SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
13
Introduction
The language of Europe is translation.
Umberto Eco
Translation has been perceived both as an agent of regeneration and degener­
ation in the history of legal Polish. Since its early phases of development in the
Middle Ages, legal Polish has changed to a large extent through contacts, not
always voluntary and welcome, with other languages and legal systems — Latin,
German, Russian and most recently English. The latest evolution of Polish, an
Eastern European language spoken by about 40 million people, is connected with
two momentous events in the history of Poland: (i) the fall of Communism in 1989
and transition from a centrally-planned to market economy, and (ii) accession to the
European Union (EU) in 2004. As a result, in the last two decades the country has
experienced a tide of political, economic, social and cultural changes, facilitated by
an unprecedented transfer of know-how, via translation, from Western Europe and
Northern America.
This book addresses the second round of changes, resulting from Poland’s ac-
cession to the EU. The condition for EU membership was to translate Acquis, the
body of EU law, and harmonise national law with EU law. The harmonisation of
national law was based directly on translated law. EU-related legal translation, as
stressed by Lambert, goes beyond legal issues and has also social, cultural and
political implications: “It is (also) about identity, about entering a new world, first
of all in terms of discourse, then (later) in terms of rights and commitments” (2009:
91). Poland’s accession to the EU was, above all, symbolic in that it has restored a
sense of belonging to Europe and strengthened the European identity. Despite some
sceptical voices, 78% of Poles voted for EU membership in the 2003 referendum.
This project intends to answer the question whether the Polish of EU law, a
substantial portion of which is directly applicable in Poland, is different from the
language of national law and, if so, to what extent and how. For this purpose the
hypothesis was formulated that, despite the harmonisation, translated EU legisla-
tion differs from nontranslated Polish legislation due to two major groups of fac-
tors: (i) those related to the hybridity of EU discourse, its goals and institutional
norms of translating, and (ii) those related to distortions typical of the translation
process and source-language (SL) interference. To test the hypothesis, the follow-
ing research questions were formulated:
14	
(1) How does translated EU legislation differ from nontranslated national
legislation:
(a)  globally as a genre (text-structuring and grammatical patterns)?
(b) locally at the microstructural level (term-embedding, term-forming and
lexical collocations)?
(2) Have the differences between translated and nontranslated legislation left an
imprint of Europeanisation on the post-accession Polish legislation (2011)
compared to its pre-accession version (1999)?
The corpus-based methodology was an obvious choice for the study due to its
potential to analyse and compare a large set of data and to uncover patterns of
language in an objective, reliable and systematic way. The analysis was conducted
with comparable corpora of Polish: (i) JRC-Acquis, a corpus of EU law from
which two subcorpora of regulations and directives were separated, and (ii) the
Polish Law Corpus built by the author as a reference corpus with a subcorpus
of codes and law-type statutes in their 2011 and corresponding 1999 versions to
study recent language change potentially induced by the avalanche of translated
EU law; (iii) the National Corpus of Polish used as a reference corpus to analyse
legal genre conventions against general Polish.
The choice of recurrent lexicogrammatical patterns for the analysis has been
dictated by a recent surge of interest in patterns awoken by corpus-based advances
in various branches of linguistics, translation studies, terminology and neighbour-
ing disciplines. The introduction of electronic corpora to language studies has
been compared to the introduction of telescopes in astronomy (Stubbs 2004: 107),
and one of the fundamental theoretical aspects that has been brought into focus is
the prefabrication of language. This study will investigate to what extent it is pos-
sible to recreate the natural patterning in legal translation, with reference to key
generic features of legislation.
EU translation is rarely researched within translation studies (cf. Koskinen
2008: 27). The present study is a pioneering project in that it addresses a number
of the hitherto neglected areas: EU translation, EU Polish (a eurolect) and its
impact on the language of national law. It offers a contribution to the ongoing
debate on EU translation from the perspective of a Slavonic language, which
is genetically different from Romance and Germanic languages. I reactivate
the concept of textual fit, operationalise and extend it to the analysis of trans-
lated EU law, and demonstrate its applications. The methodological objective
of the project is to test the potential of corpus-based methods to research legal
translation.
15
This book appears in the series Studies in Language, Culture and Society
(edited by Anna Duszak, Andrzej Kątny and Piotr Ruszkiewicz). It reports on the
data-driven corpus-based research of intra-language variation and change brought
about by Poland’s accession to the EU, relating them to institutional, political
and procedural factors. Thus, it presents research on an institutionalised form of
mediated multilingual communication. The theoretical objective of the book is to
increase our understanding of EU translation, its properties and impact on national
law, while the applied objective is to improve the quality of EU translations and
training methods.
SYNOPSIS
The book is divided into two parts. Part I sets the theoretical ground for measur-
ing the textual fit and prepares an interdisciplinary conceptual framework for the
analysis by integrating knowledge from a number of fields, most notably corpus-
based translation studies, legal language studies, and EU translation, to account
for various contextual factors and constraints which operate during the transla-
tion process and affect the target text. Chapter 1 discusses the basic properties
of legal language, concentrating on its prefabrication and recurrent patterns that
are typical of legislation. Chapter 2 introduces EU translation as an independent
research field, analysing institutional drafting and translation processes and their
impact on the hybridity of the genre of EU legislation and national legislation.
Chapter 3 discusses the potential of corpus-based methodologies, their applica-
tions in translation studies and defines the parameter of textual fit as a linguistic
distance between translations and nontranslations in terms of overrepresented and
underrepresented lexicogrammatical patterns. Part II comprises an empirical study
into the textual fit of EU legislation translated into Polish against nontranslated
Polish legislation. First it describes the design of corpora and methodological
issues (Chapter 4). Chapter 5 analyses the textual fit at the macrostructural level
of key generic features, investigating grammatical and text-structuring patterns, in
particular as they reflect mental models of legal reasoning. Chapter 6 analyses the
textual fit at the microstructural level, examining term-embedding, term-forming
and lexical collocations. The findings are juxtaposed with the pre-accession ver-
sion of Polish law to see how the post-accession language changed and whether
some changes could have been facilitated by the over- and underrepresentation
of certain patterns in translated EU law. Chapter 7 contains a synthesis of the
results and their qualitative interpretation, final conclusions, limitations of the
16	
study, suggestions for further research and practical applications of the study in
translator practice and training. The findings of the study demonstrate that the
textual fit of EU law is divergent; translated EU law markedly departs from the
generic conventions of Polish law, invading its integrity and colonising the genre.
As a result, translated law creates a distinct, foreignising, more European variety
of Polish (a eurolect), which, in addition to being a product of efforts to ensure
a uniform interpretation and application of multilingual law, seems to be a by-
product of the unequal interaction between a majority and minority culture.

More Related Content

What's hot

CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...ijnlc
 
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...kevig
 
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine LanguageAn Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Languagedannyijwest
 
BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...
BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...
BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...ijnlc
 
A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...Syeful Islam
 
11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisition11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisitionAlexander Decker
 
Design Analysis Rules to Identify Proper Noun from Bengali Sentence for Univ...
Design Analysis Rules to Identify Proper Noun  from Bengali Sentence for Univ...Design Analysis Rules to Identify Proper Noun  from Bengali Sentence for Univ...
Design Analysis Rules to Identify Proper Noun from Bengali Sentence for Univ...Syeful Islam
 

What's hot (11)

CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
 
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
CONSTRUCTION OF ENGLISH-BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRA...
 
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine LanguageAn Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
An Intersemiotic Translation of Normative Utterances to Machine Language
 
Polish
PolishPolish
Polish
 
BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...
BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...
BIDIRECTIONAL MACHINE TRANSLATION BETWEEN TURKISH AND TURKISH SIGN LANGUAGE: ...
 
A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...
A New Approach: Automatically Identify Proper Noun from Bengali Sentence for ...
 
11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisition11.language input and second language acquisition
11.language input and second language acquisition
 
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
 
Design Analysis Rules to Identify Proper Noun from Bengali Sentence for Univ...
Design Analysis Rules to Identify Proper Noun  from Bengali Sentence for Univ...Design Analysis Rules to Identify Proper Noun  from Bengali Sentence for Univ...
Design Analysis Rules to Identify Proper Noun from Bengali Sentence for Univ...
 
manuscript
manuscriptmanuscript
manuscript
 
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel BorleanLost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
 

Similar to Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

Foreign language portfolio and EU funded foreign language courses in Poland
Foreign language portfolio and EU funded foreign language courses in PolandForeign language portfolio and EU funded foreign language courses in Poland
Foreign language portfolio and EU funded foreign language courses in PolandMałgorzata Sikora-Gaca
 
Impact of Brexit on the status of the English language in the European Union
Impact of Brexit on the status of the English  language in the European UnionImpact of Brexit on the status of the English  language in the European Union
Impact of Brexit on the status of the English language in the European UnionŚrodkowoeuropejskie Studia Polityczne
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...Britney Brown
 
Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...
Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...
Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...Waqas Tariq
 
Поимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската УнијаПоимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската УнијаFon Univerzity
 
20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey
20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey
20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical SurveySandra Valenzuela
 
28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf
28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf
28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdfTina Gabel
 
Natural language processing for Albanian: a state-of-the-art survey
Natural language processing for Albanian: a state-of-the-art  surveyNatural language processing for Albanian: a state-of-the-art  survey
Natural language processing for Albanian: a state-of-the-art surveyIJECEIAES
 
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of EnglishA Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of EnglishAddison Coleman
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerTeritaa
 
Media audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji a book review
Media audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji   a book reviewMedia audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji   a book review
Media audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji a book reviewMichal
 
Annotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationAnnotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationSarah Marie
 
European identity over national identity
European identity over national identityEuropean identity over national identity
European identity over national identityAusten Uche Uwosomah
 
The emergence of a europe wide public sphere slow but surely
The emergence of a europe wide public sphere slow but surelyThe emergence of a europe wide public sphere slow but surely
The emergence of a europe wide public sphere slow but surelyAusten Uche Uwosomah
 
Motivation letter gem1
Motivation letter gem1Motivation letter gem1
Motivation letter gem1Pola Ce
 

Similar to Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law (20)

Foreign language portfolio and EU funded foreign language courses in Poland
Foreign language portfolio and EU funded foreign language courses in PolandForeign language portfolio and EU funded foreign language courses in Poland
Foreign language portfolio and EU funded foreign language courses in Poland
 
Impact of Brexit on the status of the English language in the European Union
Impact of Brexit on the status of the English  language in the European UnionImpact of Brexit on the status of the English  language in the European Union
Impact of Brexit on the status of the English language in the European Union
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
 
Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...
Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...
Language as a renewable resource: Import, dissipation, and absorption of inno...
 
Поимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската УнијаПоимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската Унија
 
20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey
20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey
20 Th Century Approaches To Translation -A Historiographical Survey
 
28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf
28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf
28 Corpus Approaches to L 2 Learner Profiling Research.pdf
 
CASE Network Studies and Analyses 335 - The Impact of Poland's EU Accession o...
CASE Network Studies and Analyses 335 - The Impact of Poland's EU Accession o...CASE Network Studies and Analyses 335 - The Impact of Poland's EU Accession o...
CASE Network Studies and Analyses 335 - The Impact of Poland's EU Accession o...
 
Natural language processing for Albanian: a state-of-the-art survey
Natural language processing for Albanian: a state-of-the-art  surveyNatural language processing for Albanian: a state-of-the-art  survey
Natural language processing for Albanian: a state-of-the-art survey
 
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of EnglishA Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And Computer
 
Media audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji a book review
Media audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji   a book reviewMedia audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji   a book review
Media audiovizualne. konflikt regulacyjny w dobie cyfryzacji a book review
 
Annotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationAnnotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language Documentation
 
European identity over national identity
European identity over national identityEuropean identity over national identity
European identity over national identity
 
Language
LanguageLanguage
Language
 
AICOL2015_paper_16
AICOL2015_paper_16AICOL2015_paper_16
AICOL2015_paper_16
 
The emergence of a europe wide public sphere slow but surely
The emergence of a europe wide public sphere slow but surelyThe emergence of a europe wide public sphere slow but surely
The emergence of a europe wide public sphere slow but surely
 
Motivation letter gem1
Motivation letter gem1Motivation letter gem1
Motivation letter gem1
 
P34 EU terminologyF
P34 EU terminologyFP34 EU terminologyF
P34 EU terminologyF
 

More from Lucja Biel

Translatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaTranslatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaLucja Biel
 
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Lucja Biel
 
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Lucja Biel
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
 
Czym różni się unijn
Czym różni się unijnCzym różni się unijn
Czym różni się unijnLucja Biel
 
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaProjekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaLucja Biel
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Lucja Biel
 
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Lucja Biel
 
Reprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plReprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plLucja Biel
 
Terminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalTerminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalLucja Biel
 
PL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationPL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationLucja Biel
 
Legal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLegal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLucja Biel
 
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczymStrategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczymLucja Biel
 
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychWstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychLucja Biel
 

More from Lucja Biel (15)

Translatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaTranslatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowa
 
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
 
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
 
Czym różni się unijn
Czym różni się unijnCzym różni się unijn
Czym różni się unijn
 
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaProjekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
 
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
 
Reprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plReprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i pl
 
Terminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalTerminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capital
 
PL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationPL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translation
 
Legal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLegal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structures
 
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczymStrategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
 
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychWstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
 

Recently uploaded

Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 seditionTrial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 seditionNilamPadekar1
 
一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书E LSS
 
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书SD DS
 
A Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptxA Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptxPKrishna18
 
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书Fir sss
 
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书Fir L
 
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptFINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptjudeplata
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书FS LS
 
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书Fir sss
 
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书Sir Lt
 
Key Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax RatesKey Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax RatesHome Tax Saver
 
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书SD DS
 
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝soniya singh
 
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一jr6r07mb
 
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书SD DS
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxsrikarna235
 
如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书
如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书
如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书Fir L
 
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGOffences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGPRAKHARGUPTA419620
 
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptxQUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptxnibresliezel23
 

Recently uploaded (20)

Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 seditionTrial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
 
一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书一比一原版利兹大学毕业证学位证书
一比一原版利兹大学毕业证学位证书
 
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
 
A Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptxA Short-ppt on new gst laws in india.pptx
A Short-ppt on new gst laws in india.pptx
 
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 
Russian Call Girls Rohini Sector 7 💓 Delhi 9999965857 @Sabina Modi VVIP MODEL...
Russian Call Girls Rohini Sector 7 💓 Delhi 9999965857 @Sabina Modi VVIP MODEL...Russian Call Girls Rohini Sector 7 💓 Delhi 9999965857 @Sabina Modi VVIP MODEL...
Russian Call Girls Rohini Sector 7 💓 Delhi 9999965857 @Sabina Modi VVIP MODEL...
 
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
 
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptFINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
 
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书 如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
如何办理(KPU毕业证书)加拿大昆特兰理工大学毕业证学位证书
 
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 
Key Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax RatesKey Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax Rates
 
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
 
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
 
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
 
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
 
如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书
如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书
如何办理新加坡南洋理工大学毕业证(本硕)NTU学位证书
 
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGOffences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
 
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptxQUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
 

Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

  • 1.
  • 2. 13 Introduction The language of Europe is translation. Umberto Eco Translation has been perceived both as an agent of regeneration and degener­ ation in the history of legal Polish. Since its early phases of development in the Middle Ages, legal Polish has changed to a large extent through contacts, not always voluntary and welcome, with other languages and legal systems — Latin, German, Russian and most recently English. The latest evolution of Polish, an Eastern European language spoken by about 40 million people, is connected with two momentous events in the history of Poland: (i) the fall of Communism in 1989 and transition from a centrally-planned to market economy, and (ii) accession to the European Union (EU) in 2004. As a result, in the last two decades the country has experienced a tide of political, economic, social and cultural changes, facilitated by an unprecedented transfer of know-how, via translation, from Western Europe and Northern America. This book addresses the second round of changes, resulting from Poland’s ac- cession to the EU. The condition for EU membership was to translate Acquis, the body of EU law, and harmonise national law with EU law. The harmonisation of national law was based directly on translated law. EU-related legal translation, as stressed by Lambert, goes beyond legal issues and has also social, cultural and political implications: “It is (also) about identity, about entering a new world, first of all in terms of discourse, then (later) in terms of rights and commitments” (2009: 91). Poland’s accession to the EU was, above all, symbolic in that it has restored a sense of belonging to Europe and strengthened the European identity. Despite some sceptical voices, 78% of Poles voted for EU membership in the 2003 referendum. This project intends to answer the question whether the Polish of EU law, a substantial portion of which is directly applicable in Poland, is different from the language of national law and, if so, to what extent and how. For this purpose the hypothesis was formulated that, despite the harmonisation, translated EU legisla- tion differs from nontranslated Polish legislation due to two major groups of fac- tors: (i) those related to the hybridity of EU discourse, its goals and institutional norms of translating, and (ii) those related to distortions typical of the translation process and source-language (SL) interference. To test the hypothesis, the follow- ing research questions were formulated:
  • 3. 14 (1) How does translated EU legislation differ from nontranslated national legislation: (a)  globally as a genre (text-structuring and grammatical patterns)? (b) locally at the microstructural level (term-embedding, term-forming and lexical collocations)? (2) Have the differences between translated and nontranslated legislation left an imprint of Europeanisation on the post-accession Polish legislation (2011) compared to its pre-accession version (1999)? The corpus-based methodology was an obvious choice for the study due to its potential to analyse and compare a large set of data and to uncover patterns of language in an objective, reliable and systematic way. The analysis was conducted with comparable corpora of Polish: (i) JRC-Acquis, a corpus of EU law from which two subcorpora of regulations and directives were separated, and (ii) the Polish Law Corpus built by the author as a reference corpus with a subcorpus of codes and law-type statutes in their 2011 and corresponding 1999 versions to study recent language change potentially induced by the avalanche of translated EU law; (iii) the National Corpus of Polish used as a reference corpus to analyse legal genre conventions against general Polish. The choice of recurrent lexicogrammatical patterns for the analysis has been dictated by a recent surge of interest in patterns awoken by corpus-based advances in various branches of linguistics, translation studies, terminology and neighbour- ing disciplines. The introduction of electronic corpora to language studies has been compared to the introduction of telescopes in astronomy (Stubbs 2004: 107), and one of the fundamental theoretical aspects that has been brought into focus is the prefabrication of language. This study will investigate to what extent it is pos- sible to recreate the natural patterning in legal translation, with reference to key generic features of legislation. EU translation is rarely researched within translation studies (cf. Koskinen 2008: 27). The present study is a pioneering project in that it addresses a number of the hitherto neglected areas: EU translation, EU Polish (a eurolect) and its impact on the language of national law. It offers a contribution to the ongoing debate on EU translation from the perspective of a Slavonic language, which is genetically different from Romance and Germanic languages. I reactivate the concept of textual fit, operationalise and extend it to the analysis of trans- lated EU law, and demonstrate its applications. The methodological objective of the project is to test the potential of corpus-based methods to research legal translation.
  • 4. 15 This book appears in the series Studies in Language, Culture and Society (edited by Anna Duszak, Andrzej Kątny and Piotr Ruszkiewicz). It reports on the data-driven corpus-based research of intra-language variation and change brought about by Poland’s accession to the EU, relating them to institutional, political and procedural factors. Thus, it presents research on an institutionalised form of mediated multilingual communication. The theoretical objective of the book is to increase our understanding of EU translation, its properties and impact on national law, while the applied objective is to improve the quality of EU translations and training methods. SYNOPSIS The book is divided into two parts. Part I sets the theoretical ground for measur- ing the textual fit and prepares an interdisciplinary conceptual framework for the analysis by integrating knowledge from a number of fields, most notably corpus- based translation studies, legal language studies, and EU translation, to account for various contextual factors and constraints which operate during the transla- tion process and affect the target text. Chapter 1 discusses the basic properties of legal language, concentrating on its prefabrication and recurrent patterns that are typical of legislation. Chapter 2 introduces EU translation as an independent research field, analysing institutional drafting and translation processes and their impact on the hybridity of the genre of EU legislation and national legislation. Chapter 3 discusses the potential of corpus-based methodologies, their applica- tions in translation studies and defines the parameter of textual fit as a linguistic distance between translations and nontranslations in terms of overrepresented and underrepresented lexicogrammatical patterns. Part II comprises an empirical study into the textual fit of EU legislation translated into Polish against nontranslated Polish legislation. First it describes the design of corpora and methodological issues (Chapter 4). Chapter 5 analyses the textual fit at the macrostructural level of key generic features, investigating grammatical and text-structuring patterns, in particular as they reflect mental models of legal reasoning. Chapter 6 analyses the textual fit at the microstructural level, examining term-embedding, term-forming and lexical collocations. The findings are juxtaposed with the pre-accession ver- sion of Polish law to see how the post-accession language changed and whether some changes could have been facilitated by the over- and underrepresentation of certain patterns in translated EU law. Chapter 7 contains a synthesis of the results and their qualitative interpretation, final conclusions, limitations of the
  • 5. 16 study, suggestions for further research and practical applications of the study in translator practice and training. The findings of the study demonstrate that the textual fit of EU law is divergent; translated EU law markedly departs from the generic conventions of Polish law, invading its integrity and colonising the genre. As a result, translated law creates a distinct, foreignising, more European variety of Polish (a eurolect), which, in addition to being a product of efforts to ensure a uniform interpretation and application of multilingual law, seems to be a by- product of the unequal interaction between a majority and minority culture.