The document discusses different aspects of language and discourse analysis. It defines language register as a variety of language used for a particular purpose or social setting. It provides examples of formal and informal language registers. It also discusses formality scales in language, varieties of registers defined by settings and social events, and rhetorical concepts of language from different thinkers throughout history.
1. The document discusses the Sapir-Whorf Hypothesis, which claims that the structure of a language influences how its speakers think and experience reality.
2. It presents the hypothesis as having both a strong version of linguistic determinism, where language completely determines thought, and a weaker version of linguistic relativity, where language influences but does not determine thought.
3. While widely criticized, the hypothesis highlights the complex relationship between language, thought, and culture, and that speakers of different languages may experience the world in different ways.
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesAyu Retno Aditya
This document discusses language choice and code switching in multilingual communities. It defines code switching as alternating between two or more languages in discourse, with one language typically dominant. Code mixing occurs when speakers use two languages below the clause level. The codes chosen convey how the speaker wishes to be viewed by others. Diglossia refers to using distinct language varieties for different social functions, with the "high" variety not used in everyday conversation. Code switching is intentional based on factors like topic or audience, while code mixing has no specific purpose and inserts words from another language.
This document discusses different linguistic theories of translation, including Eugene Nida's theory that translation should focus on faithfully conveying what the author intended to say. It also discusses the variety of translation theories that have emerged due to the many perspectives translation can be viewed from, such as differences in languages, cultures, intended uses of translations, and communication circumstances. The document outlines philological, linguistic, communicative, and sociosemiotic perspectives on translation and notes there is no single full theory of translation due to it being a complex technology dependent on many disciplines.
This document provides background information on code switching and code mixing. It discusses how code switching occurs when speakers alternate between two languages in a conversation, while code mixing happens when elements of both languages are used within a single utterance. The document then outlines the objectives, limitations, research problems, theoretical framework and methodology used to analyze code switching and code mixing in the novel "Love You Anyway". It identifies three types of code switching - tag, inter-sentential, and intra-sentential - and two types of code mixing - intra-sentential and extra-sentential. Potential reasons for code switching/mixing discussed include discussing specific topics, quoting others, emphasis, clarification and expressing group identity.
This document discusses the key differences between written and spoken language. It notes that written language is more planned and organized, while spoken language is more unplanned and interactive. Grammatically, written language tends to use complete sentences while speech uses idea units. Vocabulary is also more complex in written works. However, explicitness can depend on context rather than the medium alone. Both written and spoken language serve important communicative functions.
Code mixing refers to the mixing of two languages or codes, mainly occurring in informal, bilingual or multilingual situations and communities. There are two types of code mixing: inner code mixing and outer code mixing. Code mixing can occur for reasons such as quoting others, discussing specific topics, or using repetition for clarification purposes. The key difference between code mixing and code switching is that code mixing is done spontaneously and dominated by one language, while code switching is done intentionally with two or more languages being dominant.
The document provides an introduction to a translation studies project analyzing Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms translated into Urdu as Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad. It discusses the source text by Hemingway, introduces the translator Ashfaq Ahmad and his translation, presents the hypothesis and reviews relevant translation theories that will be applied in the analysis, including those of Nida and Taber, Jakobson, and Vinay and Darbelnet.
The document discusses different aspects of language and discourse analysis. It defines language register as a variety of language used for a particular purpose or social setting. It provides examples of formal and informal language registers. It also discusses formality scales in language, varieties of registers defined by settings and social events, and rhetorical concepts of language from different thinkers throughout history.
1. The document discusses the Sapir-Whorf Hypothesis, which claims that the structure of a language influences how its speakers think and experience reality.
2. It presents the hypothesis as having both a strong version of linguistic determinism, where language completely determines thought, and a weaker version of linguistic relativity, where language influences but does not determine thought.
3. While widely criticized, the hypothesis highlights the complex relationship between language, thought, and culture, and that speakers of different languages may experience the world in different ways.
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesAyu Retno Aditya
This document discusses language choice and code switching in multilingual communities. It defines code switching as alternating between two or more languages in discourse, with one language typically dominant. Code mixing occurs when speakers use two languages below the clause level. The codes chosen convey how the speaker wishes to be viewed by others. Diglossia refers to using distinct language varieties for different social functions, with the "high" variety not used in everyday conversation. Code switching is intentional based on factors like topic or audience, while code mixing has no specific purpose and inserts words from another language.
This document discusses different linguistic theories of translation, including Eugene Nida's theory that translation should focus on faithfully conveying what the author intended to say. It also discusses the variety of translation theories that have emerged due to the many perspectives translation can be viewed from, such as differences in languages, cultures, intended uses of translations, and communication circumstances. The document outlines philological, linguistic, communicative, and sociosemiotic perspectives on translation and notes there is no single full theory of translation due to it being a complex technology dependent on many disciplines.
This document provides background information on code switching and code mixing. It discusses how code switching occurs when speakers alternate between two languages in a conversation, while code mixing happens when elements of both languages are used within a single utterance. The document then outlines the objectives, limitations, research problems, theoretical framework and methodology used to analyze code switching and code mixing in the novel "Love You Anyway". It identifies three types of code switching - tag, inter-sentential, and intra-sentential - and two types of code mixing - intra-sentential and extra-sentential. Potential reasons for code switching/mixing discussed include discussing specific topics, quoting others, emphasis, clarification and expressing group identity.
This document discusses the key differences between written and spoken language. It notes that written language is more planned and organized, while spoken language is more unplanned and interactive. Grammatically, written language tends to use complete sentences while speech uses idea units. Vocabulary is also more complex in written works. However, explicitness can depend on context rather than the medium alone. Both written and spoken language serve important communicative functions.
Code mixing refers to the mixing of two languages or codes, mainly occurring in informal, bilingual or multilingual situations and communities. There are two types of code mixing: inner code mixing and outer code mixing. Code mixing can occur for reasons such as quoting others, discussing specific topics, or using repetition for clarification purposes. The key difference between code mixing and code switching is that code mixing is done spontaneously and dominated by one language, while code switching is done intentionally with two or more languages being dominant.
The document provides an introduction to a translation studies project analyzing Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms translated into Urdu as Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad. It discusses the source text by Hemingway, introduces the translator Ashfaq Ahmad and his translation, presents the hypothesis and reviews relevant translation theories that will be applied in the analysis, including those of Nida and Taber, Jakobson, and Vinay and Darbelnet.
This document defines and distinguishes between code switching and code mixing in bilingual communication. It explains that code switching involves changing languages unpredictably to fit the environment, and can occur between sentences or within a sentence. In contrast, code mixing involves borrowing words from one language into another without a change in topic, often within a single sentence. The document provides examples and discusses reasons for using code switching or code mixing, including lack of a word in one language, emphasis, or expressing group identity.
This document discusses language choice in multilingual communities. It begins by introducing concepts from J.A. Fishman about who speaks what language to whom and for what purpose. It then defines terms like bilingualism, code, and code switching. Bilingualism refers to using two languages interchangeably, while code is a broader term that includes language varieties. Code switching occurs between sentences and involves alternating between two languages. The document provides examples of code switching and code mixing in conversations. It also discusses factors like situation and formality that influence code choice according to Grosjean. In summary, the document defines key concepts around language use in multilingual communities like Indonesia.
Eugene Nida was a pioneering American linguist born in 1914 in Oklahoma who specialized in Bible translation. Over his career, he authored several influential books on translation theory and practice and advocated an approach called "dynamic equivalence" or "functional equivalence" that prioritized accurately communicating the meaning of the original text over literal word-for-word translation. Nida retired in 1980 but continued lecturing until his death in 2011 at age 96 in Brussels, Belgium.
The document discusses the different types of paragraphs:
1. Descriptive paragraphs are used to create vivid impressions of people, places, objects or events without action or chronology.
2. Narrative paragraphs describe real or imagined stories and events involving humans or animals with a focus on action, intrigue and chronological order.
3. Expositive paragraphs provide information about various events without subjective comments for the purpose of disseminating facts.
4. Argumentative paragraphs support and counter ideas through the exposition of arguments and reasons.
5. Dialogue paragraphs display interpersonal communication between two or more people.
6. Epistolary or letter paragraphs show written communication between two absent people following letter formatting
Code switching and code mixing refer to alternating between two or more languages or varieties of the same language in conversation. It is common in bilingual communities. Code switching involves changing languages between sentences while code mixing incorporates small units like words from one language into sentences of another language. Whether code switching or mixing occurs depends on factors like the topic, situation, participants in the conversation, and the speaker's intentions.
This document discusses the linguistic concepts of register and style. It defines register as the way language varies based on three factors: field (the topic), tenor (the relationship between speakers), and mode (the communication channel). Style refers to variations based on social factors like formality. There are different linguistic styles like formal, informal, and colloquial. The document also discusses the sociolinguistic concept of audience design, where speakers adapt their language based on the perceived characteristics of their audience. It provides an example of a travel agent varying her use of glottalization based on the social class of the client. In summary, this document analyzes the concepts of register and style in linguistics and how speakers adapt
Translation is the expression of what is expressed in one language into another target language, while preserving semantic and stylistic meaning. It involves replacing the representation of a text in one source language with an equivalent representation in a second target language. Translation is rendering a written text into another language in a way that reflects the author's intended meaning. It is a process that attempts to establish equivalents between two texts expressed in different languages, where the equivalents depend on the nature of the texts, their objectives, and the relationship between the two cultures and conditions.
This document discusses code switching, which is when multilingual speakers alternate between two languages or varieties of the same language in a single conversation. It defines code switching as the process of keeping the linguistic features of each language while switching between them to facilitate conversation. There are three main types of code switching: inter-sentential, which occurs at sentence boundaries; intra-sentential, which occurs within sentences; and tag switching, where a word or phrase from another language is inserted into the conversation. Examples of each type are provided.
This document provides an overview of key concepts in written language and discourse analysis from 6 chapters of a book. It discusses notions of coherence, clause relations, and textual patterns in chapter 1. It explores cohesion, theme and rheme, and tense and aspect in chapter 2. Chapter 3 examines lexical cohesion and vocabulary for organizing text. Principles of spoken and written discourse are compared. The document also outlines various textual patterns commonly found in written works like problem-solution, general-specific, and question-answer patterns. Finally, it discusses the influence of discourse analysis on reading pedagogy and the importance of both bottom-up and top-down reading strategies.
This document discusses definitions of discourse from linguistics literature and proposes that discourse involves both cohesive and coherent communicative texts as well as the mental processes of communicators. Discourse is defined as a complex communicative event involving speakers and listeners in a specific context. Cognitive Discourse Analysis examines how language relates to thought by analyzing verbal data based on principles of language use. Knowledge is viewed as justified beliefs shared within a community through discourse and presupposed in public discussions, while ideology is an implied shared belief.
The document discusses the history and emergence of code-switching research, defining it as the alternation between two languages used by bilingual speakers. It examines reasons for and functions of code-switching, including to ease communication, convey social and linguistic meanings, emphasize points, and show group identity. Attitudes toward code-switching are also explored, having traditionally been viewed negatively but now seen as a natural part of bilingual communication.
Register refers to how the type of text accommodates variations in language according to the situation. The relationship between the writer's attitude and the variety chosen is important in studying written language. Different language varieties emerge to cater for different contexts depending on who is communicating, what is being communicated, and how. Together with intentionality and intertextuality, register mediates between language and situation. Tenor refers to the level of formality in a linguistic event, such as whether language is being used to persuade, discipline, or inform. Semiotic interaction involves the negotiation between speaker and listener or writer and reader, and includes the ideational (what is happening), interpersonal (attitudes and assessments), and textual (cohesion and coherence)
Pragmatics is the study of how context contributes to meaning in communication and involves three major skills: understanding intended meaning, status of those involved, and speaker intent. It examines how transmission of meaning depends not just on linguistic knowledge but also contextual factors like knowledge about participants and the inferred purpose behind an utterance. Pragmatic competence specifically refers to the ability to understand another person's intended meaning.
This document provides an overview of discourse analysis and key concepts. It discusses textual linguistics and critical discourse analysis as two approaches. Textual linguistics examines how texts are built through cohesion and coherence. Critical discourse analysis takes a transdisciplinary approach and examines concepts like ideology and gender in discourse. The document also discusses definitions of a text, intertextuality, and voices in multi-voiced texts. It provides examples from theorists like Halliday, Brown and Yule, and Lotman on what constitutes a text. Quotes from Bakhtin emphasize that words belong to language but take on individual expression in specific utterances based on prior utterances.
Dr. Anna Marie Trester and Sonia Checchia from Georgetown University's Linguistics Department discuss sociolinguistics and its application to cross-cultural training. They explain key concepts from interactional sociolinguistics like contextualization cues, speech acts, discourse markers and referencing expressions that can enhance understanding of language and social interaction. The presentation demonstrates these concepts and how they reveal cultural assumptions. It aims to add analytical tools to help recognize how power and perspective are communicated through language.
The document provides an overview of the theory of translation. It begins by defining translation as producing a target language text that elicits a similar reaction in the target language receptor as the original text does for the source language receptor. It discusses types of equivalence, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. It also covers levels of equivalence, types of translation such as equivalent, literal, and free translation. The document discusses some fundamentals of translation theory including grammatical problems when translating between languages. It covers topics such as non-equivalents, partial equivalents, and free versus bound use of grammar forms. It also discusses lexical problems in translation and different types of lexical meaning and valency.
No one is ever more than six feet from an act of translation. While the original caution from which these words are adapted is—hopefully—an urban myth, our lives are undeniably surrounded by acts of translation: in the mediation between self and other, the negotiations of our journey through time and across space, the processes of cognition through which we make sense of the world. Translation has, in that regard, more than an exchange value. What we might think of as a translational awareness has a crucial ethical dimension: it destabilises correctness of interpretation, rightness of assumption, self-containment of being. It urges—or should urge—its users to look at things differently. In this regard translation, as a cultural practice, inserts itself into one of the most powerful and potentially fruitful tendencies of modern thought and art: the questioning of representation—how we represent cultural difference, how we imagine time and space, how we understand our relatedness to the world. Acts of translation are, in that sense, everywhere. And yet in the modern foreign-language classroom, translation is all too readily traduced as little more than an exercise in comprehension, and the translational awareness that informs it frequently subsumed into learner error terror. This talk is concerned with the implications of this particular translation of translation.
The document provides an analysis of the translation of Charles Dickens' novel Great Expectations into Urdu. It begins with an introduction on translation studies and theories of translation. The objectives are then stated as tracing the theoretical framework applied in the translation process. Key research questions focus on identifying the theoretical model used and its application/findings. The literature review outlines theories that will be applied, including Nida's theory of equivalence, Vinay and Darbelnet's translation techniques model, and Catford's linguistic shift approach. The analysis section applies these theories to examine examples from both the source and target texts. Elements like gender, aspect, and semantic fields are compared between the English and Urdu texts based on the outlined translation theories.
This document discusses structuralism and concepts related to analyzing narratives like stories and literature. It defines structuralism as analyzing language and other human sciences as a system of relationships. It explains key concepts for analyzing narratives, including order, frequency, duration, voice, and mood. For duration, it distinguishes between discourse time (length of the narrative) and narrative time (length of events). For voice, it discusses perspectives like intra-diegetic (within the text) and extra-diegetic (outside the text). It also defines the mood or tone of a narrative based on the distance and perspective of the narrator.
Bilingualism, code switching, and code mixingMuslimah Alg
This document discusses various linguistic phenomena that occur in multilingual communities, including bilingualism, code-switching, code-mixing, and borrowings. It provides definitions and examples of each. Bilingualism involves speaking two languages, while code-switching is switching between languages in conversation. Code-mixing involves rapidly switching codes within a single sentence. Borrowings occur when a word is adopted from one language due to no equivalent in the other.
This document discusses the complex relationship between language and dialect. It begins by defining key terms like language, dialect, accent, and register. It then examines different ways languages and dialects have been categorized, such as by mutual intelligibility, prestige, size, and through the family tree model of tracing linguistic descent. However, the document notes there is no clear distinction between language and dialect, as variations exist on a continuum. Factors like politics, history and social perceptions further complicate defining and delimiting languages versus dialects.
This document defines and distinguishes between code switching and code mixing in bilingual communication. It explains that code switching involves changing languages unpredictably to fit the environment, and can occur between sentences or within a sentence. In contrast, code mixing involves borrowing words from one language into another without a change in topic, often within a single sentence. The document provides examples and discusses reasons for using code switching or code mixing, including lack of a word in one language, emphasis, or expressing group identity.
This document discusses language choice in multilingual communities. It begins by introducing concepts from J.A. Fishman about who speaks what language to whom and for what purpose. It then defines terms like bilingualism, code, and code switching. Bilingualism refers to using two languages interchangeably, while code is a broader term that includes language varieties. Code switching occurs between sentences and involves alternating between two languages. The document provides examples of code switching and code mixing in conversations. It also discusses factors like situation and formality that influence code choice according to Grosjean. In summary, the document defines key concepts around language use in multilingual communities like Indonesia.
Eugene Nida was a pioneering American linguist born in 1914 in Oklahoma who specialized in Bible translation. Over his career, he authored several influential books on translation theory and practice and advocated an approach called "dynamic equivalence" or "functional equivalence" that prioritized accurately communicating the meaning of the original text over literal word-for-word translation. Nida retired in 1980 but continued lecturing until his death in 2011 at age 96 in Brussels, Belgium.
The document discusses the different types of paragraphs:
1. Descriptive paragraphs are used to create vivid impressions of people, places, objects or events without action or chronology.
2. Narrative paragraphs describe real or imagined stories and events involving humans or animals with a focus on action, intrigue and chronological order.
3. Expositive paragraphs provide information about various events without subjective comments for the purpose of disseminating facts.
4. Argumentative paragraphs support and counter ideas through the exposition of arguments and reasons.
5. Dialogue paragraphs display interpersonal communication between two or more people.
6. Epistolary or letter paragraphs show written communication between two absent people following letter formatting
Code switching and code mixing refer to alternating between two or more languages or varieties of the same language in conversation. It is common in bilingual communities. Code switching involves changing languages between sentences while code mixing incorporates small units like words from one language into sentences of another language. Whether code switching or mixing occurs depends on factors like the topic, situation, participants in the conversation, and the speaker's intentions.
This document discusses the linguistic concepts of register and style. It defines register as the way language varies based on three factors: field (the topic), tenor (the relationship between speakers), and mode (the communication channel). Style refers to variations based on social factors like formality. There are different linguistic styles like formal, informal, and colloquial. The document also discusses the sociolinguistic concept of audience design, where speakers adapt their language based on the perceived characteristics of their audience. It provides an example of a travel agent varying her use of glottalization based on the social class of the client. In summary, this document analyzes the concepts of register and style in linguistics and how speakers adapt
Translation is the expression of what is expressed in one language into another target language, while preserving semantic and stylistic meaning. It involves replacing the representation of a text in one source language with an equivalent representation in a second target language. Translation is rendering a written text into another language in a way that reflects the author's intended meaning. It is a process that attempts to establish equivalents between two texts expressed in different languages, where the equivalents depend on the nature of the texts, their objectives, and the relationship between the two cultures and conditions.
This document discusses code switching, which is when multilingual speakers alternate between two languages or varieties of the same language in a single conversation. It defines code switching as the process of keeping the linguistic features of each language while switching between them to facilitate conversation. There are three main types of code switching: inter-sentential, which occurs at sentence boundaries; intra-sentential, which occurs within sentences; and tag switching, where a word or phrase from another language is inserted into the conversation. Examples of each type are provided.
This document provides an overview of key concepts in written language and discourse analysis from 6 chapters of a book. It discusses notions of coherence, clause relations, and textual patterns in chapter 1. It explores cohesion, theme and rheme, and tense and aspect in chapter 2. Chapter 3 examines lexical cohesion and vocabulary for organizing text. Principles of spoken and written discourse are compared. The document also outlines various textual patterns commonly found in written works like problem-solution, general-specific, and question-answer patterns. Finally, it discusses the influence of discourse analysis on reading pedagogy and the importance of both bottom-up and top-down reading strategies.
This document discusses definitions of discourse from linguistics literature and proposes that discourse involves both cohesive and coherent communicative texts as well as the mental processes of communicators. Discourse is defined as a complex communicative event involving speakers and listeners in a specific context. Cognitive Discourse Analysis examines how language relates to thought by analyzing verbal data based on principles of language use. Knowledge is viewed as justified beliefs shared within a community through discourse and presupposed in public discussions, while ideology is an implied shared belief.
The document discusses the history and emergence of code-switching research, defining it as the alternation between two languages used by bilingual speakers. It examines reasons for and functions of code-switching, including to ease communication, convey social and linguistic meanings, emphasize points, and show group identity. Attitudes toward code-switching are also explored, having traditionally been viewed negatively but now seen as a natural part of bilingual communication.
Register refers to how the type of text accommodates variations in language according to the situation. The relationship between the writer's attitude and the variety chosen is important in studying written language. Different language varieties emerge to cater for different contexts depending on who is communicating, what is being communicated, and how. Together with intentionality and intertextuality, register mediates between language and situation. Tenor refers to the level of formality in a linguistic event, such as whether language is being used to persuade, discipline, or inform. Semiotic interaction involves the negotiation between speaker and listener or writer and reader, and includes the ideational (what is happening), interpersonal (attitudes and assessments), and textual (cohesion and coherence)
Pragmatics is the study of how context contributes to meaning in communication and involves three major skills: understanding intended meaning, status of those involved, and speaker intent. It examines how transmission of meaning depends not just on linguistic knowledge but also contextual factors like knowledge about participants and the inferred purpose behind an utterance. Pragmatic competence specifically refers to the ability to understand another person's intended meaning.
This document provides an overview of discourse analysis and key concepts. It discusses textual linguistics and critical discourse analysis as two approaches. Textual linguistics examines how texts are built through cohesion and coherence. Critical discourse analysis takes a transdisciplinary approach and examines concepts like ideology and gender in discourse. The document also discusses definitions of a text, intertextuality, and voices in multi-voiced texts. It provides examples from theorists like Halliday, Brown and Yule, and Lotman on what constitutes a text. Quotes from Bakhtin emphasize that words belong to language but take on individual expression in specific utterances based on prior utterances.
Dr. Anna Marie Trester and Sonia Checchia from Georgetown University's Linguistics Department discuss sociolinguistics and its application to cross-cultural training. They explain key concepts from interactional sociolinguistics like contextualization cues, speech acts, discourse markers and referencing expressions that can enhance understanding of language and social interaction. The presentation demonstrates these concepts and how they reveal cultural assumptions. It aims to add analytical tools to help recognize how power and perspective are communicated through language.
The document provides an overview of the theory of translation. It begins by defining translation as producing a target language text that elicits a similar reaction in the target language receptor as the original text does for the source language receptor. It discusses types of equivalence, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. It also covers levels of equivalence, types of translation such as equivalent, literal, and free translation. The document discusses some fundamentals of translation theory including grammatical problems when translating between languages. It covers topics such as non-equivalents, partial equivalents, and free versus bound use of grammar forms. It also discusses lexical problems in translation and different types of lexical meaning and valency.
No one is ever more than six feet from an act of translation. While the original caution from which these words are adapted is—hopefully—an urban myth, our lives are undeniably surrounded by acts of translation: in the mediation between self and other, the negotiations of our journey through time and across space, the processes of cognition through which we make sense of the world. Translation has, in that regard, more than an exchange value. What we might think of as a translational awareness has a crucial ethical dimension: it destabilises correctness of interpretation, rightness of assumption, self-containment of being. It urges—or should urge—its users to look at things differently. In this regard translation, as a cultural practice, inserts itself into one of the most powerful and potentially fruitful tendencies of modern thought and art: the questioning of representation—how we represent cultural difference, how we imagine time and space, how we understand our relatedness to the world. Acts of translation are, in that sense, everywhere. And yet in the modern foreign-language classroom, translation is all too readily traduced as little more than an exercise in comprehension, and the translational awareness that informs it frequently subsumed into learner error terror. This talk is concerned with the implications of this particular translation of translation.
The document provides an analysis of the translation of Charles Dickens' novel Great Expectations into Urdu. It begins with an introduction on translation studies and theories of translation. The objectives are then stated as tracing the theoretical framework applied in the translation process. Key research questions focus on identifying the theoretical model used and its application/findings. The literature review outlines theories that will be applied, including Nida's theory of equivalence, Vinay and Darbelnet's translation techniques model, and Catford's linguistic shift approach. The analysis section applies these theories to examine examples from both the source and target texts. Elements like gender, aspect, and semantic fields are compared between the English and Urdu texts based on the outlined translation theories.
This document discusses structuralism and concepts related to analyzing narratives like stories and literature. It defines structuralism as analyzing language and other human sciences as a system of relationships. It explains key concepts for analyzing narratives, including order, frequency, duration, voice, and mood. For duration, it distinguishes between discourse time (length of the narrative) and narrative time (length of events). For voice, it discusses perspectives like intra-diegetic (within the text) and extra-diegetic (outside the text). It also defines the mood or tone of a narrative based on the distance and perspective of the narrator.
Bilingualism, code switching, and code mixingMuslimah Alg
This document discusses various linguistic phenomena that occur in multilingual communities, including bilingualism, code-switching, code-mixing, and borrowings. It provides definitions and examples of each. Bilingualism involves speaking two languages, while code-switching is switching between languages in conversation. Code-mixing involves rapidly switching codes within a single sentence. Borrowings occur when a word is adopted from one language due to no equivalent in the other.
This document discusses the complex relationship between language and dialect. It begins by defining key terms like language, dialect, accent, and register. It then examines different ways languages and dialects have been categorized, such as by mutual intelligibility, prestige, size, and through the family tree model of tracing linguistic descent. However, the document notes there is no clear distinction between language and dialect, as variations exist on a continuum. Factors like politics, history and social perceptions further complicate defining and delimiting languages versus dialects.
If you happen to like this powerpoint, you may contact me at flippedchannel@gmail.com
I offer some educational services like:
-powerpoint presentation maker
-grammarian
-content creator
-layout designer
Subscribe to our online platforms:
FlippED Channel (Youtube)
http://bit.ly/FlippEDChannel
LET in the NET (facebook)
http://bit.ly/LETndNET
The document discusses the Sapir-Whorf hypothesis of linguistic relativity, which proposes that the language we speak influences our thoughts and worldview. It provides a brief history of the hypothesis and its developers, Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf. Examples are given of how aspects like verb tenses, social relationships, and word order are structured differently across languages and thus shape perspectives in culturally unique ways. The implementation of linguistic relativity in language teaching and issues with translation between languages with differing thought patterns are also examined.
This document introduces several key concepts and approaches in linguistics and sociolinguistics. It defines language and discusses how language is a social construct. It also discusses the difference between descriptive and prescriptive approaches to language, how standard languages emerge, and the notions of speech community, monolingualism/multilingualism, and diglossia. Key terms introduced include signifier, signified, linguistic relativity, prescriptivism, descriptivism, standardization, and speech community.
This document provides an overview of sociolinguistics, defining it as the study of language in relation to society. It discusses key concepts like speech communities, prestige varieties, and language contact. The main representatives discussed are William Labov and Basil Bernstein. Methodologies introduced by Labov are also summarized, including the use of minimal pairs, word lists, and interviews to study language variation. The document emphasizes the importance of sociolinguistics for understanding language variations and its relevance for teaching foreign languages.
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docxherminaprocter
This document discusses several articles related to managing across cultures and languages. It begins by summarizing an article by Lera Boroditsky on how language shapes thought. Boroditsky discusses research showing that features of different languages, like how they refer to time or color, influence how speakers think. The document then summarizes several other articles on topics like language loss, language requirements for immigrants, and English becoming a global lingua franca. It notes that as languages die out, access to unique cultural perspectives is lost. The document concludes by framing the relationship between language and culture as an important issue that societies must address together.
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2ssusere6b7f7
This document discusses different types of lexical meaning and strategies for dealing with non-equivalence between words in translation. It outlines four main types of lexical meaning: propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning, and evoked meaning. Propositional meaning relates to the truth or falsity of what words refer to, expressive meaning relates to attitude rather than reference, presupposed meaning includes selectional and collocational restrictions, and evoked meaning arises from dialectal or register variation. The document also discusses problems that can arise from non-equivalence at the word level during translation, such as culture-specific concepts, differences in lexicalization or meaning distinctions between languages. Common strategies for dealing with non
This document discusses language variation and the different types of language varieties. It defines varieties as forms of language that differ in pronunciation, vocabulary, or grammar between regions, social classes, or functions. The key varieties discussed are standard language, dialects, registers, pidgins, creoles, classical languages, and lingua francas. Standard language is used widely for official purposes, while dialects vary regionally or among social groups. Registers differ based on social or occupational context. Pidgins emerge for communication between groups with no shared language, and creoles develop when pidgins are passed to children as a native language.
This document provides an introduction to stylistics. It defines stylistics as the study and interpretation of texts from a linguistic perspective, linking literary criticism and linguistics. The document discusses topics like the objects of stylistic study, principles of stylistics, linguistic features that reveal meaning, concepts like foregrounding and collocation, and speech and thought presentation techniques.
This document discusses several key linguistic concepts:
1) Internal variation refers to different ways of expressing the same meaning within a language like "lorry-truck" or "underground-subway".
2) A dialect is a variety of a language spoken by a group that has systematic differences in structure or vocabulary compared to other varieties.
3) An idiolect is the unique variety of language used by an individual based on their personal vocabulary, grammar, and pronunciations.
This document provides an outline and overview of sociolinguistics concepts related to standard language and dialects. It discusses how a standard language is selected and codified through processes like selection, codification, elaboration of functions, and acceptance. It notes that a standard language gains prestige and becomes a symbol of independence. The document also explores the differences between dialects and languages, noting they are ambiguous terms without universal criteria. Dialects can be regional, relating to a geographical area, or social, relating to factors like class, religion, occupation.
Language is the ability to acquire and use complex systems of communication, particularly the human ability to do so, and a language is any specific example of such a system. The scientific study of language is called linguistics. Questions concerning the philosophy of language, such as whether words can represent experience, have been debated since Gorgias and Plato in Ancient Greece. Thinkers such as Rousseau have argued that language originated from emotions while others like Kant have held that it originated from rational and logical thought. 20th-century philosophers such as Wittgenstein argued that philosophy is really the study of language. Major figures in linguistics include Ferdinand de Saussure and Noam Chomsky.
This document provides an overview of key concepts in sociolinguistics. It discusses how sociolinguistics examines language variation according to social factors like age, gender, education level, occupation, and social class. Some key findings are:
1) Social dialects vary regionally and according to social class. Working class speakers tend to use features that differ from middle class speakers, marking social status.
2) Social markers like pronunciation patterns (e.g. dropping /r/ sounds) can signify membership in social groups. Features associated with less education often indicate lower class.
3) Basil Bernstein identified "elaborated codes" used by middle/upper classes that emphasize individual expression, and "restricted codes
This document provides an overview of modern linguistics, outlining the development of different schools of thought in the field. It discusses early definitions of language and the emergence of historical linguistics. It then focuses on structuralism under Saussure and the American tradition, as well as functionalism. The bulk of the document details the rise of generative linguistics through Chomsky's early models in 1957 and 1965, subsequent revisions including extended standard theory and government and binding theory, and the recent minimalist program. The document traces how empirical issues led to theoretical modifications in generative grammar over time.
Code-switching refers to alternating between two or more languages or language varieties in conversation. It can occur between sentences or within sentences. Speakers may switch languages based on the social situation, to emphasize a particular word or point, or due to habitual experience growing up with more than one language. Bilingual speakers often switch between languages depending on factors like the topic of discussion, the social relationships involved, and the level of formality required.
Sujay On the origin of spoken language final final final.pdfSujay Rao Mandavilli
This document discusses the origin and spread of languages from ancient to modern times. It proposes a new "Epochal Polygenesis" approach to understanding language evolution, which argues that languages originated from multiple independent sources. The document provides an overview of early theories on language origins and the development of linguistics as a field of study over time. It also introduces several new concepts to analyze contact-based and non-contact based scenarios of language spread, including theories about linguistic osmosis and the influence of historical and political factors.
This paper purports to be a starting point to revisit existing approaches dealing with the origin and spread of languages in the light of the changed circumstances of the Twenty-first century without in any way undermining their applicability across space and time. The origin of spoken languages is intricately and inseparably interwoven and intertwined with the origin of human species as well, and in this paper, we propose a ‘Wholly-independent Multi-Regional hypothesis of the origin of Homo sapiens’ in response to both the highly-controversial and arguably antiquated ‘Out-of-Africa theory’ which we have stridently and vehemently opposed, along with all its protuberances and the contending Multi-Regional Hypothesis as well. The key tenets of this paper are therefore articulated based on this fundamental premise which is likely to upend existing presumptions and paradigms to a significant degree. Having said that, we must hasten to add that the evolutionary biology of language encompassing physical anthropology or genetics and other related areas of study, are wholly outside the purview of this paper. Structural linguistics and semantics are also outside the scope of this paper. In this paper, we examine the origins of spoken and written languages in pre-historic, proto-historic, historic, pre-globalized and post-globalized contexts and propose an ‘Epochal Polygenesis’ approach. As a part of this paper, we also provide a broad overview of early and current theories of the origin and spread of languages so that readers can compare our approaches with already existing ones and analyse the similarities and differences between the two. We propose and define several new concepts under the categories of contact-based scenarios and non-contact based scenarios such as the autochthonous origin of languages, the spread of properties of languages from key nodes, the ‘Theory of linguistic osmosis’ and the need to take historical and political factors into account while analysing the spread of languages. In this paper, we also propose among others, the ‘Theory of win-win paradigms’ and the ‘Net benefits approach’. We also emphasize the need to carry out a diachronic and synchronic assessment of the dynamics of languages spread and propose that this be made a continuous process so that the lessons learnt can be used to tweak and hone theories and models to perfection. This paper is likely to significantly up the ante in favour of a dynamics-driven approach by undermining the relative torpor now observed in this arguably vital sub-discipline and contribute greatly to the rapidly emerging field of language dynamics. We also hope that synchronic linguistics will finally get its due place under the sun in the post-globalised world, and will become a major driving force in linguistics in the Twenty-First Century.
The document discusses accents and dialects in English. It defines an accent as a pattern of pronunciation used by speakers belonging to a particular region, social group, sex, age group or level of education. A dialect refers to variations in vocabulary, grammar and pronunciation characteristic of a particular group. The document explores how factors like geography, socioeconomic class, sex, ethnicity and age can influence accents and dialects. It also discusses Received Pronunciation (RP) as the standard accent of English in England.
Anny Serafina Love - Letter of Recommendation by Kellen Harkins, MS.AnnySerafinaLove
This letter, written by Kellen Harkins, Course Director at Full Sail University, commends Anny Love's exemplary performance in the Video Sharing Platforms class. It highlights her dedication, willingness to challenge herself, and exceptional skills in production, editing, and marketing across various video platforms like YouTube, TikTok, and Instagram.
Zodiac Signs and Food Preferences_ What Your Sign Says About Your Tastemy Pandit
Know what your zodiac sign says about your taste in food! Explore how the 12 zodiac signs influence your culinary preferences with insights from MyPandit. Dive into astrology and flavors!
Starting a business is like embarking on an unpredictable adventure. It’s a journey filled with highs and lows, victories and defeats. But what if I told you that those setbacks and failures could be the very stepping stones that lead you to fortune? Let’s explore how resilience, adaptability, and strategic thinking can transform adversity into opportunity.
Navigating the world of forex trading can be challenging, especially for beginners. To help you make an informed decision, we have comprehensively compared the best forex brokers in India for 2024. This article, reviewed by Top Forex Brokers Review, will cover featured award winners, the best forex brokers, featured offers, the best copy trading platforms, the best forex brokers for beginners, the best MetaTrader brokers, and recently updated reviews. We will focus on FP Markets, Black Bull, EightCap, IC Markets, and Octa.
The APCO Geopolitical Radar - Q3 2024 The Global Operating Environment for Bu...APCO
The Radar reflects input from APCO’s teams located around the world. It distils a host of interconnected events and trends into insights to inform operational and strategic decisions. Issues covered in this edition include:
HOW TO START UP A COMPANY A STEP-BY-STEP GUIDE.pdf46adnanshahzad
How to Start Up a Company: A Step-by-Step Guide Starting a company is an exciting adventure that combines creativity, strategy, and hard work. It can seem overwhelming at first, but with the right guidance, anyone can transform a great idea into a successful business. Let's dive into how to start up a company, from the initial spark of an idea to securing funding and launching your startup.
Introduction
Have you ever dreamed of turning your innovative idea into a thriving business? Starting a company involves numerous steps and decisions, but don't worry—we're here to help. Whether you're exploring how to start a startup company or wondering how to start up a small business, this guide will walk you through the process, step by step.
The Steadfast and Reliable Bull: Taurus Zodiac Signmy Pandit
Explore the steadfast and reliable nature of the Taurus Zodiac Sign. Discover the personality traits, key dates, and horoscope insights that define the determined and practical Taurus, and learn how their grounded nature makes them the anchor of the zodiac.
Unveiling the Dynamic Personalities, Key Dates, and Horoscope Insights: Gemin...my Pandit
Explore the fascinating world of the Gemini Zodiac Sign. Discover the unique personality traits, key dates, and horoscope insights of Gemini individuals. Learn how their sociable, communicative nature and boundless curiosity make them the dynamic explorers of the zodiac. Dive into the duality of the Gemini sign and understand their intellectual and adventurous spirit.
Brian Fitzsimmons on the Business Strategy and Content Flywheel of Barstool S...Neil Horowitz
On episode 272 of the Digital and Social Media Sports Podcast, Neil chatted with Brian Fitzsimmons, Director of Licensing and Business Development for Barstool Sports.
What follows is a collection of snippets from the podcast. To hear the full interview and more, check out the podcast on all podcast platforms and at www.dsmsports.net
❼❷⓿❺❻❷❽❷❼❽ Dpboss Matka Result Satta Matka Guessing Satta Fix jodi Kalyan Final ank Satta Matka Dpbos Final ank Satta Matta Matka 143 Kalyan Matka Guessing Final Matka Final ank Today Matka 420 Satta Batta Satta 143 Kalyan Chart Main Bazar Chart vip Matka Guessing Dpboss 143 Guessing Kalyan night
Call8328958814 satta matka Kalyan result satta guessing➑➌➋➑➒➎➑➑➊➍
Satta Matka Kalyan Main Mumbai Fastest Results
Satta Matka ❋ Sattamatka ❋ New Mumbai Ratan Satta Matka ❋ Fast Matka ❋ Milan Market ❋ Kalyan Matka Results ❋ Satta Game ❋ Matka Game ❋ Satta Matka ❋ Kalyan Satta Matka ❋ Mumbai Main ❋ Online Matka Results ❋ Satta Matka Tips ❋ Milan Chart ❋ Satta Matka Boss❋ New Star Day ❋ Satta King ❋ Live Satta Matka Results ❋ Satta Matka Company ❋ Indian Matka ❋ Satta Matka 143❋ Kalyan Night Matka..
Industrial Tech SW: Category Renewal and CreationChristian Dahlen
Every industrial revolution has created a new set of categories and a new set of players.
Multiple new technologies have emerged, but Samsara and C3.ai are only two companies which have gone public so far.
Manufacturing startups constitute the largest pipeline share of unicorns and IPO candidates in the SF Bay Area, and software startups dominate in Germany.
SATTA MATKA SATTA FAST RESULT KALYAN TOP MATKA RESULT KALYAN SATTA MATKA FAST RESULT MILAN RATAN RAJDHANI MAIN BAZAR MATKA FAST TIPS RESULT MATKA CHART JODI CHART PANEL CHART FREE FIX GAME SATTAMATKA ! MATKA MOBI SATTA 143 spboss.in TOP NO1 RESULT FULL RATE MATKA ONLINE GAME PLAY BY APP SPBOSS
IMPACT Silver is a pure silver zinc producer with over $260 million in revenue since 2008 and a large 100% owned 210km Mexico land package - 2024 catalysts includes new 14% grade zinc Plomosas mine and 20,000m of fully funded exploration drilling.
1. BILAL KHAN ROLL. NO: 22
AYAZ ALI ROLL. NO: 18
BABAR ALI ROLL. NO: 19
Different Forms of
Discourse
2. DISCOURSE
Discourse is any written or spoken communication.
Discourse can also be described as the expression
of thought through language. While discourse can
refer to the smallest act of communication, the
analysis can be quite complex. Several scholars in
many different disciplines have theorized about the
different types and functions of discourse.
The word discourse comes from the Latin
word discursus, which means “running to and fro.”
The definition of discourse thus comes from this
physical act of transferring information “to and fro,”
the way a runner might.
3. TOUGH LANGUAGE DISCOURSE
Tough language is the language of fiction.
Being ego-centric, it is subjective, and whether it is
written from the author participant or the author
omniscient point of view, it is concerned with
communicating people’s innermost feelings.
”In the late summer of that year we lived in a house
in a village that looked across the river and the
plain to the mountain.”
4. It is the language of intimacy (casual). The words
are simple and the grammar is simple.
The writing is not planned, but just happens, in a
stream of consciousness kind of way—you are
there.
It is the language of the loosened tie and the rolled
up shirt sleeves.
5. SWEET LANGUAGE
Sweet language is the language of advertisers.
Walker Gibson calls this language AROMA
(Advertising Rhetoric of Madison Avenue).
Sweet language is listener-oriented in an attempt to
seduce listeners into buying products they don’t
want or need.
Poetic touch may be given
6. It is language full of innovative spellings, creative
grammar, and wild punctuation.
Sweet writing contains many sentence fragments,
and would rather show that a grammatical rule is
broken than conform to it.
Sweet language is the language of sensationalism.
It is the language of diversion
7. STUFFY LANGUAGE
Where
- tough language is I-oriented,
- and sweet language is you-oriented,
- stuffy language is it-oriented.
It is the language of laboratory experiments , of
research papers and thesis and dissertations and
scholarly books, and academia in general.
8. Stuffy language is highly grammatical and highly
formal.
The grammar/wording contains a great deal of
subordination, and the sentences are frequently
long and complex.
It is an impersonal style to the extent that first-
person pronouns are seldom allowed.
Stuffy language is also the language of limitations,
restrictions and qualifications because the writer
doesn’t want to make claims beyond the evidence.
9. THE RIOTS:
REPORTED IN THREE DIFFERENT STYLES
STUFFY:
“The police and firemen drove hundreds of rioting
Negroes off the streets today with high pressure
hoses and an armored car.”
(New York Times May 8, 1963)
10. MORE INTERESTING/TOUGH LANGUAGE
“Three times during the day, waves of shouting, rock-
throwing Negroes had poured into the downtown
business district, to be scattered and driven back by
battering streams of water from high-pressure
hoses and swinging clubs of policemen and
highway patrolmen.”
(New York Herald Tribune)
11. POETIC:
“The blaze of bombs, the flash of blades, the eerie
glow of fire, the keening cries of hatred, the wild
dance of terror at night—all this was Birmingham,
Alabama.”
(Time, May 7, 1963)