SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
BOOK REVIEW 
Legal Translator as a Communicator 
Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos (eds): Legal 
Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series 
New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, 
Vol. 4, 315 pp 
Łucja Biel 
 The Author(s) 2014. This article is published with open access at Springerlink.com 
Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel 
Borja Albi from Jaume I University (Spain) and Fernando Prieto Ramos from the 
University of Geneva, both practising sworn translators, offers an insightful 
overview of professional practices in the public and private sectors. As such, the 
book falls within the emerging track of research in Translation Studies, namely— 
workplace studies, and is a valuable contribution to the field. The book is a fruit of a 
two-year international project run at the University of Geneva’s Faculty of 
Translation and Interpreting. 
Although, due to the growing autonomy of the field of Legal Translation Studies 
and intense research activity, there are increasingly more publications on legal 
translation, this book stands out because it approaches legal translation from the 
perspective of translators and their employers (and/or commissioners of translation 
assignments) rather than from the usual perspective of the product of their work—a 
source or target text. Moreover, given the growing interest in legal translators’ work 
under the EU directive on the right to interpretation and translation in criminal 
proceedings (2010/64/EU), this collection of papers could not be better timed with 
its overview of qualifications, on-the-job training and quality assurance procedures 
in various institutional and noninstitutional settings. 
The book comprises an introduction on the state of affairs in legal translation and 
14 papers organized into three parts: (1) Legal translation in the private sector, (2) 
Legal translation for national public institutions, and (3) Legal translation at 
international organizations. A few papers are co-authored to enable a comparative 
overview of practices. 
Ł. Biel () 
Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, Poland 
e-mail: l.biel@uw.edu.pl 
123 
Int J Semiot Law 
DOI 10.1007/s11196-014-9385-6
Ł. Biel 
Part 1 opens with a paper by Jan Engberg of Aarhus University entitled 
‘‘Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between 
Legal Systems’’. Engberg, who is a proponent of the functional approach to legal 
translation as ‘‘a form of conveying knowledge’’ (p. 21), demonstrates how interests 
and needs vary for comparative lawyers, terminologists and translators, being driven 
by different practical aspects. He calls for a better integration of research findings 
and increased communication between the fields as well as for the re-orientation 
towards the communicative aspects of legal concepts (and legal translation as such). 
Such emphasis on cross-systemic communication adequately sets the scene for the 
remaining papers. 
The second paper ‘‘Certified Translators in Europe and the Americas: Accred-itation 
Practices and Challenges’’ co-authored by Francisco Vigier, Perla Klein and 
Nancy Festinger offers a comparative perspective on the selection procedure from 
three continents (although Europe is better represented than other continents), 
covering countries such as: the UK, Spain, Germany, Greece, Argentina, and the 
USA. It accounts for accreditation practices which vary from long-standing 
regulation (Argentina), self-regulation (the UK) to unregulated activity with 
regulated access (Spain). What is particularly valuable is a focus on recent changes 
in accreditation. For example, the paper reports that since 2009 candidates for sworn 
translators in Spain are required to pass a very difficult exam before the Spanish 
Ministry of Foreign Affairs with an extremely low pass rate, i.e. circa 2 % in 2009 
(28 out of 1,244 candidates) (p. 32). For comparison, a similar sworn translator 
examination held in Poland has a pass rate at ca. 25 %, and is generally regarded as 
difficult. The Spanish developments were intended to tighten the certification 
system by eliminating the automatic accreditation of graduates with a Translation 
Studies degree (p. 32). A different rationale is reported for introducing ministerial 
exams in Greece in 2008 (not effective yet)—namely, the goal was to open up the 
profession and improve access for private citizens to official translations which were 
provided only by lawyers and notaries. The authors also discuss some accreditation-related 
controversies, including the Greek (controversial) proposal to fix the number 
of certified translators per province. 
The next paper ‘‘Freelance Translation for Multinational Corporations and Law 
Firms’’ by Anabel Borja Albi discusses practical issues faced by freelancers 
providing legal translation directly to multinational corporations and law firms. 
Freelance translators, who work on their own, do not enjoy resources, feedback and 
collaborative learning available to in-house translators. As Borja Albi argues, what 
can improve the quality of their work is a thorough practical knowledge of legal 
genre conventions. She sees legal genres as ‘‘the communication units of the legal 
community’’ and ‘‘a synthesis of situations and prototypical discursive expressions’’ 
(p. 65). Such knowledge can improve translators’ textual competence by improving 
their skills of ‘‘mimicry, their ability to match the style, tone, etc. of the ST’’ (p. 65). 
This nicely matches the opening paper by Engberg, focusing on the communicative 
aspects of legal translation. Borja Albi also discusses a freelance translator database 
of textual resources and, in line with recent trends, points out to the need to extract 
not only terminological glossaries, but also phraseological ones (p. 71), which I note 
with satisfaction. 
123
Legal Translator as a Communicator 
‘‘Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and 
Other Key Professional Issues’’ by Joa˜o Esteves-Ferreira somewhat briefly discusses 
various aspects of freelance translators, focusing in particular on their ethics, 
formal/informal networks and business practices. 
Part 2 contains papers on the provision of legal translation for national public 
institutions. The first paper co-authored by Juan Miguel Ortega Herra´ez, Cynthia 
Giambruno and Erik Hertog, entitled ‘‘Translating for Domestic Courts in 
Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United 
States of America’’, is a comprehensive comparative overview of translation for 
domestic criminal courts in two continents, based on the findings of a few research 
projects. As the authors interestingly note, most attention is given to court 
interpreting, in particular in the US, due to the critical importance of oral testimony 
in court proceedings. In contrast to European courts, written documents ‘‘share the 
stage rather than dominate it’’ (p. 119). The final part of the paper discusses future 
developments and initiatives in the European Union brought about by the Member 
States’ transposition of the Directive on translation and interpreting in criminal 
proceedings aiming at improving a defendant’s right to a fair trial and a better 
regulation of the profession. The authors predict that the European initiatives may 
strengthen the role of legal translation and interpreting in criminal cases. 
‘‘Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters 
of Request’’ by Leo Hickey is a practically-oriented paper concerning the English 
into Spanish translation of letters rogatory, the recipients of which are, as Hickey 
notes, ‘ideal’ readers with some legal background. The study contains a detailed 
source text contextualisation and a discussion of translation procedures and term-level 
problems and an interesting discussion of various styles to be found in letters 
rogatory (formal/diplomatic style, police style, legal style and standard English). 
The next paper entitled ‘‘Translating for Government Departments: The Case of 
the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-Operation’’ by Ramo´n Garrido 
Nombela concentrates on in-house translators working in the area of diplomacy and 
international relations in the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-operation, 
the translation service of which goes back to the 16th century. It starts with an 
overview of institutional translation, raising attention to such characteristics as: 
anonymity of the translators and ‘dilution of their efforts into teamwork’ (p. 144), 
high intertextuality of texts which requires ‘respect for past translations’ (p. 145), 
and conventional structure and stylistic neutrality of texts. The paper also presents 
basic translation workflows, specifying translation directions, types of documents 
and roles, and quality assurance procedures. 
‘‘Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the 
Canadian Odyssey’’ was authored by a renowned professor of Legal Translation 
Studies Jean-Claude Ge´mar. Emphasising the communicative role of legal 
translation, Ge´mar notes that it ‘‘has been a permanent activity and a key issue in 
the dialogue among nations at both levels: private and public’’ and exemplifies it 
with the case study of Canadian pioneering experience in the translation of bilingual 
national law. The Canadian experience is a quest for the ‘spirit’ rather than the 
‘letter’ of the law (p. 156); it evolved from literal equivalence in the early days of 
123
Ł. Biel 
the British colonisation, through functional equivalence to co-drafting and the equal 
treatment of the drafting languages, English and French. 
Part 3 discusses legal translation at international organisations, such as the EU, 
the UN, Interpol and the International Criminal Court. It opens with a paper by 
Susan S ˇ 
arcˇevic´ and Colin Robertson—’’The Work of Lawyer–Linguists in the EU 
Institutions’’. The authors investigate the profile of EU lawyer-linguists, an 
interdisciplinary profession which requires a background in law and languages. 
Lawyer-linguists are ‘‘drafting technicians who address the quality of the texts and 
language efficiency’’ and work towards ensuring the uniform interpretation and 
application of EU law in all the Member States (p. 201). Their work varies 
depending on the institution which employs them: those who work in the Court of 
Justice of the EU translate judgments and other documents, those who work in the 
European Commission, the Council of the European Union and the European 
Parliament mainly revise draft legislative instruments which are translated by 
translation service while lawyer-linguists at the European Central Bank both 
prepare, translate and revise documents, as well as act as legal advisers (p. 183). 
The next paper ‘‘Legal Translation at the United Nations’’ by Xingmin Zhao and 
Deborah Cao addresses translation processes at another supranational organisa-tion— 
the United Nations. The authors discuss the scope of legal translation at the 
UN, major text types, as well as the recruitment and on-the-job training of 
translators (e.g. mentoring and coaching). The final section, which presents a case 
study of ILC documents, investigates translation difficulties, such as a diversity of 
topics, their multilingual and multicultural dimensions, and imperfect terminolog-ical 
harmonisation. 
In one of my favourite papers of the volume, Alexandra Tomic´ and Ana Beltra´n 
Montoliu extensively explore translation processes in yet another international 
institution—the International Criminal Court. The paper is well-illustrated with 
real-life examples and challenges facing translators at the ICC. Challenges are 
related to the multilingual nature of the Court, the hybrid nature of the judicial 
system and the subject matter of proceedings (war crimes). The multilingual nature 
of the Court is quite complex: in addition to the Court’s working languages and 
other official languages, there are the so called situation languages, which are the 
languages of witnesses, suspects or the accused (e.g. Swahili, Lingala or Lendu, 
p. 230). At present the Court’s translation service is expected to accommodate as 
many as 45 languages (p. 233). In many cases these are languages of limited 
diffusion and less standardised languages which have not been used in international 
settings before. The authors discuss problems encountered with translation into 
Acholi, a language with few written materials and no legal terminology (e.g. no 
term for ‘victim’), and present the Court’s procedure for sourcing translations and 
standardising terminology in such languages (pp. 234–236). Another issue raised by 
the authors are culture-specific words, such as ethnic slurs with their rich historical 
connotations or terminology related to sexual violence and emotions, the accurate 
rendering of which may be next to impossible in another culture. 
A very practically-oriented paper ‘‘Legal Translation at INTERPOL’’ by Muriel 
Millet, Head of the French Language Department at the International Criminal 
Police Organisation, again stresses that as a communication tool, legal translation 
123
Legal Translator as a Communicator 
facilitates cooperation between member countries. INTERPOL has four working 
languages (Arabic, English, French and Spanish) and its priority areas include: 
corruption, drugs and organised crime, financial and high-tech crime, fugitives, 
public safety and terrorism, trafficking in human beings. Interestingly, a translator’s 
daily workload is 5–6 pages of 300 words (p. 245); this is rather low, given that a 
freelancer’s standard output is ca. 10 pages. Until 2009, 60 % of the translators’ 
workload was notices, such as the red notice to arrest a wanted person. Because of 
staff problems, this was changed and notices are published in their original 
languages only, except for Arabic, which is translated into English. The most 
interesting part of the paper is the one which discusses the use of translation 
techniques. The author raises attention to the problem of identifying functional 
equivalents of criminal terms that would be capable of ensuring that an offence is 
punishable both in the requesting and the requester countries. Overall, wherever 
possible, the author recommends the functional approach to translation, i.e. a 
translation which is not only accurate but also natural and has a similar function: 
‘‘the translation must give the impression of being an original document, written by 
a specialist of the subject matter. In other words, translators must produce a text in 
the target language that serves the same purpose as that in the source language’’ (p. 
255). The author also points out major translation issues due to financial reasons, 
such as a trend toward monolingualism with an unequal treatment of languages and 
a growing number of self-revised documents. 
In his paper ‘‘Legal Translation at the World Trade Organization’’ Fernando 
Prieto Ramos discusses the function of legal translation as a tool of ensuring reliable 
communication in the WTO, the objective of which is to reduce obstacles to 
international trade. He raises attention to peculiar sensitive areas, such as 
negotiations and trade dispute settlements. Negotiation documents are especially 
demanding of translators as they ‘‘reflect delicate balances as a result of several 
layers of compromise-building between different groupings with initial conflicting 
views’’ (p. 268–269). Likewise, dispute settlement documents tend to be complex, 
sensitive and ambiguous. The author provides a detailed analysis of handling them, 
e.g., co-ordination between revisers, a cautious use of translation memories, 
different translation output measures (p. 277). In the concluding lines of the paper, 
Prieto Ramos comments on the major challenge faced by the WTO translation 
service—namely, ‘‘maintaining a satisfactory balance between translation quantity 
and quality’’. This concern seems to be recurrent in the papers devoted to 
institutional translation. 
Last, but not least, Olivier Pasteur’s paper ‘‘Technology at the Service of 
Specialized Translators at International Organizations’’ discusses the use of CAT 
tools and other technology, focusing on WTO’s Translation Support Section. The 
tools include mainly translation memories, termbases, multilingual text corpora, 
widgets, and automatic referencing tools. The author also discusses (successful) 
attempts to integrate machine translation into the translation workflow, which might 
be one of the major future developments facing the profession. 
What I particularly like about this book is the strong emphasis on communicative 
aspects of legal translation and on the legal translator’s role as a cross-cultural 
communicator, mediator and information broker. To sum up, the book offers an 
123
Ł. Biel 
excellent overview of professional practices in a single volume, contrasting 
numerous perspectives: national versus international, noninstitutional versus 
institutional, private versus public, individual versus teamwork, and attesting to 
how diverse and complex the field of legal translation is. The main asset of the book 
lies in its ‘insider’ perspective: most authors are professionals working in the field 
and have a practical knowledge and first-hand experience with translation. Thus, the 
book has a strong practical focus. On a critical note, or rather as a suggestion for 
further research, it would be interesting to supplement the discussion with empirical 
data from workplace studies. 
I would like to conclude with a quote by Muriel Millet: 
Our profession has evolved because we can now access the information we 
need almost instantly. In this regard, increased harmonization has been 
achieved in legal translation due to growing interaction between the different 
legal systems. The tools we have today have enabled us to make significant 
headway in productivity gains, but let us make no mistake: a promising future 
still lies ahead for translation as a communication tool, as no system will ever 
be capable of replacing the force and the magic of words. (p. 261) 
Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 
which permits any use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and 
the source are credited. 
123

More Related Content

What's hot

Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
 
Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...
Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...
Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...ijnlc
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translationBel Translation Services
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
93700
9370093700
93700mambp
 
Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducciónDiana Raimondo
 
Ada franzoni de moldavksy ppp
Ada franzoni de moldavksy pppAda franzoni de moldavksy ppp
Ada franzoni de moldavksy pppamcarvajalq
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Akashgary
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in theijaia
 
11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisition11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisitionAlexander Decker
 

What's hot (13)

Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
 
Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...
Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...
Robust extended tokenization framework for romanian by semantic parallel text...
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translation
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
93700
9370093700
93700
 
Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducción
 
International Legal English
International Legal EnglishInternational Legal English
International Legal English
 
Ada franzoni de moldavksy ppp
Ada franzoni de moldavksy pppAda franzoni de moldavksy ppp
Ada franzoni de moldavksy ppp
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in the
 
11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisition11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisition
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 

Viewers also liked

Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Lucja Biel
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Lucja Biel
 
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Lucja Biel
 
Introducing the Global English Style Guide
Introducing the Global English Style GuideIntroducing the Global English Style Guide
Introducing the Global English Style GuideEddie Hollon
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTT
Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTTLey Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTT
Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTTÁlvaro Muñoz
 

Viewers also liked (6)

Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
 
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
 
Introducing the Global English Style Guide
Introducing the Global English Style GuideIntroducing the Global English Style Guide
Introducing the Global English Style Guide
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTT
Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTTLey Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTT
Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras - LOTTT
 

Similar to Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos

vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdfLngDung2
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...Britney Brown
 
PART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptx
PART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptxPART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptx
PART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptxDESTAWWAGNEW
 
A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...
A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...
A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...Nathan Mathis
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...Britney Brown
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...English Literature and Language Review ELLR
 
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's libraryA more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's libraryBritney Brown
 
Assessing Business Proposals Genre Conventions And Audience Response In Docu...
Assessing Business Proposals  Genre Conventions And Audience Response In Docu...Assessing Business Proposals  Genre Conventions And Audience Response In Docu...
Assessing Business Proposals Genre Conventions And Audience Response In Docu...Jose Katab
 
Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerTeritaa
 
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...Karla Adamson
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesApril Knyff
 
CRB Dunlop on Literature in Law Schools
CRB Dunlop on Literature in Law SchoolsCRB Dunlop on Literature in Law Schools
CRB Dunlop on Literature in Law SchoolsShiva Kumar Srinivasan
 

Similar to Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos (20)

Forensic linguistic corpus
Forensic linguistic corpusForensic linguistic corpus
Forensic linguistic corpus
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdf
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
 
PART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptx
PART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptxPART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptx
PART 1 ARTICLE REVIEW ON FORENSIC LINGUISTICS.pptx
 
A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...
A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...
A Contrastive Rhetoric Analysis Of Job Application Letters In Philippine Engl...
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
translation
translationtranslation
translation
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 
Book of Abstracts - The Sixth International Conference on Languages, Linguist...
Book of Abstracts - The Sixth International Conference on Languages, Linguist...Book of Abstracts - The Sixth International Conference on Languages, Linguist...
Book of Abstracts - The Sixth International Conference on Languages, Linguist...
 
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
 
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's libraryA more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library
 
Assessing Business Proposals Genre Conventions And Audience Response In Docu...
Assessing Business Proposals  Genre Conventions And Audience Response In Docu...Assessing Business Proposals  Genre Conventions And Audience Response In Docu...
Assessing Business Proposals Genre Conventions And Audience Response In Docu...
 
Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And Computer
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Forensic Linguistics
Forensic LinguisticsForensic Linguistics
Forensic Linguistics
 
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
An Analysis Of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors And Acad...
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
 
CRB Dunlop on Literature in Law Schools
CRB Dunlop on Literature in Law SchoolsCRB Dunlop on Literature in Law Schools
CRB Dunlop on Literature in Law Schools
 

More from Lucja Biel

Translatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaTranslatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaLucja Biel
 
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
 
Czym różni się unijn
Czym różni się unijnCzym różni się unijn
Czym różni się unijnLucja Biel
 
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaProjekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaLucja Biel
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Lucja Biel
 
Reprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plReprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plLucja Biel
 
Terminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalTerminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalLucja Biel
 
PL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationPL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationLucja Biel
 
Legal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLegal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLucja Biel
 
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczymStrategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczymLucja Biel
 
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychWstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychLucja Biel
 

More from Lucja Biel (12)

Translatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaTranslatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowa
 
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
 
Czym różni się unijn
Czym różni się unijnCzym różni się unijn
Czym różni się unijn
 
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaProjekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
 
Reprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plReprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i pl
 
Terminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalTerminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capital
 
PL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationPL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translation
 
Legal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLegal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structures
 
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczymStrategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
 
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychWstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
 

Recently uploaded

如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书Fir sss
 
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书FS LS
 
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptxPOLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptxAbhishekchatterjee248859
 
如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书
如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书
如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书Fs Las
 
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书Fir sss
 
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126Oishi8
 
A Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptxA Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptxPKrishna18
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxsrikarna235
 
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一st Las
 
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书Fs Las
 
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Dr. Oliver Massmann
 
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书Fir sss
 
How You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad VisaHow You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad VisaBridgeWest.eu
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书FS LS
 
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书SS A
 
一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书E LSS
 
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书Fs Las
 

Recently uploaded (20)

如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
 
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
 
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptxPOLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
 
如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书
如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书
如何办理(Lincoln文凭证书)林肯大学毕业证学位证书
 
Sensual Moments: +91 9999965857 Independent Call Girls Vasundhara Delhi {{ Mo...
Sensual Moments: +91 9999965857 Independent Call Girls Vasundhara Delhi {{ Mo...Sensual Moments: +91 9999965857 Independent Call Girls Vasundhara Delhi {{ Mo...
Sensual Moments: +91 9999965857 Independent Call Girls Vasundhara Delhi {{ Mo...
 
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
 
A Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptxA Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptx
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
 
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
 
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
 
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
 
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
 
How You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad VisaHow You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
 
young Call Girls in Pusa Road🔝 9953330565 🔝 escort Service
young Call Girls in  Pusa Road🔝 9953330565 🔝 escort Serviceyoung Call Girls in  Pusa Road🔝 9953330565 🔝 escort Service
young Call Girls in Pusa Road🔝 9953330565 🔝 escort Service
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
 
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
 
一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书
 
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
 

Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos

  • 1. BOOK REVIEW Legal Translator as a Communicator Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos (eds): Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp Łucja Biel The Author(s) 2014. This article is published with open access at Springerlink.com Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi from Jaume I University (Spain) and Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva, both practising sworn translators, offers an insightful overview of professional practices in the public and private sectors. As such, the book falls within the emerging track of research in Translation Studies, namely— workplace studies, and is a valuable contribution to the field. The book is a fruit of a two-year international project run at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting. Although, due to the growing autonomy of the field of Legal Translation Studies and intense research activity, there are increasingly more publications on legal translation, this book stands out because it approaches legal translation from the perspective of translators and their employers (and/or commissioners of translation assignments) rather than from the usual perspective of the product of their work—a source or target text. Moreover, given the growing interest in legal translators’ work under the EU directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings (2010/64/EU), this collection of papers could not be better timed with its overview of qualifications, on-the-job training and quality assurance procedures in various institutional and noninstitutional settings. The book comprises an introduction on the state of affairs in legal translation and 14 papers organized into three parts: (1) Legal translation in the private sector, (2) Legal translation for national public institutions, and (3) Legal translation at international organizations. A few papers are co-authored to enable a comparative overview of practices. Ł. Biel () Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, Poland e-mail: l.biel@uw.edu.pl 123 Int J Semiot Law DOI 10.1007/s11196-014-9385-6
  • 2. Ł. Biel Part 1 opens with a paper by Jan Engberg of Aarhus University entitled ‘‘Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems’’. Engberg, who is a proponent of the functional approach to legal translation as ‘‘a form of conveying knowledge’’ (p. 21), demonstrates how interests and needs vary for comparative lawyers, terminologists and translators, being driven by different practical aspects. He calls for a better integration of research findings and increased communication between the fields as well as for the re-orientation towards the communicative aspects of legal concepts (and legal translation as such). Such emphasis on cross-systemic communication adequately sets the scene for the remaining papers. The second paper ‘‘Certified Translators in Europe and the Americas: Accred-itation Practices and Challenges’’ co-authored by Francisco Vigier, Perla Klein and Nancy Festinger offers a comparative perspective on the selection procedure from three continents (although Europe is better represented than other continents), covering countries such as: the UK, Spain, Germany, Greece, Argentina, and the USA. It accounts for accreditation practices which vary from long-standing regulation (Argentina), self-regulation (the UK) to unregulated activity with regulated access (Spain). What is particularly valuable is a focus on recent changes in accreditation. For example, the paper reports that since 2009 candidates for sworn translators in Spain are required to pass a very difficult exam before the Spanish Ministry of Foreign Affairs with an extremely low pass rate, i.e. circa 2 % in 2009 (28 out of 1,244 candidates) (p. 32). For comparison, a similar sworn translator examination held in Poland has a pass rate at ca. 25 %, and is generally regarded as difficult. The Spanish developments were intended to tighten the certification system by eliminating the automatic accreditation of graduates with a Translation Studies degree (p. 32). A different rationale is reported for introducing ministerial exams in Greece in 2008 (not effective yet)—namely, the goal was to open up the profession and improve access for private citizens to official translations which were provided only by lawyers and notaries. The authors also discuss some accreditation-related controversies, including the Greek (controversial) proposal to fix the number of certified translators per province. The next paper ‘‘Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms’’ by Anabel Borja Albi discusses practical issues faced by freelancers providing legal translation directly to multinational corporations and law firms. Freelance translators, who work on their own, do not enjoy resources, feedback and collaborative learning available to in-house translators. As Borja Albi argues, what can improve the quality of their work is a thorough practical knowledge of legal genre conventions. She sees legal genres as ‘‘the communication units of the legal community’’ and ‘‘a synthesis of situations and prototypical discursive expressions’’ (p. 65). Such knowledge can improve translators’ textual competence by improving their skills of ‘‘mimicry, their ability to match the style, tone, etc. of the ST’’ (p. 65). This nicely matches the opening paper by Engberg, focusing on the communicative aspects of legal translation. Borja Albi also discusses a freelance translator database of textual resources and, in line with recent trends, points out to the need to extract not only terminological glossaries, but also phraseological ones (p. 71), which I note with satisfaction. 123
  • 3. Legal Translator as a Communicator ‘‘Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and Other Key Professional Issues’’ by Joa˜o Esteves-Ferreira somewhat briefly discusses various aspects of freelance translators, focusing in particular on their ethics, formal/informal networks and business practices. Part 2 contains papers on the provision of legal translation for national public institutions. The first paper co-authored by Juan Miguel Ortega Herra´ez, Cynthia Giambruno and Erik Hertog, entitled ‘‘Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America’’, is a comprehensive comparative overview of translation for domestic criminal courts in two continents, based on the findings of a few research projects. As the authors interestingly note, most attention is given to court interpreting, in particular in the US, due to the critical importance of oral testimony in court proceedings. In contrast to European courts, written documents ‘‘share the stage rather than dominate it’’ (p. 119). The final part of the paper discusses future developments and initiatives in the European Union brought about by the Member States’ transposition of the Directive on translation and interpreting in criminal proceedings aiming at improving a defendant’s right to a fair trial and a better regulation of the profession. The authors predict that the European initiatives may strengthen the role of legal translation and interpreting in criminal cases. ‘‘Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request’’ by Leo Hickey is a practically-oriented paper concerning the English into Spanish translation of letters rogatory, the recipients of which are, as Hickey notes, ‘ideal’ readers with some legal background. The study contains a detailed source text contextualisation and a discussion of translation procedures and term-level problems and an interesting discussion of various styles to be found in letters rogatory (formal/diplomatic style, police style, legal style and standard English). The next paper entitled ‘‘Translating for Government Departments: The Case of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-Operation’’ by Ramo´n Garrido Nombela concentrates on in-house translators working in the area of diplomacy and international relations in the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-operation, the translation service of which goes back to the 16th century. It starts with an overview of institutional translation, raising attention to such characteristics as: anonymity of the translators and ‘dilution of their efforts into teamwork’ (p. 144), high intertextuality of texts which requires ‘respect for past translations’ (p. 145), and conventional structure and stylistic neutrality of texts. The paper also presents basic translation workflows, specifying translation directions, types of documents and roles, and quality assurance procedures. ‘‘Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey’’ was authored by a renowned professor of Legal Translation Studies Jean-Claude Ge´mar. Emphasising the communicative role of legal translation, Ge´mar notes that it ‘‘has been a permanent activity and a key issue in the dialogue among nations at both levels: private and public’’ and exemplifies it with the case study of Canadian pioneering experience in the translation of bilingual national law. The Canadian experience is a quest for the ‘spirit’ rather than the ‘letter’ of the law (p. 156); it evolved from literal equivalence in the early days of 123
  • 4. Ł. Biel the British colonisation, through functional equivalence to co-drafting and the equal treatment of the drafting languages, English and French. Part 3 discusses legal translation at international organisations, such as the EU, the UN, Interpol and the International Criminal Court. It opens with a paper by Susan S ˇ arcˇevic´ and Colin Robertson—’’The Work of Lawyer–Linguists in the EU Institutions’’. The authors investigate the profile of EU lawyer-linguists, an interdisciplinary profession which requires a background in law and languages. Lawyer-linguists are ‘‘drafting technicians who address the quality of the texts and language efficiency’’ and work towards ensuring the uniform interpretation and application of EU law in all the Member States (p. 201). Their work varies depending on the institution which employs them: those who work in the Court of Justice of the EU translate judgments and other documents, those who work in the European Commission, the Council of the European Union and the European Parliament mainly revise draft legislative instruments which are translated by translation service while lawyer-linguists at the European Central Bank both prepare, translate and revise documents, as well as act as legal advisers (p. 183). The next paper ‘‘Legal Translation at the United Nations’’ by Xingmin Zhao and Deborah Cao addresses translation processes at another supranational organisa-tion— the United Nations. The authors discuss the scope of legal translation at the UN, major text types, as well as the recruitment and on-the-job training of translators (e.g. mentoring and coaching). The final section, which presents a case study of ILC documents, investigates translation difficulties, such as a diversity of topics, their multilingual and multicultural dimensions, and imperfect terminolog-ical harmonisation. In one of my favourite papers of the volume, Alexandra Tomic´ and Ana Beltra´n Montoliu extensively explore translation processes in yet another international institution—the International Criminal Court. The paper is well-illustrated with real-life examples and challenges facing translators at the ICC. Challenges are related to the multilingual nature of the Court, the hybrid nature of the judicial system and the subject matter of proceedings (war crimes). The multilingual nature of the Court is quite complex: in addition to the Court’s working languages and other official languages, there are the so called situation languages, which are the languages of witnesses, suspects or the accused (e.g. Swahili, Lingala or Lendu, p. 230). At present the Court’s translation service is expected to accommodate as many as 45 languages (p. 233). In many cases these are languages of limited diffusion and less standardised languages which have not been used in international settings before. The authors discuss problems encountered with translation into Acholi, a language with few written materials and no legal terminology (e.g. no term for ‘victim’), and present the Court’s procedure for sourcing translations and standardising terminology in such languages (pp. 234–236). Another issue raised by the authors are culture-specific words, such as ethnic slurs with their rich historical connotations or terminology related to sexual violence and emotions, the accurate rendering of which may be next to impossible in another culture. A very practically-oriented paper ‘‘Legal Translation at INTERPOL’’ by Muriel Millet, Head of the French Language Department at the International Criminal Police Organisation, again stresses that as a communication tool, legal translation 123
  • 5. Legal Translator as a Communicator facilitates cooperation between member countries. INTERPOL has four working languages (Arabic, English, French and Spanish) and its priority areas include: corruption, drugs and organised crime, financial and high-tech crime, fugitives, public safety and terrorism, trafficking in human beings. Interestingly, a translator’s daily workload is 5–6 pages of 300 words (p. 245); this is rather low, given that a freelancer’s standard output is ca. 10 pages. Until 2009, 60 % of the translators’ workload was notices, such as the red notice to arrest a wanted person. Because of staff problems, this was changed and notices are published in their original languages only, except for Arabic, which is translated into English. The most interesting part of the paper is the one which discusses the use of translation techniques. The author raises attention to the problem of identifying functional equivalents of criminal terms that would be capable of ensuring that an offence is punishable both in the requesting and the requester countries. Overall, wherever possible, the author recommends the functional approach to translation, i.e. a translation which is not only accurate but also natural and has a similar function: ‘‘the translation must give the impression of being an original document, written by a specialist of the subject matter. In other words, translators must produce a text in the target language that serves the same purpose as that in the source language’’ (p. 255). The author also points out major translation issues due to financial reasons, such as a trend toward monolingualism with an unequal treatment of languages and a growing number of self-revised documents. In his paper ‘‘Legal Translation at the World Trade Organization’’ Fernando Prieto Ramos discusses the function of legal translation as a tool of ensuring reliable communication in the WTO, the objective of which is to reduce obstacles to international trade. He raises attention to peculiar sensitive areas, such as negotiations and trade dispute settlements. Negotiation documents are especially demanding of translators as they ‘‘reflect delicate balances as a result of several layers of compromise-building between different groupings with initial conflicting views’’ (p. 268–269). Likewise, dispute settlement documents tend to be complex, sensitive and ambiguous. The author provides a detailed analysis of handling them, e.g., co-ordination between revisers, a cautious use of translation memories, different translation output measures (p. 277). In the concluding lines of the paper, Prieto Ramos comments on the major challenge faced by the WTO translation service—namely, ‘‘maintaining a satisfactory balance between translation quantity and quality’’. This concern seems to be recurrent in the papers devoted to institutional translation. Last, but not least, Olivier Pasteur’s paper ‘‘Technology at the Service of Specialized Translators at International Organizations’’ discusses the use of CAT tools and other technology, focusing on WTO’s Translation Support Section. The tools include mainly translation memories, termbases, multilingual text corpora, widgets, and automatic referencing tools. The author also discusses (successful) attempts to integrate machine translation into the translation workflow, which might be one of the major future developments facing the profession. What I particularly like about this book is the strong emphasis on communicative aspects of legal translation and on the legal translator’s role as a cross-cultural communicator, mediator and information broker. To sum up, the book offers an 123
  • 6. Ł. Biel excellent overview of professional practices in a single volume, contrasting numerous perspectives: national versus international, noninstitutional versus institutional, private versus public, individual versus teamwork, and attesting to how diverse and complex the field of legal translation is. The main asset of the book lies in its ‘insider’ perspective: most authors are professionals working in the field and have a practical knowledge and first-hand experience with translation. Thus, the book has a strong practical focus. On a critical note, or rather as a suggestion for further research, it would be interesting to supplement the discussion with empirical data from workplace studies. I would like to conclude with a quote by Muriel Millet: Our profession has evolved because we can now access the information we need almost instantly. In this regard, increased harmonization has been achieved in legal translation due to growing interaction between the different legal systems. The tools we have today have enabled us to make significant headway in productivity gains, but let us make no mistake: a promising future still lies ahead for translation as a communication tool, as no system will ever be capable of replacing the force and the magic of words. (p. 261) Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License which permits any use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and the source are credited. 123