SlideShare a Scribd company logo
1 of 17
Download to read offline
An Annotated Translation of
How to Succeed as a Freelance Translator
Wahyu Budi, S.S.
English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University, Jakarta
wahyu_insignia@yahoo.com
2016
ABSTRACT
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are
the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation?
(2) How are those difficulties solved? The aims of this research are: (1) To attain factual
information concerning the difficulties faced by the researcher/translator while translating
the source text, (2) To find out the plausible solution by referring to the principles of
translation, the translation strategies, the theories of translation, and the theories of both
the Indonesian language as well as the English language. The methods of the research
are: (1) the introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is
purposefully randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected
the most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher has
randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1) only five out
of the thirteen principles of translation were employed in this research, i.e. Meaning, Style
and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen out of thirty translation strategies
were applied in this research, i.e. Transposition (2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb
(2 data), Idiom (2 data), Information Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data),
Explicitness Change (2 data), Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2
data), Cohesion Change (1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of
this research is that not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation
strategies are employed because there are only twenty five data analysed.
Keywords: annotated translation, introspective, retrospective, principles of translation,
translation strategies, theories of translation
1. INTRODUCTION
Background of the Research
The researcher/translator conducted a research with the topic of An
Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator written by
Corinne McKay. The researcher/translator intends to find out the difficulties there
are during the process of translation from English into Indonesian. These
difficulties are in several aspects, for instance, grammatical, lexical, cultural, as
well as idiomatic which then will be analyzed and given plausible reasons for the
translation.
Relevant Researches
Many researches have been conducted in annotated translation which are
in a way relevant to the current research. Previous researches that are related to
this research are: 1) Nurlaila (2014). She carried out an annotated translation for
her master thesis in Gunadarma University, entitled An Annotated Translation of
Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin Waterfield; 2) Fuspita
(2012). She wrote a thesis for her Magister Humaniora at the University of
Indonesia entitled Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa
Indonesia; 3) Kefaya Adeeb Hafeth Saleh (2011). She wrote a thesis entitled
“Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic: Problems and
Strategies”.
Problems of the Research
The problems of this research are formulated as follows:
1. What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the
process of translation?
2. How are those difficulties solved in the translation?
Purposes of the Research
Based on the problems mentioned above, the purposes of this research are:
1. Finding out the difficulties/problems coming up when translating the source
text.
2. Solving the difficulties/problems that the researcher/translator come across
when translating the source text.
2. REVIEW OF RELATED LITERATURE
In this chapter, the researcher reviews all related translation literature. These are
definitions of translation, principles of translation, translation strategies, theories of
translation, and theories of languages used in this research.
Most definitions of translation suggested by experts share the same idea of
translation in general. Catford (1965) stated that the definition of translation is “... the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in
another language (TL)” (p. 20). In conducting this research, the researcher/translator
applies principles of translation suggested by Duff (1990, pp. 10-11) namely meaning,
form, register, source language influence, style and clarity, and idiom. Translation
strategies employed in this research are taken and adopted from Chesterman (2000, p.87-
116). The theories applied in this research are:
1. Theories of Transposition
Munday (2008) stated that “Transposition. This is a change of one part of
speech for another without changing the sense” (p.57).
2. Theories of Unit Shift
Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of rank--
that is, departures from formal correspondence in which the translation
equivalent of a unit at one rank in the SL as a unit of different rank in the
TL” (p. 79).
3. Theories of Phrasal Verb
Hervey et al. (2005) found the following:
A phrasal verb forms a combination with an adverbial
particle. For example turn down, call up, dust off, catch
on.
……………………………………………………
In all the examples we have looked at, the versions with
prepositional or phrasal verbs more concise, arguably
more concrete and dynamic, but also more
impressionistic, less practice (p. 164).
4. Theories of Idiom
Baker (1982) stated that:
Idioms … are at the extreme end of the scale from
collocations in one or both of these areas: flexibility of
patterning and transparency of meaning. They are frozen
patterns of language which allow little or no variation in
form and, in the case of idioms, often carry meanings
which cannot be deduced from their individual
components. (p. 63)
5. Theories of Information Change
Newmark (1988) stated that:
The additional information a translator may have to add to
his version is normally cultural (accounting for difference
between SL and TL culture), technical (relating to the topic)
or linguistic (explaining wayward use of words), and is
dependent on the requirement of his, as opposed to the
original, readership.
.......................................................................................
Additional information in the translation may take various
forms:
.......................................................................................
(e) In brackets, often for a literal translation of a transferred
word... (pp. 91-92).
6. Theories of Loan
Newmark (1988) stated that “the literal translation of common
collocations, names of organizations, the components of compounds and
perhaps phrases, is known as calque or loan translation” (p.84)
7. Theories of Calque
Hatim and Munday (2004) stated that “a calque is a special kind of
borrowing whereby a language borrows an expression form of another,
but then translates literally each of its elements” (p. 149).
8. Theories of Implicitness Change
Larson (1998) found the following:
In every text that one may want to translate, there will be
information which is implicit; that is, it is not stated in an explicit
form in the text itself. Some information, or meaning, is left
implicit because of the structure of the source language; some
because it has already been included elsewhere in the text, and
some because of shared information in the communication
situation. However, the implicit information is part of the
meaning intended to be understood by the original writer. (p. 38)
9. Theories of Expansion
Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are so
semantically condensed in the source language text that they often
require considerable expansion in the receptor language” ( p. 167).
10. Theories of Compression
Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are quite
naturally some expressions which are reduced in the process of transfer
from one language to another” (p.168).
11. Theories of Antonym
Larson (1998) stated that:
Lexical equivalents may also sometimes be found through
the use of negating antonym. There may be no direct
equivalent in the receptor language, but there may be
lexical item with an exact opposite meaning and by
negating this, the desired meaning may be obtained. (p.
173)
13. Theories of Clause Structure Change
Larson (1998) stated that “It is not uncommon that passive constructions
will need to be translated with an active construction or vice versa,
depending on the natural form of the receptor language” (pp. 21-22).
14. Theories of Cohension Device
Larson (1984) found the following that:
There are many devices which give cohesion to a text.
The particular device which is used, and even the ways in
which they are used, will vary from language to language.
Such cohesion devices as pronouns,… if translated one-
for-one from the source language into the receptor
language, will almost certainly distort the meaning
intended by the original author. (p. 394)
3. RESEARCH METHODS
This chapter describes the research methods, the research procedure, the source of
the data, the definition of terms, and the collection of the data.
3.1 Research methods
Introspective and retrospective methods are included in this annotated
translation study.
3.2 Research Procedure
The procedure of this research will be as follows:
1) The source text is read thoroughly to give a full understanding of the content.
2) Independently, the researcher/translator translates the source text into Indonesian (the
source text is in English).
3) During the course of translating the text, the researcher/translator regularly consults
his advisor to discuss problems he encountered referring to the task undertaken.
4) At the same time, researcher/translator marks down the items, grammatical, lexical,
cultural, and stylistic, that have become problems in the process of translating the text
(data).
5) These problematic items are analyzed and the researcher/translator then gives
plausible reasons to the solving of these problems.
6) Among the problems found during the process of the translation, the
researcher/translator has taken only the most difficult problems.
3.3 Source of the Data
The source of the data in this research is a book entitled How to Succeed as a
Freelance Translator by Corinne McKay which was published by Two Rat Press in 2006.
This book is translated by the researcher/translator himself into Bahasa Indonesia.
3.4 Definition of Terms
There are some terms that will be defined in this sub-chapter related to this
research:
1. Annotated translation. This research applies the term of annotated translation.
William Chesterman (2002) explained that “a translation with commentary (or
annotated translation) is a form of introspective and retrospective research where
you yourself translate a text and, at the same time, write a commentary on your own
translation process” (p. 7).
2. Problem and Difficulty. In this study, the term ‘problem’ is interchangeable with
the term ‘difficulty’. While translating the text, the researcher/translator encounters
difficulty in rendering English source text into Indonesian. This difficulty is, at the
same time, the problem the researcher/translator is facing.
3. Annotation and Analysis. Annotation and analysis are interchangeable in this
research. Annotation here means the analysis of certain aspects of the language that
becomes a problem for the researcher/translator.
4. Data. The term data in this research refers to the collected items of language that
are difficult and become problems for the researcher/translator during translation.
5. Most difficult: In this research, most difficult means that looking for the equivalents
of the source text needs very much effort.
6. Researcher and Translator. The researcher and translator are interchangeable,
because in this study the researcher and the translator are the same person.
7. Random sampling. In this research, random sampling means that the chosen data
are taken at random. Each datum has a chance to be chosen.
8. Purposeful. In this study, purposeful means all the data chosen are the most
difficult data to be analyzed.
9. Commentary. The commentary in this research means annotation and analysis.
4. RESULTS OF THE RESEARCH
4.1. Annotations and Analysis
In the process of translating the source text, the researcher/translator has found
difficulties/problems and these difficulties/problems has become the data. The researcher/
translator has collected 167 data. Of those collected data, 25 data are taken to be analyzed.
4.2 Synthesis
The result of the analysis is synthesized as follows. Of the 167 data found during the
process of translation, the researcher/translator has analyzed the 25 data which are the
most difficult ones. The translation strategies used for analyzing these 25 data are:
1. Syntactic Strategies
1) Unit Shift (2 data)
2) Clause Structure Change: Active to Passive (2 data)
3) Loan, Calque (2 data loan, 2 data calque)
4) Transposition (2 data)
5) Cohesion Change (1 Datum)
2. Semantic Strategies
1) Antonymy (2 data)
2) Distribution Change: Expansion (2 data), Compression (2 data)
3) Paraphrase: Idiom (2 data), Phrasal Verb (2 data)
3. Pragmatic Strategies
1) Information Change (2 data)
2) Explicitness Change: Explicit to Implicit (2 data)
The principles of translation used for analyzing these 25 data are:
1. Meaning (8 data)
2. Idiom (4 data)
3. Form (2 data)
4. Style and Clarity (9 data)
5. Registers (2 data)
4.3 Findings
The analysis of the data was based on the principles of translation according to
Duff (1990, pp. 10-11) and translation strategies according to Chesterman (2000, pp. 87-
116). All in all there are 30 translation strategies and 13 principles of translation. Based
on the result of the analysis, it was found that not all of the 30 translation strategies and
the 13 principles of translation were used. Only 13 translation strategies and 5 principles
of translation were used because there were only 25 data analyzed. It means that
supposing the researcher had analyzed more than 25 data, all the translation strategies and
all the principles of translation might have been employed.
4.4 Implication of the research
The implication of this research is that translation involves at least two languages,
namely English and Indonesian, as such: (1) the researcher/translator should master the
English language as well as the Indonesian language; (2) the researcher/translator should
master the theories of translation, including principles of translation and translation
strategies, as well as the theories of both languages; (3) the researcher/translator should
be competent in using computer software, especially Microsoft Office; (4) a translator
works alone and has no friends, the only friends the translator has are dictionaries.
5. DISCUSSION, CONCLUSION, AND RECOMMENDATION
5.1 Discussion
Based on the findings, the researcher found that several translation strategies and
the principles of translation were not used because it depended on the problems faced by
the researcher/translator in the translation process. There were seven translation strategies
which were not used in this research, they were; 1) Phrase structure change. The reason
why this strategy was not used was that there were no changes at the level of phrases,
including number, definiteness and modification in the noun phrase, person, tense and
mode in the verb phrase. 2) Sentence structure change. This strategy was not used because
there were no changes between main-clause and sub-clause status and sub-clause types
in the translation process. 3) Level shift. This strategy was not employed because there
were no changes in the level shift of phonology, morphology, syntax and lexis because
there was no equivalent phonology, morphology, syntax and lexis in the target text found
during the translation process. 4) Scheme change. This strategy was not used because
rhetorical schemata, such as parallelism, alliteration, metrical rhythm and rhyming were
not found during the translation process. 5) Converses. This strategy is not used because
the opposing viewpoints were not found in during the translation process. 6) Abstraction
change. The reason why this strategy is not used is because the researcher/translator could
not find sentences which should be translated from abstract to concrete or vice versa. 7)
Other semantic changes. The reason why the researcher/translator did not use this strategy
is because the changing of modulations of various kinds, such as the change of physical
sense or deictic direction was not found in the text that has been translated by the
researcher/translator.
5.2 Conclusion
This annotated translation research which belong to the area of translation with
commentary has two problems namely: (1) What are the difficulties encountered by the
researcher/translator during the process of translation? and, (2) How are those difficulties
solved in the translation? The first problem is very important for the researcher/translator
as this research is the ultimate result of the translation study. In translating, the
researcher/translator will find difficulties in looking for the equivalents in the target
language. Those difficulties should especially be stressed here as one of the procedure in
the course of translating as the researcher/translator has to prove his capability in
translating. The second problems is as much more important as it shows the competence
of the researcher in solving the problems he has encountered.
As stated in the finding, not all language theories, translation theories, translation
strategies, and principles of translation are used for analyzing, due to the limited number
of the data.
5.3 Recommendation
The researcher/translator recommends other researcher who are interested in the
same topic, annotated translation, to use Indonesian source text to be translated into
English target text and also to collect more data in order to make a more ellaborate
analysis.
BIBLIOGRAPHY
Alwi et al. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan
Balai Pustaka.
Azar, B.S. (2003). Fundamentals of English Grammar. New York: Longman.
Baker, M. (1992) In Other Words. New York: Routledge.
Baker, M & Saldanha, G. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New
York: Routledge.
Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. New York: Penguin Group.
Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta: PT.
Ufuk Publishing House. (Original work published 2011).
Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F. Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu
Semesta. (Original work published 1998).
Brown, D. (2001). Deception Point. New York: Pocket Books.
Brown, D. (1998). Digital Fortress. New York: St. Martin Press.
Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B. Koesalamwardi & H.M. Tanaja, Trans.).
Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. (Original work published 2001).
Brown, D. (2010). The Lost Symbol. (I.D. Nimpoeno, Trans.).Yogyakarta: Bentang
Pustaka. (Original work published 2009).
Brown, D. (2009). The Lost Symbol. New York: Double Day.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Chesterman, A. (2000). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins North
America.
Duff, A. (1981). The Third Language. New York: Pergamon Press Inc.
Fawcett, P. (2003). Translation and Language Linguistic Theories Explained.United
Kingdom: St. Jerome Publishing.
Fuspita, A. (2012). Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa
Indonesia. Jakarta: University of Indonesia.
Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. New York:
Routledge.
Hervey, S & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method,
French-English. New York: Routledge.
Hervey et al. (2000). Thinking Italian Translation. New York: Routledge.
Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of
America.
Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of
America.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Study. New York: Routledge.
McKay, C. (2006). How to Succeed as a Freelance Translator. Two Rat Press.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands:
E. J. Brill, Leiden.
Nunan, D. (1992). Research Method in Language Learning. Cambridge: Cambridge
University Press.
Nurlaila. (2014). An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new
translation by Robin Waterfield. Jakarta: Gunadarma University.
Pamuk, O. (2004). Snow. Faber and Faber.
Pamuk, O. (2008). Snow. (Nugrahani, B.M., Trans.). Serambi. (Original work published
2002).
Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic
Press.
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic Press.
Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York: Scholastic
Press.
Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic
Press.
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Batu Bertuah. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.
Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1997).
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Kamar Rahasia. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta:
PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999).
Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.
Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 2000).
Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Tawanan Azkaban. (L. Srisanti, Trans.).
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999).
Saleh, K.A.H. (2011). Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic:
Problems and Strategies. Nablus: An-Najah National University.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Philadelphia: John Benjamins North America.
Zakhir, M. (2009). The Theories of Translation: From History to Procedures, 119.

More Related Content

Similar to Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator.pdf

Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...Renee Lewis
 
2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISCNatashaPDA
 
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into IndonesianTranslation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into IndonesianIOSR Journals
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...Steven Wallach
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesianimadejuliarta
 
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Jim Jimenez
 
Corpus study design
Corpus study designCorpus study design
Corpus study designbikashtaly
 
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...English Literature and Language Review ELLR
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشورIbrahim Jibreel
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...
A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...
A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...Kim Daniels
 
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdfA REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdfMOHAMEDLAAROUSSI13
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Spoken American English Idioms
Spoken American English IdiomsSpoken American English Idioms
Spoken American English IdiomsCompany
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...English Literature and Language Review ELLR
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...AJHSSR Journal
 
Cross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indianCross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indianeSAT Publishing House
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 

Similar to Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator.pdf (20)

Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
 
2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC
 
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into IndonesianTranslation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian
Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
 
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
 
Corpus study design
Corpus study designCorpus study design
Corpus study design
 
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
Pragmatic Functions of Interpreters? Own Discourse Markers in Simultaneous In...
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...
A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...
A Comparative Analysis Of The Entropy And Transition Point Approach In Repres...
 
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdfA REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Spoken American English Idioms
Spoken American English IdiomsSpoken American English Idioms
Spoken American English Idioms
 
Olofiana.ppt copy
Olofiana.ppt   copyOlofiana.ppt   copy
Olofiana.ppt copy
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
 
Cross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indianCross language information retrieval in indian
Cross language information retrieval in indian
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 

More from Cynthia Velynne

Free Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet Letter
Free Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet LetterFree Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet Letter
Free Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet LetterCynthia Velynne
 
Analytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing Samp
Analytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing SampAnalytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing Samp
Analytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing SampCynthia Velynne
 
Biography Writing Template Biography Template, Writin
Biography Writing Template Biography Template, WritinBiography Writing Template Biography Template, Writin
Biography Writing Template Biography Template, WritinCynthia Velynne
 
Writing A Good Personal Reflective Essay - How To
Writing A Good Personal Reflective Essay - How ToWriting A Good Personal Reflective Essay - How To
Writing A Good Personal Reflective Essay - How ToCynthia Velynne
 
Learn How To Write A Truly Impressive Sc
Learn How To Write A Truly Impressive ScLearn How To Write A Truly Impressive Sc
Learn How To Write A Truly Impressive ScCynthia Velynne
 
Embossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery Shee
Embossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery SheeEmbossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery Shee
Embossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery SheeCynthia Velynne
 
Erianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin Persatua
Erianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin PersatuaErianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin Persatua
Erianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin PersatuaCynthia Velynne
 
Does Money Buy Happiness -
Does Money Buy Happiness -Does Money Buy Happiness -
Does Money Buy Happiness -Cynthia Velynne
 
Examples Of Science Paper Abs
Examples Of Science Paper AbsExamples Of Science Paper Abs
Examples Of Science Paper AbsCynthia Velynne
 
Explanatory Essay Short Write With Notes, Organize
Explanatory Essay Short Write With Notes, OrganizeExplanatory Essay Short Write With Notes, Organize
Explanatory Essay Short Write With Notes, OrganizeCynthia Velynne
 
Sample Scientific Method Paper Write Up
Sample Scientific Method Paper Write UpSample Scientific Method Paper Write Up
Sample Scientific Method Paper Write UpCynthia Velynne
 
How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10
How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10
How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10Cynthia Velynne
 
Application Example College Essay College Essay Hoo
Application Example College Essay College Essay HooApplication Example College Essay College Essay Hoo
Application Example College Essay College Essay HooCynthia Velynne
 
Template For Briefing Paper How To Write A Briefing
Template For Briefing Paper How To Write A BriefingTemplate For Briefing Paper How To Write A Briefing
Template For Briefing Paper How To Write A BriefingCynthia Velynne
 
Research Integrity On Twitter Avoidi
Research Integrity On Twitter AvoidiResearch Integrity On Twitter Avoidi
Research Integrity On Twitter AvoidiCynthia Velynne
 
Home Essay Writer, Essay,
Home Essay Writer, Essay,Home Essay Writer, Essay,
Home Essay Writer, Essay,Cynthia Velynne
 
College Essay Essay On Importance Of Education In
College Essay Essay On Importance Of Education InCollege Essay Essay On Importance Of Education In
College Essay Essay On Importance Of Education InCynthia Velynne
 

More from Cynthia Velynne (20)

Free Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet Letter
Free Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet LetterFree Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet Letter
Free Cool Alphabet Letter Designs, Download Free Cool Alphabet Letter
 
Analytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing Samp
Analytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing SampAnalytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing Samp
Analytical Writing Sample. GRE GRE Analytical Writing Samp
 
Biography Writing Template Biography Template, Writin
Biography Writing Template Biography Template, WritinBiography Writing Template Biography Template, Writin
Biography Writing Template Biography Template, Writin
 
Writing A Good Personal Reflective Essay - How To
Writing A Good Personal Reflective Essay - How ToWriting A Good Personal Reflective Essay - How To
Writing A Good Personal Reflective Essay - How To
 
Learn How To Write A Truly Impressive Sc
Learn How To Write A Truly Impressive ScLearn How To Write A Truly Impressive Sc
Learn How To Write A Truly Impressive Sc
 
Embossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery Shee
Embossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery SheeEmbossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery Shee
Embossed Letter Sheets Set Of 50 Stationery Shee
 
Erianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin Persatua
Erianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin PersatuaErianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin Persatua
Erianto OngkoS Briefcase Menulis Menjalin Persatua
 
Does Money Buy Happiness -
Does Money Buy Happiness -Does Money Buy Happiness -
Does Money Buy Happiness -
 
Examples Of Science Paper Abs
Examples Of Science Paper AbsExamples Of Science Paper Abs
Examples Of Science Paper Abs
 
Pin On English
Pin On EnglishPin On English
Pin On English
 
Explanatory Essay Short Write With Notes, Organize
Explanatory Essay Short Write With Notes, OrganizeExplanatory Essay Short Write With Notes, Organize
Explanatory Essay Short Write With Notes, Organize
 
Sample Scientific Method Paper Write Up
Sample Scientific Method Paper Write UpSample Scientific Method Paper Write Up
Sample Scientific Method Paper Write Up
 
How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10
How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10
How To Write A Good Conclusion To An Academic Essay - In Summary 10
 
Pin On AVID
Pin On AVIDPin On AVID
Pin On AVID
 
Application Example College Essay College Essay Hoo
Application Example College Essay College Essay HooApplication Example College Essay College Essay Hoo
Application Example College Essay College Essay Hoo
 
Template For Briefing Paper How To Write A Briefing
Template For Briefing Paper How To Write A BriefingTemplate For Briefing Paper How To Write A Briefing
Template For Briefing Paper How To Write A Briefing
 
Case Study Template
Case Study TemplateCase Study Template
Case Study Template
 
Research Integrity On Twitter Avoidi
Research Integrity On Twitter AvoidiResearch Integrity On Twitter Avoidi
Research Integrity On Twitter Avoidi
 
Home Essay Writer, Essay,
Home Essay Writer, Essay,Home Essay Writer, Essay,
Home Essay Writer, Essay,
 
College Essay Essay On Importance Of Education In
College Essay Essay On Importance Of Education InCollege Essay Essay On Importance Of Education In
College Essay Essay On Importance Of Education In
 

Recently uploaded

Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.arsicmarija21
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementmkooblal
 
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupJonathanParaisoCruz
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxabhijeetpadhi001
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 

Recently uploaded (20)

Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of management
 
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 

Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator.pdf

  • 1. An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator Wahyu Budi, S.S. English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University, Jakarta wahyu_insignia@yahoo.com 2016 ABSTRACT This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the plausible solution by referring to the principles of translation, the translation strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is purposefully randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1) only five out of the thirteen principles of translation were employed in this research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition (2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data), Explicitness Change (2 data), Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2 data), Cohesion Change (1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies are employed because there are only twenty five data analysed. Keywords: annotated translation, introspective, retrospective, principles of translation, translation strategies, theories of translation
  • 2. 1. INTRODUCTION Background of the Research The researcher/translator conducted a research with the topic of An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator written by Corinne McKay. The researcher/translator intends to find out the difficulties there are during the process of translation from English into Indonesian. These difficulties are in several aspects, for instance, grammatical, lexical, cultural, as well as idiomatic which then will be analyzed and given plausible reasons for the translation. Relevant Researches Many researches have been conducted in annotated translation which are in a way relevant to the current research. Previous researches that are related to this research are: 1) Nurlaila (2014). She carried out an annotated translation for her master thesis in Gunadarma University, entitled An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin Waterfield; 2) Fuspita (2012). She wrote a thesis for her Magister Humaniora at the University of Indonesia entitled Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa Indonesia; 3) Kefaya Adeeb Hafeth Saleh (2011). She wrote a thesis entitled “Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic: Problems and Strategies”.
  • 3. Problems of the Research The problems of this research are formulated as follows: 1. What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? 2. How are those difficulties solved in the translation? Purposes of the Research Based on the problems mentioned above, the purposes of this research are: 1. Finding out the difficulties/problems coming up when translating the source text. 2. Solving the difficulties/problems that the researcher/translator come across when translating the source text. 2. REVIEW OF RELATED LITERATURE In this chapter, the researcher reviews all related translation literature. These are definitions of translation, principles of translation, translation strategies, theories of translation, and theories of languages used in this research. Most definitions of translation suggested by experts share the same idea of translation in general. Catford (1965) stated that the definition of translation is “... the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (p. 20). In conducting this research, the researcher/translator applies principles of translation suggested by Duff (1990, pp. 10-11) namely meaning, form, register, source language influence, style and clarity, and idiom. Translation
  • 4. strategies employed in this research are taken and adopted from Chesterman (2000, p.87- 116). The theories applied in this research are: 1. Theories of Transposition Munday (2008) stated that “Transposition. This is a change of one part of speech for another without changing the sense” (p.57). 2. Theories of Unit Shift Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of rank-- that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL as a unit of different rank in the TL” (p. 79). 3. Theories of Phrasal Verb Hervey et al. (2005) found the following: A phrasal verb forms a combination with an adverbial particle. For example turn down, call up, dust off, catch on. …………………………………………………… In all the examples we have looked at, the versions with prepositional or phrasal verbs more concise, arguably more concrete and dynamic, but also more impressionistic, less practice (p. 164).
  • 5. 4. Theories of Idiom Baker (1982) stated that: Idioms … are at the extreme end of the scale from collocations in one or both of these areas: flexibility of patterning and transparency of meaning. They are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components. (p. 63) 5. Theories of Information Change Newmark (1988) stated that: The additional information a translator may have to add to his version is normally cultural (accounting for difference between SL and TL culture), technical (relating to the topic) or linguistic (explaining wayward use of words), and is dependent on the requirement of his, as opposed to the original, readership. ....................................................................................... Additional information in the translation may take various forms: ....................................................................................... (e) In brackets, often for a literal translation of a transferred word... (pp. 91-92).
  • 6. 6. Theories of Loan Newmark (1988) stated that “the literal translation of common collocations, names of organizations, the components of compounds and perhaps phrases, is known as calque or loan translation” (p.84) 7. Theories of Calque Hatim and Munday (2004) stated that “a calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements” (p. 149). 8. Theories of Implicitness Change Larson (1998) found the following: In every text that one may want to translate, there will be information which is implicit; that is, it is not stated in an explicit form in the text itself. Some information, or meaning, is left implicit because of the structure of the source language; some because it has already been included elsewhere in the text, and some because of shared information in the communication situation. However, the implicit information is part of the meaning intended to be understood by the original writer. (p. 38)
  • 7. 9. Theories of Expansion Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are so semantically condensed in the source language text that they often require considerable expansion in the receptor language” ( p. 167). 10. Theories of Compression Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are quite naturally some expressions which are reduced in the process of transfer from one language to another” (p.168). 11. Theories of Antonym Larson (1998) stated that: Lexical equivalents may also sometimes be found through the use of negating antonym. There may be no direct equivalent in the receptor language, but there may be lexical item with an exact opposite meaning and by negating this, the desired meaning may be obtained. (p. 173) 13. Theories of Clause Structure Change Larson (1998) stated that “It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language” (pp. 21-22).
  • 8. 14. Theories of Cohension Device Larson (1984) found the following that: There are many devices which give cohesion to a text. The particular device which is used, and even the ways in which they are used, will vary from language to language. Such cohesion devices as pronouns,… if translated one- for-one from the source language into the receptor language, will almost certainly distort the meaning intended by the original author. (p. 394) 3. RESEARCH METHODS This chapter describes the research methods, the research procedure, the source of the data, the definition of terms, and the collection of the data. 3.1 Research methods Introspective and retrospective methods are included in this annotated translation study. 3.2 Research Procedure The procedure of this research will be as follows: 1) The source text is read thoroughly to give a full understanding of the content. 2) Independently, the researcher/translator translates the source text into Indonesian (the source text is in English).
  • 9. 3) During the course of translating the text, the researcher/translator regularly consults his advisor to discuss problems he encountered referring to the task undertaken. 4) At the same time, researcher/translator marks down the items, grammatical, lexical, cultural, and stylistic, that have become problems in the process of translating the text (data). 5) These problematic items are analyzed and the researcher/translator then gives plausible reasons to the solving of these problems. 6) Among the problems found during the process of the translation, the researcher/translator has taken only the most difficult problems. 3.3 Source of the Data The source of the data in this research is a book entitled How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay which was published by Two Rat Press in 2006. This book is translated by the researcher/translator himself into Bahasa Indonesia. 3.4 Definition of Terms There are some terms that will be defined in this sub-chapter related to this research: 1. Annotated translation. This research applies the term of annotated translation. William Chesterman (2002) explained that “a translation with commentary (or annotated translation) is a form of introspective and retrospective research where you yourself translate a text and, at the same time, write a commentary on your own translation process” (p. 7).
  • 10. 2. Problem and Difficulty. In this study, the term ‘problem’ is interchangeable with the term ‘difficulty’. While translating the text, the researcher/translator encounters difficulty in rendering English source text into Indonesian. This difficulty is, at the same time, the problem the researcher/translator is facing. 3. Annotation and Analysis. Annotation and analysis are interchangeable in this research. Annotation here means the analysis of certain aspects of the language that becomes a problem for the researcher/translator. 4. Data. The term data in this research refers to the collected items of language that are difficult and become problems for the researcher/translator during translation. 5. Most difficult: In this research, most difficult means that looking for the equivalents of the source text needs very much effort. 6. Researcher and Translator. The researcher and translator are interchangeable, because in this study the researcher and the translator are the same person. 7. Random sampling. In this research, random sampling means that the chosen data are taken at random. Each datum has a chance to be chosen. 8. Purposeful. In this study, purposeful means all the data chosen are the most difficult data to be analyzed. 9. Commentary. The commentary in this research means annotation and analysis.
  • 11. 4. RESULTS OF THE RESEARCH 4.1. Annotations and Analysis In the process of translating the source text, the researcher/translator has found difficulties/problems and these difficulties/problems has become the data. The researcher/ translator has collected 167 data. Of those collected data, 25 data are taken to be analyzed. 4.2 Synthesis The result of the analysis is synthesized as follows. Of the 167 data found during the process of translation, the researcher/translator has analyzed the 25 data which are the most difficult ones. The translation strategies used for analyzing these 25 data are: 1. Syntactic Strategies 1) Unit Shift (2 data) 2) Clause Structure Change: Active to Passive (2 data) 3) Loan, Calque (2 data loan, 2 data calque) 4) Transposition (2 data) 5) Cohesion Change (1 Datum) 2. Semantic Strategies 1) Antonymy (2 data) 2) Distribution Change: Expansion (2 data), Compression (2 data) 3) Paraphrase: Idiom (2 data), Phrasal Verb (2 data) 3. Pragmatic Strategies 1) Information Change (2 data) 2) Explicitness Change: Explicit to Implicit (2 data)
  • 12. The principles of translation used for analyzing these 25 data are: 1. Meaning (8 data) 2. Idiom (4 data) 3. Form (2 data) 4. Style and Clarity (9 data) 5. Registers (2 data) 4.3 Findings The analysis of the data was based on the principles of translation according to Duff (1990, pp. 10-11) and translation strategies according to Chesterman (2000, pp. 87- 116). All in all there are 30 translation strategies and 13 principles of translation. Based on the result of the analysis, it was found that not all of the 30 translation strategies and the 13 principles of translation were used. Only 13 translation strategies and 5 principles of translation were used because there were only 25 data analyzed. It means that supposing the researcher had analyzed more than 25 data, all the translation strategies and all the principles of translation might have been employed. 4.4 Implication of the research The implication of this research is that translation involves at least two languages, namely English and Indonesian, as such: (1) the researcher/translator should master the English language as well as the Indonesian language; (2) the researcher/translator should master the theories of translation, including principles of translation and translation strategies, as well as the theories of both languages; (3) the researcher/translator should be competent in using computer software, especially Microsoft Office; (4) a translator works alone and has no friends, the only friends the translator has are dictionaries.
  • 13. 5. DISCUSSION, CONCLUSION, AND RECOMMENDATION 5.1 Discussion Based on the findings, the researcher found that several translation strategies and the principles of translation were not used because it depended on the problems faced by the researcher/translator in the translation process. There were seven translation strategies which were not used in this research, they were; 1) Phrase structure change. The reason why this strategy was not used was that there were no changes at the level of phrases, including number, definiteness and modification in the noun phrase, person, tense and mode in the verb phrase. 2) Sentence structure change. This strategy was not used because there were no changes between main-clause and sub-clause status and sub-clause types in the translation process. 3) Level shift. This strategy was not employed because there were no changes in the level shift of phonology, morphology, syntax and lexis because there was no equivalent phonology, morphology, syntax and lexis in the target text found during the translation process. 4) Scheme change. This strategy was not used because rhetorical schemata, such as parallelism, alliteration, metrical rhythm and rhyming were not found during the translation process. 5) Converses. This strategy is not used because the opposing viewpoints were not found in during the translation process. 6) Abstraction change. The reason why this strategy is not used is because the researcher/translator could not find sentences which should be translated from abstract to concrete or vice versa. 7) Other semantic changes. The reason why the researcher/translator did not use this strategy is because the changing of modulations of various kinds, such as the change of physical sense or deictic direction was not found in the text that has been translated by the researcher/translator.
  • 14. 5.2 Conclusion This annotated translation research which belong to the area of translation with commentary has two problems namely: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? and, (2) How are those difficulties solved in the translation? The first problem is very important for the researcher/translator as this research is the ultimate result of the translation study. In translating, the researcher/translator will find difficulties in looking for the equivalents in the target language. Those difficulties should especially be stressed here as one of the procedure in the course of translating as the researcher/translator has to prove his capability in translating. The second problems is as much more important as it shows the competence of the researcher in solving the problems he has encountered. As stated in the finding, not all language theories, translation theories, translation strategies, and principles of translation are used for analyzing, due to the limited number of the data. 5.3 Recommendation The researcher/translator recommends other researcher who are interested in the same topic, annotated translation, to use Indonesian source text to be translated into English target text and also to collect more data in order to make a more ellaborate analysis.
  • 15. BIBLIOGRAPHY Alwi et al. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka. Azar, B.S. (2003). Fundamentals of English Grammar. New York: Longman. Baker, M. (1992) In Other Words. New York: Routledge. Baker, M & Saldanha, G. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. New York: Penguin Group. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. (Original work published 2011). Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F. Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. (Original work published 1998). Brown, D. (2001). Deception Point. New York: Pocket Books. Brown, D. (1998). Digital Fortress. New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B. Koesalamwardi & H.M. Tanaja, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. (Original work published 2001). Brown, D. (2010). The Lost Symbol. (I.D. Nimpoeno, Trans.).Yogyakarta: Bentang Pustaka. (Original work published 2009). Brown, D. (2009). The Lost Symbol. New York: Double Day. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Chesterman, A. (2000). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins North America. Duff, A. (1981). The Third Language. New York: Pergamon Press Inc. Fawcett, P. (2003). Translation and Language Linguistic Theories Explained.United Kingdom: St. Jerome Publishing.
  • 16. Fuspita, A. (2012). Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa Indonesia. Jakarta: University of Indonesia. Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. New York: Routledge. Hervey, S & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. New York: Routledge. Hervey et al. (2000). Thinking Italian Translation. New York: Routledge. Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America. Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America. Munday, J. (2001). Introducing Translation Study. New York: Routledge. McKay, C. (2006). How to Succeed as a Freelance Translator. Two Rat Press. Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press. Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden. Nunan, D. (1992). Research Method in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. Nurlaila. (2014). An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin Waterfield. Jakarta: Gunadarma University. Pamuk, O. (2004). Snow. Faber and Faber. Pamuk, O. (2008). Snow. (Nugrahani, B.M., Trans.). Serambi. (Original work published 2002). Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York: Scholastic Press.
  • 17. Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Batu Bertuah. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1997). Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Kamar Rahasia. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999). Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 2000). Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Tawanan Azkaban. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999). Saleh, K.A.H. (2011). Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic: Problems and Strategies. Nablus: An-Najah National University. Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Philadelphia: John Benjamins North America. Zakhir, M. (2009). The Theories of Translation: From History to Procedures, 119.