SlideShare a Scribd company logo
1 of 64
Download to read offline
Editors’ influence on passive use in
English-German business translation
Mario Bisiada
Departament de Traducció
i Ciències del Llenguatge
Universitat Pompeu Fabra
Congreso Internacional de
Traducción Especializada: EnTRetextos
29 April 2016
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Table of Contents
1 Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Editing for readability
Edited language as mediated discourse
2 Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
German passives
3 Findings & discussion
Findings
Hypotheses & open questions
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Manuscript
translation
Published
translation
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Manuscript
translation
Published
translation
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Stages in translated document production
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1
Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2
Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor
Copyediting Editor
Publication Structural editing Editor
Content editing Editor
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Stages in translated document production
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1
Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2
Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor |
Copyediting Editor |
Publication Structural editing Editor |
Content editing Editor ∨
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
“valuable [...] window into the working practice of a
translator” (Munday 2013: 126)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
“valuable [...] window into the working practice of a
translator” (Munday 2013: 126)
→ process-based research, revision studies
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic interventions made at editing stage
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic interventions made at editing stage
Main argument
Editors may have significant influence on translated language
→ corpus studies should draw on manuscripts
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF research on editing
in literary texts: Sinner (2012)
on sentence splitting: Bisiada (2014)
in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming)
on mediation universals: Bisiada (Forthcoming)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF research on editing
in literary texts: Sinner (2012)
on sentence splitting: Bisiada (2014)
in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming)
on mediation universals: Bisiada (Forthcoming)
Research on editing has so far focussed on
1 readability studies
2 “mediated discourse”
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Research line: Editing and readability
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Research line: Editing and readability
“Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007)
Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong
sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Research line: Editing and readability
“Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007)
Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong
sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
Automatisms in copyediting (Bisaillon 2007; Robert 2014)
minimise reflection time for grammar/syntax problems
50%–75% of recorded editing: immediate solutions
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
⇒ pursuing readability with little reflection for discourse matters?
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
does this reflect peer review or editing?
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
does this reflect peer review or editing?
→ No evidence in favour – more studies are needed!
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”→ “mediation universals”
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”→ “mediation universals”
Which communication is not constrained/mediated?
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process
published translations may differ significantly from
manuscripts
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process
published translations may differ significantly from
manuscripts
→ how reliable are they to study features of translated language?
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process
published translations may differ significantly from
manuscripts
→ how reliable are they to study features of translated language?
Three items of study
sentence splitting (see Bisiada 2014)
grammatical metaphor (nominalisations)
passive constructions
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
ModevigTrad
ModevigTrad
Title Evidencialidad y epistemicidad en textos de géneros
discursivos evaluativos. Análisis contrastivo y
traducción (FFI2014-57313-P)
PI Montserrat González Condom
Genre Discourse genres that show a high degree of
metaphorical language and modalisation
Funded by the Spanish
Ministerio de Economía
y Competitividad
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Published translations (German) – 104,448 words
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
How do HBM editors work?
Do editors consult the source text?
Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard
Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.”
[‘...we usually have the source text from the HBR next to us and
compare both texts sentence by sentence.’]
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
How do HBM editors work?
Do editors consult the source text?
Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard
Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.”
[‘...we usually have the source text from the HBR next to us and
compare both texts sentence by sentence.’]
What do they look for?
“...formulieren [wir] Substantivierungen und Passivkonstruktionen
um...”
[‘...we reword nominalisations and passive constructions...’]
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
German passives
Passive forms in English & German
English
form of to be
German
form of werden or sein
3 passive alternatives
impersonalisation man
modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb
modal infinitives sein + infinitive phrase
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
German passives
Example of editor’s passivisation
During their initial training, employees are given the freedom to
make judgment calls. (Text 9)
Manuscript: Published version:
In den Einführungskursen
wird Mitarbeitern gestat-
tet, nach eigenem Gutdünken
zu entscheiden.
Schon in der Einarbeitungs-
phase dürfen Mitarbeiter
selbstständig entscheiden.
[‘In the introductory courses,
employees are permitted to
decide at their discretion.’]
[‘As early as the initial train-
ing, employees may decide
autonomously.’]
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
German passives
Passive alternatives
man
Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
German passives
Passive alternatives
man
Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
Modal passive
Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.)
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily.
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Corpus details & objects of study
German passives
Passive alternatives
man
Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
Modal passive
Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.)
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily.
Modal infinitive
Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. – (The task is to be solved by 3)
Hay que resolver la tarea antes de las 3.
?“El futuro es para ser vivido, nada está preestablecido” —Luke
Skywalker → translationese? (“The future is to be lived”)
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Findings
Mean normalised frequency
ST form Translator’s action Editor’s action Instances
passive — — 250
passive activisation — 56
passive activisation re-passivisation 1
passive — activisation 47
active passivisation — 300
active passivisation re-activisation 189
active — passivisation 34
Total 990
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
translators passivise much more than editors
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
translators passivise much more than editors
editors re-activise to a significant extent
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
translators passivise much more than editors
editors re-activise to a significant extent
⇒ translated language contains more passive voice than we
conventionally see
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Further research
Current questions
how to treat nominal forms?
difference between present and past tense?
→ present utterances are more likely to be passivised
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Thank you for your attention!
Contact
mario.bisiada@upf.edu
@MBisiada
Download slides
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
References I
Andújar Moreno, G. (Forthcoming). “Traducción entregada frente a traducción publicada. Reflexiones sobre la normalización
en traducción editorial a partir de un estudio de caso”. Meta.
Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In Text and Technology. In
Honour of John Sinclair. Ed. by M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250. doi:
10.1075/z.64.15bak.
Bisaillon, J. (2007). “Professional Editing Strategies Used by Six Editors”. Written Communication 24.4, pp. 295–322. doi:
10.1177/0741088307305977.
Bisiada, M. (2014). “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in
German Business Article Translations”. Applied Linguistics Advance online access. doi: 10.1093/applin/amu035.
— (Forthcoming). “Universals of Editing and Translation”. In Empirically Modelling Translation and Interpreting. Ed. by
I. S. Hansen-Schirra, S. Hofmann & B. Meyer. Berlin: Language Science Press.
Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies.
Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ed. by G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile. Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1–13. doi: 10.1075/btl.50.02che.
Hartmann, R. R. K. (1981). “Contrastive Textology and Translation”. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft.
Ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss. München: Fink, pp. 200–208.
Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing,
and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 176–240.
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
References II
Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and
Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20.
Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed.
London: Routledge, pp. 59–62.
Munday, J. (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”.
Target 25.1, pp. 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun.
Robert, I. S. (2014). “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation”. Translating and
Interpreting Studies 9.1, pp. 88–108. doi: 10.1075/tis.9.1.05rob.
Roberts, J. C., R. H. Fletcher & S. W. Fletcher (1994). “Effects of Peer Review and Editing on the Readability of Articles
Published in Annals of Internal Medicine”. Journal of the American Medical Association 272.2, pp. 119–121. doi:
10.1001/jama.1994.03520020045012.
Sinner, C. (2012). “Fictional Orality in Romance Novels. Between Linguistic Reality and Editorial Requirements”. In The
Translation of Fictive Dialogue. Ed. by J. Brumme & A. Espunya. Amsterdam: Rodopi, pp. 119–136.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation
Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Frankfurt/M.:
Peter Lang, pp. 141–166.
Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Findings & discussion
Hypotheses & open questions
References III
Utka, A. (2004). “Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis”. International Journal of Corpus Linguistics 9.2,
pp. 195–224. doi: 10.1075/ijcl.9.2.03utk.

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (11)

Plan de la bande de Malo
Plan de la bande de MaloPlan de la bande de Malo
Plan de la bande de Malo
 
Classement des députés du Nord et du Pas-de-Calais
Classement des députés du Nord et du Pas-de-CalaisClassement des députés du Nord et du Pas-de-Calais
Classement des députés du Nord et du Pas-de-Calais
 
Grammar revision
Grammar revisionGrammar revision
Grammar revision
 
AGBT2017 Reference Workshop: Fulton
AGBT2017 Reference Workshop: FultonAGBT2017 Reference Workshop: Fulton
AGBT2017 Reference Workshop: Fulton
 
Word order in declarative sentences in english
Word order in declarative sentences in englishWord order in declarative sentences in english
Word order in declarative sentences in english
 
Verb to be (Ser o estar )
Verb to be (Ser o estar )Verb to be (Ser o estar )
Verb to be (Ser o estar )
 
Word order
Word orderWord order
Word order
 
English grammar word order
English grammar word orderEnglish grammar word order
English grammar word order
 
Word Order in English Sentences
Word Order in English SentencesWord Order in English Sentences
Word Order in English Sentences
 
English grammar-for-beginners
English grammar-for-beginnersEnglish grammar-for-beginners
English grammar-for-beginners
 
Verb to be positive, negative, interrogative
Verb to be positive, negative, interrogativeVerb to be positive, negative, interrogative
Verb to be positive, negative, interrogative
 

Similar to Editors' influence on passive use in English-German business translation

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Mario Bisiada
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Mario Bisiada
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Mario Bisiada
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsMario Bisiada
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Mario Bisiada
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Mario Bisiada
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Mario Bisiada
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchezgearsofwarjudgment
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Ron Martinez
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2translit
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...Mario Bisiada
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشورIbrahim Jibreel
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44
2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h442010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44
2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44Alain Désilets
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Translation coverage
Translation coverageTranslation coverage
Translation coverageRudi Hartono
 

Similar to Editors' influence on passive use in English-German business translation (20)

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Content Writing Optimization with ReWriter
Content Writing Optimization with ReWriterContent Writing Optimization with ReWriter
Content Writing Optimization with ReWriter
 
2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44
2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h442010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44
2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation coverage
Translation coverageTranslation coverage
Translation coverage
 

Recently uploaded

All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...Sérgio Sacani
 
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 bAsymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 bSérgio Sacani
 
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡anilsa9823
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...RohitNehra6
 
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bNightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bSérgio Sacani
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxUmerFayaz5
 
GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)Areesha Ahmad
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxanandsmhk
 
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 60009654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000Sapana Sha
 
Pests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdf
Pests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdfPests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdf
Pests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdfPirithiRaju
 
Chemistry 4th semester series (krishna).pdf
Chemistry 4th semester series (krishna).pdfChemistry 4th semester series (krishna).pdf
Chemistry 4th semester series (krishna).pdfSumit Kumar yadav
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsSérgio Sacani
 
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisDiwakar Mishra
 
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksFormation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksSérgio Sacani
 
Botany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdfBotany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdfSumit Kumar yadav
 
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRStunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRDelhi Call girls
 
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfBotany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfSumit Kumar yadav
 
Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)PraveenaKalaiselvan1
 
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...Sérgio Sacani
 
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questionsBotany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questionsSumit Kumar yadav
 

Recently uploaded (20)

All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
 
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 bAsymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
 
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
 
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bNightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
 
GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
 
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 60009654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
 
Pests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdf
Pests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdfPests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdf
Pests of cotton_Borer_Pests_Binomics_Dr.UPR.pdf
 
Chemistry 4th semester series (krishna).pdf
Chemistry 4th semester series (krishna).pdfChemistry 4th semester series (krishna).pdf
Chemistry 4th semester series (krishna).pdf
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
 
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
 
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksFormation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
 
Botany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdfBotany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdf
 
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRStunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
 
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfBotany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
 
Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)
 
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
 
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questionsBotany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
 

Editors' influence on passive use in English-German business translation

  • 1. Editors’ influence on passive use in English-German business translation Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Congreso Internacional de Traducción Especializada: EnTRetextos 29 April 2016
  • 2. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Table of Contents 1 Editing and translation Manuscripts in corpus research Editing for readability Edited language as mediated discourse 2 Corpus details & objects of study Corpus & research aims German passives 3 Findings & discussion Findings Hypotheses & open questions
  • 3. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text
  • 4. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Manuscript translation Published translation
  • 5. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Manuscript translation Published translation
  • 6. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Stages in translated document production Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor Copyediting Editor Publication Structural editing Editor Content editing Editor Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999)
  • 7. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Stages in translated document production Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor | Copyediting Editor | Publication Structural editing Editor | Content editing Editor ∨ Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999)
  • 8. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
  • 9. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247)
  • 10. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
  • 11. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) “valuable [...] window into the working practice of a translator” (Munday 2013: 126)
  • 12. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) “valuable [...] window into the working practice of a translator” (Munday 2013: 126) → process-based research, revision studies
  • 13. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources
  • 14. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic interventions made at editing stage
  • 15. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic interventions made at editing stage Main argument Editors may have significant influence on translated language → corpus studies should draw on manuscripts
  • 16. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF research on editing in literary texts: Sinner (2012) on sentence splitting: Bisiada (2014) in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming) on mediation universals: Bisiada (Forthcoming)
  • 17. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF research on editing in literary texts: Sinner (2012) on sentence splitting: Bisiada (2014) in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming) on mediation universals: Bisiada (Forthcoming) Research on editing has so far focussed on 1 readability studies 2 “mediated discourse”
  • 18. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Research line: Editing and readability
  • 19. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Research line: Editing and readability “Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007) Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
  • 20. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Research line: Editing and readability “Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007) Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns” Automatisms in copyediting (Bisaillon 2007; Robert 2014) minimise reflection time for grammar/syntax problems 50%–75% of recorded editing: immediate solutions
  • 21. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability ⇒ pursuing readability with little reflection for discourse matters?
  • 22. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability?
  • 23. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992
  • 24. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process
  • 25. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18)
  • 26. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing
  • 27. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6%
  • 28. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% does this reflect peer review or editing?
  • 29. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% does this reflect peer review or editing? → No evidence in favour – more studies are needed!
  • 30. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation?
  • 31. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
  • 32. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
  • 33. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose”
  • 34. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose”→ “mediation universals”
  • 35. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Editing and translation Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose”→ “mediation universals” Which communication is not constrained/mediated?
  • 36. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process published translations may differ significantly from manuscripts
  • 37. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process published translations may differ significantly from manuscripts → how reliable are they to study features of translated language?
  • 38. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process published translations may differ significantly from manuscripts → how reliable are they to study features of translated language? Three items of study sentence splitting (see Bisiada 2014) grammatical metaphor (nominalisations) passive constructions
  • 39. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims ModevigTrad ModevigTrad Title Evidencialidad y epistemicidad en textos de géneros discursivos evaluativos. Análisis contrastivo y traducción (FFI2014-57313-P) PI Montserrat González Condom Genre Discourse genres that show a high degree of metaphorical language and modalisation Funded by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad
  • 40. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
  • 41. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles
  • 42. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011
  • 43. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words)
  • 44. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words
  • 45. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words
  • 46. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Published translations (German) – 104,448 words
  • 47. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims How do HBM editors work? Do editors consult the source text? Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.” [‘...we usually have the source text from the HBR next to us and compare both texts sentence by sentence.’]
  • 48. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study Corpus & research aims How do HBM editors work? Do editors consult the source text? Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.” [‘...we usually have the source text from the HBR next to us and compare both texts sentence by sentence.’] What do they look for? “...formulieren [wir] Substantivierungen und Passivkonstruktionen um...” [‘...we reword nominalisations and passive constructions...’]
  • 49. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study German passives Passive forms in English & German English form of to be German form of werden or sein 3 passive alternatives impersonalisation man modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb modal infinitives sein + infinitive phrase
  • 50. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study German passives Example of editor’s passivisation During their initial training, employees are given the freedom to make judgment calls. (Text 9) Manuscript: Published version: In den Einführungskursen wird Mitarbeitern gestat- tet, nach eigenem Gutdünken zu entscheiden. Schon in der Einarbeitungs- phase dürfen Mitarbeiter selbstständig entscheiden. [‘In the introductory courses, employees are permitted to decide at their discretion.’] [‘As early as the initial train- ing, employees may decide autonomously.’]
  • 51. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study German passives Passive alternatives man Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
  • 52. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study German passives Passive alternatives man Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.) Modal passive Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.) ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily.
  • 53. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Corpus details & objects of study German passives Passive alternatives man Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.) Modal passive Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.) ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily. Modal infinitive Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. – (The task is to be solved by 3) Hay que resolver la tarea antes de las 3. ?“El futuro es para ser vivido, nada está preestablecido” —Luke Skywalker → translationese? (“The future is to be lived”)
  • 54. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Findings Mean normalised frequency ST form Translator’s action Editor’s action Instances passive — — 250 passive activisation — 56 passive activisation re-passivisation 1 passive — activisation 47 active passivisation — 300 active passivisation re-activisation 189 active — passivisation 34 Total 990
  • 55. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised
  • 56. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent
  • 57. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent translators passivise much more than editors
  • 58. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent translators passivise much more than editors editors re-activise to a significant extent
  • 59. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent translators passivise much more than editors editors re-activise to a significant extent ⇒ translated language contains more passive voice than we conventionally see
  • 60. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Further research Current questions how to treat nominal forms? difference between present and past tense? → present utterances are more likely to be passivised
  • 61. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions Thank you for your attention! Contact mario.bisiada@upf.edu @MBisiada Download slides
  • 62. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions References I Andújar Moreno, G. (Forthcoming). “Traducción entregada frente a traducción publicada. Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso”. Meta. Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Ed. by M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250. doi: 10.1075/z.64.15bak. Bisaillon, J. (2007). “Professional Editing Strategies Used by Six Editors”. Written Communication 24.4, pp. 295–322. doi: 10.1177/0741088307305977. Bisiada, M. (2014). “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations”. Applied Linguistics Advance online access. doi: 10.1093/applin/amu035. — (Forthcoming). “Universals of Editing and Translation”. In Empirically Modelling Translation and Interpreting. Ed. by I. S. Hansen-Schirra, S. Hofmann & B. Meyer. Berlin: Language Science Press. Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ed. by G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–13. doi: 10.1075/btl.50.02che. Hartmann, R. R. K. (1981). “Contrastive Textology and Translation”. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss. München: Fink, pp. 200–208. Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing, and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 176–240.
  • 63. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions References II Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20. Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed. London: Routledge, pp. 59–62. Munday, J. (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”. Target 25.1, pp. 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun. Robert, I. S. (2014). “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation”. Translating and Interpreting Studies 9.1, pp. 88–108. doi: 10.1075/tis.9.1.05rob. Roberts, J. C., R. H. Fletcher & S. W. Fletcher (1994). “Effects of Peer Review and Editing on the Readability of Articles Published in Annals of Internal Medicine”. Journal of the American Medical Association 272.2, pp. 119–121. doi: 10.1001/jama.1994.03520020045012. Sinner, C. (2012). “Fictional Orality in Romance Novels. Between Linguistic Reality and Editorial Requirements”. In The Translation of Fictive Dialogue. Ed. by J. Brumme & A. Espunya. Amsterdam: Rodopi, pp. 119–136. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Frankfurt/M.: Peter Lang, pp. 141–166.
  • 64. Editors’ influence on passive use in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de Findings & discussion Hypotheses & open questions References III Utka, A. (2004). “Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis”. International Journal of Corpus Linguistics 9.2, pp. 195–224. doi: 10.1075/ijcl.9.2.03utk.