Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST) was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs) and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
The involvement of linguistics theories in translation studies in the recent years that becomes more and more obvious since they can replace the intuition of the translator to solve their translation problem provides an opportunity to explore the best translation practice. One of linguistics theories concerning with the translation practice is systemic functional linguistics (SFL) which views grammar as a resource for making meaning. This research focused on analyzing the translation product using an SFL metafunction theory involving student and professional translators. In particular, this research aimed at finding out how the student translators and professional translators shift transitivity, mood, and theme elements in the translation process. This research was a qualitative research using a content analysis method. The participants of this research were 5 student translators and 5 professional translators who were asked to translate two history texts composing of around 240-word long from English into Bahasa Indonesia. The readability of the source texts was measured with the help of SMOG readability formula. The data were collected using Translog and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it was found that (i) the professional translators did metafunctional shifts more frequently than did the student translators; and (ii) the shifts done by the professional translators paid attention to how the meaning is kept (inter-strata shifts), while the student translators concerned with the form of the shifts (intra-strata shifts).
Using translog to investigate self correctionsin translationRusdi Noor Rosa
This article is a pilot study using an exploratory case study (Berg, 2001) as a method to study the English into Indonesian translation process done by the student-translators. Translog software (Jakobsen, 1999; Jakobsen & Schou, 1999) was used as an instrument to investigate self-corrections during the translation process. This study takes two students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at University of Sumatera Utara without any professional experience on translation business. The participant selection criteria also consider linguistic competence including Test of Bahasa Indonesia proficiency (UKBI), Test of English proficiency (TOEFL), and Test of typing speed by using TQ (TypingQueen) typing test. The participants (the student translators) translated the English text of 310 words into Bahasa Indonesia (their native language). The translations processses are recorded by using Translog and the use of online dictionaries and resources is allowed. This study found seven types of self-corrections among which word deletion (WD) is the most frequently used. The finding of this pilot study is expected to give clues to the contribution of self-corrections to the quality of the translation product.
The document summarizes a research study on the relationship between lag time and retention in simultaneous interpreting. It examines 10 videos of interpreters and measures their lag time in milliseconds between the speaker and interpreter. It finds the average lag time was 2.08 seconds, with lag times below 1.77 seconds having an insignificant impact on retention and interpreting performance being excellent, while lag times above 2.31 seconds had a critical impact on retention and an unsatisfying interpreting performance. The study concludes that higher lag times negatively affect an interpreter's retention and ability to convey essential information.
The document summarizes a research study on the relationship between lag time and retention in simultaneous interpreting. It provides background on the topic, outlines the research questions, and describes the methodology used, which involved measuring lag times across 10 interpreter videos. The results showed that interpreters with average lag times between 1.43-1.77 seconds had insignificant impact on retention and excellent interpreting performance, while those with lag times over 2.31 seconds had critical impact on retention and unsatisfying performance. The study suggests lag time significantly affects an interpreter's memory and ability to produce high-quality interpreting.
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...Renee Lewis
This document analyzes and compares the original novel "Gone with the Wind" and its simplified version in terms of their lexical structures. It finds that the simplified version has a lower percentage of similar words, content words, and key words compared to the original. It also has a higher density and lower consistency ratio, indicating it is more compact but may decrease its pedagogical value for vocabulary learning and reading comprehension. The document used a software program called Wordsmith 4.0 to digitize and analyze the word lists and frequencies in the two versions.
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...Steven Wallach
This document summarizes a research paper that analyzed the rhetorical moves and translation techniques used in undergraduate thesis abstracts written in Indonesian and English. The study used 60 abstracts from English and Indonesian literature programs. It found that both languages generally used the same rhetorical moves, with Move 3 (Method) and Move 4 (Results) appearing in all abstracts. Move 5 (Conclusion) appeared less frequently across languages. In terms of translation techniques, literal translation was used most frequently to translate between Indonesian and English. The study recommends further analysis with more data from different fields to expand understanding of rhetorical moves and translation techniques in academic abstracts.
This document discusses various translation techniques and strategies for translating culture-specific concepts (CSCs) and allusions. It outlines 8 common translation techniques: 1) borrowing, 2) calque, 3) literal translation, 4) transposition, 5) modulation, 6) reformulation, 7) adaptation, and 8) compensation. It also discusses translation procedures proposed by Nida involving text analysis, thorough source text study, and semantic/syntactic judgment. Further, it examines global and local translation strategies as well as domesticating and foreignizing strategies for rendering CSCs and allusions in the target language.
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Pungki Ariefin
This document summarizes the background and objectives of a research study analyzing the translation procedures of biological terms in a bilingual biology textbook. Specifically:
1) The study will analyze the translation procedures used for biological terms classified as nouns and noun phrases in the "Bilingual Biology 1 Student Textbook Year X".
2) The study aims to identify the most dominant biological terms, translation procedures, and evaluate the appropriateness of the translations.
3) The results are intended to provide guidance for translators and enrich findings from previous translation procedure studies analyzing different text types.
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
The involvement of linguistics theories in translation studies in the recent years that becomes more and more obvious since they can replace the intuition of the translator to solve their translation problem provides an opportunity to explore the best translation practice. One of linguistics theories concerning with the translation practice is systemic functional linguistics (SFL) which views grammar as a resource for making meaning. This research focused on analyzing the translation product using an SFL metafunction theory involving student and professional translators. In particular, this research aimed at finding out how the student translators and professional translators shift transitivity, mood, and theme elements in the translation process. This research was a qualitative research using a content analysis method. The participants of this research were 5 student translators and 5 professional translators who were asked to translate two history texts composing of around 240-word long from English into Bahasa Indonesia. The readability of the source texts was measured with the help of SMOG readability formula. The data were collected using Translog and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it was found that (i) the professional translators did metafunctional shifts more frequently than did the student translators; and (ii) the shifts done by the professional translators paid attention to how the meaning is kept (inter-strata shifts), while the student translators concerned with the form of the shifts (intra-strata shifts).
Using translog to investigate self correctionsin translationRusdi Noor Rosa
This article is a pilot study using an exploratory case study (Berg, 2001) as a method to study the English into Indonesian translation process done by the student-translators. Translog software (Jakobsen, 1999; Jakobsen & Schou, 1999) was used as an instrument to investigate self-corrections during the translation process. This study takes two students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at University of Sumatera Utara without any professional experience on translation business. The participant selection criteria also consider linguistic competence including Test of Bahasa Indonesia proficiency (UKBI), Test of English proficiency (TOEFL), and Test of typing speed by using TQ (TypingQueen) typing test. The participants (the student translators) translated the English text of 310 words into Bahasa Indonesia (their native language). The translations processses are recorded by using Translog and the use of online dictionaries and resources is allowed. This study found seven types of self-corrections among which word deletion (WD) is the most frequently used. The finding of this pilot study is expected to give clues to the contribution of self-corrections to the quality of the translation product.
The document summarizes a research study on the relationship between lag time and retention in simultaneous interpreting. It examines 10 videos of interpreters and measures their lag time in milliseconds between the speaker and interpreter. It finds the average lag time was 2.08 seconds, with lag times below 1.77 seconds having an insignificant impact on retention and interpreting performance being excellent, while lag times above 2.31 seconds had a critical impact on retention and an unsatisfying interpreting performance. The study concludes that higher lag times negatively affect an interpreter's retention and ability to convey essential information.
The document summarizes a research study on the relationship between lag time and retention in simultaneous interpreting. It provides background on the topic, outlines the research questions, and describes the methodology used, which involved measuring lag times across 10 interpreter videos. The results showed that interpreters with average lag times between 1.43-1.77 seconds had insignificant impact on retention and excellent interpreting performance, while those with lag times over 2.31 seconds had critical impact on retention and unsatisfying performance. The study suggests lag time significantly affects an interpreter's memory and ability to produce high-quality interpreting.
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...Renee Lewis
This document analyzes and compares the original novel "Gone with the Wind" and its simplified version in terms of their lexical structures. It finds that the simplified version has a lower percentage of similar words, content words, and key words compared to the original. It also has a higher density and lower consistency ratio, indicating it is more compact but may decrease its pedagogical value for vocabulary learning and reading comprehension. The document used a software program called Wordsmith 4.0 to digitize and analyze the word lists and frequencies in the two versions.
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...Steven Wallach
This document summarizes a research paper that analyzed the rhetorical moves and translation techniques used in undergraduate thesis abstracts written in Indonesian and English. The study used 60 abstracts from English and Indonesian literature programs. It found that both languages generally used the same rhetorical moves, with Move 3 (Method) and Move 4 (Results) appearing in all abstracts. Move 5 (Conclusion) appeared less frequently across languages. In terms of translation techniques, literal translation was used most frequently to translate between Indonesian and English. The study recommends further analysis with more data from different fields to expand understanding of rhetorical moves and translation techniques in academic abstracts.
This document discusses various translation techniques and strategies for translating culture-specific concepts (CSCs) and allusions. It outlines 8 common translation techniques: 1) borrowing, 2) calque, 3) literal translation, 4) transposition, 5) modulation, 6) reformulation, 7) adaptation, and 8) compensation. It also discusses translation procedures proposed by Nida involving text analysis, thorough source text study, and semantic/syntactic judgment. Further, it examines global and local translation strategies as well as domesticating and foreignizing strategies for rendering CSCs and allusions in the target language.
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Pungki Ariefin
This document summarizes the background and objectives of a research study analyzing the translation procedures of biological terms in a bilingual biology textbook. Specifically:
1) The study will analyze the translation procedures used for biological terms classified as nouns and noun phrases in the "Bilingual Biology 1 Student Textbook Year X".
2) The study aims to identify the most dominant biological terms, translation procedures, and evaluate the appropriateness of the translations.
3) The results are intended to provide guidance for translators and enrich findings from previous translation procedure studies analyzing different text types.
This document is a research proposal for a translation project titled "Teaching Inferential Comprehension Strategies in L2 English and Their Impact on L1 Spanish". The proposal provides background on the importance of translation and defines key concepts. It outlines the objective of faithfully translating a chapter on teaching reading comprehension strategies from Spanish to English. The proposal discusses the significance of the project for Spanish-speaking language educators and students in developing reading skills. Direct and indirect translation techniques that will be used are also reviewed from translation literature.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
A CORPUS-DRIVEN DESIGN OF A TEST FOR ASSESSING THE ESL COLLOCATIONAL COMPETEN...Lori Moore
This document summarizes a study that assessed the collocational competence of English linguistics students at the University of Granada. The study aimed to develop a reliable, corpus-driven test to evaluate students' receptive and productive knowledge of collocations. An 80-item test was designed using examples from corpora. Results showed students had poor collocational competence, scoring lower on productive items as expected. The study provided a framework for future research on collocational testing.
This document discusses applying Bloom's Taxonomy of educational objectives to grade English texts in terms of difficulty for non-native English translators. The study had 30 Iranian English translation students take a translation test with 6 passages graded based on the cognitive processes (knowledge, comprehension, application, etc.) required. Results found translator performance quality aligned with expected difficulty based on Bloom's levels, except for the synthesis text. The findings support using Bloom's Taxonomy to assess translation quality and reliability, and to teach translation skills.
This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur'an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of 13 13 translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشورIbrahim Jibreel
This document discusses translation strategies and proposes a refined classification. It begins with an abstract that outlines discussing translation strategies, methods versus strategies, and proposing a classification based on workability and appropriateness. It then provides historical context on the concept of equivalence and different approaches. The document discusses various scholars' contributions to translation strategies and methods. It proposes distinguishing between methods, strategies, and procedures. The document then proposes a hybrid model for classifying written translation strategies based on two criteria: workability and appropriateness for translator trainees. The classification is intended to help students in BA translation programs.
This document is a research proposal for translating a document about teaching inferential comprehension strategies in English L2 and their impact on Spanish L1. The proposal provides background on translation and defines it. It discusses the rationale, objectives, and significance of translating this document. The literature review covers important translation techniques like direct (word-for-word, literal, linguistic borrowing, calque) and indirect/oblique (transposition, modulation, equivalence, adaptation, reduction, omission). The methods section outlines the translation process using Vinay and Dalbernet's techniques, including understanding the text, drafting, revising, and contrasting with the original. References and a timetable are also included.
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesApril Knyff
This document discusses aspects of translating through intermediate languages. It begins by defining intermediate translation as translation made from a text that was originally translated into another language, rather than directly from the original source text. It notes that intermediate translation is common in practice but has been neglected in translation studies. The study aims to examine syntactic, semantic and stylistic deviations that may occur through intermediate translation. It analyzes texts translated from English to Arabic to French and back to English to identify aspects of translating through intermediate languages. The conclusion is that intermediate translation can be adequate in many cases, though shifts are more likely, especially in literary texts involving figures of speech.
This document discusses data coding procedures for second language research. It covers preparing data for coding through transcription of oral data and using transcription conventions. It also discusses different scales of measurement used in coding data, including nominal, ordinal, and interval scales. Common types of second language data are described, such as oral data from interviews or classroom recordings. The importance of transcription and developing appropriate conventions is emphasized to facilitate coding and analysis of qualitative data.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
Poojita Kondur
EAP 506
Dr. Shannon Tumanut
November 9, 2022
Language Analysis Draft
Writing conventions are not always the same in every field of study. Because of this, it is important to become aware of the common language and grammar choices commonly followed in your field of study. This will help understand and learn more about scholarly writing as readers and writers. The article “Investigating changes in salivary microbiota due to dental treatment: A metagenomic analysis study for forensic purposes”, depicts some of the features found in the field of Forensic Science.
In accordance with the Swales and Feak (2012) description of level of formality, the language is formal. First person pronouns such as “I or we” are limited and used in the abstract to explain the work conducted by the researchers in collaboration. For instance, “In the present study, we compared the microbiota compositions present in the saliva of individuals with active dental caries before and after treatment from a forensic and clinical perspective using an approach based on the sequencing of all the variable regions (V1-V9) of the bacterial 16S rRNA gene” (Gül, F., Karadayı, S., Yurdabakan, Z., Özbek, T., & Karadayı, B., 2022). However, the “we” pronoun is more commonly observed than the “I” pronoun to show collective efforts made by the writers. Pronouns in the field of Forensic Science are either entirely omitted or confined to specific sections of the paper such as the abstract, discussion, or conclusion. This may be observed to refer to the group of researchers while methods and results mainly focus on the research and not the researchers. In addition, contractions, vague phrases, “you” pronoun, and phrasal verbs are not used as they would less formal, distract the audience, and cause confusion while reading. Questions were not included in this article either indirectly, directly, or as a part of Move 3. However, questions in Forensics if present, are addressed either indirectly or in the form of research questions. Another language feature is the use of adverbs. Adverbs are positioned in the middle of the sentence to maintain formality and flow of context for example, “Methods that are based on identifying polymorphisms in the human DNA are frequently used to solve forensic cases” (Gül et al., 2022). They are also used as split infinitives between “to” and the verb such as in the example, “Thus, using this technique makes it possible to comprehensively examine the composition of microbial communities, especially at the species level, and examine the differences between the salivary microbial flora of a healthy oral cavity and that of an oral cavity having caries” (Gül et al., 2022). Although split infinitives are used a lot, it depends on the context and how the authors’ wish to deliver their message. Moreover, the use of “maybe language” is used to open an idea of a result or opinion for discussion and other possibilities of reasoning.
Forensic science is a fie.
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
Universality in translation has been a research focus in translation studies since the publication of Mona
Baker’s seminal paper in 1990s. The relevant studies mainly explore the various universality rules
governing translation in written texts, however, little attention has been devoted to translation universality
in translating multi-modal texts. This study, with Systemic Functional Grammar and Visual Grammar as
theoretical framework, verifies the validity of Law of Interference, one of the universal translation rules, in
multimodal texts. By statistically comparing transitivity, theme choice, thematic progression and
information value of two magazine articles and their translations, the paper finds that most make-up of the
source text is transferred into the target text or rendered into existing patterns, and that more negative
transfers are observed in transitivity, split theme TP and information value when translating from a major
language. The paper concludes that the Law of Interference is stronger in visual mode while weaker in
verbal mode. The present study shows that the law of interference can be observed in translating
multimodal texts. It also implies that the translation of multimodal texts makes more visible the power of
English, and it helps to perpetuate the hegemony of English in the global world.
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
This document summarizes an annotated translation research study conducted by Wahyu Budi. The study translated a document on how to succeed as a freelance translator from English to Indonesian. The researcher identified 167 difficulties during translation and analyzed the 25 most difficult examples. Thirteen of 30 translation strategies and 5 of 13 translation principles were used in the analysis. The study concluded that not all strategies and principles could be employed due to analyzing a limited number of examples, but analyzing more examples may have identified use of additional strategies and principles. The implications were that translation requires mastery of both source and target languages as well as translation theories and computer software.
This is a draft of some class materials I use to teach non-technical decoding of Japanese texts into English (and other languages). The objective is to allow students to explore a variety of linguistic phenomena in Japanese and to use TAP (Think Aloud Protocol) to report their findings in class.
This document provides an introduction to a coursebook on translation principles for students in Vietnam. It discusses the need for translation textbooks in Vietnamese universities and the goals of this particular unit, which are to introduce basic translation principles, help students avoid errors, provide useful English sentence patterns, and include translation exercises. The unit is designed to be used for self-study or in a classroom. It aims to keep technical terms to a minimum and provide Vietnamese meanings for any specialized vocabulary. The coursebook includes lessons on translation theory and 20 translation assignments. Upon completing the course, students will gain a general knowledge of translation principles and become familiar with applying English sentence patterns in their own translations.
This document discusses post-editing of machine translated text. It begins by providing background on how post-editing improves translation productivity compared to translating from scratch. The document then discusses how post-editing involves correcting machine translation output to bring it closer to human-level quality. It provides examples of common machine translation errors and discusses the task of post-editors in correcting errors. The researcher aims to analyze the full post-editing process of machine translated tourism text by a student translator. This includes investigating the student's efforts, attitudes and strategies during post-editing. The study is intended to contribute to understanding post-editing in translation practice and provide opportunities for students to develop translation skills.
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
This document summarizes a dissertation on the "social turn" in Interpreting Studies. It discusses how the social turn arose in the 1990s due to the beginning of professionalization of community interpreting. This led to a reanalysis of interpreting through new theoretical frameworks like sociolinguistics and discourse analysis, shifting the focus from communication as monological to dialogical and from studying interpreting as a product to as a process. The social turn provided useful insights but further professionalization of community interpreting remains limited by financial constraints and negative perceptions, limiting the impact of the social turn on practice.
Language Testing- An Encyclopedic Dictionary of Language Testing, 5th editionVictor Santos
1) An Encyclopedic Dictionary of Language Testing (5th edition) is a 1026-page dictionary that provides clear explanations of over 1300 terms related to language testing and assessment.
2) It fills an important gap as a major reference work for stakeholders and others involved in language testing who may not have formal training in the field.
3) The dictionary provides more thorough definitions than other references, often spanning multiple pages and including tables, graphs, and images to illustrate key concepts.
This document discusses corpus linguistics and quantitative research design. It defines a corpus as a large collection of texts used for linguistic analysis. Corpus linguistics allows researchers to empirically test hypotheses about language patterns and features based on large amounts of real-world data. Quantitative analysis of corpus data shows how frequently certain words, constructions, and patterns are used. Specialized corpora can focus on particular text types, languages, or learner language. Various software tools are used to analyze corpora through frequency lists, keyword lists, collocation analysis, and other methods.
Konjungsi koordinatif dan subordinatif lintas bahasaRusdi Noor Rosa
The book, entitled "Konjungsi Koordinatif dan Subordinatif Lintas Bahasa" is a combination of research results and readings on conjunctions contained in several languages. The languages studied in this book are English, bahasa Indonesia, and bahasa Minangkabau. This book pressents a number of syntactic and semantic facts relating to coordinate and subordinate conjunctions used in the three languages. This book, therefore, is very useful for language reviewers, language teachers, language learners, and language observers to see the similarities and differences of cross-language conjunctions. This book may also serve as a reference for conducting studies on conjunctions.
This document is a research proposal for a translation project titled "Teaching Inferential Comprehension Strategies in L2 English and Their Impact on L1 Spanish". The proposal provides background on the importance of translation and defines key concepts. It outlines the objective of faithfully translating a chapter on teaching reading comprehension strategies from Spanish to English. The proposal discusses the significance of the project for Spanish-speaking language educators and students in developing reading skills. Direct and indirect translation techniques that will be used are also reviewed from translation literature.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
A CORPUS-DRIVEN DESIGN OF A TEST FOR ASSESSING THE ESL COLLOCATIONAL COMPETEN...Lori Moore
This document summarizes a study that assessed the collocational competence of English linguistics students at the University of Granada. The study aimed to develop a reliable, corpus-driven test to evaluate students' receptive and productive knowledge of collocations. An 80-item test was designed using examples from corpora. Results showed students had poor collocational competence, scoring lower on productive items as expected. The study provided a framework for future research on collocational testing.
This document discusses applying Bloom's Taxonomy of educational objectives to grade English texts in terms of difficulty for non-native English translators. The study had 30 Iranian English translation students take a translation test with 6 passages graded based on the cognitive processes (knowledge, comprehension, application, etc.) required. Results found translator performance quality aligned with expected difficulty based on Bloom's levels, except for the synthesis text. The findings support using Bloom's Taxonomy to assess translation quality and reliability, and to teach translation skills.
This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur'an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of 13 13 translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشورIbrahim Jibreel
This document discusses translation strategies and proposes a refined classification. It begins with an abstract that outlines discussing translation strategies, methods versus strategies, and proposing a classification based on workability and appropriateness. It then provides historical context on the concept of equivalence and different approaches. The document discusses various scholars' contributions to translation strategies and methods. It proposes distinguishing between methods, strategies, and procedures. The document then proposes a hybrid model for classifying written translation strategies based on two criteria: workability and appropriateness for translator trainees. The classification is intended to help students in BA translation programs.
This document is a research proposal for translating a document about teaching inferential comprehension strategies in English L2 and their impact on Spanish L1. The proposal provides background on translation and defines it. It discusses the rationale, objectives, and significance of translating this document. The literature review covers important translation techniques like direct (word-for-word, literal, linguistic borrowing, calque) and indirect/oblique (transposition, modulation, equivalence, adaptation, reduction, omission). The methods section outlines the translation process using Vinay and Dalbernet's techniques, including understanding the text, drafting, revising, and contrasting with the original. References and a timetable are also included.
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesApril Knyff
This document discusses aspects of translating through intermediate languages. It begins by defining intermediate translation as translation made from a text that was originally translated into another language, rather than directly from the original source text. It notes that intermediate translation is common in practice but has been neglected in translation studies. The study aims to examine syntactic, semantic and stylistic deviations that may occur through intermediate translation. It analyzes texts translated from English to Arabic to French and back to English to identify aspects of translating through intermediate languages. The conclusion is that intermediate translation can be adequate in many cases, though shifts are more likely, especially in literary texts involving figures of speech.
This document discusses data coding procedures for second language research. It covers preparing data for coding through transcription of oral data and using transcription conventions. It also discusses different scales of measurement used in coding data, including nominal, ordinal, and interval scales. Common types of second language data are described, such as oral data from interviews or classroom recordings. The importance of transcription and developing appropriate conventions is emphasized to facilitate coding and analysis of qualitative data.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
Poojita Kondur
EAP 506
Dr. Shannon Tumanut
November 9, 2022
Language Analysis Draft
Writing conventions are not always the same in every field of study. Because of this, it is important to become aware of the common language and grammar choices commonly followed in your field of study. This will help understand and learn more about scholarly writing as readers and writers. The article “Investigating changes in salivary microbiota due to dental treatment: A metagenomic analysis study for forensic purposes”, depicts some of the features found in the field of Forensic Science.
In accordance with the Swales and Feak (2012) description of level of formality, the language is formal. First person pronouns such as “I or we” are limited and used in the abstract to explain the work conducted by the researchers in collaboration. For instance, “In the present study, we compared the microbiota compositions present in the saliva of individuals with active dental caries before and after treatment from a forensic and clinical perspective using an approach based on the sequencing of all the variable regions (V1-V9) of the bacterial 16S rRNA gene” (Gül, F., Karadayı, S., Yurdabakan, Z., Özbek, T., & Karadayı, B., 2022). However, the “we” pronoun is more commonly observed than the “I” pronoun to show collective efforts made by the writers. Pronouns in the field of Forensic Science are either entirely omitted or confined to specific sections of the paper such as the abstract, discussion, or conclusion. This may be observed to refer to the group of researchers while methods and results mainly focus on the research and not the researchers. In addition, contractions, vague phrases, “you” pronoun, and phrasal verbs are not used as they would less formal, distract the audience, and cause confusion while reading. Questions were not included in this article either indirectly, directly, or as a part of Move 3. However, questions in Forensics if present, are addressed either indirectly or in the form of research questions. Another language feature is the use of adverbs. Adverbs are positioned in the middle of the sentence to maintain formality and flow of context for example, “Methods that are based on identifying polymorphisms in the human DNA are frequently used to solve forensic cases” (Gül et al., 2022). They are also used as split infinitives between “to” and the verb such as in the example, “Thus, using this technique makes it possible to comprehensively examine the composition of microbial communities, especially at the species level, and examine the differences between the salivary microbial flora of a healthy oral cavity and that of an oral cavity having caries” (Gül et al., 2022). Although split infinitives are used a lot, it depends on the context and how the authors’ wish to deliver their message. Moreover, the use of “maybe language” is used to open an idea of a result or opinion for discussion and other possibilities of reasoning.
Forensic science is a fie.
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
Universality in translation has been a research focus in translation studies since the publication of Mona
Baker’s seminal paper in 1990s. The relevant studies mainly explore the various universality rules
governing translation in written texts, however, little attention has been devoted to translation universality
in translating multi-modal texts. This study, with Systemic Functional Grammar and Visual Grammar as
theoretical framework, verifies the validity of Law of Interference, one of the universal translation rules, in
multimodal texts. By statistically comparing transitivity, theme choice, thematic progression and
information value of two magazine articles and their translations, the paper finds that most make-up of the
source text is transferred into the target text or rendered into existing patterns, and that more negative
transfers are observed in transitivity, split theme TP and information value when translating from a major
language. The paper concludes that the Law of Interference is stronger in visual mode while weaker in
verbal mode. The present study shows that the law of interference can be observed in translating
multimodal texts. It also implies that the translation of multimodal texts makes more visible the power of
English, and it helps to perpetuate the hegemony of English in the global world.
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
This document summarizes an annotated translation research study conducted by Wahyu Budi. The study translated a document on how to succeed as a freelance translator from English to Indonesian. The researcher identified 167 difficulties during translation and analyzed the 25 most difficult examples. Thirteen of 30 translation strategies and 5 of 13 translation principles were used in the analysis. The study concluded that not all strategies and principles could be employed due to analyzing a limited number of examples, but analyzing more examples may have identified use of additional strategies and principles. The implications were that translation requires mastery of both source and target languages as well as translation theories and computer software.
This is a draft of some class materials I use to teach non-technical decoding of Japanese texts into English (and other languages). The objective is to allow students to explore a variety of linguistic phenomena in Japanese and to use TAP (Think Aloud Protocol) to report their findings in class.
This document provides an introduction to a coursebook on translation principles for students in Vietnam. It discusses the need for translation textbooks in Vietnamese universities and the goals of this particular unit, which are to introduce basic translation principles, help students avoid errors, provide useful English sentence patterns, and include translation exercises. The unit is designed to be used for self-study or in a classroom. It aims to keep technical terms to a minimum and provide Vietnamese meanings for any specialized vocabulary. The coursebook includes lessons on translation theory and 20 translation assignments. Upon completing the course, students will gain a general knowledge of translation principles and become familiar with applying English sentence patterns in their own translations.
This document discusses post-editing of machine translated text. It begins by providing background on how post-editing improves translation productivity compared to translating from scratch. The document then discusses how post-editing involves correcting machine translation output to bring it closer to human-level quality. It provides examples of common machine translation errors and discusses the task of post-editors in correcting errors. The researcher aims to analyze the full post-editing process of machine translated tourism text by a student translator. This includes investigating the student's efforts, attitudes and strategies during post-editing. The study is intended to contribute to understanding post-editing in translation practice and provide opportunities for students to develop translation skills.
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
This document summarizes a dissertation on the "social turn" in Interpreting Studies. It discusses how the social turn arose in the 1990s due to the beginning of professionalization of community interpreting. This led to a reanalysis of interpreting through new theoretical frameworks like sociolinguistics and discourse analysis, shifting the focus from communication as monological to dialogical and from studying interpreting as a product to as a process. The social turn provided useful insights but further professionalization of community interpreting remains limited by financial constraints and negative perceptions, limiting the impact of the social turn on practice.
Language Testing- An Encyclopedic Dictionary of Language Testing, 5th editionVictor Santos
1) An Encyclopedic Dictionary of Language Testing (5th edition) is a 1026-page dictionary that provides clear explanations of over 1300 terms related to language testing and assessment.
2) It fills an important gap as a major reference work for stakeholders and others involved in language testing who may not have formal training in the field.
3) The dictionary provides more thorough definitions than other references, often spanning multiple pages and including tables, graphs, and images to illustrate key concepts.
This document discusses corpus linguistics and quantitative research design. It defines a corpus as a large collection of texts used for linguistic analysis. Corpus linguistics allows researchers to empirically test hypotheses about language patterns and features based on large amounts of real-world data. Quantitative analysis of corpus data shows how frequently certain words, constructions, and patterns are used. Specialized corpora can focus on particular text types, languages, or learner language. Various software tools are used to analyze corpora through frequency lists, keyword lists, collocation analysis, and other methods.
Similar to Pauses by student and professional translators (20)
Konjungsi koordinatif dan subordinatif lintas bahasaRusdi Noor Rosa
The book, entitled "Konjungsi Koordinatif dan Subordinatif Lintas Bahasa" is a combination of research results and readings on conjunctions contained in several languages. The languages studied in this book are English, bahasa Indonesia, and bahasa Minangkabau. This book pressents a number of syntactic and semantic facts relating to coordinate and subordinate conjunctions used in the three languages. This book, therefore, is very useful for language reviewers, language teachers, language learners, and language observers to see the similarities and differences of cross-language conjunctions. This book may also serve as a reference for conducting studies on conjunctions.
Tipe eufimisme dalam cerita rakyat MinangkabauRusdi Noor Rosa
In every culture, there are certain things that are not supposed to be speakable or mentioned directly. A number of words are labeled as frivolous, vulgar, or at least inconsiderate. But in communication, for better maintaining social relationship and exchanging ideas, people have to resort to a kind of language which is known as euphemism. This study is aimed at finding out types of euphemism used in the stories of Minangkabau folklore. This folklore is written in Indonesian language, but the idea of the stories reflects the social life of Minangkabau society. The data were taken from 19 stories of Minangkabau folklore written by Navis, A. A. The result of this study shows that conscious, positive euphemism is the type of euphemism mostly used in the stories. The result of this study also shows that euphemism is strongly influenced by culture. A particular expression needs to be euphemized in one culture may be a common expression in other cultures which, therefore, does not need to be euphemized.
Refusal strategies used by male and female sellers at Pasar Raya PadangRusdi Noor Rosa
Male and female sellers at Pasar Raya Padang in Indonesia were found to use different refusal strategies when buyers made offers on products. Male sellers most frequently used non-performative statements, which implicitly refused offers in a direct manner. In contrast, female sellers preferred to refuse offers indirectly by most often using excuses, reasons, or explanations. The study analyzed recorded conversations between sellers and buyers to identify the strategies used by gender.
Applying metaphor in writing English scientific textsRusdi Noor Rosa
Most of English texts written by Indonesian students do not reflect the characteristics of English written text, even their texts resemble spoken texts conveyed through writing. A written text should be different from a spoken text for their different characteristics. The complexity of grammar in clause constructions of written texts may serve as the core distinguishing factor between the two kinds of texts. However, the question arises about how complex or how complicated the written text grammar is. This article is aimed at applying the concept of systemic functional linguistics-based metaphor (SFL-based metaphor) to distinguish a written text from a spoken text. In particular, this article applies the SFL-based metaphor concept in improving the dissertation proposal texts of the students. The application of the SFL-based metaphor concept is related to the lexical density of a clause through which a characteristic of a written text is generated. The realization of lexical density should give a credit to nominalization as a technique of reducing the number of clauses in a written text. Furthermore, a written text is closely related to a scientific text taking academicians including students, teachers, and lecturers as the readers. The data were 10 dissertation proposals written by the students of Linguistics Doctoral Program at the University of Sumtera Utara some of which are presented in this article to demonstrate the process of applying the SFL-based metaphor in improving the texts. Applying this concept is particularly helpful for those in the writing process of their final projects at universities.
Understanding Experiential Function of LanguageRusdi Noor Rosa
These slides introduce the basic understanding of experiential functions of language. Besides, some examples of simple analysis of clauses based on their transitivity elements were presented.
Makalah ini bertujuan untuk menganalisis iklan sunsilk nutrien sampo ginseng (SNSG) yang berbentuk audiovisual. Analisis dalam makalah ini menggunakan pendekatan semiotik yang difokuskan kepada multimodal sistem yang meliputi aspek linguistik, visual, audio, gestural, dan letak (Anstey dan Bull 2010; Bateman dan Schmidt, 2012; dan Chandler, 2007). Secara lebih khusus, analisis linguistik dan visual dilakukan dengan menggunakan teori Cheong (2004). Hasil analisis mengungkapkan bahwa kelima sistem multimodal ini terintegrasi di dalam iklan ini. Berkaitan dengan metafungsi bahasa, pada fungsi eksperiensial, penggunaan proses material sangat dominan (83,33%). Pada fungsi antarpersona, seluruh klausa menggunakan sistem mood deklaratif (100%). Sedangkan pada fungsi tekstual, tema tak bermarkah (TTM) mendominasi jenis tema yang digunakan (66,67%). Berkaitan dengan struktur generik iklan, unsur Penambah dan Informasi Nomor dan Tempat pemesanan tidak dijumpai di dalam unsur generik iklan ini.
The concept of analytical exposition text - meeting 3Rusdi Noor Rosa
The document discusses the generic structure and features of analytical exposition text. It explains that the purpose is to persuade readers of an idea or position. The generic structure includes a thesis with an opening remark, position, and preview of arguments. It then presents arguments with a point and elaboration, before concluding with a reiteration of the thesis. Lexicogrammatical features include using simple present tense, relational processes, causal conjunctions, and nominalization.
Metaphor as a Means to Write a Good English TextRusdi Noor Rosa
This document discusses using metaphor as a means to write good English written texts. It explains that written texts have characteristics like lexical density and more condensed clauses compared to spoken texts. Metaphor, according to systemic functional linguistics, involves using language in unconventional but meaningful ways. Nominalization is discussed as a technique for reducing clauses and increasing lexical density through metaphor. Examples demonstrate how clauses from spoken language can be reformulated into a single written clause using nominalization. The document provides steps for applying nominalization to distinguish written from spoken language.
Adjective Clause and Analytical Exposition TextRusdi Noor Rosa
Commercial banks provide various services like accepting savings deposits and providing loans to individuals and small businesses, while central banks provide loans to larger institutions and help implement monetary policies; having a current bank account allows customers to pay bills using checks without carrying large amounts of cash. Central banks in different countries, like the Bank of England and Bank of Indonesia, play an important role in formulating monetary policies for their respective nations.
Makalah ini bertujuan untuk menganalisis iklan sunsilk nutrien sampo ginseng (SNSG) yang berbentuk audiovisual. Analisis dalam makalah ini menggunakan pendekatan semiotik yang difokuskan kepada multimodal sistem yang meliputi aspek linguistik, visual, audio, gestural, dan letak (Anstey dan Bull 2010; Bateman dan Schmidt, 2012; dan Chandler, 2007).
This book provides basic understanding of linguistic knowledge that introduces linguistics as a science discussing the essence of language. This book provides the students with basic and general concept, terms, theories, and fields of linguistics. To help the students understand the basic linguistic knowledge, this book includes theoretical explanation and exercises.
An article on applying theme and rheme analysis in translationRusdi Noor Rosa
This paper focuses on the use of theme and rheme analysis as a criterion for judging good translation as judgement without criterion is just a pain. The purpose of translation is to convey the same message in different language for understanding process assistance. However, a translated text sometimes contains a slightly different message from its source. This will certainly lead to ineffective use of translation for delivering different messages in different languages. Every message has a core realized in a theme informing the focus of the message. Different focus shapes different mental pattern of how the message is understood. Moreover, in translating extremely important documents, e.g. Act of the Republic of Indonesia Number 20 Year 2003 on National Education System, the theme of every clause must be carefully controlled. This Act serves as the legal framework for the major educational goal, policies and plans in Indonesia. Considering its vital role in the Indonesian education system, it should be well translated.
Shift in word formation process of indonesian wordsRusdi Noor Rosa
This article aims at describing word formation rules, word formation shift on acronym, cliping, and blending, and productivity of word formation found in written language of bahasa Indonesia. The data were taken from selected newspapers and magazines published locally and nationally in Indonesia. The findings indicate that there are some shifts on word fomation rules of bahasa Indonesia especially in acronym, clipping, and blending. The most productive word formation includes initial word acronym, end-part word clipping and initial parts blending.
Konjungsi Koordinatif dan Subordinatif Bahasa MinangkabauRusdi Noor Rosa
This article is a part of the book entitled "Konjungsi Koordinatif dan Subordinatif Lintas Bahasa" which focuses on coordinate and subordinate conjunctions of Minangkabaunese Language.
Types and forms of euphemisms in minangkabaunese KIMLI 2014 Rusdi Noor RosaRusdi Noor Rosa
This document discusses types and forms of euphemisms used in the Minangkabaunese language. It begins by providing background on euphemisms and how they are culturally dependent. It then examines universal euphemisms and identifies some basic ideas for their emergence, such as avoiding taboo words. The document outlines various forms of euphemisms including phonetic, lexical, grammatical, and rhetorical devices. It provides examples of positive euphemisms, like replacing "prison" with the name of a place, and negative euphemisms, such as terms for death, sex, and certain animals. The document concludes by recapping the different forms and types of euphemisms found in the Minangkabaune
The influence of phonetics and phonology knowledgeRusdi Noor Rosa
Listening is the first skill that has to be mastered by students who learn English. Without having listening, other skills including speaking, reading, and writing cannot be mastered. However, many students often have problems in understanding messages which are delivered orally. Giving them more listening tests seems not to be the best way to overcome the problem. The main problem faced by the students is they have poor pronunciation. Psychologically, understanding takes place when the pronunciation stored in their brain matches the pronunciation that comes from outside through their hearing cortex. One of the ways to overcome their problems is by providing them with good knowledge of phonetics and phonology. By having this knowledge, they are not only treated how to pronounce particular words correctly, but they will also be provided by knowledge that is applicable to pronunciation rules of other words. By using phonetics and phonology knowledge, the students’ pronunciation will not be based on imitation, but on self- discovery.
MATATAG CURRICULUM: ASSESSING THE READINESS OF ELEM. PUBLIC SCHOOL TEACHERS I...NelTorrente
In this research, it concludes that while the readiness of teachers in Caloocan City to implement the MATATAG Curriculum is generally positive, targeted efforts in professional development, resource distribution, support networks, and comprehensive preparation can address the existing gaps and ensure successful curriculum implementation.
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Strategies for Effective Upskilling is a presentation by Chinwendu Peace in a Your Skill Boost Masterclass organisation by the Excellence Foundation for South Sudan on 08th and 09th June 2024 from 1 PM to 3 PM on each day.
it describes the bony anatomy including the femoral head , acetabulum, labrum . also discusses the capsule , ligaments . muscle that act on the hip joint and the range of motion are outlined. factors affecting hip joint stability and weight transmission through the joint are summarized.
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
This presentation was provided by Steph Pollock of The American Psychological Association’s Journals Program, and Damita Snow, of The American Society of Civil Engineers (ASCE), for the initial session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session One: 'Setting Expectations: a DEIA Primer,' was held June 6, 2024.
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionTechSoup
Let’s explore the intersection of technology and equity in the final session of our DEI series. Discover how AI tools, like ChatGPT, can be used to support and enhance your nonprofit's DEI initiatives. Participants will gain insights into practical AI applications and get tips for leveraging technology to advance their DEI goals.
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodCeline George
Odoo provides an option for creating a module by using a single line command. By using this command the user can make a whole structure of a module. It is very easy for a beginner to make a module. There is no need to make each file manually. This slide will show how to create a module using the scaffold method.
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
This slide is special for master students (MIBS & MIFB) in UUM. Also useful for readers who are interested in the topic of contemporary Islamic banking.
1. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process
Rusdi Noor Rosa1
*, T. Silvana Sinar2
, Zubaidah Ibrahim-Bell2
, Eddy Setia2
1
Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia, English Department, Faculty of Languages and Arts,
Universitas Negeri Padang, Indonesia
2
Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan, Indonesia
Corresponding Author: Rusdi Noor Rosa, E-mail: rusdinoorrosa@yahoo.com
ABSTRACT
Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which
is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in
a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive
process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement,
pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed
by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student
translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was
a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the
participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source
text (ST) was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’
downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from
English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud
protocols (TAPs) and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student
translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to
finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered
in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the
longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and
whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.
INTRODUCTION
Pauses are generally understood as a temporary stop or a
break indicating doing nothing in a certain period of time.
However, such understanding does not apply in translation
process because every translator took pauses while doing
their translation tasks. Pauses are central in process-oriented
descriptive translation studies (DTS) as researches on trans-
lation process often try to find out the duration of pauses
(e.g. Alves and Vale 2009; Angelone 2010; Dragsted and
Hansen 2008; Jakobsen 2011), the reasons motivating to
take pauses (e.g. Dimitrova 2005; Kumpulainen 2015), and
the activities during pauses (e.g. Dragsted 2012; Jaaskelain-
en 1999, 2000; O’Brien 2006, 2009; Seguinot 1989).
In an effort of exclusively revealing the nature of paus-
es – which should be different from other related ‘break’
activities in translation process –, Seguinot (1989, p. 31)
distinguishes pauses from hesitations by defining pauses as
“interruptions in the typing of translation” and hesitations as
“unusually slow typing”. Nevertheless, the word “interrup-
tions”, despite being followed by many scholars in defining
pauses, should be revisited for containing negative sense.
In doing so, Carl, Lacruz, Yamada and Aizawa (2016) use
the term “gaps” to replace the word “interruptions”. They
Published by Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Copyright (c) the author(s). This is an open access article under CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.18
further say that pause analysis could be used as a method to
detect the amount of ’cognitive effort’ in translation (Carl et
al., 2016, p. 4). However, the question arises in terms of the
exact cognitive processes taking place during the pauses. In
addition, different translators took pauses for different activi-
ties and purposes because professional translators, for exam-
ple, might take pauses differently compared to non-profes-
sional ones. Therefore, it is worth comparing the behaviour
of student and professional translators in taking pauses while
translating a text. This research is aimed at finding out how
the student translators and professional translators manage
the pauses in the translation process. Theoretically, this re-
search contributes to reveal the essence and the role of paus-
es in translation to develop the terminology in process-ori-
ented descriptive translation studies. Practically, the findings
of this research contribute to characterize student translators
and professional translators in terms of their activities while
taking pauses.
LITERATURE REVIEW
Pauses in translation process are seen as indicators of cogni-
tive processing, the centre discussion of translation process
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies
ISSN: 2202-9451
www.ijclts.aiac.org.au
ARTICLE INFO
Article history
Received: December 06, 2017
Accepted: January 05, 2018
Published: January 31, 2018
Volume: 6 Issue: 1
Conflicts of interest: None
Funding: None
Keywords:
Pauses,
Professional Translators,
Student Translators,
Translation Process
2. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process 19
research (Alves 2006; Jakobsen 1998, 2002; Screen 2016).
As Kumpulainen (2015, p. 48) says that translation can be
regarded as a complex cognitive task that involves planning
and problem solving linked with interlingual and intercul-
tural processing, and cognitive task is manifested in pauses.
In line with Kumpulainen, Krings (2001, p. 304) states that
language production research shows that pauses are of great
value in the identification of processes, and especially pro-
cess boundaries. In addition, the high operationality of paus-
es is an advantage for data analysis. He uses pauses as mark-
ers for identifying “writing acts” in post-editing activity.
Pauses as indicators of cognitive processing have been
frequently mentioned in the literature; however, differences
arise as to the duration of what is regarded as a significant
pause. For Krings, the duration of a pause is one second for
being an arbitrary unit, but he justifies this by saying that
it made sense for his data analysis: one second was long
enough to identify a distinguishable gap in verbalization
flow and pauses of that length were easy to identify acousti-
cally and to record with relatively reliable inter subjectivity
(Krings 2001, p. 210). Angelone (2010) and Gopferich
(2010) adopt the same length of pause duration. Dragsted et
al. (2009) consider the significant pause length to be 2.5 sec-
onds; however, a year later he did another study reporting
that the pause length is more than 1 second (Dragsted 2010).
In addition, Jakobsen (1998) investigates pauses in the
context of translation process analysis using the Translog
tool. He states that “the assumption that time delay during
text production and translation correlates with cognitive pro-
cessing is strongly supported by the systematic syntagmatic
distribution of delays” (Jakobsen 1998, p. 100). In his article
describing how the keyboard monitoring software Translog
records pauses, he claims that a pause unit of 0.20 seconds
brings us close to many subjects’ typing speed. He also sug-
gests that a pause length of 1 (one) second is appropriate for
observing delays in a text production event. He says that for
the purpose of observing the distribution of longer delays
in a text production event, a representation with a 1 second
time unit will often turn out to be very appropriate because it
represents all the delays we want to identify and suppresses
most of the delays we are not interested in.
On the other end of the scale, Jakobsen argues that a
time delay greater than 10 seconds will identify text initial
and text final delays, delays between paragraphs, and de-
lays appearing less systematically in front of particularly
difficult text segments (Jakobsen 1999, p. 84). In addition,
Jakobsen (2002, p. 191) investigates how time is divided
between translation phases across semi-professional (senior
cycle students) and professional translators. The phases he
identifies are the initial orientation phase, the middle draft-
ing phase and the final revision phase. Jakobsen observes
a difference between the professional and semi-professional
translators in the allocation of time between the three phases.
He reports that, on average, professional translators dedicat-
ed more time to the initial phase and less time to the drafting
phase than semi-professional translators.
Hansen (2002) investigates two hypotheses regarding
the occurrence of pauses in the translation process. Her
firsthypothesis is that some translators demonstrate specific
pause behaviour in translation which is independent of lan-
guage direction. Her second hypothesis is that there is no
correlation between the position, duration and number of
pauses and the quality of the translation product. She clas-
sifies pauses into Orientierungspausen (orientation pauses),
Kontrollpausen (control pauses), Binnenpausen (internal
pauses) and Monitoringpausen (monitoring pauses) (Han-
sen 2002, p. 33). Using Translog and an empirical approach,
Hansen confirms her two hypotheses: translators do demon-
strate specific pause behaviour and there is no correlation
between the occurrence of pauses and the quality of the
product. Hansen’s finding regarding individual translator
behaviour is interesting because it confirms claims regard-
ing pauses in language production research and is consistent
with findings from the current study.
In this research, through the help of a keylogging pro-
gram, Translog, the length of pauses is determined as short
as 0.01 seconds. Such length of pause duration has once been
mentioned by Immonen (2006, 2011) arguing that “even the
miniature pauses of 0.01 seconds are of interest”.
METHOD
Research Design
This was a qualitative research aiming at exploring problems
and deeply understanding the pauses in the translation pro-
cess from English into Bahasa Indonesia.
Data and Source of Data
The data of this research were the translation process from
English into bahasa Indonesia, and the source of data was the
English text entitled ‘Early History of Yellowstone National
Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.
html. In order to confirm its readability, the ST was measured
using three different readability indices: Flesch Reading
Ease Score (FRES), Flesch-Kincaid Grade Level (FKGL)
and Coleman-Liau Index. FRES was used to measure the
difficulty level of the text, and the score (49.4) indicated
that the text was hard to read. The FKGL was used to grade
the level of the readers, and the score (10.9) indicated that
the text was suitable to be given to eleventh grade readers,
equal to a college level at the non-English speaking country
confirmed by the score (13) based on the the Coleman-Liau
Index. The importance of measuring readability of the text
in translation has been suggested by Acar and Işisağ (2017).
Participant Characteristics
The participants of this research were student translators
(hereinaftercalledStudent)andprofessionaltranslators(here-
inafter called Professional). The student translators were the
students of Master Degree Program of Linguistics Depart-
ment majoring translation studies at the University of Suma-
tera Utara. The participant selection criteria for the Students
followed Kourouni’s (2012) suggestions emphasizing on the
participants’ homogeneous profile.
3. 20 IJCLTS 6(1):18-28
1) They are familiar with major web search techniques for
translation purposes.
2) They are expected to be familiar with the type and style
of texts to be used, as a result of attending the “Transla-
tion Workshop”;
3) Their mother tongue is bahasa Indonesia;
4) They have never worked as professional translators in
the past, i.e. they have not translated outside the edu-
cational setting nor have they received money for any
translation-related work;
5) They belong to the same age group.
Meanwhile, the professionals were selected based on the
following criteria:
1) They have completed an MA in Translation and Inter-
preting studies
2) They have more than five year’s professional experi-
ence on translation
3) They are members of HPI (Association of Indonesian
Translators).
Data Collection Method
In collecting the data, two data collection methods were ap-
plied in this research, they were translog protocols, think-
aloud protocols (TAPs) and screen recording.
RESULTS AND DISCUSSION
Data Analysis
In terms of time consumption, there was no difference be-
tween the Students and Professionals, even one of the Pro-
fessionals spent longer time in translating the text. The data
obtained from the Translog protocols concerning the total
amount of time spent by the Students and Professionals in
translating the text are shown in Table 1.
Based on the data displayed in Table 1, in translating the
text, Student A spent 1 hour and 26 minutes (86 minutes),
Student B spent 53 minutes, Professional A spent 36 min-
utes, and Professional B spent 1 hour and 8 minutes (68 min-
utes). That Professional B spent longer time than Student B
in translating the text means the time spent in translating the
text was not able to distinguish professional translators from
student translators.
When the time they spent was compared to the number
of words they translated, Student A, who spent 86 minutes
in translating the text, translated an average of 3 words per
minute (wpm). This translation speed did not only include
the time spent in the pre-drafting and drafting but it also in-
cluded the time spent in post-drafting. Student B who spent
less time in translating the text had, on average, a translation
speed of 5 wpm. Meanwhile, ProfessionalAhad, on average,
a translation speed of 7.5 wpm, and the average translation
speed of Professional B was 4.5 wpm. The result of this av-
erage translation speed was obtained by dividing the total
number of the ST words with the total amount of time spent
by the Students and Professionals in translating the ST.
The translation activities within such total amount of
time are divided into two: typing and pauses (gaps in typing
activities during translation process). The result of the analy-
sis concerning the amount of time spent by the Students and
the Professionals for pauses is presented in Table 2.
Student A
Based on the data displayed in Table 2, 63 minutes out of the
total of 86 minutes spent by Student A in the whole transla-
tion process was spent for pauses. The findings were derived
from the data from the Translog protocols and screen recording
(Camtasia). The log recorded that, of the total pauses, 1 min-
ute and 19 seconds was spent in the pre-drafting phase. At this
small amount of time, he scanned and skimmed the source text
(ST) only to get the key word(s) representing the main idea of
the text. He found ‘NativeAmericans’as the keyword and used
Google translate (GT) to help him find its equivalent in the tar-
get language (TL). Figure 1 shows the screen recording of how
the GT provided the target text (TT) term ‘Asli Amerika’as the
equivalent of ‘NativeAmericans’. The TT term was copied and
pasted to the space provided in the Translog. Once he pasted
the first word or group/phrase of the TT, this indicated the be-
ginning of the drafting phase, and any pauses taken hereafter
were classified into pauses in the drafting phase.
Drafting was the phase in which the longest pause dura-
tion was taken by Student A. As provided in Table 1, in the
drafting phase, he took pauses as long as 47 minutes and
15 seconds, more than a half of the total pause duration in the
translation process. The long time duration in the drafting
phase was related to the difficulties he found in drafting the
TT and the relatively larger cognitive effort caused by such
difficulties. Based on the data from the TAPs, the difficulty
mainly lied on his ability in rewriting the ST words in the
TT. Based on the data obtained from the screen recording,
he frequently used GT to draft the TT showing his prob-
lems in finding the equivalent of the SL groups in the TL.
In addition to GT, Student A also used some other websites
helpful in drafting the TT. Again, he took pauses in drafting
phases while searching for various relevant online resourc-
es. The websites include wikipedia (www.wikipedia.org), the
free dictionary (www.thefreedictionary.com), Kamus Besar
Bahasa Indonesia (kbbi.web.id), and United States Senate
(www.senate.gov).
The longest pause duration taken by Student A was when
he translated the ST clause as in (1a).
(1) a. The Yellowstone River Valley offered little protec-
tion, for several hundred miles, for travelers traveling
down the Yellowstone Valley including Indians. (ST)
b. Lembah Sungai Yellowstone memberikan sedik-
it perlindungan untuk beberapa ratus mil bagi para
Table 1. The total time spent by the participants in
translating the text
Participants Time spent in the translation process
Student A 86 minutes
Student B 53 minutes
Professional A 36 minutes
Professional B 68 minutes
4. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process 21
penjelajah menelusuri Lembah Yellowstone termasuk
suku Indian. (TT)
In the process of drafting the ST clause in (1a), he took a
number of pauses within a total of 8 minutes and 17 seconds.
Based on the Translog protocols and screen recording, the
first pause (lasting in 2 minutes and 46 seconds) was spent to
find the equivalent of the ST term ‘Yellowstone River Valley’
by doing online activities. He wrote the term on the space of
Google Search which then provided him with a number of
pictures and articles about it. After looking at the pictures
and reading a short description of the articles about ‘Yel-
lowstone River Valley’, he decided to write ‘Lembah Sungai
Yellowstone’as its equivalent. This means that he kept the ST
word ‘Yellowstone’ in his TT, but provided the Indonesian
equivalent for the ST words ‘River’ and ‘Valley’.
Then, he took another pause as long as 45 seconds be-
fore drafting the translation of the ST phrase ‘offered little
protection’. During this pause duration, he used GT which
translated the ST phrase as ‘sedikit perlindungan ditawar-
kan’. As the TT provided by GT sounded unnatural, he then
improved it by writing ‘memberikan sedikit perlindungan’
on the Translog space. He also took another pause within
13 seconds before he wrote ‘untuk beberapa ratus mil’ as
the equivalent of the ST group ‘for several hundred miles’.
During this short pause duration, he only used GT to confirm
the equivalent of ‘miles’ in bahasa Indonesia.
Another pause in drafting the TT in (1b) was taken to
write the equivalent of the ST word ‘travellers’. Actually, it
was not an unfamiliar word because it was usually heard on
casual conversations. However, to confirm the best equiva-
lent for the word by paying attention to its context, he decid-
ed to do online searches. He spent 62 seconds surveying its
meaning in the Internet. Again, he relied on GT to solve this
problem. The GT provided some possible equivalents for
the ST word ‘travellers’ such as ‘wisatawan’, ‘pelancong’,
‘musafir’, ‘orang bepergian’and ‘penjelajah’. He finally de-
cided to choose ‘penjelajah’as the best equivalent for the ST
word ‘travellers’.
Furthermore, he also had difficulties in finding the equiv-
alent of the ST group ‘traveling down’ for which he spent
2 minutes and 8 seconds of a pause. As he did before, he
looked up the meaning of the group in GT which provided
‘bepergian ke’as its equivalent. Dissatisfied with the equiva-
lent provided by GT, he looked up the meaning of the group
via Google Search which provided the list of some related
articles. He read the list and concluded that the ST group
‘traveling down’ might be equivalent with the ST word ‘me-
nelusuri’. However, he did not immediately write it on his
draft. He was not sure whether it was the standard form of
Indonesian word because, in addition to ‘menelusuri’, there
was also a word ‘menyusuri’ in bahasa Indonesia which was
formed from the same base ‘telusur’. For this reason, he vis-
ited online Kamus Besar Bahasa Indonesia (Monolingual
Indonesian Dictionary) on http://kbbi.web.id/page to check
the exact meaning of the two words. Based on his under-
standing, he finally decided to choose the word ‘menelusuri’
as the best equivalent of the ST group ‘traveling down’.
The last pause (lasting in 1 minute and 23 seconds) tak-
en in drafting the ST clause in (1a) was spent for reading
the TT draft he had already written. Based on the data from
Translog and TAPs, there was no keyboard activity, meaning
that during this pause duration, he only spent it by reading.
This pause was spent to confirm whether the TT draft had
accommodated the original meaning contained in the ST.
Furthermore, the other 14 minutes and 26 seconds
of pauses duration taken by Student A was spent in the
post-drafting phase. The main activity done by Student A in
this phase was reading the TT draft. The Translog protocols
and TAPs showed that he spent around 6 minutes to read the
TT draft as he was recorded to have not done any keyboard
activities in that duration. Like what happened in the drafting
phase, the pauses were also related to the complexity found
in finding the best equivalent to revise his translation draft.
The TAPs also revealed that he read aloud the ST and the
TT indicating that a cognitive process was taking place to
examine the accuracy of the TT.
Student B
Like StudentAwho spent longer pauses duration in the draft-
ing phase, Student B who spent 31 minutes out of 53 min-
utes of the total time spent in translation process for pauses
Table 2. The time spent for pauses by the Students and Professionals
Participants The time length spent for pauses Total time of translation process
Pre‑drafting Drafting Post‑drafting Total Duration
Student A 01:19 47:15 14:26 63 minutes 86 minutes
Student B 00:13 30:33 00:14 31 minutes 53 minutes
Professional A 00:36 07:21 11:03 19 minutes 36 minutes
Professional B 01:19 00:13 48:28 50 minutes 68 minutes
Figure 1. The Translog protocols of pauses taken by Student B in
restructuring the TT clause
5. 22 IJCLTS 6(1):18-28
also took the longest pauses duration in the drafting phase
in which he spent 30 minutes and 33 seconds (See Table 2).
The pauses taken were mostly to solve the translation prob-
lems related to finding the right equivalents for the ST words
or groups and restructuring the ST clauses in the TT. One of
the difficulties was when he tried to find the equivalent of the
ST words ‘shelter’ and ‘protection’ as both of the words had
almost similar meanings. He took a pause for about 51 sec-
onds before he finally decided the TT equivalents for the two
words as ‘tempat berteduh’ and ‘tempat berlindung’ respec-
tively. During the 51 second pause, he visited GT to help him
find such equivalents.
In addition, the pauses taken by Student B were related to
his lack of fluency in restructuring the clause in the TT. For
example, he took a number of pauses before he succeeded to
construct the TT clause in (2b) which was the equivalent of
the TT clause in (2a).
(2) a. There they remained isolated and sheltered from
the world around them. (ST)
b. Di daerah tersebut mereka masih terisolasi dan tertutup
dari dunia sekitar mereka. (TT)
He did understand the ST in (2a), but he found difficulty
on how to transfer his understanding into the TT clause as
in (2b). His understanding was visible when he was able to
construct the TT despite a long pause. The pauses he took are
presented in Figure 1.
The Translog protocols (showing all of the keyboard ac-
tivities undergone by Student B in the translation process,
including the length of each of the pauses taken) in Figure 1
show that in restructuring the TT clause, Student B took a
12 second pause before deleting the draft he had made, an
11 second pause to substitute some of the words in his first
draft, a 15 second pause to arrange some of the words, and
a 17 second pause to read the clause he had constructed.
Therefore, he took pauses as long as 55 seconds before he
succeeded to construct the TT clause.
Furthermore, in this 55 second pause, he did not use any
online resources to construct the TT. Based on the data from
the screen recording, there was no online activity done by
Student B in constructing the TT. This was an evidence that
he did understand the text but found a difficulty in drafting
his understanding. This also means that he relied only on his
cognition to construct the TT clause.
Meanwhile, in the post-drafting phase, he took a pause
for about 14 seconds that obviously did not allow him to
do various activities in the pause. The only activity done
by him in this very short pause duration as recorded by the
Translog was reading the TT at a glance to make sure that
he had included all of the ST information in the TT. This
was confirmed by cursor movements in the linear view of
his translation process. Therefore, it can be concluded that
he did not do any corrections during this pause.
Professional A
Unlike the Students, Professional A took pauses mostly
in the post-drafting phase (11 minutes 3 seconds). In the
pre-drafting phase, he took pauses for the duration of 36 sec-
onds during which he read the ST at a glance and searched
the keywords of the ST to find other related articles using
Internet searches. In the drafting phase, all the pauses taken
were used for online activities. He used a variety of online
resources to help him draft the TT. One of the difficulties
driving him to take a pause was related to finding out the
equivalent of several local terms. For example, he took a
pause as long as 1 minute and 8 seconds (68 seconds) before
he decided to keep the ST group ‘Yellowstone Plateau’in his
TT as shown in Figure 2.
Based on the data from Camtasia, Professional A solved
the problem of finding the equivalent of the ST group ‘Yel-
lowstone Plateau’ by employing online resources. This
means that a 68 second pause was spent for online activi-
ties. He opened a Google browser and wrote the ST term
on the search space as shown in Figure 3. Then the Google
page provided various articles containing the keywords ‘Yel-
lowstone Plateau’. He read every title and short description
of the related articles, but did not open any of them. Once
he finished reading, he returned to the Translog TT space to
draft the TT by keeping the ST term ‘Yellowstone Plateau’.
In addition to the ST group ‘Yellowstone Plateau’, Pro-
fessional A also kept some other ST words or groups in
his TT such as Sheepeater Indian, Snake Indians, Buffalo
Country, Yellowstone National Park, Yellowstone River, and
Bannock Trail. All of these words are local related terms.
Based on the data from the TAPs, he kept these terms for
several reasons: (i) they were the name of Indian tribes, (ii)
they were the name of places; and (iii) their equivalents were
not found in any online articles (e.g. Bannock Trail). Almost
Figure 2. The pause taken by Professional A in the drafting phase
Figure 3. The Google search result on ‘Yellowstone Plateau’
6. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process 23
every time before he decided to keep the ST words, he took
pauses to consider whether his decision was already right.
He took pauses as long as 41 seconds before deciding to
keep the ST words ‘Sheepeater Indian’, 47 seconds for the
ST words ‘Buffalo Country’, 24 seconds for the ST words
‘Yellowstone River’, and 45 seconds for the ST words ‘Ban-
nock Trail’.
Finally, in the post-drafting phase, the 11 minutes and
3 seconds of pauses duration was used for revision to ensure
whether the TT had been natural and had corresponded to
the grammar rules of the TT. Another activity he did in this
phase was revising the dictions that had been drafted before.
For example, in his draft, he wrote ‘perbukitan’as the equiv-
alent of the ST word ‘The mountain’. Then, he took pauses
for about 21 seconds to perform Internet searches before he
substituted the word ‘perbukitan’ with the word ‘pegunun-
gan’ which he considered more representative as the equiva-
lent of the ST ‘The mountain’.
The frequent pauses taken by Professional A were when
he did self-correction on the phrase structure of his first TT
draft as in (3b) for the ST phrase in (3a).
(3) a. upon a roll call vote with 115 ayes, 65 nays and 60
abstaining (ST)
b. dengan pemungutan dengan opsi “ya” dan “tidak” atas
dengan hasil 115 mengatakan “ya”, 65 “tidak” suara
suara, dan 60 suara abstain (TT)
To self-correct this phrase structure, he took pauses three
times for the duration of 45 seconds, 34 seconds, and 19 sec-
onds respectively. In these pauses, he surveyed the use of
the ST phrase in online articles. Through reading the online
articles, he could understand the main idea of the ST phrase
in (3a). Then he restructured his TT draft as in (4).
(4) dengan pemungutan suara beropsi “ya” dan “tidak”
dengan hasil 115 suara mengatakan “ya”, 65 suara “ti-
dak”, dan 60 suara abstain’
This final draft of his TT looked more natural than the
first draft in (3b) that was written under the influence of the
ST structure. This is another evidence of the importance of
using online resources in solving the problems encountered
during translation process, especially in terms of the natural-
ness of the TT.
Professional B
As displayed in Table 2, Professional B spent 1 minute and
19 seconds (79 seconds) for pauses, the exactly similar du-
ration he spent in the pre-drafting phase. This means that he
spent the whole duration of pre-drafting phase for pauses.
During this 79 second pause, the only activity he did was
online activity during which he copied the ST to be pasted
into the GT space. He did not read the ST, the common ac-
tivity done by translators while taking pauses in a pre-draft-
ing phase. Based on the data from the Translog protocols
and screen recording, during the 79 second pause, he copied
the ST and activated the Internet to search for GT website.
Once he opened the GT, he pasted the ST into the ST space
of the GT, and that was the end period of pause he took in
the pre-drafting phase. Similarly, the very short duration of
pause taken in the drafting phase (13 seconds) was spent
only for copying the TT provided by the GT to be pasted into
the Translog TT space. Once the TT draft was completed on
the Translog TT space, the post-drafting phase began.
The frequent pauses were taken by Professional B for
self-revisions or self-corrections in the post-drafting phase.
The longest pause duration was spent when he revised the
TT draft as in (5b) which was the equivalent of the ST clause
in (5a)
(5) a. The Sheepeater Indians, a band of Shoshone, also
known as Snake Indians, lived in the area of what is now
Yellowstone Park. (ST)
b. Sheepeater India, sebuah band dari Shoshone, juga
dikenal sebagai Ular India, tinggal di daerah yang se-
karang Yellowstone Park. (TT)
In revising the TT draft in (5b), he took pauses four times
with the duration of 11 minutes and 8 seconds, 39 seconds,
19 seconds, and 12 seconds respectively, so the total pause
duration needed to revise the TT draft in (5) was 12 minutes
and 18 seconds as can be seen in Figure 4.
Based on the data from Translog protocols and TAPs,
in the first pause (11 minutes and 8 seconds), he read the
ST clause to get its main idea. Once he got the main idea,
he then read the TT draft whether its main idea had corre-
sponded to meaning of the ST main idea. Besides, he also
paid attention to several local terms used in the ST clause
because local terms usually provided difficulties for trans-
lators to find their equivalents. The two local terms requir-
ing longer pause duration to be revised were ‘Sheepeater
Indians’ and ‘a band of Shoshone’. In the first draft, the ST
term ‘Sheepeater Indians’ was translated ‘Sheepeater India’
and ‘a band of Shoshone’ was translated ‘sebuah band dari
Shoshone’, meaning that he kept the ST term in his TT.
In order to help him find the right equivalent for those ST
terms, he surveyed the terms in the Internet as shown in
Figure 5.
The first picture in Figure 5 shows the Wikipedia page
(https://en.wikipedia.org/wiki/Sheepeater_Indian_War) pro-
viding the information of Sheepeater Indian War in which
he was looking for the information about what Sheepeater
Indian was. The second picture and the third picture show
the FamilySearch page (https://familysearch.org/wiki/en/
Sheepeater_Indians) in which he looked for the information
about the meaning of Sheepeater Indian and band of Sho-
shone. Based on the two online articles mentioned above,
Figure 4. The longest pause duration taken by Professional A in
revising the TT clause
7. 24 IJCLTS 6(1):18-28
he revised his first draft by substituting the term ‘Sheepeater
India’ with ‘suku Indian pemburu domba’.
Feeling uncertain whether the new draft he made was
the right equivalent for the ST term ‘Sheepeater Indians’,
he took another pause within 39 seconds. During this pause
duration, he confirmed the latest draft he made ‘suku Indi-
an pemburu domba’ by writing it on the space of Google
Search as shown in the fourth picture of Figure 5. The Goo-
gle Search page provided some Indonesian articles related
to ‘suku Indian pemburu domba’, but none of them exactly
talked about it. Finally, in his final draft, he kept using the
term ‘suku Indian pemburu domba’; however, he also added
the ST term ‘sheepeater’in parentheses to give clue to the TT
readers about what the term referred to.
Furthermore, based on the article he read on the Family-
Search page, he substituted his first draft ‘sebuah band dari
Shoshone’ with the new draft ‘kelompok suku Shoshoni’.
However, this was not the final draft. He then took another
pause within 19 seconds activating his cognitive process to
confirm whether this new draft would become the final draft.
He finally decided to substitute the new draft with the final
draft ‘turunan suku Shoshoni’.
The other 12 second pause in the process of translating
the ST clause in (5a) was used to confirm the equivalent of
the ST term ‘Snake Indians’. Following the way he did for
the previous almost similar term, he decided to use the ST
term ‘suku Indian pemburu ular’ as its equivalent. There-
fore, the TT final draft of the equivalent for the ST clause in
(5a) was written as in (6).
(6) Suku Indian pemburu domba (sheepeater), turunan
suku Shoshoni, atau juga disebut dengan suku Indian pem-
buru ular, dulunya tinggal di daerah yang sekarang dikenal
dengan Taman Yellowstone tersebut’.
Based on the data analysis it was found that the Students
and Professionals spent longer time duration in taking paus-
es than typing the text indicating the important role of pauses
in translation process. This finding indicates that pauses are
compulsory activities in translation process. Nevertheless,
there is no difference in the total time spent by the Students
and Professionals in taking pauses as shown in Table 1.
Findings and Discussions
Based on the data analysis it was found that the Students
and Professionals spent longer time duration in taking paus-
es than typing the text indicating the important role of pauses
in translation process. This finding indicates that pauses are
compulsory activities in translation process. Nevertheless,
there is no difference in the total time spent by the Students
and Professionals in taking pauses as shown in Figure 6.
The finding presented in Figure 6 shows that Student A
took longer pauses (73%) than Student B (59%) and Profes-
sional A (51%), but shorter than Professional B (74%). This
finding indicates that a pause length would not be used as the
measure to qualify a translator as a professional translator; in
other words, it cannot be used as a means to distinguish pro-
fessional translators from student translators because profes-
sional translators even took longer pauses.
In addition, in contrast to Kapranov’s (2013) finding of
pauses indicating lack of fluency, this research found that
pauses should not be considered as the translator’s lack of
fluency because professional translators, who should have
been more fluent than student translators, took longer paus-
es. The finding of this research supports Hansen’s (2002) re-
search finding stating that there is no correlation between the
occurrence of pauses and the quality of the product. There-
fore, studying pauses should not be seen as the time length
spent, instead, it should find out the activities taking place
during pauses.
Responding to what the participants were doing while
taking pauses, this research found that the Students and the
Professionals did different activities during pauses. It was
found that the Students spent the pauses in the pre-drafting
phase by reading the ST, or at least scanning and skimming
the ST in order to decode it. Meanwhile, the Professionals,
in addition to the ST scanning and skimming activities, they
also did online activities. This was done to find other mate-
rial resources related to the ST topic which would help them
later in the whole translation process. The importance of
reading other related materials before drafting the translation
has been emphasized by Maley (2010) who says that reading
Figure 5. Online activities of finding the equivalent of the ST local terms
8. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process 25
is the most readily available form of comprehensible input,
especially in places where there is hardly any contact with
the target language.
In addition, it was found that the Students took pauses
mostly in the drafting phase, meaning that they took paus-
es for composing their translation draft. The activities they
did mostly during pauses can be classified into two: (i) they
did pauses to solve the problems related to finding out the
right equivalent for the ST words or terms, and (ii) they
did pauses to solve the difficulties encountered in encoding
their understanding in the TL. This finding in line with what
O’Brien (2006) found in her research that student translators
dedicated more time to the drafting phase. Therefore, stu-
dent translators tended to do revisions simultaneously with
drafting process. In addition, spending more time for pauses
in the drafting phase also indicates low performance level in
translation process (Qian 2017, p. iii). This finding confirms
that student translator can be defined as a translator with low
performance level in translation practices.
The encoding problem faced by the Students was caused
by their lack of competence of the TL. Even though the TL
was their mother tongue (bahasa Indonesia), it was hard for
them to transfer their understanding of the ST to the TL read-
ers. Therefore, they took pauses thinking of the right clause
arrangement to be drafted. This finding indicated that a good
translator should be competent in both the SL and TL, and
having good language performance did not mean having
good language competence.
In order to solve the problems they encountered, they re-
lied on both their cognition and Internet searches, meaning
that both cognitive and social affective processes were ap-
plied. In doing Internet searches, it was found that Google
Translate (GT) was the website they most frequently visit-
ed because the main problem they encountered was related
to drafting the TT. The frequent visit of GT indicated their
lack of vocabulary and their low ability of online resources
management because GT was just like a dictionary provid-
ing word by word translation. Even though, nowadays, GT
has been able to give better translation, there are a number
of weaknesses that GT should improve one of which was
about collocation. Kamalie (2011, p. 71) noted that the inca-
pability of GT in providing good collocation/idiom and lan-
guage style in the TL leads to the conclusion that, until today,
GT has not been successful to translate a number of words
and phrases perfectly. This idea implies that GT is helpful
in drafting the TT, but the translator has to do revisions on
the draft particularly in terms of collocation or idiom and
language style.
Meanwhile, the Professionals took pauses mostly to re-
vise the draft they had written; in other words, they took
pauses mostly in the post-drafting phase. They took pauses
for two purposes: (i) to ensure whether their TT had been
natural, and (ii) to ensure whether their TT had correspond-
ed to the grammar rules of the TL. To achieve these pur-
poses, they relied on online resources by visiting various
related websites to the difficulties encountered. Unlike the
Students, the Professionals never used GT in revising their
translation draft. This finding is in contrast with Jakobsen
(2002) who argued that professional translators dedicated
more time of pause duration to the pre-drafting phase. In
this research, it was found that the Professionals tended to
skip the pre-drafting phase because they let the machine do
it. In addition, understanding the ST, which was the pur-
pose of spending time in the pre-drafting phase, could be
obtained while doing revisions because, during revisions,
they had an opportunity to read the ST and the TT to get an
understanding of both texts. Therefore, the longer time tak-
en by the Professionals did not necessarily mean that they
used the time to think more deeply on the subject matter and
the language involved and so might be able to arrive at a
better form of expression. Instead, they used the time to find
out superficial level meaning like corresponding lexical and
structures, instead of a creative, alternative way of express-
ing similar meaning.
Furthermore, during the pauses in the post-drafting phase,
it was found that Professionals applied non-linear method of
self-correction, the term was adopted from Kourouni (2012).
They self-corrected their translation draft by leaving some
parts of clauses in the earlier paragraph(s), moving to the
next paragraph(s). Then, they returned to the earlier para-
graph(s) to complete their revisions. However, the trans-
lators have to be more careful while choosing non-linear
method in self-corrections because it may cause translators
to miss self-correcting some of their first draft. Meanwhile,
the Students were found to have applied inline method of
self-corrections. They self-corrected their drafts line by line.
As a result, their self-corrections were clause-by-clause revi-
sions, resulting in lack of cohesion of the TT.
In addition, this research also found the common posi-
tions where pauses usually took place. It was found that in
the translation process, the Students and Professionals did
pauses: (i) before/after an embedded clause, (ii) before/af-
ter a clause complex (iii) within a word, (iv) before/after
a phrase or a group, (v) between a participant and a pro-
cess, (vi) between two or more than two circumstances in
one clause, (vii) at the end of a paragraph, and (viii) at the
end of the text. This finding completes the earlier research
finding done by Seguinot (1989) who concludes that pauses
typically occur: (1) at the end of the sentence/paragraph, (2)
between independent clauses, (3) before/after subordinate
Figure 6. The duration of pauses taken by the Students and Pro-
fessionals
9. 26 IJCLTS 6(1):18-28
clauses, (4) before phrases, (5) before subject and predicate,
(6) at end of line/word level, and (7) before/in words.
Moreover, this research found that pauses are closely re-
lated to the cognitive process that took place in the transla-
tors’ mind, or the translators’ black box (the term adopted
from Toury, 1995). The heavier the cognitive load was, the
more pauses would be taken. This finding supports the results
of the research done by Kumpulainen (2015) who found that
“differences in pause duration seem to be related to differ-
ences in processing time, to the extent that longer pauses can
be taken to indicate a relatively larger cognitive effort due to
some kind of complexity”. Therefore, this finding was in line
with other previous research findings (Foulin 1995; Schilp-
eroord 1996; Cenoz 2000; O’Brien 2006) regarding pauses
as the indicators of cognitive processing.
In addition to cognitive process, this research also found
the application of social affective process during pauses. The
use of social affective method could be seen from the in-
teraction of the participants with other people through their
articles published in the Internet. The interaction done by the
participants was not a face to face interaction or interaction
via emails or other chatting media, but it was the interac-
tion through reading. Nevertheless, as technology develops,
it would be possible to do an online interaction with other
people during translation process, i.e. the interaction through
online social media such facebook, messenger, whatsapp,
etc. Therefore, pauses in translation process should not only
be regarded as cognitive processing, but also as social af-
fective processing. By applying social affective process, a
cognitive load would be reduced.
In relation to the online activities while taking pauses,
this research found that the Students and Professionals had
low skill in online resource management. This low skill was
caused by two factors: (i) the dependency on GT, and (ii) the
limited variety of online resources they visited. The online
resources they used during translation process would fall
into four broad categories: (i) online dictionaries and the-
saurus; (ii) machine translation; (iii) wikipedia; and (iv) free
online articles. Ideally, a good translator should have good
ability in online resources management as Sofyan (2016)
found that the translators with a good online resources man-
agement produced a better translation quality.
Based on the findings of this research, pauses can be de-
fined as the activities in translation process in which typing
activities are excluded; in other words, while a translator was
not typing, he was taking a pause. This finding was obtained
from the use of Translog as the keylogging tool and Cam-
tasia as the screen recording tool. This is in line with Kum-
pulainen’s (2015, p. 47) idea arguing that pauses in screen
recording data refer to breaks in the writing process, but the
determination of a pause is based on moments during which
nothing takes place on the screen. However, this is in contrast
to the definition of pauses generated from the use of think-
aloud protocol (TAP) method defining pauses as breaks in
subjects’ verbalization which is recorded and transcribed in
protocols (Jaaskelainen, 1999, p. 57-58).
Studying pauses also reveals the characteristics of the
student and professional translators in doing revisions while
translating the text. Based on the research finding, it is con-
cluded that the student translators preferred to do revisions
simultaneously with drafting, while the professional trans-
lators allocated a special time duration for revisions. There-
fore, the revisions done by the student translators tended
to be at a clause level (clause-by-clause revisions) apply-
ing inline method of self-revisions or self-corrections. The
professional translators, on the other hand, focused their
corrections at the text level applying non-linear method of
self-revisions.
CONCLUSION
Based on the research findings discussed in the previous
section, it is concluded that a pause in translation process
is the indicator of cognitive processing, and the heavier the
cognitive load was, the more pauses would be taken. How-
ever, such heavy cognitive process is reduced by applying a
social affective method in which the student and profession-
al translators are allowed to find online materials through
Internet connection. The online resources they visited can
be categorized as: (i) online dictionaries and thesaurus; (2)
machine translation; (iii) wikipedia; and (iv) free online ar-
ticles.
Moreover, it is concluded that pauses can be defined as
the activities in translation process in which typing activities
are excluded; in other words, while a translator was not typ-
ing, he was taking a pause. This also means that any break
in the writing process during the translation process is cate-
gorized as pauses.
In addition, studying pauses also reveals the character-
istics of the student and professional translators in doing
revisions while translating the text. Based on the research
finding, it is concluded that the student translators preferred
to do revisions simultaneously with drafting, while the pro-
fessional translators allocated a special time duration for re-
visions. Therefore, the revisions done by the student transla-
tors tended to be at a clause level (clause-by-clause revisions)
applying inline method of self-revisions or self-corrections.
The professional translators, on the other hand, focused their
corrections at the text level applying non-linear method of
self-revisions.
This study only used three methods in collecting the data
– Translog protocols, TAPs, and screen recording –, so the
other studies are expected to use other methods (e.g. retro-
spective questionnaire) to gain deeper data in revealing the
translation process done by translators.
Besides, as the process of data collection was conducted
in the classroom setting that might affect the psychological
states of the participants for being unrelaxed, it is suggested
for other studies to create more relaxing setting for the par-
ticipants to get more representative data.
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I am indebted to Prof. T. Silvana Sinar as
my promoter and Dr. Zubaidah Ibrahim-Bell and Dr. Eddy
Setia as my co-promoters for their advice and support in
completing my research.
10. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process 27
REFERENCES
Acar, A. Işisağ, K. U. (2017). Readability and Compre-
hensibility in Translation Using Reading Ease and
Grade Indices. International Journal of Comparative
Literature Translation Studies, 5(2), 47-53.
Alves, F. (2006). A Relevance-Theoretic Approach to Effort
and Effect in Translation: Discussing the Cognitive In-
terface between Inferential Processing, Problem-Solv-
ing and Decision Making. In Proceedings of the Inter-
national Symposium on New Horizons in Theoretical
Translation Studies (pp. 1-12.). Hong Kong: The Chi-
nese University.
Alves, F., Vale, D. (2009). Probing the unit of translation
in time: Aspects of the design and development of a web
application for storing, annotating, and querying trans-
lation process data. Across Languages and Cultures,
10(2), 251–273.
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management
and metacognitive problem solving in the translation
task. In G. Shreve E. Angelone (Eds.), Translation
and Cognition (pp. 17-40). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Carl, M., Lacruz, I., Yamada, M., Aizawa,A. (2016). Mea-
suring the Translation Process. Paper presented at The
22nd
Annual Meeting of the Association for Natural Lan-
guage Processing. NLP 2016, Sendai, Japan.
Cenoz, J. (2000). Pauses and hesitation phenomena in sec-
ond language production. ITL-Review of Applied Lin-
guistics, 127-128, 53-69.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the
translation process. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Dragsted, B. (2010). Coordination of reading and writing
processes in translation: An eye on uncharted territory.
In G. Shreve E. Angelone (Eds.), Translation and
Cognition (pp.41-62). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation –
Correlating product and process data. Across Languages
and Cultures, 13(1), 81–98.
Dragsted, B. Hansen, I. G. (2008). Comprehension and
production in translation: A pilot study on segmenta-
tion and the coordination of reading and writing pro-
cesses. In S. Gopferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees
(Eds.), Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of read-
ing and translation processing. Copenhagen Studies
in Language 36 (pp. 9-29). Copenhagen: Samfundslit-
teratur.
Dragsted, B., Hansen, I. G., Sorensen, H. S. (2009). Ex-
perts Exposed. In I. M. Mees, F. Alves, S. Gopferich
(Eds.), Methodology, Technology and Innovation in
Translation Process Research (pp. 293-317). Copenha-
gen: Samfundslitteratur.
Foulin, J-N. (1995). Pauses et débits: Les indicateurs tem-
porels de la production écrite. L’Année Psychologique,
95, 483-504.
Gopferich, S. (2010). The translation of instructive texts
from a cognitive perspective: Novices and professionals
compared. In S. Gopferich, F. Alves, I. M. Mees
(Eds.), New Approaches in Translation Process Re-
search. Copenhagen Studies in Language 39 (pp. 5-52).
Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, G. (2002). Zeit und Qualität im Übersetzungsproz-
ess. In G. Hansen (ed.) Empirical Translation Studies:
Process and Product. Copenhagen Studies in Language
27 (pp. 29-54). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Immonen, S. (2006). Translation as a writing process: Paus-
es in translation versus monolingual text production.
Target, 18(2), 313-336.
Immonen, S. (2011). Unravelling the processing units of
translation. Across Languages and Cultures, 12(2),
235-257.
Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: An explorative
study of the cognitive and affective factors involved in
translation. Joensuu: University of Joensuu.
Jaaskelainen, R. (2000). Focus on methodology in think-
aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit
R. Jaaskelainen (Eds.), Tapping and Mapping the Pro-
cesses of Translation and Interpreting (pp. 71-82.). Am-
sterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A. L. (1998). Logging time delay in translation. In
G. Hansen (Ed.) LSP texts and the process of translation
pp. (73-101). Copenhagen Working Papers in LSP 1/1998.
Jakobsen, A. L. (1999). Logging target text production with
translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in
translation: Methods and results (pp. 9-20). Copenha-
gen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation Drafting by Professional
Translators and by Translation Students. In G. Hansen
(Ed.), Empirical Translation Studies. Process and prod-
uct (pp. 191-204). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and
eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild,
E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process
research (pp. 37-55). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Kamalie, S. (2011). Google terjemahan: Apa dan bagaima-
na?. Ronshua UAI Journal of Japanese Studies, 58-72.
Kapranov, A. (2013). Beginner Students’ Speech Fluency
in a Second Language Compared Across Two Contexts
of Acquisition. In E. Piechurska-Kuciel E. Szymańs-
ka-Czaplak (Eds.), Language in Cognition and Affect
(pp. 81-94). Berlin, Heidelberg: Springer.
Kourouni, K. (2012). Translating under time constraints in
an undergraduate context: A study of students’ products,
processes and learning styles. Doctoral Thesis. Tarrago-
na: Universitat Rovira I Virgili.
Krings, H. P. (2001). Repairing Texts: Empirical Investi-
gations of Machine Translation Postediting Processes.
Kent: Kent State University Press.
Kumpulainen, M. (2015). On the operationalisation of
‘pauses’ in translation process research. Translation
Interpreting, 7(1), 47–58.
Maley, A. (2010). Extensive reading: why it is good for our
students… and for us. Online BBC Teaching English
Article. Accessed on April 9, 2017 from https://www.
11. 28 IJCLTS 6(1):18-28
teachingenglish.org.uk/article/extensive-reading-why-
it-good-our-students%E2%80%A6-us.
O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort
in post-editing machine translation output. Across Lan-
guages and Cultures, 7(1), 1–21.
O’Brien, S. (2009). Eye tracking in translation process research:
Methodological challenges and solutions. In I. M. Mees,
F. Alves, S. Gopferich (Eds.), Methodology, technology
and innovation in translation process research: A tribute to
Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen studies in language 38
(pp. 251-266). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Qian, X. (2017). Novice, Paraprofessional, and Professional
Translators’ Strategy Use in Chinese-English Transla-
tion Processes: Retrospective Reflections, Concurrent
Screen-capturing, and Key-stroke Logging. Disserta-
tion. Victoria: University of Victoria.
Schilperoord, J. (1996). It’s About Time: Temporal Aspects
of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam:
Rodopi.
Screen, B. (2016). What does Translation Memory do to
translation? The effect of Translation Memory output on
specific aspects of the translation process. Translation
and Interpreting, 8(1), 1-18.
Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G.
Publications.
Sofyan, R. (2016). Translation Process and Translation Qual-
ity: A Study of Indonesian Student Translators. Disser-
tation. Medan: University of Sumatera Utara.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and be-
yond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub-
lishing Company.