This document discusses the potential of corpus-based studies as a methodology for researching legal translation and as a tool in translator training. It begins by providing background on the history of corpus linguistics and defining key terms. It then describes the main types of corpora relevant to translation studies: monolingual corpora, comparable corpora (monolingual and bilingual), and parallel corpora. The document outlines four major trajectories of corpus-based research on legal language: comparing legal language to general language; comparing legal genres; analyzing temporal variations; and analyzing cross-linguistic variations. Finally, it notes limitations of legal corpora, including availability, size, and over-representation of legislation.