Otwarty dostęp do zasobów lingwistycznych w praktycejsbien
Język jest labiryntem ścieżek. Nowe kierunki i nowe zadania w badaniach nad językiem polskim, 18-19 czerwca 2016 r., Warszawa. Licencja Creative Commons Attribution. Patrz także Prace Filologiczne, LXXI. pp. 23-31. ISSN 0138-0567.
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Lucja Biel
Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal (eds.) (2012) Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, pp. 225–233
The paper discusses areas of similarity and difference in the phraseology of key terms in UK and Polish company law. The analysis is based on two comparable corpora of company law legislation. Similarities are motivated by the shared COMPANY-IS-A-PERSON metaphor and related conceptual scenarios, while differences arise from their system-specific instantiations, conditions-effects scripts and linguistic restrictions
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawLucja Biel
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
The paper presents an overview of the EN 15038:2006 standard, Translation services—Service requirements, and analyses its implications for the translation industry and specialised translator training in tertiary education institutions. It is the first pan-European standard which addresses the quality of the translation process specifically and establishes translation service requirements. Among other things, it establishes an independent third-party revision as an obligatory component of the translation process. Its significance for the translation industry is that it raises its profile as one of the standardised industries and contributes to the professionalisation of the translator and, more importantly, the reviser. With the growing number of translation agencies seeking to obtain the 15038:2006 certification, the standard gains increasingly wider recognition, which exerts certain pressure on educational institutions. It promotes a broader view of translation as part of the translation service, reflecting the market expectation to train translation service providers rather than translators. It sees the training of translation service providers as a life-long learning process and stresses the importance of continuous professional development. The standard may be considered as a guideline for market-oriented training.
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Lucja Biel
URI: http://id.erudit.org/iderudit/1003515ar
DOI: 10.7202/1003515ar
Łucja Biel
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 56, n° 1, 2011, p. 162-178.
The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes
at the level of translation competence and translator competence. The distinction
between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to
translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as
a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical
texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to projectbased learning, including subject-field competence building, terminology work and,finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.
Otwarty dostęp do zasobów lingwistycznych w praktycejsbien
Język jest labiryntem ścieżek. Nowe kierunki i nowe zadania w badaniach nad językiem polskim, 18-19 czerwca 2016 r., Warszawa. Licencja Creative Commons Attribution. Patrz także Prace Filologiczne, LXXI. pp. 23-31. ISSN 0138-0567.
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Lucja Biel
Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal (eds.) (2012) Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, pp. 225–233
The paper discusses areas of similarity and difference in the phraseology of key terms in UK and Polish company law. The analysis is based on two comparable corpora of company law legislation. Similarities are motivated by the shared COMPANY-IS-A-PERSON metaphor and related conceptual scenarios, while differences arise from their system-specific instantiations, conditions-effects scripts and linguistic restrictions
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawLucja Biel
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
The paper presents an overview of the EN 15038:2006 standard, Translation services—Service requirements, and analyses its implications for the translation industry and specialised translator training in tertiary education institutions. It is the first pan-European standard which addresses the quality of the translation process specifically and establishes translation service requirements. Among other things, it establishes an independent third-party revision as an obligatory component of the translation process. Its significance for the translation industry is that it raises its profile as one of the standardised industries and contributes to the professionalisation of the translator and, more importantly, the reviser. With the growing number of translation agencies seeking to obtain the 15038:2006 certification, the standard gains increasingly wider recognition, which exerts certain pressure on educational institutions. It promotes a broader view of translation as part of the translation service, reflecting the market expectation to train translation service providers rather than translators. It sees the training of translation service providers as a life-long learning process and stresses the importance of continuous professional development. The standard may be considered as a guideline for market-oriented training.
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Lucja Biel
URI: http://id.erudit.org/iderudit/1003515ar
DOI: 10.7202/1003515ar
Łucja Biel
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 56, n° 1, 2011, p. 162-178.
The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes
at the level of translation competence and translator competence. The distinction
between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to
translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as
a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical
texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to projectbased learning, including subject-field competence building, terminology work and,finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto RamosLucja Biel
A review of Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos (eds): Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
Abstract: The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal instruments combating trafficking in human beings. The instruments come from three systems (United Nations, Council of Europe and European Union) and are interrelated both by explicit references and implicit textual quotes, the latter being most evident in uniform definitions of trafficking in all the documents. The paper identifies four types of relations in translation, i.e. 1) relations between source texts, 2) relation between the source text and the target text, 3) relations between existing translations, and 4) relations between the target text and target-language legislation. Drawing on Mattila’s metaphor of a legal text as a hypertext, the author shows that translation creates a non-symmetrical hypertext due to partial distortion of interrelations between source texts on the one hand and through new intertextual relations due to recontextualisation and lack of standarisation, on the other hand. The intertextual relations in translation have been found to be more complex and less predictable. Translations demonstrate a surprisingly high variation of equivalents of identical prefabricated terminological units; and low textual fit to non-translated legislation in Polish.
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Lucja Biel
The article discusses terminology mining on a small scale as used by legal freelance
translators in practice, and recent developments in this area. Major properties of legal
terms are discussed from the Cognitive Linguistics perspective where terms are seen as
prompts that activate background knowledge structures. Next various resources are
presented, including the most traditional ones, i.e. dictionaries, to more recent online and
electronic resources such as googling, and discussion forums. Their major advantage is reduction of search time, increased functionality of translation and insight into how other translators have tackled a similar terminological problem before (established equivalents).
Legal translation and knowledge structuresLucja Biel
The article explains the potential of translation technique to activate background knowledge structures. It was published in "Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication".
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto RamosLucja Biel
A review of Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos (eds): Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
Abstract: The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal instruments combating trafficking in human beings. The instruments come from three systems (United Nations, Council of Europe and European Union) and are interrelated both by explicit references and implicit textual quotes, the latter being most evident in uniform definitions of trafficking in all the documents. The paper identifies four types of relations in translation, i.e. 1) relations between source texts, 2) relation between the source text and the target text, 3) relations between existing translations, and 4) relations between the target text and target-language legislation. Drawing on Mattila’s metaphor of a legal text as a hypertext, the author shows that translation creates a non-symmetrical hypertext due to partial distortion of interrelations between source texts on the one hand and through new intertextual relations due to recontextualisation and lack of standarisation, on the other hand. The intertextual relations in translation have been found to be more complex and less predictable. Translations demonstrate a surprisingly high variation of equivalents of identical prefabricated terminological units; and low textual fit to non-translated legislation in Polish.
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Lucja Biel
The article discusses terminology mining on a small scale as used by legal freelance
translators in practice, and recent developments in this area. Major properties of legal
terms are discussed from the Cognitive Linguistics perspective where terms are seen as
prompts that activate background knowledge structures. Next various resources are
presented, including the most traditional ones, i.e. dictionaries, to more recent online and
electronic resources such as googling, and discussion forums. Their major advantage is reduction of search time, increased functionality of translation and insight into how other translators have tackled a similar terminological problem before (established equivalents).
Legal translation and knowledge structuresLucja Biel
The article explains the potential of translation technique to activate background knowledge structures. It was published in "Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication".
2. Informacje o projekcie
• Badanie korpusowe dopasowania tekstowego
przekładów prawa unijnego do prawa krajowego
• Grant habilitacyjny MNiSW, umowa nr
2251/B/H03/2010/38
• Czas realizacji 2010-2013
• Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated
Law, Peter Lang, 2014
http://www.peterlang.com/download/datasheet
/78941/datasheet_264626.pdf
2
3. Pytania badawcze
1. Czym różni się przetłumaczone prawo unijne
od prawa krajowego - dopasowanie tekstowe
eurolektu (ang. textual fit):
• globalnie jako genre
• lokalnie na poziomie mikrostruktury
2. Czy różnice znajdują odzwierciedlenie w
poakcesyjnym języku polskiego prawa (2011)
na tle wersji przedakcesyjnych (1999) -
europeizacja? 3
4. Dopasowanie tekstowe
(textual fit)
• Chesterman: tłumaczenia charakteryzują dwie relacje:
• relacja ekwiwalencji – relacja do tekstu źródłowego (TT – ST)
• relacja dopasowania tekstowego / naturalności – relacja
tłumaczenia do (nieprzetłumaczonych) tekstów w języku
docelowym (TT – LT)
• Translationese – tłumaczenia różnią się od tekstów
nieprzetłumaczonych hipoteza uniwersaliów
translatorycznych / cechy tłumaczeń (M.Baker 1993)
• Dopasowanie tekstowe:
• Uniwersalia: levelling-out (Baker), normalizacja,
konwencjonalizacja, standardyzacja (Baker, Toury), nietypowe
kolokacje (Mauranen), jednostki unikalne (Tirrkonen-Conduit)
• Prawo interferencji (Toury)
4
5. Operacjonalizacja
• Dopasowanie tekstowe – dystans językowy pomiędzy
tłumaczeniami a tekstami nieprzetłumaczonymi (dla
porównywalnych gatunków)
• Różnice:
• Nadreprezentowane wzorce leksylano-gramatyczne w
tłumaczeniu
• Niedoreprezentowane wzorce leksylano-gramatyczne
• Nietypowe wzorce leksykalno-gramatyczne
• Podobieństwa: podobna dystrybucja wzorców leksykalno-
gramatycznych w tłumaczeniach i nietłumaczeniach 5
6. Operacjonalizacja
• Globalne i lokalne wzorce leksylano-gramatyczne:
• Wzorce tekstowe (text-structuring patterns): a także mając
na uwadze, co następuje
• Wzorce gramatyczne (grammatical patterns): jest
obowiązany posiadać
• Kolokacje budujące terminy złożone (term-forming
collocations): homologacja typu WE, zespół dochodzeniowo-
śledczy
• Kolokacje kotwiczące terminy w tekście (term-embedding
collocations): powziąć uchwałę
• Kolokacje leksykalne (lexical collocations): o którym mowa w
art. 4, konieczność zapewnienia
6
7. Specyfika tłumaczeń unijnych
• Wielojęzyczność prawa unijnego (24 języki urzędowe)
• Tłumaczenie autorytatywne: wszystkie wersje językowe
mają jednakowy status („zasada równej autentyczności”)
• Instytucjonalizacja tłumaczeń (w przypadku PL po 2004 r.)
• Przygotowanie tekstu źródłowego do tłumaczenia
wielojęzycznego (internacjonalizacja): uproszczona
składnia, ponadnarodowa siatka pojęć, dekulturyzacja, EU
English
• Wieloetapowy i wielojęzyczny proces legislacyjny;
niestabilny tekst źródłowy; tłumaczenie obecne na
wszystkich etapach procesu legislacyjnego
• Hybrydowość języka aktów prawa unijnego
7
9. Eurolekty – stan badań
• Hybrydyzacja przyczynia się do wyłaniania się nowych
gatunków (Graddol, Tirkkonen-Condit)
• Postrzeganie języka unijnego jako „innego”: Eurolect,
Eurospeak, Eurojargon, eurolanguage, Euro-rhetoric, Euro-
legalese, Union legalese, Euese, Eurofog
• Cechy eurolektu: odmienna makrostruktura, ograniczony
repertuar struktur gramatycznych, konstrukcje bezosobowe,
nominalizacje, imiesłowy (Caliendo, Schaffner & Adab,
Koskinen, Trosborg, Trebits, Mori, Tosi)
• Wpływ języka unijnego na krajowe języki prawne: Caliendo,
Piehl, Mori
• Brak badań empirycznych nad językiem unijnym i nad jego
wpływem na krajowe języki prawne
9
10. Metodologia: badanie korpusowe
10
Liczba
tekstów
Liczba słów
(mln)
Korpusy tłumaczeniowe: Acquis
PL R-Acquis: rozporządzenia 8821 14,7
PL L-Acquis: dyrektywy 1962 7,2
Korpusy referencyjne
PLC (Korpus Polskiego Prawa) 755 6,8
NKJP (Narodowy Korpus Języka PL) n.d. 240,2
Europeizacja – badanie zmian poakcesyjnych
1999 KP/PLC (kodeksy, ustawy prawo) 51 0,8
2011 KP/PLC (kodeksy, ustawy prawo) 50 1,3
11. Analiza słów kluczowych
Słowa kluczowe Acquis
(nadreprezentacja w tłumaczeniu)
Słowa kluczowe PLC
(niedoreprezentacja w tłumaczeniu)
Czasowniki modalne musi, muszą, należy, powinny,
powinna, mogą
może
Czasowniki
posiłkowe
są, jest, być, były, będą
zostać, zostaje, zostają
-
Przyimki dla, między, pod, podczas, poprzez,
około
o, za, przez, na, nad, wbrew, spośród
Parataksa i hipotaksa
(spójniki, zaimki…)
ale, zarówno, jak, zatem, dlatego
że, iż, czy, które, gdzie, co, kiedy,
jeśli, aby, by, ponieważ
albo, oraz, lub
którym, których, której, kto, jeżeli, chyba
Zaimki wskazujące takie, tak, takich, to, taki, taka, tam -
Zaimki osobowe te, one jej, niego
Konstrukcje
bezosobowe
sporządzono, określono się
Imiesłowy uwzględniając, mając, włączając,
stanowiąc
-
Rzeczowniki
odczasownikowe
stosowanie, zastosowanie,
dostosowanie, wytwarzanie,
opublikowanie
wykonywanie, pozbawienie, ogłoszenie,
głosowanie, prowadzenie, doręczenie, wydanie,
realizacja, pełnienie, zamieszkanie, złożenie,
zasięgnięcie, nabycie, odwołanie, popełnienie,
powołanie, rozpoznanie, zawiadomienie,
odbywanie, wniesienie, zawarcie
11
12. Kategorie funkcjonalne
1. Modele mentalne rozumowania prawniczego (jeżeli –
to, okoliczniki celu, relacje przyczynowo-skutkowe,
wynikowe)
2. Modalność deontyczna
3. Bezosobowość
4. Relacje logiczne pomiędzy jednostkami dyskursu:
parataksa i hipotaksa
5. „Ramy” (framing, qualifications, spójność tekstu):
okoliczniki (operatory międzyzdaniowe, modulanty) i
imiesłowy
6. Deiksa 12
24. Eurolekt – inne cechy
• Średnia długość zdania większa o 3,15 słów w R i 3,33 w L
• Nadużywanie imiesłowów przysłówkowych współczesnych –ąc
• Terminologia: nadreprezentacja terminów dotyczących rolnictwa,
przywozu/wywozu, wprowadzania produktów na rynek, produkcji,
procesów chemicznych, rybołówstwa; liczne terminy związane z
kontekstem unijnym
• Zapożyczenia i neologizmy, produktywność prefiksów służących do
tworzenia internacjonalizmów (konstrukcje syntentyczne)
• Frazeologizmy typowe dla języka ogólnego / potocznego (niemniej
jednak, jeżeli chodzi o); brak frazeologizmów typowych dla polskiego
języka prawnego (jest obowiązany do, kierując się potrzebą)
• Niższa standaryzacja i instytucjonalizacja języka: błędy (i/lub, i/albo, za
wyjątkiem, w porównaniu dla/do, w odniesieniu dla);
• Wysoka wariantywność terminologii: potoczne warianty terminów
prawnych; warianty ortograficzne, morfologiczne, fleksyjne;
niekonsekwnecja terminologiczna
24
25. Wewnętrzne zróżnicowanie
eurolektu
Dyrektywy
- Zdania dłuższe o 2 wyrazy niż w rozporządzeniach
- 50% więcej zdań warunkowych
- 54% więcej zdań celowych, w tym 113% więcej zapewni*
- 76% więcej czasowników modalnych służących wyrażaniu obowiązku
- 53% więcej czasowników modalnych wyrażających dozwolenie i
uprawnienie
- Kluczowe terminy: bezpieczeństwo i ochrona środowiska
Rozporządzenia
- 48% więcej konstrukcji służących wnioskowaniu i uzasadnianiu
- 20% więcej konstrukcji ze stroną bierną, 75% więcej konstrukcji
bezosobowych w czasie przeszłym –no/to
- 31% więcej imiesłowów przymiotnikowych współczesnych –ąc
- Kluczowe terminy: przywóz/wywóz, cło, produkcja, przemysł
25
26. Dopasowanie tekstowe
eurolektu
• Niskie dopasowanie tekstowe
• Wykształcenie się hybrydowej odmiany polskiego języka
prawnego
• Kolonizacja gatunku
• Przyczyny
• Dopasowanie kontekstowe: inne cele i kontekst użycia
• Odmienna struktura unijnych aktów prawnych (części
nienormatywne)
• Silna interferencja z języka źródłowego
• Preferowanie przez tłumaczy technik tłumaczenia
dosłownego
• Akceptowalność eurolektu
26
27. Europeizacja polskiego języka
prawnego: zmiany poakcesyjne
• Wzrost długości zdania o 2,43 słów
• 56% wzrost o którym mowa w… - odesłania intra- i intertekstualne
• 70% wzrost w przypadku (kosztem w razie, w wypadku)
• 19% imiesłowy przysłówkowe współczesne –ąc
• Spadek form archaicznych: swa, winien
• Korelacja wzrostu z silną nadreprezentacją w tłumaczeniach (zw. dla
wzorców o wysokiej frekwencyjności)
• Terminologia
• Terminologia unijna: europejski, dyrektywa, unia
• Inne terminy: system, nabór, energia, kogeneracja, egzamin, agencja,
terytorium, bezpieczeństwo, zapewnienia
• Przymiotniki: finansowy, elektryczny, krajowy, elektroenergetyczny,
elektroniczny, kliniczny
27
28. Ograniczenia
badania korpusowego
• Metodologia szczególnie przydatna w badaniach
porównawczych
• Ograniczona możliwość badania zjawisk dyskursywnych
• Konieczność triangulacji danych i metod badawczych
• Ograniczenia związane ze strukturą korpusu
• PL Acquis – teksty do 2006 r.
• Konieczność lepszej kalibracji korpusu, np. wydzielenie części
normatywnych od nienormatywnych
• Problemy z badaniem języka polskiego (ograniczone zasoby,
anotacja, lematyzacja)
28