of research. How do we get from here to there? This talk will look at recent improvements, noting how ideas have moved from impractical to mainstream, as well as covering current problems and future directions.
This TAUS webinar outlines the many facets of translation technology and shares big picture analysis of key opportunities and challenges going forward.
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
MT is useful, and it gets better and more useful when it is customized to the terminology and style of the documents to be translated. But it is extra work, not much, but extra work. In this talk you’ll get an overview of MT domain customization, its benefits, pitfalls, and conditions for making it work, as well as an overview of the actual work and helpful vs. not so helpful training documents. The theory of MT. Introduction to MT: short history, the pros and cons of different techniques. Statistical MT versus rule-based MT and what the brand new model-based MT can offer, as well as the hybridization and the challenges and possible breakthroughs.
Daniel Gervais, Executive Vice-president, MultiCorpora
Recent developments in TAUS Data Association super cloud-based data-sharing coupled with advanced leveraging technologies, produce measurable increases in segment matching. However, there are heated debates about how translation pollution can arise in this context, and potential antidotes for such pollution. Daniel provides cases studies to assess a central question that everyone is posing today: does increased matching through advanced leveraging technology equate to real productivity gain? Daniel's talk will provide innovative thought on new collaboration models between linguists and TM systems.
A "simplified guide to SMT" is about as simple as a "simplified guide to Photoshop." Professional tools require expertise. The questions are, what levels of expertise are required, how do you acquire them and what processes contribute to a successful SMT program? These fundamentals are the same whether you're planning to use an outsourcing service or preparing to operate an in-house system. This session reviews these fundamentals with examples that reference use cases with PTTools' DoMT Desktop, a commercial application with a Moses kernel.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Kirti Vashee, Vice-President Enterprise Translation Sales, Asia Online
Rustin Gibbs, Solutions Architect, Moravia Worldwide
Kirti and Rustin provide insights into an innovative approach to the practical use of MT in situations where the bilingual data is of insufficient volume and the monolingual data is of unclear relevance Kirti and Rustin provide examples from travel and publishing industries to show the individual steps of the process to equip participants with information on what language and language technology tools exist to build a high-quality translation engine.
This document summarizes a presentation on terminology trends from a blogger's perspective. It discusses how language lovers use social networks like blogs, Facebook, and Twitter to communicate about terminology by researching, asking questions, answering questions of followers, reporting on conferences, and providing helpful tips, news, and job opportunities. Social networks produce large amounts of text data that can be used for terminology research to analyze evolving language and identify neologisms. Tools like the Global Language Monitor use natural language processing of social media to track new terms and their usage in real-time.
Kevin Knight, Senior Research Scientist and Fellow, Information Sciences Institute, Research Associate Professor, University of Southern California
A clear long-term vision motivates research in automatic language translation. The vision is that you read, write, listen, and speak in your own language, and computer software translates whenever necessary. Reading this paragraph but don't know English? No problem, computer will translate. Launching a new product in Eastern Europe? No problem. Boyfriend doesn't speak Korean? No problem.
This is certainly one of the most compelling visions in computer science, and it has animated a great deal of research. How do we get from here to there? This talk will look at recent improvements, noting how ideas have moved from impractical to mainstream, as well as covering current problems and future directions.
This TAUS webinar outlines the many facets of translation technology and shares big picture analysis of key opportunities and challenges going forward.
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
The document summarizes the agenda for the TAUS Moses Roundtable meeting, which included welcome and introductions, a presentation on the results of the Moses survey, a discussion of the Moses roadmap, and a session to discuss and prioritize areas for potential cooperation among Moses users from industry. The roadmap presentation aimed to discuss how the needs of industry can help guide future development of the open source Moses machine translation toolkit.
The Future of Technical Communication is MarketingScott Abel
Once a prospect buys a product or service, the content they interact with is no longer familiar. The instructions provided don't look, feel, or sound anything like the marketing and sales materials that introduced them to your brand. Neither does the service contract, the warranty, the customer support website, the product documentation, nor the training materials.
The extensive variability in customer experience — and each customer touchpoint — creates a different and inconsistent version of the brand, some that bear little or no resemblance to the brand that executives believe they are building. There are often as many brands as there are touchpoints.
For no good reason, the content experience changes drastically -- and not in a good way. That's why organizations that recognize the importance of a unified customer experience have started rethinking what it means to be customer-centric.
Some forward-thinking organizations are reorganizing customer-facing content creators into teams under one roof. They're breaking down the barriers — the silos — that prevent them from collaborating; from creating a unified customer content experience.
In this presentation, delivered at Acrolinx Day at LavaCon 2014 Portland, Scott Abel, The Content Wrangler, discussed the challenges of content inconsistency and incongruity, and why he thinks the future of technical communication is marketing.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
This document provides guidelines for post-editing machine translated text. It defines two levels of expected quality: "good enough" quality and quality similar to human translation. For "good enough" quality, the focus is on semantic correctness while stylistic edits are not required. For quality similar to human translation, the text should be grammatically correct, with accurate terminology and formatting. The guidelines are meant to help set expectations between customers and service providers for post-editing work.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Olga Beregovaya, CEO Americas, PROMT
PROMT's approach to engine hybridization differs from many other companies’ technology, using statistical methods on every stage of translation process: pre-editing, transfer and post-editing. The hybrid engine defines syntactic, lexical and grammar choices on an “atomic” level, rather than processing complete translated sentences. Pilot case examples will be used to demonstrate the robustness of advances.
The cognitive era and the future of contentScott Abel
The document discusses how cognitive computing could help Manuel, a nutritionist, more effectively produce and deliver healthy recipes and content to customers. It notes that Manuel currently struggles to produce enough content across multiple channels to meet customer expectations. A cognitive computing system could learn from Manuel's large collection of structured and unstructured content, understand customer needs, and help deliver personalized recommendations and experiences. This would help Manuel scale his business and provide an exceptional customer experience.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer zooms in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
The book is dedicated to the continued viability of the $1+ trillion Telco industry as data becomes the norm. It consolidates a series of knowledge kernels that provide strategic insights for savvy Telco and Internet professionals on how to transform their organisations in the Digital era.
Translation Technologies & Business in the FutureMultilizer
Niko Papula from Multilizer discusses how language technologies will impact business in the future. Machine translation is increasingly being used alongside human translation to improve efficiency. While still imperfect, machine translation volumes are enormous and provide value. Text analysis is key to understanding large amounts of data and identifying trends. Three global trends - unified communication, information access, and user experience - are driving huge demand for language technology solutions. While challenging the traditional translation industry, language technologies also provide opportunities for innovative companies. Finland risks falling behind globally if it does not actively develop and apply language technologies.
The M2M Journal is a magazine that focuses on M2M (Machine-to-Machine communication) and IoT (Internet of Things) worldwide. Our readers are businesses in the M2M/IoT community, such as wholesalers and users of M2M/IoT solutions. The content includes: theoretical foundations, new products and processes, reference projects and services, information from the M2M Alliance and the M2M/IoT community, corporate presentations, and opinions from M2M/IoT experts.
The document discusses the evolution of the translation technology landscape and how translation is becoming datafied. It notes that machine translation output is around 100 times larger than human translation and diversifying with new technologies. Translation production is growing faster in volume and the industry is growing in revenue but changing radically with new technologies and business models. Machine learning and data are playing a key role in improving automated translation and automation of the translation process. The document explores trends around algorithmic management of translation and datafied translation platforms.
The document discusses the global text-to-speech market, which converts written text to synthesized speech. It is transforming industries by enhancing accessibility for those with disabilities and bridging the gap between written and auditory content. Major players in the TTS market provide solutions that offer enhanced accessibility, multilingual support, and integration across customer service, education, and other industries. Emerging trends include voice cloning, emotional speech, edge computing, and AI-powered platforms.
This document discusses strategies for managing emerging technologies. It begins by outlining common technology predictions that turned out to be wrong, and explains the challenges of predicting future technologies. Next, it describes basic research areas and some emerging technologies like bandwidth, databases, GPS, and teledisc systems. It emphasizes the importance of understanding technology for managers and outlines frameworks for evaluating and fostering innovation. Overall, the key message is that organizations must actively monitor technological developments to identify opportunities and manage risks from emerging technologies.
The M2M Journal is a magazine that focuses on M2M (Machine-to-Machine communication) and IoT (Internet of Things) worldwide. Our readers are businesses in the M2M/IoT community, such as wholesalers and users of M2M/IoT solutions. The content includes: theoretical foundations, new products and processes, reference projects and services, information from the M2M Alliance and the M2M/IoT community, corporate presentations, and opinions from M2M/IoT experts.
The document summarizes the launch of Speakerbus' Micro OneBox, touted as the world's smallest trader voice communications platform. The Micro OneBox is about the size of a large paperback and can be installed within a few hours, compared to traditional platforms that are larger, more expensive, and take weeks to install. It is an "out-of-the-box" pre-configured hardware and software appliance that allows firms to deploy critical voice communications with minimal impact on existing infrastructure and in a fraction of the time of traditional installations.
This document discusses the potential for information services to expand the scope and value of paging networks. It describes Telechamada's pioneering experience launching Infochamada, the first information service in Portugal, which involved broadcasting news headlines and information to alphanumeric pagers. The document argues that information services can generate profitable new business by fulfilling specific customer needs and differentiating paging from cellular networks simply used for communication. By increasing the benefits of paging through information, new markets and longer customer retention can be achieved.
This document discusses the development of information services (I.S.) in paging. It argues that alphanumeric paging allows for richer information exchange and defines a new competitive advantage for paging over other mobile technologies by delivering the right information to customers. The document outlines reasons why developing I.S. is important for both paging operators and customers, including generating new revenue streams and fulfilling diverse customer information needs. It also describes Telechamada's pioneering launch of the first I.S. in Portugal to leverage this opportunity and attract new users.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer will zoom in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
The document discusses strategies that telecommunications CEOs in sub-Saharan Africa will need to adopt to survive in the challenging market environment. Competition is intensifying as the market nears saturation, squeezing margins. CEOs will need to focus on outsourcing non-core functions, targeted network deployments, and low-cost data strategies rather than subscriber acquisition. Rural expansion is key to address urban saturation but challenges remain around costs, infrastructure, and device affordability. Adopting fixed-mobile convergence solutions, enterprise data services, and rural value-added services like mobile commerce present opportunities for growth.
The document summarizes the agenda for the TAUS Moses Roundtable meeting, which included welcome and introductions, a presentation on the results of the Moses survey, a discussion of the Moses roadmap, and a session to discuss and prioritize areas for potential cooperation among Moses users from industry. The roadmap presentation aimed to discuss how the needs of industry can help guide future development of the open source Moses machine translation toolkit.
The Future of Technical Communication is MarketingScott Abel
Once a prospect buys a product or service, the content they interact with is no longer familiar. The instructions provided don't look, feel, or sound anything like the marketing and sales materials that introduced them to your brand. Neither does the service contract, the warranty, the customer support website, the product documentation, nor the training materials.
The extensive variability in customer experience — and each customer touchpoint — creates a different and inconsistent version of the brand, some that bear little or no resemblance to the brand that executives believe they are building. There are often as many brands as there are touchpoints.
For no good reason, the content experience changes drastically -- and not in a good way. That's why organizations that recognize the importance of a unified customer experience have started rethinking what it means to be customer-centric.
Some forward-thinking organizations are reorganizing customer-facing content creators into teams under one roof. They're breaking down the barriers — the silos — that prevent them from collaborating; from creating a unified customer content experience.
In this presentation, delivered at Acrolinx Day at LavaCon 2014 Portland, Scott Abel, The Content Wrangler, discussed the challenges of content inconsistency and incongruity, and why he thinks the future of technical communication is marketing.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
This document provides guidelines for post-editing machine translated text. It defines two levels of expected quality: "good enough" quality and quality similar to human translation. For "good enough" quality, the focus is on semantic correctness while stylistic edits are not required. For quality similar to human translation, the text should be grammatically correct, with accurate terminology and formatting. The guidelines are meant to help set expectations between customers and service providers for post-editing work.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Olga Beregovaya, CEO Americas, PROMT
PROMT's approach to engine hybridization differs from many other companies’ technology, using statistical methods on every stage of translation process: pre-editing, transfer and post-editing. The hybrid engine defines syntactic, lexical and grammar choices on an “atomic” level, rather than processing complete translated sentences. Pilot case examples will be used to demonstrate the robustness of advances.
The cognitive era and the future of contentScott Abel
The document discusses how cognitive computing could help Manuel, a nutritionist, more effectively produce and deliver healthy recipes and content to customers. It notes that Manuel currently struggles to produce enough content across multiple channels to meet customer expectations. A cognitive computing system could learn from Manuel's large collection of structured and unstructured content, understand customer needs, and help deliver personalized recommendations and experiences. This would help Manuel scale his business and provide an exceptional customer experience.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer zooms in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
The book is dedicated to the continued viability of the $1+ trillion Telco industry as data becomes the norm. It consolidates a series of knowledge kernels that provide strategic insights for savvy Telco and Internet professionals on how to transform their organisations in the Digital era.
Translation Technologies & Business in the FutureMultilizer
Niko Papula from Multilizer discusses how language technologies will impact business in the future. Machine translation is increasingly being used alongside human translation to improve efficiency. While still imperfect, machine translation volumes are enormous and provide value. Text analysis is key to understanding large amounts of data and identifying trends. Three global trends - unified communication, information access, and user experience - are driving huge demand for language technology solutions. While challenging the traditional translation industry, language technologies also provide opportunities for innovative companies. Finland risks falling behind globally if it does not actively develop and apply language technologies.
The M2M Journal is a magazine that focuses on M2M (Machine-to-Machine communication) and IoT (Internet of Things) worldwide. Our readers are businesses in the M2M/IoT community, such as wholesalers and users of M2M/IoT solutions. The content includes: theoretical foundations, new products and processes, reference projects and services, information from the M2M Alliance and the M2M/IoT community, corporate presentations, and opinions from M2M/IoT experts.
The document discusses the evolution of the translation technology landscape and how translation is becoming datafied. It notes that machine translation output is around 100 times larger than human translation and diversifying with new technologies. Translation production is growing faster in volume and the industry is growing in revenue but changing radically with new technologies and business models. Machine learning and data are playing a key role in improving automated translation and automation of the translation process. The document explores trends around algorithmic management of translation and datafied translation platforms.
The document discusses the global text-to-speech market, which converts written text to synthesized speech. It is transforming industries by enhancing accessibility for those with disabilities and bridging the gap between written and auditory content. Major players in the TTS market provide solutions that offer enhanced accessibility, multilingual support, and integration across customer service, education, and other industries. Emerging trends include voice cloning, emotional speech, edge computing, and AI-powered platforms.
This document discusses strategies for managing emerging technologies. It begins by outlining common technology predictions that turned out to be wrong, and explains the challenges of predicting future technologies. Next, it describes basic research areas and some emerging technologies like bandwidth, databases, GPS, and teledisc systems. It emphasizes the importance of understanding technology for managers and outlines frameworks for evaluating and fostering innovation. Overall, the key message is that organizations must actively monitor technological developments to identify opportunities and manage risks from emerging technologies.
The M2M Journal is a magazine that focuses on M2M (Machine-to-Machine communication) and IoT (Internet of Things) worldwide. Our readers are businesses in the M2M/IoT community, such as wholesalers and users of M2M/IoT solutions. The content includes: theoretical foundations, new products and processes, reference projects and services, information from the M2M Alliance and the M2M/IoT community, corporate presentations, and opinions from M2M/IoT experts.
The document summarizes the launch of Speakerbus' Micro OneBox, touted as the world's smallest trader voice communications platform. The Micro OneBox is about the size of a large paperback and can be installed within a few hours, compared to traditional platforms that are larger, more expensive, and take weeks to install. It is an "out-of-the-box" pre-configured hardware and software appliance that allows firms to deploy critical voice communications with minimal impact on existing infrastructure and in a fraction of the time of traditional installations.
This document discusses the potential for information services to expand the scope and value of paging networks. It describes Telechamada's pioneering experience launching Infochamada, the first information service in Portugal, which involved broadcasting news headlines and information to alphanumeric pagers. The document argues that information services can generate profitable new business by fulfilling specific customer needs and differentiating paging from cellular networks simply used for communication. By increasing the benefits of paging through information, new markets and longer customer retention can be achieved.
This document discusses the development of information services (I.S.) in paging. It argues that alphanumeric paging allows for richer information exchange and defines a new competitive advantage for paging over other mobile technologies by delivering the right information to customers. The document outlines reasons why developing I.S. is important for both paging operators and customers, including generating new revenue streams and fulfilling diverse customer information needs. It also describes Telechamada's pioneering launch of the first I.S. in Portugal to leverage this opportunity and attract new users.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer will zoom in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
The document discusses strategies that telecommunications CEOs in sub-Saharan Africa will need to adopt to survive in the challenging market environment. Competition is intensifying as the market nears saturation, squeezing margins. CEOs will need to focus on outsourcing non-core functions, targeted network deployments, and low-cost data strategies rather than subscriber acquisition. Rural expansion is key to address urban saturation but challenges remain around costs, infrastructure, and device affordability. Adopting fixed-mobile convergence solutions, enterprise data services, and rural value-added services like mobile commerce present opportunities for growth.
IoT the driver of Business Innovation: better products, new services and the ...Roberto Siagri
The IoT is the manifestation that the raw material of the information age is data. Data is the new source of innovation and the lever to achieve business sustainability. By extracting data from assets and products, companies can become more efficient...
IoT the driver of Business Innovation: better products, new services and...Eurotech
The IoT is the manifestation that the raw material of the information age is data. Data is the new source of innovation and the lever to achieve business sustainability. By extracting data from assets and products, companies can become more efficient through a strategic rethinking of their value chains and business processes. In so doing, companies will add the required readiness to shift from products to services, and eventually enter in the outcome economy. To truly embrace the digital transformation, organizations need to collect actionable data from their assets, processes, and products and then connect the OT world where data are generated to IT world where data are consumed. To make this happen, a IoT integration platform, that gives to the App an easy and versatile access to the data, is required . As a matter of fact the IoT essence resides in an impressive simplification of the OT-IT integration through a loosely coupled containerized layered (LC2L) architecture. The benefits are huge: the transformation of any business into a smart business, increasing competitiveness also in mature markets; the creation of new innovative products and services; and the enablement of service prosumerization. Abundance of data is the real essence of IoT, where the App is the tip of the data iceberg.
Rasmus Malling-Hansen, a writing ball, and the evolution of modern typingNuance Communications
150 years ago, Reverend Rasmus Malling-Hansen invented the Hansen Writing Ball and sparked what we now know as modern typing. From the first typewriters to today’s touch screens and redefined user interfaces, the way that we input, store, and share information has undergone a dramatic evolution.
This document summarizes Expert System, a European text analytics and cognitive computing company. It is the largest vendor in Europe, with patented Cogito technology that uses linguistics and machine learning to analyze text. Cogito has a large knowledge graph and can disambiguate concepts. The company's vision is to transform how people find, comprehend, and use information from large document collections.
Publishing - A case study for the Nea Kriti newspaperStefan Paraschiv
Nea Kriti is a newspaper in Greece that faced declining print readership and needed to transition to digital. It implemented the newsasset Publishing Edition software to unify its content creation, management, and distribution across channels. This allowed Nea Kriti to streamline its editorial workflow and publish content to its website and mobile apps with just one team. The software reduced production time and costs while increasing readership online and on mobile. It provided benefits like a single content archive and the ability to easily reuse content across channels.
The document provides a historical overview of e-business and discusses early models before the rise of the World Wide Web. It describes how expectations and investments in internet-based businesses ballooned in the late 1990s, fueling a dot-com bubble. While many new companies failed, the boom prompted more analysis of emerging e-business models and the factors influencing their success or failure, such as mobilizing complementary assets and establishing a dominant design paradigm.
Similar to Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 January 2015 (20)
The document introduces the Dynamic Quality Framework (DQF), which aims to standardize quality measurements across the translation industry. It describes DQF as inclusive, industry-shared, and data-informed. The framework integrates with common CAT tools and TMS through open APIs to collect translation and review data and provide interactive dashboards and reports for performance tracking and benchmarking at the project and organizational level.
The document discusses the evolution of machine translation (MT) technology over time from early conceptual ideas to modern neural machine translation (NMT) systems. It uses metaphors of a band changing their sound over time by adding new band members, such as an "MT guy", to represent how translation companies can adapt to new technologies. The presentation encourages translation businesses to thoughtfully integrate new tools like NMT by involving stakeholders and focusing on people in the process of transition.
The document summarizes the results of a machine translation evaluation that compared human and machine translations. Several human and machine translation systems were evaluated on a test set containing sentences translated between English and Chinese. The top performing systems were combinations of human and machine translations. There was criticism of claims of machine translation achieving "human parity" due to limitations in the test set only using sentences rather than documents, and evaluators not being qualified translators. Neural machine translation systems are argued to have advantages over statistical and rule-based systems by processing full sentences and storing additional context in hidden layers.
The document discusses how artificial intelligence and neural machine translation will change the role of human translation over time. While AI can handle the translation process at scale, humans will still be needed for local knowledge, problem solving, and tasks like optimizing processes, improving output quality, and ensuring quality. However, a fragmented technology landscape slows businesses down. The solution proposed is an integrated localization hub that connects content systems, translation technology, and translation services through a single API to address current issues where technical knowledge and system fragmentation are still barriers.
The document discusses innovation in machine translation and language technology. It notes that translation is becoming more data-driven and algorithmic, with machines learning from large amounts of data. It also mentions that translation may become invisible and automated like utilities such as electricity. The document then lists some concepts characterizing innovative contest candidates in game changer awards, such as advanced machine translation, artificial intelligence, and automated quality evaluation. Finally, it states that six contestants will each have six minutes to pitch their innovative ideas.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
This document discusses TruTran's open machine translation platform and the trends in machine translation engine development. It notes that neural network technology allows each company to have its own customized trained neural machine translation engine. The open source nature of neural networks means that machine translation will be "generalized" or available to more users. However, enterprises currently lack professionals skilled in natural language processing and training data can be difficult to process. TruTran's platform aims to address these issues by allowing users to easily upload custom training data and corpora, select a domain to train an engine, and have the engine trained within 6 days on the platform's resources. This gives each company their own commercial-grade machine translation engine at low cost and with their
Kirk Zhang, the COO of Wiitrans, presented on their semantic matching and translator resource management tools which aim to deliver high quality translations by matching content to appropriate translators based on their individual translator profiles and histories. The tools analyze translator-specific language assets, glossaries, and translation memories to best match work to translators and simplify the translation process.
The document describes a computer-aided translation and interpretation training system called CATS. It provides course management, multi-lingual resource centers, and translation management platforms to support online translation and interpretation courses. CATS allows instructors to upload multimedia content and documents, create translation cases and assignments, and evaluate student work. It aims to improve over traditional methods of collecting assignments through email by offering an integrated online platform for pre-class, in-class, and post-class activities.
The document announces a Translation Technology Showcase event hosted by TAUS on February 28, 2017 in Shenzhen. The event will feature presentations from various translation technology companies on topics like multichannel translation for the digital economy, using free and open source tools, leveraging large translation memories, and neural machine translation. The agenda lists out the scheduled presentations and their times. The document also mentions that TAUS recently published an updated Translation Technology Landscape Report covering trends in the industry and profiles of over 80 companies.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
This document discusses Lingosail's translation technology products and services, including machine translation, corpus construction, and translation services. It outlines how Lingosail's machine translation process editing (MTPE) solutions can provide easier entry into translation for clients, higher translation efficiency, and more scalable management of translation workflows. The document also describes Lingosail's patent post-editing training course for translators, which saw hundreds of participants last year, and resulted in trainees increasing their translation speed and quality after training.
This document discusses how to introduce machine translation (MT) into a company to improve localization processes. It outlines challenges with the current process of 30 localization loops involving 40 translators across different locations with no quality or cost control. Introducing MT for display text localization could speed up availability, lower costs by 25%, and reduce unnecessary translation loops by 50%. A short-term goal is to use MT for development phases with a final quality loop involving human translation and post-editing. Long-term preparation is needed to expand MT use while addressing risks, quality guidelines, and system environments.
This document discusses integrating XTM Cloud and TAUS DQF to enable higher quality translation projects. Key steps include creating accounts in both systems, configuring LQA parameters and issues in XTM, creating translation projects in XTM with LQA steps, performing translations and LQA reviews in XTM, and then viewing productivity and quality results in the TAUS DQF system. The integration is meant to provide benefits like higher productivity, improved quality, and better data to evaluate machine translation systems.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
What is an RPA CoE? Session 1 – CoE VisionDianaGray10
In the first session, we will review the organization's vision and how this has an impact on the COE Structure.
Topics covered:
• The role of a steering committee
• How do the organization’s priorities determine CoE Structure?
Speaker:
Chris Bolin, Senior Intelligent Automation Architect Anika Systems
Discover top-tier mobile app development services, offering innovative solutions for iOS and Android. Enhance your business with custom, user-friendly mobile applications.
Main news related to the CCS TSI 2023 (2023/1695)Jakub Marek
An English 🇬🇧 translation of a presentation to the speech I gave about the main changes brought by CCS TSI 2023 at the biggest Czech conference on Communications and signalling systems on Railways, which was held in Clarion Hotel Olomouc from 7th to 9th November 2023 (konferenceszt.cz). Attended by around 500 participants and 200 on-line followers.
The original Czech 🇨🇿 version of the presentation can be found here: https://www.slideshare.net/slideshow/hlavni-novinky-souvisejici-s-ccs-tsi-2023-2023-1695/269688092 .
The videorecording (in Czech) from the presentation is available here: https://youtu.be/WzjJWm4IyPk?si=SImb06tuXGb30BEH .
How to Interpret Trends in the Kalyan Rajdhani Mix Chart.pdfChart Kalyan
A Mix Chart displays historical data of numbers in a graphical or tabular form. The Kalyan Rajdhani Mix Chart specifically shows the results of a sequence of numbers over different periods.
"Choosing proper type of scaling", Olena SyrotaFwdays
Imagine an IoT processing system that is already quite mature and production-ready and for which client coverage is growing and scaling and performance aspects are life and death questions. The system has Redis, MongoDB, and stream processing based on ksqldb. In this talk, firstly, we will analyze scaling approaches and then select the proper ones for our system.
HCL Notes und Domino Lizenzkostenreduzierung in der Welt von DLAUpanagenda
Webinar Recording: https://www.panagenda.com/webinars/hcl-notes-und-domino-lizenzkostenreduzierung-in-der-welt-von-dlau/
DLAU und die Lizenzen nach dem CCB- und CCX-Modell sind für viele in der HCL-Community seit letztem Jahr ein heißes Thema. Als Notes- oder Domino-Kunde haben Sie vielleicht mit unerwartet hohen Benutzerzahlen und Lizenzgebühren zu kämpfen. Sie fragen sich vielleicht, wie diese neue Art der Lizenzierung funktioniert und welchen Nutzen sie Ihnen bringt. Vor allem wollen Sie sicherlich Ihr Budget einhalten und Kosten sparen, wo immer möglich. Das verstehen wir und wir möchten Ihnen dabei helfen!
Wir erklären Ihnen, wie Sie häufige Konfigurationsprobleme lösen können, die dazu führen können, dass mehr Benutzer gezählt werden als nötig, und wie Sie überflüssige oder ungenutzte Konten identifizieren und entfernen können, um Geld zu sparen. Es gibt auch einige Ansätze, die zu unnötigen Ausgaben führen können, z. B. wenn ein Personendokument anstelle eines Mail-Ins für geteilte Mailboxen verwendet wird. Wir zeigen Ihnen solche Fälle und deren Lösungen. Und natürlich erklären wir Ihnen das neue Lizenzmodell.
Nehmen Sie an diesem Webinar teil, bei dem HCL-Ambassador Marc Thomas und Gastredner Franz Walder Ihnen diese neue Welt näherbringen. Es vermittelt Ihnen die Tools und das Know-how, um den Überblick zu bewahren. Sie werden in der Lage sein, Ihre Kosten durch eine optimierte Domino-Konfiguration zu reduzieren und auch in Zukunft gering zu halten.
Diese Themen werden behandelt
- Reduzierung der Lizenzkosten durch Auffinden und Beheben von Fehlkonfigurationen und überflüssigen Konten
- Wie funktionieren CCB- und CCX-Lizenzen wirklich?
- Verstehen des DLAU-Tools und wie man es am besten nutzt
- Tipps für häufige Problembereiche, wie z. B. Team-Postfächer, Funktions-/Testbenutzer usw.
- Praxisbeispiele und Best Practices zum sofortigen Umsetzen
Have you ever been confused by the myriad of choices offered by AWS for hosting a website or an API?
Lambda, Elastic Beanstalk, Lightsail, Amplify, S3 (and more!) can each host websites + APIs. But which one should we choose?
Which one is cheapest? Which one is fastest? Which one will scale to meet our needs?
Join me in this session as we dive into each AWS hosting service to determine which one is best for your scenario and explain why!
How information systems are built or acquired puts information, which is what they should be about, in a secondary place. Our language adapted accordingly, and we no longer talk about information systems but applications. Applications evolved in a way to break data into diverse fragments, tightly coupled with applications and expensive to integrate. The result is technical debt, which is re-paid by taking even bigger "loans", resulting in an ever-increasing technical debt. Software engineering and procurement practices work in sync with market forces to maintain this trend. This talk demonstrates how natural this situation is. The question is: can something be done to reverse the trend?
Skybuffer SAM4U tool for SAP license adoptionTatiana Kojar
Manage and optimize your license adoption and consumption with SAM4U, an SAP free customer software asset management tool.
SAM4U, an SAP complimentary software asset management tool for customers, delivers a detailed and well-structured overview of license inventory and usage with a user-friendly interface. We offer a hosted, cost-effective, and performance-optimized SAM4U setup in the Skybuffer Cloud environment. You retain ownership of the system and data, while we manage the ABAP 7.58 infrastructure, ensuring fixed Total Cost of Ownership (TCO) and exceptional services through the SAP Fiori interface.
[OReilly Superstream] Occupy the Space: A grassroots guide to engineering (an...Jason Yip
The typical problem in product engineering is not bad strategy, so much as “no strategy”. This leads to confusion, lack of motivation, and incoherent action. The next time you look for a strategy and find an empty space, instead of waiting for it to be filled, I will show you how to fill it in yourself. If you’re wrong, it forces a correction. If you’re right, it helps create focus. I’ll share how I’ve approached this in the past, both what works and lessons for what didn’t work so well.
Taking AI to the Next Level in Manufacturing.pdfssuserfac0301
Read Taking AI to the Next Level in Manufacturing to gain insights on AI adoption in the manufacturing industry, such as:
1. How quickly AI is being implemented in manufacturing.
2. Which barriers stand in the way of AI adoption.
3. How data quality and governance form the backbone of AI.
4. Organizational processes and structures that may inhibit effective AI adoption.
6. Ideas and approaches to help build your organization's AI strategy.
In the realm of cybersecurity, offensive security practices act as a critical shield. By simulating real-world attacks in a controlled environment, these techniques expose vulnerabilities before malicious actors can exploit them. This proactive approach allows manufacturers to identify and fix weaknesses, significantly enhancing system security.
This presentation delves into the development of a system designed to mimic Galileo's Open Service signal using software-defined radio (SDR) technology. We'll begin with a foundational overview of both Global Navigation Satellite Systems (GNSS) and the intricacies of digital signal processing.
The presentation culminates in a live demonstration. We'll showcase the manipulation of Galileo's Open Service pilot signal, simulating an attack on various software and hardware systems. This practical demonstration serves to highlight the potential consequences of unaddressed vulnerabilities, emphasizing the importance of offensive security practices in safeguarding critical infrastructure.
zkStudyClub - LatticeFold: A Lattice-based Folding Scheme and its Application...Alex Pruden
Folding is a recent technique for building efficient recursive SNARKs. Several elegant folding protocols have been proposed, such as Nova, Supernova, Hypernova, Protostar, and others. However, all of them rely on an additively homomorphic commitment scheme based on discrete log, and are therefore not post-quantum secure. In this work we present LatticeFold, the first lattice-based folding protocol based on the Module SIS problem. This folding protocol naturally leads to an efficient recursive lattice-based SNARK and an efficient PCD scheme. LatticeFold supports folding low-degree relations, such as R1CS, as well as high-degree relations, such as CCS. The key challenge is to construct a secure folding protocol that works with the Ajtai commitment scheme. The difficulty, is ensuring that extracted witnesses are low norm through many rounds of folding. We present a novel technique using the sumcheck protocol to ensure that extracted witnesses are always low norm no matter how many rounds of folding are used. Our evaluation of the final proof system suggests that it is as performant as Hypernova, while providing post-quantum security.
Paper Link: https://eprint.iacr.org/2024/257
Connector Corner: Seamlessly power UiPath Apps, GenAI with prebuilt connectorsDianaGray10
Join us to learn how UiPath Apps can directly and easily interact with prebuilt connectors via Integration Service--including Salesforce, ServiceNow, Open GenAI, and more.
The best part is you can achieve this without building a custom workflow! Say goodbye to the hassle of using separate automations to call APIs. By seamlessly integrating within App Studio, you can now easily streamline your workflow, while gaining direct access to our Connector Catalog of popular applications.
We’ll discuss and demo the benefits of UiPath Apps and connectors including:
Creating a compelling user experience for any software, without the limitations of APIs.
Accelerating the app creation process, saving time and effort
Enjoying high-performance CRUD (create, read, update, delete) operations, for
seamless data management.
Speakers:
Russell Alfeche, Technology Leader, RPA at qBotic and UiPath MVP
Charlie Greenberg, host
Digital Banking in the Cloud: How Citizens Bank Unlocked Their MainframePrecisely
Inconsistent user experience and siloed data, high costs, and changing customer expectations – Citizens Bank was experiencing these challenges while it was attempting to deliver a superior digital banking experience for its clients. Its core banking applications run on the mainframe and Citizens was using legacy utilities to get the critical mainframe data to feed customer-facing channels, like call centers, web, and mobile. Ultimately, this led to higher operating costs (MIPS), delayed response times, and longer time to market.
Ever-changing customer expectations demand more modern digital experiences, and the bank needed to find a solution that could provide real-time data to its customer channels with low latency and operating costs. Join this session to learn how Citizens is leveraging Precisely to replicate mainframe data to its customer channels and deliver on their “modern digital bank” experiences.
Generating privacy-protected synthetic data using Secludy and MilvusZilliz
During this demo, the founders of Secludy will demonstrate how their system utilizes Milvus to store and manipulate embeddings for generating privacy-protected synthetic data. Their approach not only maintains the confidentiality of the original data but also enhances the utility and scalability of LLMs under privacy constraints. Attendees, including machine learning engineers, data scientists, and data managers, will witness first-hand how Secludy's integration with Milvus empowers organizations to harness the power of LLMs securely and efficiently.
Ivanti’s Patch Tuesday breakdown goes beyond patching your applications and brings you the intelligence and guidance needed to prioritize where to focus your attention first. Catch early analysis on our Ivanti blog, then join industry expert Chris Goettl for the Patch Tuesday Webinar Event. There we’ll do a deep dive into each of the bulletins and give guidance on the risks associated with the newly-identified vulnerabilities.
Conversational agents, or chatbots, are increasingly used to access all sorts of services using natural language. While open-domain chatbots - like ChatGPT - can converse on any topic, task-oriented chatbots - the focus of this paper - are designed for specific tasks, like booking a flight, obtaining customer support, or setting an appointment. Like any other software, task-oriented chatbots need to be properly tested, usually by defining and executing test scenarios (i.e., sequences of user-chatbot interactions). However, there is currently a lack of methods to quantify the completeness and strength of such test scenarios, which can lead to low-quality tests, and hence to buggy chatbots.
To fill this gap, we propose adapting mutation testing (MuT) for task-oriented chatbots. To this end, we introduce a set of mutation operators that emulate faults in chatbot designs, an architecture that enables MuT on chatbots built using heterogeneous technologies, and a practical realisation as an Eclipse plugin. Moreover, we evaluate the applicability, effectiveness and efficiency of our approach on open-source chatbots, with promising results.
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 January 2015
1. Industrial adoption of the Moses MT toolkit
Workshop on multilingual data value chains in the Digital Single Market
January 16, Brussels
2. TAUS is a Think Tank for the Translation Industry
So what do we think?
Ø We need to celebrate multilinguality
Ø Machine translation is a force multiplier
Ø Translation industry has been very slow in adopting
technology, but …
Ø … is now rapidly becoming a high-tech industry
3. MT
is
the
New
Lingua
Franca
Linguis3c
diversity
is
the
new
reality
Nicholas
Ostler
Lane
Greene
5. 21st
Century
Convergence
Luxury
Publisher-‐driven
transla3on
industry
From
10,000
customers
who
buy
transla3on
as
a
‘luxury’
product
to
6
billion
users
who
consider
transla3on
‘free’.
Mobile
Real-‐8me
Personalized
Datafied
Embedded
New
payment
models
Good
enough
Con8nuous
+
1,000
languages
Transla3on
ShiMs
Gears
Innova3on
Invaders
6. ü Market
size:
$250
Million,
growing
16.9%
per
year
ü Reconvergence
of
TM
&
MT
ü Post-‐edi8ng
takes
over
as
the
primary
transla8on
produc8on
process
ü Technology
becomes
a
commodity
ü Holy
grail
shiVs
to
Data
ü MT
is
a
‘force
mul8plier’
bringing
huge
opportuni8es
to
both
enterprises
and
language
service
providers.
“Perfect Storm Conditions for MT”
7. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Model 1 Model 2 Model 3 Model 4
Moses out-of-
the-box
Moses with open
source/free add-ons
Commercialized
Moses
Hybrid MT
Download and build
Moses yourself
Pre-built installation to make getting
started easier
Web-hosted or self-hosted
with UI
Moses combined with
other MT technologies
Moses Business Adoption Models
+M4Loc
8. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Moses MT Market Report
Impact much larger than size
Ø Moses-based solutions: $60 Million or ≈ 25%
Ø Moses contributed to downward pressure on prices in the MT market
Ø Moses allowed for a wide range of MT solutions to become available
in the market
§ With different features
§ With different pricing models
§ For low resource languages (e.g. Lithuanian – Tilde)
Ø Hundreds of ‘anonymous’ users
9. This slide may not be used or copied without permission from TAUS