This document provides an overview of different methods of grammatical analysis, including traditional grammar, descriptive and structural linguistics, and generative or transformational grammar. It discusses some of the key aspects and theorists associated with each approach. Traditional grammar was developed to analyze Latin and Greek and focuses on parts of speech. Descriptive linguistics, pioneered by American linguists like Boas and Sapir, sought to objectively describe how languages were used. Structural linguistics, associated with Bloomfield, broke language into smallest units and studied how they combined. Generative grammar, developed by Chomsky, uses rules and transformations to generate sentences from basic structures. The document also examines issues like the problem of defining parts of speech and the distinction
Using meaningful interpretation and chunking to enhance memory the case of ch...yuxuan liu
This study examined whether a method called meaningful interpretation and chunking (MIC) could improve students' learning and retention of Chinese characters. Students were randomized into a treatment group, who learned characters using MIC, and a control group, who learned through rote repetition of stroke order. The treatment group showed better immediate learning and retention of characters. The teacher-cued method and familiar independent work were more effective than teacher-instructed and unfamiliar work. The treatment effect varied across measurement components, instruction levels, and heritage versus non-heritage groups.
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Jim Jimenez
This study analyzes the verbs used in the discussion section of 60 master's theses written by Iranian students studying English as a foreign language. The theses were categorized based on their research approach as quantitative, qualitative, or mixed methods. The verbs were analyzed based on their reporting or nonreporting status, as well as their tense, aspect, and voice. The findings showed there were no differences in verb use across the different research approaches, except for a higher use of progressive aspect for reporting verbs in qualitative theses and passive voice for nonreporting verbs in mixed methods theses. The study aims to contribute to understanding of verb use in academic writing by non-native English speakers.
Discourse Competence and Its Cultivating Strategies in English Major Instruct...inventionjournals
As an indispensable part of language competence, discourse competence is difficult to develop because of its lack of the teaching target orientation in the English instruction of English major in China’s universities, which has led to a lack of clarity of teaching and assessment goals. For this case, this paper examines the definitions of discourse competence, illustrates the connotations of discourse competence, and proposes that discourse competence should be established in English Syllabus for English Major of Colleges and Universities in China. Then the paper proposes the effective strategies for cultivating discourse competence from the following aspects: increasing teachers’ awareness of discourse competence and discourse teaching, strengthening teacher training to increase their own discourse competence, compiling textbooks with features of discourse competence training, and implementing discourse-based approach to English teaching.
Personal name is one of the methods to build images of diversified characters in literary works. In Chinese culture, personal names carry abundant cultural information, so it is extremely difficult for translators to translate the personal names. This essay makes an exhaustive research of the translation of personal names in Red Sorghum and analyzes the translation effects. Howard Goldblatt employs three methods to translate personal names: transliteration, free translation and rewriting. Personal names are not just social symbols. Their translation does not equal to the transfer of linguistic codes. In some cases, Goldblatt cherishes the important role code users play in the communication, so he attemps to transmit the user-oriented cultural information represented by personal names in the source text. Goldblatt does not always transliterate into English the Chinese personal names with the Chinese phonetic alphabet. When situation permits, he free translates or even rewrites the personal names in order to transmit the pragmatic and cultural meanings, which demonstrates his magnificent creativity and initiative.
This document provides definitions and background information on semantics, linguistics, and language. It discusses semantics as the study of meaning in language and how it relates to other fields like phonology and syntax. Linguistics is defined as the systematic study of language, including its structures, uses, development, and acquisition. Key points made include:
- Semantics studies the objective, conventional meanings of words, phrases, and sentences.
- Linguistics examines all aspects of language from sounds to meanings to uses.
- Language is an important tool for human communication and expression that contains cultural knowledge and experiences.
Linguistics is the scientific study of human language. It involves analyzing language form, meaning, and context. Key areas of linguistics include phonetics, phonology, morphology, semantics, syntax, pragmatics, and discourse analysis. Phonetics examines speech sounds, while phonology studies sound patterns. Morphology analyzes the formation and combination of morphemes like prefixes and suffixes. Semantics deals with meaning at the word and sentence level. Syntax examines rules of sentence structure. Pragmatics considers language use based on context. Discourse analysis studies language use beyond the sentence level.
Though sharing some commonalities, English and Chinese do hold their own characteristics. Hypotaxis and parataxis are generally considered to be among the most significant differences between English and Chinese. Though previous studies have analyzed hypotaxis and parataxis from different perspectives, a few of them have applied them to prose translation. If I Were King, a typical essay written by Nie Gannu, is translated by Zhang Peiji (2012) and compiled in his Selected Modern Chinese Essays 1 . This paper is in an attempt to make a contrastive analysis between the Chinese and English versions of If I Were King from the perspective of hypotaxis and parataxis. The first part gives a brief introduction to the previous studies on hypotaxis and parataxis and If I Were King. The second part clarifies the meaning of hypotaxis and parataxis. Methodology is discussed in the third part. As the main part of this paper, the fourth part is the case studies on three levels: the lexical level, syntactic level and discourse level. The final part makes a summary and provides some practical suggestions. Through analysis, this paper aims to make other language learners have a better grasp of hypotaxis and parataxis so as to facilitate translation, especially prose translation. Besides, this paper may also provide enlightenment for scholars of contrastive linguistics.
This document provides an overview of different methods of grammatical analysis, including traditional grammar, descriptive and structural linguistics, and generative or transformational grammar. It discusses some of the key aspects and theorists associated with each approach. Traditional grammar was developed to analyze Latin and Greek and focuses on parts of speech. Descriptive linguistics, pioneered by American linguists like Boas and Sapir, sought to objectively describe how languages were used. Structural linguistics, associated with Bloomfield, broke language into smallest units and studied how they combined. Generative grammar, developed by Chomsky, uses rules and transformations to generate sentences from basic structures. The document also examines issues like the problem of defining parts of speech and the distinction
Using meaningful interpretation and chunking to enhance memory the case of ch...yuxuan liu
This study examined whether a method called meaningful interpretation and chunking (MIC) could improve students' learning and retention of Chinese characters. Students were randomized into a treatment group, who learned characters using MIC, and a control group, who learned through rote repetition of stroke order. The treatment group showed better immediate learning and retention of characters. The teacher-cued method and familiar independent work were more effective than teacher-instructed and unfamiliar work. The treatment effect varied across measurement components, instruction levels, and heritage versus non-heritage groups.
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Jim Jimenez
This study analyzes the verbs used in the discussion section of 60 master's theses written by Iranian students studying English as a foreign language. The theses were categorized based on their research approach as quantitative, qualitative, or mixed methods. The verbs were analyzed based on their reporting or nonreporting status, as well as their tense, aspect, and voice. The findings showed there were no differences in verb use across the different research approaches, except for a higher use of progressive aspect for reporting verbs in qualitative theses and passive voice for nonreporting verbs in mixed methods theses. The study aims to contribute to understanding of verb use in academic writing by non-native English speakers.
Discourse Competence and Its Cultivating Strategies in English Major Instruct...inventionjournals
As an indispensable part of language competence, discourse competence is difficult to develop because of its lack of the teaching target orientation in the English instruction of English major in China’s universities, which has led to a lack of clarity of teaching and assessment goals. For this case, this paper examines the definitions of discourse competence, illustrates the connotations of discourse competence, and proposes that discourse competence should be established in English Syllabus for English Major of Colleges and Universities in China. Then the paper proposes the effective strategies for cultivating discourse competence from the following aspects: increasing teachers’ awareness of discourse competence and discourse teaching, strengthening teacher training to increase their own discourse competence, compiling textbooks with features of discourse competence training, and implementing discourse-based approach to English teaching.
Personal name is one of the methods to build images of diversified characters in literary works. In Chinese culture, personal names carry abundant cultural information, so it is extremely difficult for translators to translate the personal names. This essay makes an exhaustive research of the translation of personal names in Red Sorghum and analyzes the translation effects. Howard Goldblatt employs three methods to translate personal names: transliteration, free translation and rewriting. Personal names are not just social symbols. Their translation does not equal to the transfer of linguistic codes. In some cases, Goldblatt cherishes the important role code users play in the communication, so he attemps to transmit the user-oriented cultural information represented by personal names in the source text. Goldblatt does not always transliterate into English the Chinese personal names with the Chinese phonetic alphabet. When situation permits, he free translates or even rewrites the personal names in order to transmit the pragmatic and cultural meanings, which demonstrates his magnificent creativity and initiative.
This document provides definitions and background information on semantics, linguistics, and language. It discusses semantics as the study of meaning in language and how it relates to other fields like phonology and syntax. Linguistics is defined as the systematic study of language, including its structures, uses, development, and acquisition. Key points made include:
- Semantics studies the objective, conventional meanings of words, phrases, and sentences.
- Linguistics examines all aspects of language from sounds to meanings to uses.
- Language is an important tool for human communication and expression that contains cultural knowledge and experiences.
Linguistics is the scientific study of human language. It involves analyzing language form, meaning, and context. Key areas of linguistics include phonetics, phonology, morphology, semantics, syntax, pragmatics, and discourse analysis. Phonetics examines speech sounds, while phonology studies sound patterns. Morphology analyzes the formation and combination of morphemes like prefixes and suffixes. Semantics deals with meaning at the word and sentence level. Syntax examines rules of sentence structure. Pragmatics considers language use based on context. Discourse analysis studies language use beyond the sentence level.
Though sharing some commonalities, English and Chinese do hold their own characteristics. Hypotaxis and parataxis are generally considered to be among the most significant differences between English and Chinese. Though previous studies have analyzed hypotaxis and parataxis from different perspectives, a few of them have applied them to prose translation. If I Were King, a typical essay written by Nie Gannu, is translated by Zhang Peiji (2012) and compiled in his Selected Modern Chinese Essays 1 . This paper is in an attempt to make a contrastive analysis between the Chinese and English versions of If I Were King from the perspective of hypotaxis and parataxis. The first part gives a brief introduction to the previous studies on hypotaxis and parataxis and If I Were King. The second part clarifies the meaning of hypotaxis and parataxis. Methodology is discussed in the third part. As the main part of this paper, the fourth part is the case studies on three levels: the lexical level, syntactic level and discourse level. The final part makes a summary and provides some practical suggestions. Through analysis, this paper aims to make other language learners have a better grasp of hypotaxis and parataxis so as to facilitate translation, especially prose translation. Besides, this paper may also provide enlightenment for scholars of contrastive linguistics.
With the booming development of tourism, tour-guide English has gradually been favored by many people. Some studies about tour-guide English are increasing. The essay is based on the guide words about Xiamen in the aspect of SFG, especially the five processes of ideational metafunction. The guide words about Xiamen simply introduce some scenic spots including Gulangyu Islet, the Sunlight Temple, memory hall of Zheng Chenggong and so on. The guide words is analyzed through the material process, mental process, relational process, verbal process and existential process so that convey new information to readers and preferably understand English text about guide words.
Relative clause with their equivalence from English into Indonesianimadejuliarta
This document provides an introduction and background to a study on translating relative clauses from English to Indonesian. It discusses translation theory and defines translation as transferring meaning from the source language to the target language. The document reviews previous studies on analyzing relative clauses and nominal clauses. It establishes the problems of this study, which are to identify types of relative clauses, analyze their syntactic functions, and investigate translation equivalence between the source and target languages. The significance of the study is its theoretical contribution to translation and linguistics, as well as its practical application for language learners. The scope is focused on analyzing relative clause types and translation procedures from English to Indonesian.
This document summarizes a research study on the difficulties of learning English idioms for non-native speakers and strategies to address these difficulties. The study explored the categories of idioms that create challenges, and suggested strategies like choosing idioms frequently used in the target language and discussing idioms to contrast literal and figurative meanings. The strategies discussed teaching idioms by defining them in context, using situational examples, drawing pictures, and acting them out dramatization to help learners understand idiomatic meanings.
Corpus based research on the development of theme choices in chinese learners...Alexander Decker
This document discusses a study that investigates the development of theme choices in the English speech of Chinese learners of English from intermediate to advanced levels of proficiency. The study analyzes spoken data from intermediate Chinese learners, advanced Chinese learners, and native English speakers using Halliday's model of thematic organization to identify differences in theme types and markedness between the groups. The results show that advanced learners use more textual and interpersonal themes, and fewer topical themes, moving their theme choices closer to those of native speakers compared to intermediate learners. This suggests that theme choices in learner English speech develop and become more native-like as language proficiency increases.
The document discusses various linguistic concepts related to grammar. It begins by defining grammar in both the broad and narrow sense. In the broad sense, grammar includes all aspects of language like morphology, syntax, semantics etc. In the narrow sense, grammar refers specifically to word formation and sentence structure.
It then contrasts prescriptive grammar, which provides normative rules, with descriptive grammar, which objectively describes language as used. There is disagreement between these approaches on sentences like "I don't know nothing".
The document also discusses key grammatical units like phrases, clauses, and morphemes. It explains differences between concepts like stems, roots, affixes and allomorphs. Finally, it outlines different types
This document discusses different approaches to language description and analysis throughout history. It begins by explaining that language description breaks down a language system to describe grammar and generate sentences. Next, it outlines some traditional and modern approaches, including structural linguistics, transformational generative grammar, and language variation analysis. Finally, it discusses how language variation analysis led to the development of English for Specific Purposes based on identifying language features of different contexts.
This document discusses different approaches to language description and analysis throughout history. It begins by explaining that language description breaks down a language system to describe grammar and generate sentences. Next, it outlines some traditional and modern approaches, including structural linguistics, transformational generative grammar, and language variation analysis. Finally, it discusses how language variation analysis led to the development of English for Specific Purposes based on identifying language features associated with specific contexts.
This document discusses different approaches to language description and analysis throughout history. It describes traditional grammar, structural linguistics, transformational generative grammar, and language variation and register analysis. Transformational generative grammar argued that structural descriptions were too superficial because they only described surface structure and not deeper relationships of meaning. The concept of language variation led to the development of English for Specific Purposes, which analyzed registers of language associated with specific contexts such as fields of knowledge.
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Pungki Ariefin
This document summarizes the background and objectives of a research study analyzing the translation procedures of biological terms in a bilingual biology textbook. Specifically:
1) The study will analyze the translation procedures used for biological terms classified as nouns and noun phrases in the "Bilingual Biology 1 Student Textbook Year X".
2) The study aims to identify the most dominant biological terms, translation procedures, and evaluate the appropriateness of the translations.
3) The results are intended to provide guidance for translators and enrich findings from previous translation procedure studies analyzing different text types.
This document provides an overview of grammar and different approaches to analyzing grammar. It discusses traditional grammar and how it differs from modern linguistic theories. It also covers parts of speech, grammatical gender, prescriptive grammar rules, descriptive analysis, and methods for structurally analyzing sentences such as constituent analysis and bracketing. The document is intended to teach grammar concepts to students.
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdfNuioKila
This document summarizes a thesis on intonation as a means of conveying deontic modality in English. The thesis was written by Nguyễn Thị Hằng Tuấn for her MA in English Linguistics at Vietnam National University, Hanoi. It examines the use of intonation to express obligation and permission as types of deontic modality in English. The document provides background on the study, including its rationale, aims, scope, methodology, and design which involves analyzing theories of intonation and modality before investigating common mistakes Vietnamese learners make and providing pedagogical implications.
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)irjes
The core of the vision IRJES is to disseminate new knowledge and technology for the benefit of all, ranging from academic research and professional communities to industry professionals in a range of topics in computer science and engineering. It also provides a place for high-caliber researchers, practitioners and PhD students to present ongoing research and development in these areas.
Different intonation pattern is one of the factors affecting the learning of L2 pronunciation. The contrastive analysis of English-Persian intonation patterns has shown that both languages are similar in sentence-final intonation while they are different in incomplete sentences. To this end, this paper describes English-Persian intonation patterns to look at the differences and similarities of the two languages to improve the effectiveness of L2 learning.
This document summarizes the agenda and content covered in a workshop on language development and acquisition. The workshop discusses syntax and orthography, the connections between reading, writing and oral language, analyzing a learner's oral language, and looking at reading and writing development. It covers analyzing and coding a language sample, categorizing parts of speech, how syntax impacts meaning, teaching grammar, the differences between spoken and written language, and strategies to support spelling.
This document discusses the history and principles of communicative language teaching (CLT). It describes how methods have shifted over time from the grammar-translation method to more recent approaches focused on meaningful communication. The audiolingual method emphasized repetition and habit formation but failed to develop students' communicative abilities. CLT emerged due to theories of language as rule-governed creativity and a view of language's primary function as communication. CLT organizes instruction around real-life tasks and uses the target language to maximize engagement and language use.
The structural approach to teaching English focuses on teaching language structures like sentence patterns, phrases, idioms, and routines. It involves selecting and grading structures systematically and practicing them through drills. The approach aims to establish mastery over 275 essential structures and 3000 root words. It emphasizes oral skills and condemns formal grammar teaching. Some advantages are developing the habit of speaking English and automatically learning some grammar. Limitations include being mechanical, not considering learner capacity, and not providing guidance on presentation or exercises.
The document discusses three cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary to EFL learners: categorization, prototype, and metaphor. Categorization involves grouping words based on similarities. The prototype approach recognizes that some words are better representations of categories than others. Metaphor allows words to take on figurative meanings beyond their literal definitions. Studies have found that lessons applying these cognitive linguistic concepts can improve students' vocabulary retention compared to traditional memorization methods.
Chinese versus English IntroductionThere is no single lan.docxchristinemaritza
Chinese versus English
Introduction
There is no single language that is used in China, however, there are various versions that involves Wu language, Cantonese and Taiwanese languages. However, the Mandarin of the northern region is the mother tongue to almost 70 percent of the Chinese people and therefore accepted as the knowledge for all the Chinese people. Knowledge is a language that comprises various domains. This involves; first, Phonology, this is a system in which organization of sounds is achieved. Second, Morphology; these are elements that are meaningful and how they have been organized to form words. Third, Syntax; these are the various ways of sentence formation (Lin, P.3). Chinese and English tend languages to employ the above domains in there structures to come up with to come up with effective communication. This research therefore looks at the morphological, phonological and syntactical domains in order to show the similarities and differences within this two languages. Comment by Jennifer Haan: Use MLA citation for formatting throughout
Similarities between English and Chinese Languages
English and Chinese languages are similar in terms of grammar. In Chinese language, a simple sentence structure comprises of the subject, a predicate and also an object. For instance: Comment by Jennifer Haan: Verb form
In English “I wash my hands”
In Chinese “我 Wo (I) 洗 xi 手 shou.”
This makes Chinese grammar appear somehow simpler as compared to English Grammr. For example, the Chinese language doesn’t contain all the various forms that are based on singular/plural (Liang, Para. 3)
The syllables of the Chinese language comprises of three features. The tone, initial and final sound financial. The initial Consonants make up the initial sound while the final file is made up of at minimum one vowel. Some of the syllables contain only the initial or the final sound. Chinese language is composed of 21 initial sounds while final sounds are 35 in number with 413 various combinations? If the four mandarin Chinese are applied, then we are able to get 1600 unique syllables Comment by Jennifer Haan: Word choice
The pronunciations that are close to English are numerous with many words displaying the initial sound. There are many examples of within the initial sounds such as b, p, and f among others that are similar to the English Letters. The only difference is that, from the table, English words are pronounced with a stronger health.
Both the Chinese and English languages have similar word order in their sentence structures. For instance, the two sentences that have been given below have a similar meaning when written either in Chinese or English. They march each other in terms of word by word. Comment by Jennifer Haan: Word choice
他 是 个 好 学生!
He is a good student!
Both English and Chinese contain relatively very few inflections. In case there are inflections that are present, then they are relatively simple. The semantic affixes are used in both ...
This document discusses semantics and sentence meaning. It outlines the objectives of analyzing different dimensions of sentence semantics, including propositions, entailment, and predicate logic. It notes that defining word meaning alone is problematic, and that the basic unit of meaning may be the sentence rather than individual words. Sentence meaning can be defined using propositions - statements that can be evaluated as true or false. Propositions treat sentences as assigning truth values. Different sentences may express the same proposition. Sentence meaning is then formalized and analyzed using the machinery of propositional logic.
AN ANALYSIS OF ENGLISH LOAN WORDS USED IN KOMPAS DAILY NEWSPAPER (A Case Stud...Jim Jimenez
This document summarizes a research paper that analyzed English loan words used in the Kompas daily newspaper. The researcher identified 184 English loan words in 13 articles from the newspaper's economy, education, and culture section between May 8-24, 2012 and June 4, 2012. The most common type of loan word was complex words, making up 3.4% of words identified, while simple words were the least common at 0.6%. The document provides background on language contact and borrowing, and discusses theories of sociolinguistics, bilingualism, and types of loan words to support the research.
Confucius lived during a time of war and chaos in ancient China. He believed that social order could be achieved through 1) individuals bettering themselves through education, 2) families maintaining harmony by following social roles, and 3) rulers serving as moral examples. His philosophy promoted the idea that properly ordered human relationships would lead to a stable, peaceful society. Confucianism became the dominant ideology in China and influenced its government and culture for over 2,000 years.
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdflaotan
This document discusses the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences. It notes that idioms are deeply rooted in culture and translating them involves understanding differences between English and Chinese cultures. The document analyzes some key cultural differences, like geographical environment and religious beliefs, that influence idiom translation. It also discusses research showing that cultural background knowledge and awareness of differences impacts translation quality. The goal is to understand cultural similarities and differences to improve idiom translation between English and Chinese.
More Related Content
Similar to Study of English translations of 4-character-idioms.pdf
With the booming development of tourism, tour-guide English has gradually been favored by many people. Some studies about tour-guide English are increasing. The essay is based on the guide words about Xiamen in the aspect of SFG, especially the five processes of ideational metafunction. The guide words about Xiamen simply introduce some scenic spots including Gulangyu Islet, the Sunlight Temple, memory hall of Zheng Chenggong and so on. The guide words is analyzed through the material process, mental process, relational process, verbal process and existential process so that convey new information to readers and preferably understand English text about guide words.
Relative clause with their equivalence from English into Indonesianimadejuliarta
This document provides an introduction and background to a study on translating relative clauses from English to Indonesian. It discusses translation theory and defines translation as transferring meaning from the source language to the target language. The document reviews previous studies on analyzing relative clauses and nominal clauses. It establishes the problems of this study, which are to identify types of relative clauses, analyze their syntactic functions, and investigate translation equivalence between the source and target languages. The significance of the study is its theoretical contribution to translation and linguistics, as well as its practical application for language learners. The scope is focused on analyzing relative clause types and translation procedures from English to Indonesian.
This document summarizes a research study on the difficulties of learning English idioms for non-native speakers and strategies to address these difficulties. The study explored the categories of idioms that create challenges, and suggested strategies like choosing idioms frequently used in the target language and discussing idioms to contrast literal and figurative meanings. The strategies discussed teaching idioms by defining them in context, using situational examples, drawing pictures, and acting them out dramatization to help learners understand idiomatic meanings.
Corpus based research on the development of theme choices in chinese learners...Alexander Decker
This document discusses a study that investigates the development of theme choices in the English speech of Chinese learners of English from intermediate to advanced levels of proficiency. The study analyzes spoken data from intermediate Chinese learners, advanced Chinese learners, and native English speakers using Halliday's model of thematic organization to identify differences in theme types and markedness between the groups. The results show that advanced learners use more textual and interpersonal themes, and fewer topical themes, moving their theme choices closer to those of native speakers compared to intermediate learners. This suggests that theme choices in learner English speech develop and become more native-like as language proficiency increases.
The document discusses various linguistic concepts related to grammar. It begins by defining grammar in both the broad and narrow sense. In the broad sense, grammar includes all aspects of language like morphology, syntax, semantics etc. In the narrow sense, grammar refers specifically to word formation and sentence structure.
It then contrasts prescriptive grammar, which provides normative rules, with descriptive grammar, which objectively describes language as used. There is disagreement between these approaches on sentences like "I don't know nothing".
The document also discusses key grammatical units like phrases, clauses, and morphemes. It explains differences between concepts like stems, roots, affixes and allomorphs. Finally, it outlines different types
This document discusses different approaches to language description and analysis throughout history. It begins by explaining that language description breaks down a language system to describe grammar and generate sentences. Next, it outlines some traditional and modern approaches, including structural linguistics, transformational generative grammar, and language variation analysis. Finally, it discusses how language variation analysis led to the development of English for Specific Purposes based on identifying language features of different contexts.
This document discusses different approaches to language description and analysis throughout history. It begins by explaining that language description breaks down a language system to describe grammar and generate sentences. Next, it outlines some traditional and modern approaches, including structural linguistics, transformational generative grammar, and language variation analysis. Finally, it discusses how language variation analysis led to the development of English for Specific Purposes based on identifying language features associated with specific contexts.
This document discusses different approaches to language description and analysis throughout history. It describes traditional grammar, structural linguistics, transformational generative grammar, and language variation and register analysis. Transformational generative grammar argued that structural descriptions were too superficial because they only described surface structure and not deeper relationships of meaning. The concept of language variation led to the development of English for Specific Purposes, which analyzed registers of language associated with specific contexts such as fields of knowledge.
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Pungki Ariefin
This document summarizes the background and objectives of a research study analyzing the translation procedures of biological terms in a bilingual biology textbook. Specifically:
1) The study will analyze the translation procedures used for biological terms classified as nouns and noun phrases in the "Bilingual Biology 1 Student Textbook Year X".
2) The study aims to identify the most dominant biological terms, translation procedures, and evaluate the appropriateness of the translations.
3) The results are intended to provide guidance for translators and enrich findings from previous translation procedure studies analyzing different text types.
This document provides an overview of grammar and different approaches to analyzing grammar. It discusses traditional grammar and how it differs from modern linguistic theories. It also covers parts of speech, grammatical gender, prescriptive grammar rules, descriptive analysis, and methods for structurally analyzing sentences such as constituent analysis and bracketing. The document is intended to teach grammar concepts to students.
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdfNuioKila
This document summarizes a thesis on intonation as a means of conveying deontic modality in English. The thesis was written by Nguyễn Thị Hằng Tuấn for her MA in English Linguistics at Vietnam National University, Hanoi. It examines the use of intonation to express obligation and permission as types of deontic modality in English. The document provides background on the study, including its rationale, aims, scope, methodology, and design which involves analyzing theories of intonation and modality before investigating common mistakes Vietnamese learners make and providing pedagogical implications.
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)irjes
The core of the vision IRJES is to disseminate new knowledge and technology for the benefit of all, ranging from academic research and professional communities to industry professionals in a range of topics in computer science and engineering. It also provides a place for high-caliber researchers, practitioners and PhD students to present ongoing research and development in these areas.
Different intonation pattern is one of the factors affecting the learning of L2 pronunciation. The contrastive analysis of English-Persian intonation patterns has shown that both languages are similar in sentence-final intonation while they are different in incomplete sentences. To this end, this paper describes English-Persian intonation patterns to look at the differences and similarities of the two languages to improve the effectiveness of L2 learning.
This document summarizes the agenda and content covered in a workshop on language development and acquisition. The workshop discusses syntax and orthography, the connections between reading, writing and oral language, analyzing a learner's oral language, and looking at reading and writing development. It covers analyzing and coding a language sample, categorizing parts of speech, how syntax impacts meaning, teaching grammar, the differences between spoken and written language, and strategies to support spelling.
This document discusses the history and principles of communicative language teaching (CLT). It describes how methods have shifted over time from the grammar-translation method to more recent approaches focused on meaningful communication. The audiolingual method emphasized repetition and habit formation but failed to develop students' communicative abilities. CLT emerged due to theories of language as rule-governed creativity and a view of language's primary function as communication. CLT organizes instruction around real-life tasks and uses the target language to maximize engagement and language use.
The structural approach to teaching English focuses on teaching language structures like sentence patterns, phrases, idioms, and routines. It involves selecting and grading structures systematically and practicing them through drills. The approach aims to establish mastery over 275 essential structures and 3000 root words. It emphasizes oral skills and condemns formal grammar teaching. Some advantages are developing the habit of speaking English and automatically learning some grammar. Limitations include being mechanical, not considering learner capacity, and not providing guidance on presentation or exercises.
The document discusses three cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary to EFL learners: categorization, prototype, and metaphor. Categorization involves grouping words based on similarities. The prototype approach recognizes that some words are better representations of categories than others. Metaphor allows words to take on figurative meanings beyond their literal definitions. Studies have found that lessons applying these cognitive linguistic concepts can improve students' vocabulary retention compared to traditional memorization methods.
Chinese versus English IntroductionThere is no single lan.docxchristinemaritza
Chinese versus English
Introduction
There is no single language that is used in China, however, there are various versions that involves Wu language, Cantonese and Taiwanese languages. However, the Mandarin of the northern region is the mother tongue to almost 70 percent of the Chinese people and therefore accepted as the knowledge for all the Chinese people. Knowledge is a language that comprises various domains. This involves; first, Phonology, this is a system in which organization of sounds is achieved. Second, Morphology; these are elements that are meaningful and how they have been organized to form words. Third, Syntax; these are the various ways of sentence formation (Lin, P.3). Chinese and English tend languages to employ the above domains in there structures to come up with to come up with effective communication. This research therefore looks at the morphological, phonological and syntactical domains in order to show the similarities and differences within this two languages. Comment by Jennifer Haan: Use MLA citation for formatting throughout
Similarities between English and Chinese Languages
English and Chinese languages are similar in terms of grammar. In Chinese language, a simple sentence structure comprises of the subject, a predicate and also an object. For instance: Comment by Jennifer Haan: Verb form
In English “I wash my hands”
In Chinese “我 Wo (I) 洗 xi 手 shou.”
This makes Chinese grammar appear somehow simpler as compared to English Grammr. For example, the Chinese language doesn’t contain all the various forms that are based on singular/plural (Liang, Para. 3)
The syllables of the Chinese language comprises of three features. The tone, initial and final sound financial. The initial Consonants make up the initial sound while the final file is made up of at minimum one vowel. Some of the syllables contain only the initial or the final sound. Chinese language is composed of 21 initial sounds while final sounds are 35 in number with 413 various combinations? If the four mandarin Chinese are applied, then we are able to get 1600 unique syllables Comment by Jennifer Haan: Word choice
The pronunciations that are close to English are numerous with many words displaying the initial sound. There are many examples of within the initial sounds such as b, p, and f among others that are similar to the English Letters. The only difference is that, from the table, English words are pronounced with a stronger health.
Both the Chinese and English languages have similar word order in their sentence structures. For instance, the two sentences that have been given below have a similar meaning when written either in Chinese or English. They march each other in terms of word by word. Comment by Jennifer Haan: Word choice
他 是 个 好 学生!
He is a good student!
Both English and Chinese contain relatively very few inflections. In case there are inflections that are present, then they are relatively simple. The semantic affixes are used in both ...
This document discusses semantics and sentence meaning. It outlines the objectives of analyzing different dimensions of sentence semantics, including propositions, entailment, and predicate logic. It notes that defining word meaning alone is problematic, and that the basic unit of meaning may be the sentence rather than individual words. Sentence meaning can be defined using propositions - statements that can be evaluated as true or false. Propositions treat sentences as assigning truth values. Different sentences may express the same proposition. Sentence meaning is then formalized and analyzed using the machinery of propositional logic.
AN ANALYSIS OF ENGLISH LOAN WORDS USED IN KOMPAS DAILY NEWSPAPER (A Case Stud...Jim Jimenez
This document summarizes a research paper that analyzed English loan words used in the Kompas daily newspaper. The researcher identified 184 English loan words in 13 articles from the newspaper's economy, education, and culture section between May 8-24, 2012 and June 4, 2012. The most common type of loan word was complex words, making up 3.4% of words identified, while simple words were the least common at 0.6%. The document provides background on language contact and borrowing, and discusses theories of sociolinguistics, bilingualism, and types of loan words to support the research.
Similar to Study of English translations of 4-character-idioms.pdf (20)
Confucius lived during a time of war and chaos in ancient China. He believed that social order could be achieved through 1) individuals bettering themselves through education, 2) families maintaining harmony by following social roles, and 3) rulers serving as moral examples. His philosophy promoted the idea that properly ordered human relationships would lead to a stable, peaceful society. Confucianism became the dominant ideology in China and influenced its government and culture for over 2,000 years.
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdflaotan
This document discusses the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences. It notes that idioms are deeply rooted in culture and translating them involves understanding differences between English and Chinese cultures. The document analyzes some key cultural differences, like geographical environment and religious beliefs, that influence idiom translation. It also discusses research showing that cultural background knowledge and awareness of differences impacts translation quality. The goal is to understand cultural similarities and differences to improve idiom translation between English and Chinese.
December 15, 2019 Potluck PowerPoint Presentationlaotan
This document provides information about an AMIGOS volunteer orientation for the Tucson chapter. It includes details about:
- Upcoming orientation dates and events in January and February for volunteers, including paperwork deadlines and training requirements.
- Key AMIGOS staff roles for the Tucson chapter, such as the Training Director and Paperwork Coordinator, and their responsibilities.
- An overview of the AMIGOS training program, including its objectives in areas like community development and multicultural understanding.
- Expectations for volunteer conduct outlined in the AMIGOS Standards of Conduct, including prohibitions against drugs, alcohol and detrimental behavior.
The document provides information about Amigos de las Americas, a nonprofit that places high school volunteers with host families in Latin America to work on community service projects. It details Amigos' 54-year history and mission to develop young leaders through cross-cultural immersion. Volunteers live with screened host families and work in small towns on themes like sustainable agriculture, environmental conservation, and youth empowerment. The Tucson chapter has trained over 600 volunteers for projects in countries like Costa Rica, Ecuador, the Dominican Republic, Panama, and Peru.
This document provides information about Amigos de las Américas, a nonprofit that places volunteers with host families in Latin America to work on community projects. It summarizes that Amigos was founded in 1965, places over 600 volunteers annually through its Tucson chapter, and involves volunteers living with host families and collaborating with local organizations on themes like environment, health, and youth leadership. The summary also outlines that volunteers are expected to fundraise $3,900 to cover costs, training involves monthly meetings from January to May, and the application process involves choosing projects, interviews, and signing agreements by December 9th.
This document provides information about communication protocols for AMIGOS International summer programs. It discusses packing requirements, travel instructions, technology policies, and expectations around communication from participants over the summer. It also describes AMIGOS' 24-hour emergency management system and the roles of various parties, such as on-call staff, project supervisors, and parents, in responding to emergency situations.
This document provides health-related travel information and resources for Amigos chapter participants traveling to Central and South America, including recommended routine immunizations and country-specific immunization requirements. It also lists average costs of travel medications and vaccines at various Tucson-area clinics and pharmacies, and recommends additional supplies to pack for international travel.
The document provides information on health and safety protocols and procedures for AMIGOS International participants. It discusses pre-departure training which includes health assessments and in-country training on project-specific safety. It outlines various participant tools like health logs and evaluations. The document also covers guidelines around host placements, hygiene practices to prevent illness, water purification, dietary considerations, treating common illnesses like dehydration, and preventing health issues in tropical locations.
This document provides an overview of the health and safety topics covered in the Parent Preparation Module 2. It discusses AMIGOS protocols and procedures, participant tools like health screening and forms, health statistics, preventing illness, and the CALM plan. It also covers pre-departure training, in-country training, participant guidelines, immunizations, project information, standards of conduct, decision making, nutrition, hygiene, illness prevention, and medical treatment.
2017 Tucson Amigos Info meeting presentation v8laotan
This document provides information about Amigos de las Américas, a nonprofit that places youth volunteers with host families in Latin America for community service projects. It summarizes that Amigos inspires young leaders through cross-cultural experiences, places over 600 participants per year through its Tucson chapter, and trains participants for projects related to themes like health, environment and youth leadership. Participants live with screened host families, collaborate on community projects, and gain skills in leadership, language and cultural sensitivity.
- Amigos de las Américas is a non-profit founded in 1965 that inspires youth leadership through community development projects in Latin America.
- Their Tucson chapter has trained over 600 participants since 1968 on projects related to themes like environmental sustainability, public health, and youth entrepreneurship.
- Participants live with a host family, collaborate on community projects, and engage local children for 4-8 weeks in countries like Costa Rica, Ecuador, Mexico, and more. Training includes monthly meetings from January to May to prepare participants.
This document provides an overview of an orientation for participants and parents in the Tucson Chapter of Amigos International. It includes:
- Introductions of 2017 participants.
- An overview of Amigos International including its mission, programs in Latin America, and national office structure.
- Details on paperwork deadlines, payments, letter writing expectations, and the chapter website.
- Presentations on potential project locations in Mexico, Panama, Costa Rica, Dominican Republic, Nicaragua, Paraguay, Ecuador, and Colombia.
- Explanations of Amigos training programs, standards of conduct, equipment policies, and upcoming dates.
- Information on breakout sessions for participants, committees,
Amigos de las Américas inspires and builds young leaders through collaborative community development and cross-cultural experiences in Latin America. The Tucson chapter has successfully trained over 600 participants since 1968 in projects focused on environmental sustainability, public health, and youth leadership. Participants live with host families, collaborate on community projects, and facilitate workshops while gaining leadership skills, confidence, and cultural awareness over the course of their 4-8 week project. Safety is the top priority, and projects involve screening of communities and oversight from experienced local staff.
2016-04-04-Health and Safety Parent Meeting powerpointlaotan
This document provides an overview of health and safety protocols and tools for AMIGOS International participants. It discusses pre-departure health screenings and assessments, immunization requirements, guidelines for hygiene, water purification, and meal plans. It also outlines protocols for illness prevention, treatment of common ailments like diarrhea and colds, and handling animal bites or exposures. Standards of conduct are also summarized, including prohibitions against drugs, alcohol and intimate relationships.
Presentation for all volunteer-participants and their parents regarding the training and requirements coming up over the next few months before departure
This document provides information about the Tucson Chapter of Amigos de las Américas for the 2015-2016 year. It lists the names of new volunteers and the training team. It also includes a link to a summer project video and details about the letter writing process. The paperwork registration process and timeline is outlined. Information is given about the chapter website and treasurer. Breakout sections provide details for parent involvement committees and upcoming dates.
2015 Tucson Amigos information night-presentationlaotan
- Amigos de las Américas inspires and builds young leaders through community development projects in Latin America.
- The Tucson chapter has been operating since 1968, training over 600 participants through community projects in countries like Costa Rica, Ecuador, Mexico, and more.
- Participants live with a host family, collaborate on a community project, do educational workshops, and gain leadership skills through the cultural exchange experience. Safety is the top priority.
Temple of Asclepius in Thrace. Excavation resultsKrassimira Luka
The temple and the sanctuary around were dedicated to Asklepios Zmidrenus. This name has been known since 1875 when an inscription dedicated to him was discovered in Rome. The inscription is dated in 227 AD and was left by soldiers originating from the city of Philippopolis (modern Plovdiv).
This document provides an overview of wound healing, its functions, stages, mechanisms, factors affecting it, and complications.
A wound is a break in the integrity of the skin or tissues, which may be associated with disruption of the structure and function.
Healing is the body’s response to injury in an attempt to restore normal structure and functions.
Healing can occur in two ways: Regeneration and Repair
There are 4 phases of wound healing: hemostasis, inflammation, proliferation, and remodeling. This document also describes the mechanism of wound healing. Factors that affect healing include infection, uncontrolled diabetes, poor nutrition, age, anemia, the presence of foreign bodies, etc.
Complications of wound healing like infection, hyperpigmentation of scar, contractures, and keloid formation.
हिंदी वर्णमाला पीपीटी, hindi alphabet PPT presentation, hindi varnamala PPT, Hindi Varnamala pdf, हिंदी स्वर, हिंदी व्यंजन, sikhiye hindi varnmala, dr. mulla adam ali, hindi language and literature, hindi alphabet with drawing, hindi alphabet pdf, hindi varnamala for childrens, hindi language, hindi varnamala practice for kids, https://www.drmullaadamali.com
Philippine Edukasyong Pantahanan at Pangkabuhayan (EPP) CurriculumMJDuyan
(𝐓𝐋𝐄 𝟏𝟎𝟎) (𝐋𝐞𝐬𝐬𝐨𝐧 𝟏)-𝐏𝐫𝐞𝐥𝐢𝐦𝐬
𝐃𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐏𝐏 𝐂𝐮𝐫𝐫𝐢𝐜𝐮𝐥𝐮𝐦 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐡𝐢𝐥𝐢𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬:
- Understand the goals and objectives of the Edukasyong Pantahanan at Pangkabuhayan (EPP) curriculum, recognizing its importance in fostering practical life skills and values among students. Students will also be able to identify the key components and subjects covered, such as agriculture, home economics, industrial arts, and information and communication technology.
𝐄𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐜𝐨𝐩𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐄𝐧𝐭𝐫𝐞𝐩𝐫𝐞𝐧𝐞𝐮𝐫:
-Define entrepreneurship, distinguishing it from general business activities by emphasizing its focus on innovation, risk-taking, and value creation. Students will describe the characteristics and traits of successful entrepreneurs, including their roles and responsibilities, and discuss the broader economic and social impacts of entrepreneurial activities on both local and global scales.
Communicating effectively and consistently with students can help them feel at ease during their learning experience and provide the instructor with a communication trail to track the course's progress. This workshop will take you through constructing an engaging course container to facilitate effective communication.
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...PECB
Denis is a dynamic and results-driven Chief Information Officer (CIO) with a distinguished career spanning information systems analysis and technical project management. With a proven track record of spearheading the design and delivery of cutting-edge Information Management solutions, he has consistently elevated business operations, streamlined reporting functions, and maximized process efficiency.
Certified as an ISO/IEC 27001: Information Security Management Systems (ISMS) Lead Implementer, Data Protection Officer, and Cyber Risks Analyst, Denis brings a heightened focus on data security, privacy, and cyber resilience to every endeavor.
His expertise extends across a diverse spectrum of reporting, database, and web development applications, underpinned by an exceptional grasp of data storage and virtualization technologies. His proficiency in application testing, database administration, and data cleansing ensures seamless execution of complex projects.
What sets Denis apart is his comprehensive understanding of Business and Systems Analysis technologies, honed through involvement in all phases of the Software Development Lifecycle (SDLC). From meticulous requirements gathering to precise analysis, innovative design, rigorous development, thorough testing, and successful implementation, he has consistently delivered exceptional results.
Throughout his career, he has taken on multifaceted roles, from leading technical project management teams to owning solutions that drive operational excellence. His conscientious and proactive approach is unwavering, whether he is working independently or collaboratively within a team. His ability to connect with colleagues on a personal level underscores his commitment to fostering a harmonious and productive workplace environment.
Date: May 29, 2024
Tags: Information Security, ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, Artificial Intelligence, GDPR
-------------------------------------------------------------------------------
Find out more about ISO training and certification services
Training: ISO/IEC 27001 Information Security Management System - EN | PECB
ISO/IEC 42001 Artificial Intelligence Management System - EN | PECB
General Data Protection Regulation (GDPR) - Training Courses - EN | PECB
Webinars: https://pecb.com/webinars
Article: https://pecb.com/article
-------------------------------------------------------------------------------
For more information about PECB:
Website: https://pecb.com/
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/pecb/
Facebook: https://www.facebook.com/PECBInternational/
Slideshare: http://www.slideshare.net/PECBCERTIFICATION
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...PsychoTech Services
A proprietary approach developed by bringing together the best of learning theories from Psychology, design principles from the world of visualization, and pedagogical methods from over a decade of training experience, that enables you to: Learn better, faster!
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfTechSoup
"Learn about all the ways Walmart supports nonprofit organizations.
You will hear from Liz Willett, the Head of Nonprofits, and hear about what Walmart is doing to help nonprofits, including Walmart Business and Spark Good. Walmart Business+ is a new offer for nonprofits that offers discounts and also streamlines nonprofits order and expense tracking, saving time and money.
The webinar may also give some examples on how nonprofits can best leverage Walmart Business+.
The event will cover the following::
Walmart Business + (https://business.walmart.com/plus) is a new shopping experience for nonprofits, schools, and local business customers that connects an exclusive online shopping experience to stores. Benefits include free delivery and shipping, a 'Spend Analytics” feature, special discounts, deals and tax-exempt shopping.
Special TechSoup offer for a free 180 days membership, and up to $150 in discounts on eligible orders.
Spark Good (walmart.com/sparkgood) is a charitable platform that enables nonprofits to receive donations directly from customers and associates.
Answers about how you can do more with Walmart!"
2. 201
but their meanings are much more complicated. In particular, some idioms that
contain allusions and interesting historical stories often have profound
connotations and cannot be translated simply from the literal understanding,
which must be carefully considered. Therefore, being familiar with the four-
character Chinese idioms, especially their origins, features, and cultural
characteristics contributes to translators translating them into English.
It has been recognized that a correct command of and familiarity with the
translation techniques of Chinese idioms can help non-Chinese readers have a
deeper understanding of the internal meanings and connotations of the idioms. It
can better shorten the gap of meaning in the process of Chinese-English
translation and protect the cultural connotation of Chinese idioms. Based on
examining English translation examples of Chinese four-character idioms in
previous published papers and monographs, the present study intends to
summarize the ideas on the English translation of four-character Chinese idioms
and conclude the translation strategies and techniques (Zainudin & Awal, 2012;
Suastini, 2016).
The research questions of this study are as follows:
What are the commonly used translation strategies in previous translation
examples of Chinese four-character idioms?
What problems still exist in the practice of translating Chinese four-
character idioms?
Literature Review
The study of Chinese idioms began in the late 1970s and early 1980s, during
which many studies on idioms emerged. The research scope includes the
definition, origin, phonetics, grammar, and semantics of Chinese idioms. Ma
(1973) firstly examined Chinese idioms as a special lexical unit, which changed
the previous research method that only paid attention to the meaning of the
idiom. Then, Shi’s (1973); Xu’s (1980), studies on Chinese idioms systematically
introduced the meaning, characteristics, and structure of Chinese idioms.
As special phrases or word groups in Chinese, idioms have attracted a lot of
attention in the study of their phonetics, grammar, and semantics, especially the
four-character idioms. For example, Wu (1987) believed that the use of four-
character frames can make the structure neat and the use of two-tone
overlapping can make the sound harmonious, which fully shows the aesthetic
feeling of the pronunciation of Chinese four-character idioms. Zhu (2007) argued
that Chinese four-character idioms have characteristics of integrity in meaning
and stability in structure. Though they are special phrases in Chinese, they are
still analyzable in terms of structure and function. Thus Zhu discussed the
grammatical functions and applications of Chinese four-character idioms. The
results showed that all the four-character idioms play the grammatical roles as
lexical but not grammatical phrases in the Chinese language.
In the late 1980s, a group of scholars began to study translation from the
perspective of different cultures, which led to a revolution in the field of
3. 202
translation studies named the “cultural shift”. Some translation theorists, such as
Lambert (1991) and Robyns (1994), believe that translation should be regarded as
a communication activity between two cultures, rather than as a bilingual activity
(Lu, 2012). Besides, Nida (2001); Nida & Taber (2004) proposed the functional
equivalence theory, which holds that the translator should not be too constrained
in the original text, nor in the equivalence of words, sentences, and grammatical
structures between the original and the translation text, but should pay more
attention to the response of the target language readers, and try to make the
target language readers and the original text readers have the same reaction and
feelings after reading the target text and the original text respectively.
Influenced by these translation theories, some researchers (e.g., He, 2016; Mo &
Ge, 2012; Sun, 2013; Tian & Xu, 2014; Wang, 2016; Zhang, 2014) investigated
the English translation of Chinese four-character idioms. For example, Mo & Ge
(2012), studied the translation of Chinese idioms based on relevance theory. They
believed that this theory had a great guiding role in idiom translation and
discussed the enlightenment of this theory on Chinese-English idiom translation.
They also believed that translators using proper translation strategies accurately
and successfully could achieve cross-cultural communication.
Sun (2013), discussed the translation of Chinese idioms from the perspective of
cultural differences and discussed how translators use translation strategies to
better translate idioms from the perspectives of cultural traditions, religious
differences, myths and legends, and ways of thinking. In Sun’s opinion, literal
translation can only be realized on the premise of the commonness of original and
target languages, while translators need to adopt flexible handling methods and
free translation to get rid of various limitations when there are personalized
differences between two languages.
Shi (2018), studied the English translation of Chinese idioms from the perspective
of the translator’s context. Shi believed that there are certain difficulties in
translating Chinese idioms into English. Translators often ignore the historical
background of idioms, leading to incomplete translations and misleading readers.
Therefore, it is suggested that translators should enrich their cultural knowledge,
improve their cultural level and communication skills, and master the translation
skills involved in translation.
Though these studies proposed various translation strategies and provided
pertinent suggestions for translators, there are still some problems in applying
these translation strategies to English translation of Chinese four-character
idioms. Based on the analysis of the definition, classification, features, and
translatability of Chinese four-character idioms, this paper concluded the
translation strategies and try to find out existing problems in the process of
Chinese four-character idioms translation to answer the aforementioned two
research questions.
4. 203
Chinese Four-character Idioms
Definition of Chinese Four-character Idioms
A Chinese idiom is a phrase that has been used for a long time and whose
structure is fixed. Most Chinese idioms are composed of four Chinese characters.
The compact structure of a Chinese four-character idiom and its incisive meaning
are special components extracted from the Chinese language, which are also the
concentrated embodiment of linguistic rhetoric and cultural accumulation. But
there are also other different explanations in some Chinese dictionaries and other
books. An idiom is regarded as some fixed phrases or short sentences established
by usage, according to “Ci Hai” (Chinese Encyclopedia Dictionary; Xia & Chen,
2010). Most idioms consist of four characters with various structures. Some of
them simply contain a kind of certain transferred meaning and can be understood
literally, while others can be understood only by knowing their historical
background (Zhang, 2011). According to the Modern Chinese Dictionary, idioms
are fixed phrases or short sentences established by long-term usage of people
which are brief in form and incisive in meaning. Most of them are formed with
four characters and have their historical source (Chinese Academy of Social
Sciences, 2012).
Based on definitions of idioms given by dictionaries and previous researchers.
This paper tries to summarize them and give a comprehensive one: Chinese Four-
character idioms are fixed phrases with four Chinese characters that have been
used for a long time in Chinese. They are language units with richer meanings
and equivalent grammatical functions than words. They are concise, easy to
remember, easy to use, and often have emotional colors, including negative and
positive meanings, and of course, there are also neutral ones (Kum et al., 2011;
Guo et al., 2011; Sugyaningsih & Mardiana, 2017).
Classification of Chinese Four-character Idioms
According to their origin, idioms can be divided into the following categories.
Idioms originated from a fable
Fables are philosophical and artistic with lively language and humor. After the
summary of the later generations, some of them have evolved into idioms. There
are many such idioms in Chinese: “刻舟求剑”, “郑人买履”, “杞人忧天”, “愚公移山”,
“塞翁失马”, and so on. For example, “杞人忧天” was from a fable that described a
man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall. This four-
character idiom now is used to mean groundless and unnecessary worries.
Idioms originated from myths and legends
Many idioms are extracted from ancient myths: “嫦娥奔月”, “女娲补天”, “精卫填海”,
“画龙点睛”, “牛郎织女”, and so on. For example, “嫦娥奔月” (Chang’e flies to the
moon) is an ancient Chinese fairy tale that tells of Chang’e flying to the moon
when she is forced to eat an elixir given to her husband.
5. 204
Idioms originated from historical events
This kind of idioms came from Chinese classical history books. Each idiom is
closely related to a historical event: “破釜沉舟”, “毛遂自荐”, “完璧归赵”, “卧薪尝胆”,
“指鹿为马”, and so on. For example, “指鹿为马” (point to a deer, call it a horse) refers
to a stratagem used by Zhao Gao, a eunuch in the Qin Dynasty (921-907) to
usurp the throne by pointing to a deer but calling it a horse and killed those
ministers who contradicted him. This idiom is used to mean deliberately
confounding right and wrong.
Idioms originated from poetic statements
The rich classical works of China are an important source of idioms. Some are
original works of ancient poetry; some are abbreviations of one or two sentences
of classical poems; some have evolved into them: “夙兴夜寐”, “怀瑾握瑜”, “筚路蓝缕”,
“诲人不倦”, “实事求是”, etcetera. For example, “夙兴夜寐” means be on one’s feet
early in the morning and allow oneself no rest until late at night. This idiom
originated from The Book of Songs, which is the earliest collection of poetry in
China. It contains poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of
the Spring and Autumn Period (about 11th century to 6th century BC).
Idioms originated from the folk oral transmission
Many idioms are the embodiment of the wisdom of the masses. According to the
characteristics and composition of the idiom, a short phrase is used to express a
more complex meaning. Some of them are derived from ancient proverbs and
ballads, which are still available in the literature today, such as “唇亡齿寒”,
“亡羊补牢”, “投鼠忌器”, “桃李不言”, “下自成蹊”, etcetera. However, most of the oral
idioms are from unknown sources and have no basis for investigation, such as
“有气无力”, “东倒西歪”, “狼吞虎咽”, “半斤八两”, “一干二净”, and so on.
Idioms originated from loanwords
The ancient Buddhist scriptures were translated from the western regions and the
modern works were translated from the western seas. Some of their sentences
and allusions are widely circulated and shaped into idioms according to the
structural features of Chinese. Most of them originated from Buddhist scriptures
(Xu, 2003), such as “昙花一现”, “五体投地”, “功德无量”, “阿弥陀佛”, “顶礼膜拜”, and so
on.
Features of Chinese Four-character Idioms
Based on a comprehensive investigation of the meaning, structure, and style of
Chinese four-character idioms, the following features are concluded.
Integrity in Meaning
Different from the common fixed phrases in ideographic characters, the meaning
of a Chinese idiom is not simply adding meanings of each Chinese character but
6. 205
has an integrated meaning, which is further summarized based on the theme of
each part. For example, “蒙头转向” literally means a person whose head, especially
his eyes, is covered by a piece of cloth and then turns around. But the real
meaning is that someone loses his or her bearings or is utterly confused (Lu,
2012). “狐假虎威” literally means that a fox takes the advantage of the power and
prestige of a tiger, but its real meaning is adorning oneself with borrowed plumes.
These examples show that the connotation of a Chinese four-character idiom is
always behind the literal meaning. Most idioms are derived from historical stories,
myths, fables, or classic sayings, which can be summarized, so they cannot be
understood only by the literal meaning of the idiom. Therefore, it is necessary to
help readers understand the real meaning by learning the origin and allusion of
this idiom, as well as how it evolved.
Coagulability in Structure
The structure of Chinese four-character idioms is often certain. In the long-term
use, it has solidified into a whole and its structure cannot be arbitrarily changed.
It cannot be added or reduced either. For example, “掩耳盗铃” cannot be replaced
with “掩耳偷铃”; “深谋远虑” cannot be replaced into “远虑深谋”; “标新立异” cannot be
replaced into “立异标新”, etcetera.
Elegance in style
Most of the four-character idioms are based on ancient literature, and their style
is still dignified and elegant. They have significant external features in ancient
times and the syntax structure is still visible. These characteristics make Chinese
four-character idioms different from common idioms.
Translatability of Chinese Four-character Idioms
It is recognized that the biggest difficulty in translation lies in the specific
differences between two different cultures. When translating Chinese idioms, it
can be found that the information contained in the source language is different
from the information contained in the corresponding idioms or phrases in the
target language. In other words, they have differences in social function,
emotional factors, and time features. It is precise because the two different
languages reflect different national characteristics. Sometimes, the information is
familiar to the native people, including the implied meaning of words, emotional
factors, and so on, while it is unfamiliar or even incomprehensible to the people
who use the translated language. Therefore, the correct understanding and
processing of Chinese idioms with distinctive national cultural characteristics
have become the primary problem in the process of translation. However, the real
meaning, ideological contents, and specific functions of Chinese idioms will be
perfectly delivered as long as their meaning is carefully analyzed, grasping the
inherent functions of Chinese idioms, making the target language have the same
functions as the source language, and enabling the target language readers to
have roughly the same feelings as the source language readers.
7. 206
Main methods applied to translation of Chinese Four-character Idioms
As is mentioned, the meaning of an idiom is not simply the addition of the literal
meaning of each Chinese character. One must know a Chinese idiom’ origin and
emotional color to thoroughly understand the actual meaning of it, then it can be
accurately and appropriately used in practical application. Based on analyzing
English translation of Chinese four-character idioms in existing published
research papers, articles, chapters, and monographs, translation methods or
techniques are coded and classified. The following three mainstream translation
strategies are concluded: literal translation, free translation, and the combination
of literal translation and free translation.
Literal translation
The literal translation is to keep the original content and form of the original text
in the translation without violating the translation’s language norms, especially to
keep the image of a metaphor of the idioms.
The extent of application
Chinese idioms are highly generalized in terms of their structures and
connotations, and it is impossible to achieve perfect equivalence between
language and form in English translation. However, it needs to be pointed out
that since Chinese and English do not belong to the same language family, the
ideographic mode and syntactic structure are very different. English is a
dominant language, which is logically expressed in word and sentence structure.
Chinese is a recessive language, and the most important feature of Chinese
structure is to emphasize the meaning rather than the form. The grammatical and
semantic information is not embodied by strict morphological changes but can be
combined to form sentences and segments, as long as the semantic collocation in
the context is reasonable and follows structural rules. Therefore, Chinese-English
translation cannot achieve a complete one-to-one correspondence between
grammatical forms and syntactic units. Because literal translation first considers
the language structure of the source language, the translation must have the
language habit and expression characteristics of the source language.
Examples
“啼笑皆非” can be translated into “not know whether to laugh or cry”. This is a
typical literal translation, which accurately reflects the idiom of the literal
meaning (Di, 2016), but for “啼”, Chinese readers won’t be able to put it with the
“cry”, the method of literal translation still needs to be further decomposed into
“sense group” of idioms to make the necessary explanation: that is, “啼” cry, “笑”
laugh, “皆” both, “非” not. Thus, literal translation, following the idiomatic English
language structure, explains the overall meaning of the idiom and adds a sense
group to explain the characteristics of the linguistic features of Chinese idioms.
The other similar translations are as follows:
8. 207
“情不自禁”: can’t help doing something;
“迥然不同”: to be obviously different;
“不寒而栗”: to shiver without being cold;
“惩一儆百”: to punish one to awe one hundred;
“惨不忍睹”: too horrible to look at;
“急于求成”: to be eager to succeed;
“各个击破”: to destroy one by one;
“门庭若市”: the courtyard is as crowded as a marketplace;
“打破常规”: to break through conventionalities;
“人财两空”: to lose both men (or women) and money (or wealth).
Free translation
Free translation is a translation strategy in contrast to literal translation. The
meaning of an idiom is not in its literal meaning but its implicit meaning. Chinese
characters are ideographic characters, and a single word can express many
meanings. Idioms are the refinement and concentration of Chinese, which contain
rich historical culture. If the translation is a simple literal translation, it cannot
reveal its connotation correctly. Chinese idioms and English idioms are unique
phenomena in two languages, carrying their rich cultural information, and their
translation process is essentially a “cultural transplant process” (Di, 2016). This
requires translators to dig out the core meaning behind Chinese idioms as much
as possible in the process of translation, and then carry out the transformation.
The extent of application
The translation is free from the influence of the language structure of the source
language. It may focus on the interpretation and explanation of the meaning of
idioms. Therefore, the English translation must be based on the language
expression habits of English. This translation strategy is conducive to readers to
comprehensively understand idioms as much as possible, but it will cause
obstacles in their practical application, such as pragmatic errors caused by
different parts of speech.
Examples
The following are some specific examples of free translation. For example,
“成竹在胸” consists of two parts, namely, “成竹” and “在胸”. Their meanings are the
existing image of bamboo and inside one’s chest respectively. As a whole, its
literal meaning is “there is an existing image of bamboo inside one’s chest”. Such
a translation is very difficult for non-Chinese readers to understand. So, the
English translation of “成竹在胸” has to be replaced by “to have an idea in one’s
mind”. The other similar translations are as follows:
“举案齐眉”: a married couple love and respects each other for life;
“泰然处之”: take something calmly;
“说三道四”: make irresponsible remarks;
“乱七八糟”: in a mess;
9. 208
“朝三暮四”: to be changeable;
“手忙脚乱”: in a flurry;
“谢天谢地”: thank goodness;
“白头到老”: remain a devoted couple to the end of their lives;
“鸡毛蒜皮”: trifles; trivialities;
“开门见山”: come straight to the point;
“如日中天”: at the apex of one’s power, career, etc.
The combination of literal translation and free translation
Literal translation plus free translation, as it implies, is a combination of the two
strategies in the translation of Chinese idioms.
The extent of application
Chinese idioms are concise with profound implications. Some of them contain
specific emotions and are used in special contexts. On the one hand, literal
translation cannot express the metaphor and what the idioms mean behind their
literal meaning. Besides, sometimes the English translation of literal translation
cannot reveal the profound connotations of Chinese idioms. On the other hand,
the free translation will lose the harmonious structure and the culture behind the
Chinese idioms. Thus, for translating some Chinese idioms, the combination of
literal translation and free translation will preserve the vivid images and beautiful
structure of the idioms and express their metaphor meaning can cultural
connotation at the same time (Volkova, 2014; Asgarian, 2013; Chen et al., 2002).
Although some of the translation strategies are manually identified as literal
translation or free translation, both literal translation and free translation are
interdependent. Specifically, there are similarities and differences between
languages. With the development of cultural globalization, the cultural
independence of language is gradually weakened. Therefore, in the case that
neither literal translation nor free translation can play a role, the combination of
them becomes necessary.
Examples
The following are some specific examples of the combination of literal translation
and free translation. For example, “东施效颦” literally consists of three parts,
namely, “东施”, “效” and “颦”. “东施” is an ugly woman’s name called “Dongshi”
and the other two parts mean “to imitate” and “frown” respectively. As a whole, it
literally means “Dongshi imitates someone frowning”. Obviously, such a
translation hardly makes any sense to foreigners. So, it has to be replaced by “the
ugly woman Dongshi trying to imitate the frowning beauty”. The other similar
translations are as follows:
“后顾之忧”: fear of disturbance in the rear; trouble back at home;
“燃眉之急”: as pressing as a fire singeing one’s eyebrows;
“六亲不认”: repudiate all of one’s relatives-ruthless;
10. 209
“讳疾忌医”: hide one’s sickness for fear of treatment conceal one’s faults for
fear of criticism;
“于钧一发”: a hundredweight hanging by a hair, in imminent peril;
“金枝玉叶”: The descendants of royal families;
“闻风而起”: to rise upon hearing the news;
“车水马龙”: an incessant stream of horses and carriages;
“逼上梁山”: to be compelled to do something against one’s will;
“包罗万象”: to cover and contain everything.
Problems in translation of Chinese Four-character Idioms
Most translation theorists believe that translation is a process of transforming a
foreign language or a second language into a native language. However, as the
market demand is increasing, and according to these demanding requirements,
translators do not translate it with the same effect as their native language. This
is what Newmark (1987) calls a “service translation” (Xu, 2014). The translation of
the Chinese four-character idiom is more of a headache for translators. The first
difficulty in translating a Chinese four-character idiom into English is how to
translate an authentic Chinese expression into English without distortion. There
are various types of Chinese four-character idioms, some of which are easy to be
translated literally, but four-character idioms that defy conventional logic are
hard to be translated. The second difficulty is how to provide a reasonable
explanation for a particular phrase. When the connotation of the Chinese four-
character idiom is not completely consistent with its literal meaning, as well as
when the Chinese four-character idiom and its English counterpart appear
similar on the surface but express completely different meanings, the translated
Chinese four-character idiom can be easily misinterpreted. Some problems in the
translation of Chinese four-character idioms will be discussed below.
Poor acceptance by foreigners
The literal translation preserves the general form, structure, and metaphor of the
source language, but this faithfulness to the source language only conveys the
superficial literal meaning. Because of cultural barriers and the lack of necessary
adjustments, foreigners are bound to be confused or unaware of what it means.
Therefore, the acceptability of foreigners becomes an unsatisfactory condition. In
short, when translating idioms, some cultural elements with special problems
often appear.
Loss of cultural elements
In Chinese culture, an idiom is a kind of idiomatic phrase, which is invented and
accumulated by people in the long process of life and production. It has such
characteristics as concise terminology, incisive meaning, and cultural carrier with
rich connotation. Chinese idioms have distinct cultural characteristics, which will
make English translation of Chinese four-character idioms more difficult when
lacking cultural elements. It requires a translator must fully understand the
Chinese and western cultural differences. Otherwise, the translation of Chinese
idioms and cultural missing problems may come up. Chinese four-character
11. 210
idioms convey the most typical contents and can help foreigners have a better
understanding of the traditional Chinese idiom culture. However, even applying
the combined translation strategy of literal and free translation, some cultural
elements in Chinese four-character idioms my lose in the process of translation.
Taking the four-character idiom “东施效颦” again, it is translated into English as
“the ugly woman Dongshi trying to imitate the frowning beauty”, but the culture
and stories behind the woman’s name Dongshi are still unknown to the non-
Chinese readers. This is an inherent regret and pain point in translation.
Unbalanced cultural status
To solve the aforementioned two problems, annotation is a solution. The
combined translation strategy with annotation is not only faithful and complete in
maintaining cultural elements of the original text, but also helps readers better
understand idioms through annotation. With these two advantages, this method
seems to be the best way to solve the above problems. However, there is still a
hidden problem called the unbalance of cultural status. When readers learn
Chinese idioms, they only want to know their meaning and usage, but few people
want to know the relationship between extended meaning and connotation
meaning to further understand Chinese traditional culture. In addition, English
language learners express greater enthusiasm for foreign cultures than Chinese
language learners. The unbalance of cultural status does harm the process of
spreading Chinese traditional culture in the world cultural exchange (Chen et al.,
2015; Tou, 2000; Li et al., 2022; Wu, 2017).
Conclusion
The four-character idiom is an indispensable part of Chinese, which concentrates
the essence of Chinese. Therefore, it is necessary to study the English translation
of the four-character idiom so that more foreign readers can understand the
beauty of Chinese. This paper introduces the definition, classification, features,
and translatability of Chinese four-character idioms, as well as the difficulties in
translating them into English. Chinese Four-character idioms are fixed phrases
with four Chinese characters that have been used for a long time in Chinese. They
are language units with richer meanings and equivalent grammatical functions
than words. They are concise, easy to remember, and easy to use. Chinese four-
character idioms can be classified into the following six categories based on their
origin: idioms originated from fables, myths and legends, historical events, poetic
statements, folk oral transmission, and loanwords. They have the following three
features: integrity in meaning, coagulability in structure, and elegance in style.
Based on this understanding of Chinese four-character idioms, three commonly
used translation strategies are concluded: literal translation, free translation, and
the combination of literal and free translation. Finally, problems still exist in the
current English translation of Chinese four-character idioms, such as poor
acceptance by foreigners and loss of cultural elements. Though these problems
can be solved to some extent by using annotations to the translation, other
problems still exist, such as unbalanced cultural status. Many translation
theories have emerged in the literature, based on which, translation strategies,
methods, or techniques other than the mentioned three ones have also been
12. 211
proposed. In the future study, how other translation strategies are applied in
translating Chinese four-character idioms should be studied.
References
Asgarian, A. (2013). The Iranian EFL teachers’ perceptions on translation strategy
use. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 922-928.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.139
Chen, K. M., Snyder, M., & Krichbaum, K. (2002). Translation and equivalence:
the profile of mood states short form in English and Chinese. International
journal of nursing studies, 39(6), 619-624. https://doi.org/10.1016/S0020-
7489(01)00068-2
Chen, P., Lin, J., Chen, B., Lu, C., & Guo, T. (2015). Processing emotional words
in two languages with one brain: ERP and fMRI evidence from Chinese–English
bilinguals. Cortex, 71, 34-48. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2015.06.002
Chinese Academy of Social Sciences. (2012). Modern Chinese Dictionary (6th
edition). Commercial Press.
Di, R. X. (2016). Analysis on English Translation of Chinese Idioms in the TCSL
Textbooks and Techniques [Master’s thesis]. Beijing Foreign Studies University.
Guo, T., Liu, H., Misra, M., & Kroll, J. F. (2011). Local and global inhibition in
bilingual word production: fMRI evidence from Chinese–English
bilinguals. NeuroImage, 56(4), 2300-2309.
https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2011.03.049
He, Y. B. (2016). An analysis of Chinese idiom translation from the perspective of
cultural communication. Language Planning, 46(18), 73-74.
Kum, D., Lee, Y. H., & Qiu, C. (2011). Testing to prevent bad translation: Brand
name conversions in Chinese–English contexts. Journal of Business
Research, 64(6), 594-600. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2010.06.015
Lambert, J. (1991). Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a
genealogy of concepts. In T. Naaijkens, & K. M. van Leuven-Zwart (Eds.),
Translation studies-the state of the art: Proceedings of the First James S. Holmes
Symposium on Translation Studies (pp. 25-37). Rodopi.
Li, Q., Ng, Y., & Wu, R. (2022). Strategies and problems in geotourism
interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary
chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks.
https://doi.org/10.1016/j.ijgeop.2022.02.001
Lu, D. M. (2012). On the English Translation of Four-Character Chinese Idioms
from the Perspective of Cultural Globalization [Master’s thesis]. Dalian Maritime
University.
Ma, G. F. (1973). Chinese Idioms. Inner Mongolia People’s Publishing House.
Mo, L. H., Ge, L. L. (2012). Translation of Chinese idioms from the perspective of
relevance translation theory. Social Sciences in Hunan, 25(2), 189-191.
https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-9640.2015.03.012.
Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai
Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). Preface of The Theory And Practice of
Translation.
Robyns, C. (1994). Translation and discursive identity. Poetics Today, 15(3), 405-
428. https://doi.org/10.2307/1773316
13. 212
Shi, S. (1973). Study on Chinese Idioms. Sichuan People’s Publishing House.
Shi, X. P. (2018). Translation of the Chinese Idioms into English from the
Perspective of the Translators’ Context. Journal of Hubei Correspondence
University, 31(19), 173-175. https://doi.org/10.3969/j.issn.1671-
5918.2018.19.075.
Suastini, N. W. (2016). The translation of English it-cleft sentences into
Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(4), 97-
103. Retrieved from
https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/article/view/143
Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese
culture into English text: most common translation strategies on the
perspective of Vinay and Darbelnet: A case study of vocational students of
Bogor agricultural university. International Journal of Linguistics, Literature and
Culture, 3(3), 10-18. Retrieved from
https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/article/view/210
Sun, H. B. (2013). Cultural Differences and Translation Strategies for English and
Chinese Idioms. Academic Exploration, (8), 105-107.
https://doi.org/10.3969/j.issn.1006-723X.2013.08.022.
Tian, M., & Xu, Y. (2014). The application of grammatical rules in the teaching of
Idiom translation. Heilongjiang Researches on Higher Education, 33(4), 160-
163. https://doi.org/10.19903/j.cnki.cn23-1074/g.2014.04.049.
Tou, J. T. (2000). An intelligent full-text Chinese–English translation
system. Information Sciences, 125(1-4), 1-18. https://doi.org/10.1016/S0020-
0255(99)00145-0
Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy:
an integrated methodology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 301-
304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167
Wang, J. (2016). Analysis of Chinese idiom translation methods and skills.
Language Planning, 46(8), 91+90. https://doi.org/10.16412/j.cnki.1001-
8476.2016.08.048.
Wu, C. W. (1987). The phonetic beauty of idioms. Journal of Kangding Minzu
College, 2(1), 74-79. https://doi.org/10.13934/j.cnki.cn51-
1729/g4.1987.00.014.
Wu, S. (2017). Iconicity and viewpoint: Antonym order in Chinese four-character
patterns. Language Sciences, 59, 117-134.
https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.09.005
Xia, Z. N., & Chen, Z. L. (2010). Ci Hai (6th edition). Shanghai Lexicographical
Publishing House
Xu, P. Z. (2014). Strategies and skills for Translating Chinese four-character
Idioms into English from a cultural perspective. Wide-angle Lens, 31(11), 258-
259. https://doi.org/10.3969/j.issn.1000-8772.2014.11.172.
Xu, X. H. (2003). Study on the classification of Idioms. Journal of Yichun
University, 25(5), 86-88. https://doi.org/10.3969/j.issn.1671-
380X.2003.05.023.
Xu, Z. B. (1980). On Knowledge of Idioms. Beijing Publishing House.
Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation techniques: Problems and
solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328-334.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.09.282
Zhang, J. J. (2014). A Study on English and Chinese Idiom Translation Strategies
from the Perspective of Functional Equivalence Theory. Journal of Lüliang
14. 213
University, 4(6), 26-28. https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-
185X.2014.06.008.
Zhang, Y. (2011). Translating Four-character Chinese Idioms into English from the
Perspective of Frame Semantics [Master’s thesis]. Southwest University.
https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2011&filename
=1011112443.nh
Zhu, L. F. (2007). A preliminary study on the grammatical function and
application of idioms. Modern Chinese, 4(9), 47-48.