Prezentare Farcas Valeria şi Tantau Camelia




      • „Implementarea strategiei de
   descentralizare financiară prin atragerea
           de fonduri europene”,
• în cadrul activităţii IV.7.2 ”Organizarea activităţii de învăţare
        colegială nr.4, în cadrul reţelei parteneriale R 5”
• PRODUSELE FINALE
   ALE PROIECTULUI
       BILATERAL
       COMENIUS
      “DIFFERENT
    LANGUAGES OF
      CULTURES”
Pentru realizarea Proiectului, s-a primit sprijin financiar
  în cadrul Programului de Învăţare pe Parcursul
  Întregii Vieţi a Comisiei Europene (Lifelong Learning)
  în cadrul Parteneriatelor şcolare– proiecte bilaterale.

  Acest Parteneriat a fost finanţat cu sprijinul Comisiei
  Europene. Această comunicare reflectă numai
  punctul de vedere al autorului şi Comisia nu este
  responsabilă pentru eventuala utilizare a informaţiilor
  pe care le conţine.
Tipul Proiectului: Parteneriat Şcolar Bilateral

Tari partenere: Turcia, Romania

Școli partenere: Yozgat Lisesi, Colegiul Tehnic “Anghel Saligny”,
                 Cluj-Napoca

Durata Parteneriatului: 2009-2011

Codul de referinta al Parteneriatului: PBL-72-CJ-TR

Schimburile de elevi: 16-26 aprilie 2010, Cluj-Napoca, Romania,
                      10-23 octombrie 2010, în Yozgat, Turcia
Beneficiari direcţi: 10 elevi turci și 10 elevi români, respectiv,
                      2 profesori turci și 2 profesori români
Indirecţi: toţi profesorii şi elevii celor două instituţii
Website: http://www.dlctr.com
OBIECTIVELE GENERALE (I)


• cunoaşterea unei culturi diferite prin intermediul
  unor opere literare;
• generarea unui know-how original al modalităţilor
  celor mai eficiente de învăţare a limbii străine prin
  expresie dramatică;
• stimularea interesului pentru învăţarea limbilor
  străine într-o manieră integrată, creativă,
  interculturală, care îmbină expresia dramatică cu
  exprimarea prin texte funcţionale şi literare;
OBIECTIVELE GENERALE (II)

• încurajarea spiritului creativ şi artistic prin
  activităţi dramatice;
• cultivarea expresiei artistice în contextul
  intercultural şi de comunicare oferit de
  diverse evenimente culturale, cu accent pe
  promovarea specificului naţional.
PRODUSE FINALE:

1)    REVISTA ( cu materiale în cele 3 limbi țintă: româna, turcă,
     engleză)
•    VEDERI
•      DICȚIONARUL DE EXPRESII UZUALE
•      MINI-DICTIONARUL DE CUVINTE COMUNE ÎN CELE 2 LIMBI
•      POEZII TRADUSE ÎN CELE 3 LIMBI ȚINTĂ (TURCĂ, ROMANĂ,
     ENGLEZĂ)

    2) SPECTACOLUL (înregistrare pe dvd, poze, articole în ziare locale)
Competenţe- cheie vizate:


Competenţe- cheie vizate:
1) Competenţe lingvistice
2) Competenţe de învăţare
3) Competenţe interpersonale
   interculturale şi sociale
4) Competenţe ştiinţifice şi tehnologice
5) Competenţe antreprenoriale
6) Competenţe de exprimare culturală
 încurajează comunicarea în cele 3 limbi străine,
  motivând învăţarea acestora
 creează premisele pentru asumarea propriei
  responsabilități în procesul de învațare
 oferă acces direct la informaţii despre sistemul
  educațional turc şi român şi la contextele culturale
  diferite
 încurajează schimbul de informații și tehnici de
  lucru
 promovează lucrul în echipe mixte
 aprecierea artei şi literaturii diferitelor culturi
ACTIVITĂȚI LINGVISTICE
Facilitează:
 cunoașterea unei culturi diferite prin intermediul unor opere literare;
 îmbunătățirea performanțelor lingvistice prin exersare intr-un cadru natural și real;
 dezvoltarea conceptului de cetățean european, aprecierea diversității prin contactul
   cu o altă cultură, civilizație, religie diferită

   Aceste activități oferă şansa de a exersa practic cunoștințele de limba (engleză şi turcă, resp.
   română) în realizarea efectivă a traducerii şi adaptarea textelor literare alese spre a fi traduse,
   în comunicarea eficientă în cadrul echipelor mixte, în asumarea conştientă a sarcinilor de lucru,
   în evaluarea împlinirii sarcinilor de lectură, memorare şi recitare.

Realizari:
În cadrul acestor activități:
 s-au îmbunătățit abilitățile de selecție de texte prin alegerea de poezii reprezentative,
    răspunzând nevoilor publicului ţintă
 s-a exersat abilitatea de traducere în engleză, respectiv în română/turcă
 s-a încurajat creativitatea și utilizarea competențelor TIC, precum și munca în echipe mixte.
Produse finale:
Dicționar de expresii
uzuale ro-tr-en;
Mini-dicționar de cuvinte
comune ro-tr;
Traducere de poezii în ro-
tr-en;
Traducere și adaptare de
schițe (spectacol).
 VIZITE DE DOCUMENTARE faciliteaza
   dezvoltarea conceptului de cetățean european, aprecierea diversitatii prin contactul cu o alta
    cultură, civilizație, religie diferită
   schimb de informații, tehnici de lucru, îmbunătă țirea abilită ților de a folosi PC-ul
   dezvoltarea abilităților de socializare, legare de prietenii durabile prin identificarea elementelor,
    a intereselor, principiilor, aspira țiilor comune între elevii participan ți la schimb
   Îmbunătățirea performanțelor lingvistice prin exersare într-un cadru natural și real
   Asigură egalitatea de şanse, de gen şi elimină alte diferenţe (religioase, sociale, culturale etc.)

In cadrul acestor activitați:
 s-au exersat abilitățile de scriere de texte/articole
 s-au folosit limba partenerului, turcă şi română, la nivel de începător în conversa ție între elevii
    implicați în schimb și limba engleză, practic, în comunicare reală
 s-au dobândit şi îmbunătățit competențele privind lucrul în echipă, relaţiile sociale, planificarea
    şi realizarea activităților în echipe mixte şi folosirea tehnologiei informaţiei şi comunicaţiilor
    (TIC)
 s-au creat premisele pentru cunoașterea și înțelegerea, acceptarea și valorificarea diferen țelor
    culturale și religioase prin observare, interviu, discu ții
 s-au realizat și evaluat materiale variate pe diverse teme
R05 pl4 prezentare_cluj
R05 pl4 prezentare_cluj
R05 pl4 prezentare_cluj
R05 pl4 prezentare_cluj

R05 pl4 prezentare_cluj

  • 2.
    Prezentare Farcas Valeriaşi Tantau Camelia • „Implementarea strategiei de descentralizare financiară prin atragerea de fonduri europene”, • în cadrul activităţii IV.7.2 ”Organizarea activităţii de învăţare colegială nr.4, în cadrul reţelei parteneriale R 5”
  • 3.
    • PRODUSELE FINALE ALE PROIECTULUI BILATERAL COMENIUS “DIFFERENT LANGUAGES OF CULTURES”
  • 4.
    Pentru realizarea Proiectului,s-a primit sprijin financiar în cadrul Programului de Învăţare pe Parcursul Întregii Vieţi a Comisiei Europene (Lifelong Learning) în cadrul Parteneriatelor şcolare– proiecte bilaterale. Acest Parteneriat a fost finanţat cu sprijinul Comisiei Europene. Această comunicare reflectă numai punctul de vedere al autorului şi Comisia nu este responsabilă pentru eventuala utilizare a informaţiilor pe care le conţine.
  • 5.
    Tipul Proiectului: ParteneriatŞcolar Bilateral Tari partenere: Turcia, Romania Școli partenere: Yozgat Lisesi, Colegiul Tehnic “Anghel Saligny”, Cluj-Napoca Durata Parteneriatului: 2009-2011 Codul de referinta al Parteneriatului: PBL-72-CJ-TR Schimburile de elevi: 16-26 aprilie 2010, Cluj-Napoca, Romania, 10-23 octombrie 2010, în Yozgat, Turcia Beneficiari direcţi: 10 elevi turci și 10 elevi români, respectiv, 2 profesori turci și 2 profesori români Indirecţi: toţi profesorii şi elevii celor două instituţii Website: http://www.dlctr.com
  • 7.
    OBIECTIVELE GENERALE (I) •cunoaşterea unei culturi diferite prin intermediul unor opere literare; • generarea unui know-how original al modalităţilor celor mai eficiente de învăţare a limbii străine prin expresie dramatică; • stimularea interesului pentru învăţarea limbilor străine într-o manieră integrată, creativă, interculturală, care îmbină expresia dramatică cu exprimarea prin texte funcţionale şi literare;
  • 8.
    OBIECTIVELE GENERALE (II) •încurajarea spiritului creativ şi artistic prin activităţi dramatice; • cultivarea expresiei artistice în contextul intercultural şi de comunicare oferit de diverse evenimente culturale, cu accent pe promovarea specificului naţional.
  • 9.
    PRODUSE FINALE: 1) REVISTA ( cu materiale în cele 3 limbi țintă: româna, turcă, engleză) • VEDERI • DICȚIONARUL DE EXPRESII UZUALE • MINI-DICTIONARUL DE CUVINTE COMUNE ÎN CELE 2 LIMBI • POEZII TRADUSE ÎN CELE 3 LIMBI ȚINTĂ (TURCĂ, ROMANĂ, ENGLEZĂ) 2) SPECTACOLUL (înregistrare pe dvd, poze, articole în ziare locale)
  • 10.
    Competenţe- cheie vizate: Competenţe-cheie vizate: 1) Competenţe lingvistice 2) Competenţe de învăţare 3) Competenţe interpersonale interculturale şi sociale 4) Competenţe ştiinţifice şi tehnologice 5) Competenţe antreprenoriale 6) Competenţe de exprimare culturală
  • 11.
     încurajează comunicareaîn cele 3 limbi străine, motivând învăţarea acestora  creează premisele pentru asumarea propriei responsabilități în procesul de învațare  oferă acces direct la informaţii despre sistemul educațional turc şi român şi la contextele culturale diferite  încurajează schimbul de informații și tehnici de lucru  promovează lucrul în echipe mixte  aprecierea artei şi literaturii diferitelor culturi
  • 13.
    ACTIVITĂȚI LINGVISTICE Facilitează:  cunoaștereaunei culturi diferite prin intermediul unor opere literare;  îmbunătățirea performanțelor lingvistice prin exersare intr-un cadru natural și real;  dezvoltarea conceptului de cetățean european, aprecierea diversității prin contactul cu o altă cultură, civilizație, religie diferită Aceste activități oferă şansa de a exersa practic cunoștințele de limba (engleză şi turcă, resp. română) în realizarea efectivă a traducerii şi adaptarea textelor literare alese spre a fi traduse, în comunicarea eficientă în cadrul echipelor mixte, în asumarea conştientă a sarcinilor de lucru, în evaluarea împlinirii sarcinilor de lectură, memorare şi recitare. Realizari: În cadrul acestor activități:  s-au îmbunătățit abilitățile de selecție de texte prin alegerea de poezii reprezentative, răspunzând nevoilor publicului ţintă  s-a exersat abilitatea de traducere în engleză, respectiv în română/turcă  s-a încurajat creativitatea și utilizarea competențelor TIC, precum și munca în echipe mixte.
  • 14.
    Produse finale: Dicționar deexpresii uzuale ro-tr-en; Mini-dicționar de cuvinte comune ro-tr; Traducere de poezii în ro- tr-en; Traducere și adaptare de schițe (spectacol).
  • 16.
     VIZITE DEDOCUMENTARE faciliteaza  dezvoltarea conceptului de cetățean european, aprecierea diversitatii prin contactul cu o alta cultură, civilizație, religie diferită  schimb de informații, tehnici de lucru, îmbunătă țirea abilită ților de a folosi PC-ul  dezvoltarea abilităților de socializare, legare de prietenii durabile prin identificarea elementelor, a intereselor, principiilor, aspira țiilor comune între elevii participan ți la schimb  Îmbunătățirea performanțelor lingvistice prin exersare într-un cadru natural și real  Asigură egalitatea de şanse, de gen şi elimină alte diferenţe (religioase, sociale, culturale etc.) In cadrul acestor activitați:  s-au exersat abilitățile de scriere de texte/articole  s-au folosit limba partenerului, turcă şi română, la nivel de începător în conversa ție între elevii implicați în schimb și limba engleză, practic, în comunicare reală  s-au dobândit şi îmbunătățit competențele privind lucrul în echipă, relaţiile sociale, planificarea şi realizarea activităților în echipe mixte şi folosirea tehnologiei informaţiei şi comunicaţiilor (TIC)  s-au creat premisele pentru cunoașterea și înțelegerea, acceptarea și valorificarea diferen țelor culturale și religioase prin observare, interviu, discu ții  s-au realizat și evaluat materiale variate pe diverse teme