SlideShare a Scribd company logo
1 of 215
Download to read offline
UNFO
UN AUTODIDATTA
MALGASCIO ITALIANO
codesto non è un ananasso
mananasy aho
ITALIANO MALGASCIO
1di3
* AVVERTENZA *
Per poter utilizzare appieno la ricerca OCR è consigliabile un lettore che
contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti:
“Acrobat Reader DC”
2
https://get.adobe.com/it/reader/
* ABBREV IAZIONI *
q = qualcuno
qc = qualcosa
[a.] = aggettivo
[s.] = sostantivo
[avv.] = avverbio
* BIBLIOGRAF IA *
* Dictionnaire Malgache-Français [1899] - RR.PP. Abinal_Malzac S.J.
https://ia600506.us.archive.org/8/items/dictionnairemal00malzgoog/dictionnairemal00malzgoog.pdf
* Dictionnaire malgache dialectal (tañala) [1998] - français par Philippe Beaujard
http://www.bibliomonde.com/livre/dictionnaire-malgache-dialectal-tanala-francais-4278.html
* A New Malagasy-English Dictionary [1885] - Rev. J. Richardson https://archive.org/details/anewmalagasyeng01richgoog
✦ Dictionnaire Français-Malgache - Narivelo Rajaonarimanana_Pierre Vérin
http://www.asiatheque.com/fr/book/dictionnaire-francais-malgache
* INDICE *
3
MALGASCIO_ITALIAN0
A 4
B 41
D 52
E 64
F 75
G 105
H 109
i 149
J 158
K 163
L 188
M 215
N 225
O 229
P 240
R 249
S 276
T 312
V 382
Z 415
ITALIANO MALGASCIO
423 A
428 B
430 C
437 D
440 E
442 F
445 G
447 H
447 i
450 J
450 K
450 L
452 M
456 N
458 O
460 P
467 Q
468 R
472 S
478 T
481 U
482 V
484 X Y
484 Z
* abedè; * abidy = alfabeto (malgascio)
* àby = tutto, la totalità, l’intero; assolutamente, certamente; da solo, soltanto; in persona
* àbo (= àvo) [DIALETTALE] = alto, elevato
aboàbo = duplicato diminutivo ≥ poco alto
* aboabòina = esser vantato/esaltato
* manaboàbo = vantare, esaltare
* fanaboàbo = ciò che viene esaltato; modo di vantare q(c )
* fanaboabòana [anaboabòana] = atto di esaltare q(c )
* miàbo = essere alto/elevato, essere protuberante (usato a volte in senso peggiorativo); essere fiero/altero/altezzoso
* adàla > adalà [aggettivo & sostantivo] = folle, alienato, privato della ragione (come di bambino piccolo)
stupido, sciocco, imbecille, simplicione; ignorante; appassionato di…
adaladàla = duplicato diminutivo ≥ stordito; un po’ folle
adala tokoa izy, ka nafatotry ny havany = egli è davvero folle ed è stato legato dai suoi parenti
adala hendry izy = egli è stupido tuttavia certe cose le capisce
tsy adala tsy hendry izy = egli non è né stupido né intelligente
mirenireny lava io adala io = questo imbecille vagabonda senza sosta
tsy tokony hambakaina ny adala = non è opportuno che i simplicioni sian truffati
adala fandeha izy = egli ha un’andatura imbarazzata/ridicola
adala fiteny (adala vava) izy = egli è imbarazzato nel parlare (non sa esprimersi)
adalan-dalao izy = egli ha la passione del gioco
raha tsy zaka anarina hianao, adalà any amin’izay alehanao any
= se tu non sopporti di esser ammonito, allora resta stupido in questo tuo modo di agire
* adalàina > adalào = esser sedotto/raggirato; importunato/deriso; di chi al quale si fa perder la testa
* manàdala > manadalà = sedurre, far perder la testa, imbarazzare, imbrogliare; importunare
nanadala azy ny hevitra atoron’ny sakaizany azy = le idee che gli son stata indicate dai suoi amici gli han fatto perdere la testa
manadala ahy ireto ankizy mitabataba ireto = questi bambini che fanno casino mi fanno impazzire
* fanàdala = colui che vien sedotto/imbrogliato; modo di truffare/imbarazzare
* mpanàdala = colui che inbroglia/inopportuna
* fanadalàna [anadalàna > anadalào] = atto di imbrogliare/raggirare/importunare (i mezzi, il motivo, il luogo, il tempo)
ny nanadalany azy dia ny fisotroan-toaka = è facendogli bere rhum che egli è stato raggirato da loro
* mifanàdala
* mampifanàdala
* mampanàdala
* miadàla = esser appassionato a…; tener troppo a…
miadalam-bola izy = egli tiene troppo al denaro
* fiadàla = affezione troppo grande, passione per…
* mpiadàla = colui che è appassionato per…
* fiadalàna [iadalàna] = (la) passione per… (il motivo, il luogo, il tempo)
inona no niadalanao amy ny toaka? = qual’è la causa della tua passione per il rhum?
* mampiadàla = rendere appassionato
* mihadàla = diventare pazzo/imbecille
mihadàla isan’andro izy = la sua follia aumenta ogni giorno
* fihadàla = modo di diventare pazzo
* fihadalàna [ihadalàna] = atto di diventar pazzo/folle
* mampihadàla = far diventare pazzo
* mahadàla = poter rendere pazzo/imbecille
* fahadalàna; * hadalàna = (la) follia, pazzia, stupidità, (l’) imbecillità
adalabè = grosso; grande imbecille
adalalàhy = enorme/eccellente nel suo genere (nel bene o nel male)
adala làva = che è sempre stupido, che fa sempre l’imbecille
adala lefy; adala lèfaka = folle, alienato
adala manara-bòlana = lunatico
adala ràikitra = folle inveterato ≥ incorreggibile
adala ràtsy = pazzo cattivo ≥ truffatore
adala vàtana = un vero folle; enorme e mal conformato
adalavàtana = nome di un’erbaccia delle risaie
adalavàvy = donna o figlia che eccelle (nel bene o nel male)
* àdana = lentezza, lungaggini; abbondanza, prosperità, pace
adanàdana = duplicato diminutivo
* adànina > adàno = esser rallentato; esser fatto lentamente
adano ny dianao = il tuo passo sia rallentato
* tafàdana = rallentatosi
* miàdana > miadàna = andare/fare/parlare lentamente; esser nell’agiatezza/abbondanza, essere prospero, godere pace
miadam-pandeha izy = egli cammina lentamente
miadam-pandeha ny famantaranandro = l’orologio ritarda (va lento)
miadana io fianakaviana io = questa famiglia è nell’agiatezza
miadam-po izy = egli ha la pace nell’animo/nel cuore
* fiàdana = (la) lentezza, (il) ritardo; (l’) abbondanza, agio, (la) pace
4
A*
Prima lettera e prima vocale dell’alfabeto malgascio;
* in fine parola è più o meno muta a meno che sia accentata;
* unita ad “o” forma il dittongo “ao” che tra due consonanti si pronuncia o ed in fine parola si pronuncia u.
misàotra (misotr) = grazie
manào (manou) = fare
* unita alla “i” forma il dittongo “ai” che si pronuncia “e”:
avy aiza ianao? (av ezy jnau?) = da dove vieni?
* si pronunciano come in italiano:
fay (≠ disgustato),
may (≠ incendiato)
* ai- (prefisso passivo unito a radice che inizia per i-) [NON FORMA IL DITTONGO]
* a = INTERIEZIONE ≥ vocativo (di regola si dice comunque “e”)
Boto a! (Boto e!) = ehi, Boto!
* a- PREF ISSO:
* PREF ISSATA ALLA RADICE FORMA PART ICIPI PASSIV I CHE INDICANO UNA COSA DA FARE O LO STRUMENTO PER FARE QUELL’AZIONE:
lamba ahàhy = stoffa messa ad asciugare
trano ataon’ny zandriko io = questa è una casa costruita da mio figlio
menaka ahòsotra = grasso per ungere
* SERVE A FORMARE QUALCHE AVVERBIO O PREPOSIZIONE:
afovoany [any fo voa -ny] = in mezzo a… [in cuore nucleo suo]
amòrona = a margine, in riva
anòsy = sull’isola
* mpiàdana = colui che va lentamente; che è nell’abbondanza, nella pace
* fiadànana [iadànana > iadàno] = (la) lentezza; prosperità, pace, (l’) agiatezza (la causa)
vao izao no nahazo fiadanana aho = solo ora ho ottenuto prosperità
mahasambatra ny fiadanam-po = la pace del cuore rende felici
inona no iadananao toy izany raha miteny hianao? = perchè quando parli vai così lentamente?
* mampiàdana = far andare lentamente; rendere prospero
ampiàdaniny loatra ny soavaliny = il suo cavallo è fatto andare da lui troppo lentamente
mampiadana ny asa = il lavoro procura benessere
* àdy = guerra, combattimento, battaglia; processo; discussione; miscela di colori, giunzione
adiàdy = duplicato diminutivo
be ny ady an-trano taloha = un tempo le guerre civili erano frequenti
maty tany an’ady izy = egli è morto in guerra
mahery an’ady izy = in guerra egli è valoroso
nanao ady samy irery Davida sy Goliata = Davide e Golia si batterono individualmente
* miàdy > miadìa = essere in guerra, battersi; esser sotto processo; discutere, litigare; far pendant, essere armonizzati
miady ny fanjakana roa tonta = i due Stati (regno 2 gruppo) sono in guerra
mahay miady ireo = quelli sanno battersi
miady lova izy ireo = essi sono in lotta per l’eredità
miady matetika ireo zazalahy ireo = questi ragazzini litigano spesso
miady tsara ireo hazo fisaka ireo = queste tavole son bene congiunte
miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene
miady tsara amin’izay nangalana azy io sary voahoso-doko io
= questo dipinto (immagine ricoperta di colore) è proprio simile all’originale (col plagio si sé)
miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene
* fiàdy = modo di battersi; di accordarsi, di assomigliare uno all’altro
* mpiàdy = guerriero, combattente
moa mpirahalahy hianareo sa mpiànaka = voi siete fratelli oppure uno è il padre dell’altro?
* fiadìana [iadìana > iadìo] = battaglia, combattimento; armi, munizioni; coloro che si battono spesso; casus belli (il luogo, il tempo)
maty tany am-piadiana izy = egli è morto nella battaglia
vao nampakatra fiadiana ny fanjakana = il governo ha procurato recentemente armi e munizioni
tsy hita izay antony iadian’izy ireo = il motivo perchè essi si disputano non si vede
aiza no iadian’ireo hazo fisaka ireo? = dov’è che queste tavole si uniscono?
iadìo io lova io fa hianao no tompony = lotta per quest’eredità dato che spetta a te (che sei il padrone di essa)
* mampiàdy = mettere in guerra/in lotta; aggiustare, comparare, confrontare
* mahàdy = poter combattere
* fiadìna = persona dal carattere difficile, attaccabrighe
mampiady hèvitra (sàina) = cercare scuse/pretesti
miady àina = essere in agonia, essere in una fase dalla quale dipende la vita
miady zòro = contiguo, che si tocca
ady an-trano = guerra civile
ady antsànga = disputa infinita (a parole)
ady fò = sforzi intensi; atto di prendersi a cuore qc
iadìo fo ny raharaha mba ho vita faingana = prendi a cuore quest’affare al fine che sia concluso in fretta
miady hevitra; manao ady hevitra = discutere (animatamente)
inona no iadìanareo hevitra? = di cosa (voi) state discutendo?
miady hevitra ny amy ny fanahintsika izahay = noi discutiamo (il luogo) della nostre attitudini
adin’amboa, izay mahery no ombana = nei combattimenti di cani quello che vien sostenuto è quello forte
≥ ci si allea sempre col più forte)
* adiny = punto cruciale, nodo di qc, la difficoltà in qc; ora (di orario)
* ady vàrotra = mercanteggiamento, disputa sul prezzo
ohatrinona ny ady varotra ataonareo amin’io omby io? = qual’è il prezzo base da te posto per questo bovino?
tsy mahay miady varotra akory hianao = tu non sai mercanteggiare
iadìo varotra io soavaly io = tratta il prezzo di questo cavallo
* ady vàva = disputa orale
mahery manao ady vava ireo vehivavy roa ireo = queste due donne son forti nel controbattersi
* ady volom-balàla = disputa inutile (sul pelo della cavalletta)
* adimpamantaranandro [ady fantatra andro] = (l’) ora [≠ punto focale del segno/marchio/insegna del giorno (dell’orologio)]
* adìdy = colpa, censura; responsabilità, dovere
manana adidy hianao raha manao izany = se fai questo ne avrai la colpa (meriti di venir censurato)
adidinao ny mifehy tsara ny fianakavianao = sovrintendere bene alla tua famiglia è tuo dovere
adidinao ny ahatongavan’ireo mpiasa ireo = l’arrivo (la disponibilità) di questi operai è responsabilità tua
* adidìna > adidìo = venir incolpato/censurato
* manadìdy > manadidìa = incolpare, censurare
aza manadidy olona foana = le persone non siano incolpate senza motivo
* fanadìdy = colui che viene incolpato; modo di incolpare
* mpanadìdy = (il) critico, censore
* fanadidìana [anadidìana > anadidìo] = atto di incolpare/criticare/censurare
* mifanadìdy
* mampifanadìdy
* mampanadìdy
* miadìdy > miadidìa = essere responsabile, essere incaricato di…; dirigere, gestire
izy no miadidy ny fanaovana io làlana io = è lui che è responsabile dei lavori per questa strada
miadidy ny trano fanaovam-printy izy = egli dirige/ha in gestione la tipografia
* fiadìdy = (la) responsabilità, gestione, (l’) amministrazione
* mpiadìdy = (il) diretore, gerente, responsabile
* fiadidìana [iadidìana > iadidìo] = (la) responsabilità, (il) governo
* àdina = interrogazione, esame
adinàdina = duplicato frequentativo
* adìnina > adìno = esser interrogato/esaminato
* voàdina = esaminato/interrogato
* manàdina > manadìna = interrogare, esaminare
manadina ilay voampanga ny mpitsara = il giudice interroga l’accusato
manadina anao aho amy ny latabatra nampanaoviko anao = io ti chiedo se il tavolo che ti ho fatto fare è pronto (è là)
manadina ny mpianatra izy = egli interroga gli studenti
* fanàdina = colui che viene interrogato/esaminato; modo di interrogare
* mpanàdina = colui che interroga ≥ esaminatore
* fanadìnana [anadìnana > anadìno] = (l’) esame, (le) domande
* mifanàdina
* mampifanàdina
5
* mampanàdina
* mahàdina = poter interrogare/esaminare
* am-panadìnana [avverbio] = all’esame, durante l’esame
* adisànina = addizione, operazione aritmetica
* adrà; adrào [!] = puah!
* miadrà; miadrào = esprimere disdegno
* adrày [!] = ahi! (dolore/paura)
* adrè; adredredredrè [!] = oh là là! (dolore/sorpresa/approvazione)
* adrìsa = cavalletta (la femmina dell’aketa)
ny adrisa aza raha tsy andrian’ilika tsy azo = l’adrisa: non si può catturare se non ci si corica su un fianco
≥ non si ottiene nulla in cambio di niente
* àfaka = staccato, caduto, tolto; preso d’assalto, sotto tiro;
liberato, salvato, scampato; affrancato, esonerato; assolto; libero ≥ che può…
afaka ny varavarana = la porta si è staccata
afaka ny ravinkazo = le foglie (degli alberi) son cadute
nidona tamy ny vato izy ka afaka ny hohon’ny ankibe = egli si è urtato con la pietra ed ha l’unghia del piede tolta
nasiany totohondry izy, ka afaka ny nifiny anankiray = egli è stato colpito da un pugno e un dente si è staccato
afaka ny diso = gli errori son stati tolti
tsy afaky ny fahavalo ny tanàna = la città non è stata espugnata dal nemico
nafatotra izy ka afaka izao = egli era stato legato ma ora è libero
afaka amy ny loza izy = egli è scampato al pericolo
andevo afaka = schiavo affrancato
afaka amy ny fandoavan-ketra izy = esso è esente da imposte
afaka ahiahy izy = egli è libero da sospetti
afaka ota izy = egli è assolto dai peccati
afa-drararaha aho = io son libero da ogni impegno
tsy afa-miala eto aho izao = ora non posso andar via da qui
* afàha [IMPERAT IVO] = sia esente!, libero!
afaha loza amin-antambo = sia (tu) libero da ogni calamità
afaha amy ny aretina = sia (tu) esente da malattie
* afàhana > afàho = venir liberato/affrancato/esentato/assolto
* manàfaka > manafàha = liberare, affrancare; esentare; assolvere
nanafaka azy tao an-tranomaizina izy = egli lo ha liberato di prigione
nanafaka ny andevo ny fanjakana = il governo ha affrancato gli schiavi
nanafaka azy tamy ny asany mandritra ny tapa-bolana izy = egli lo ha esentato dal lavoro per un periodo di due settimane
(≠ …esaurire il metàDiMese)
nanafaka azy tamy ny helony ny mpitsara = il giudice lo ha assolto dalle sue imputazioni
* fanàfaka = colui che vien liberato/esentato; modo di liberare, di esentare
hataoko ahoana no fanàfaka azy? = come farò a liberarlo?
* mpanàfaka = (il) liberatore ≥ colui che assolve, che esenta, …
* fanafàhana [anafàhana > anafàho] = (la) liberazione, (l’) affrancamento, (l’) esenzione (il mezzo, il motivo, il luogo, il tempo)
hataovy izao hanafàhanao azy = sia fatto in modo che venga da te liberato/esentato
* mifanàfaka
* mampifanàfaka
* mampanàfaka
* miàfaka > miafàha = liberarsi, sbarazzarsi
* iafàhana = il mezzo per liberarsi
ataovy izay iafàhanao amin’io trosa io = sia fatto in modo che ti liberi di sto debito
* mahàfaka = staccare, rimuovere; forzare; poter liberare/affrancare/esentare/assolvere
tsy nahafaka ny varavarana ny tontakely = i ladri non son riusciti a forzare la porta
tsy mahafaka azy aho = io non lo posso liberare; non posso esentarlo
* fahafàhana [ahafàhana] = (la) libertà
nahafàhan’ny mpangalatra be dia be ny vary = moltissimo riso è stato tolto dai ladri
tsy misy ahafàhako na dia kely akory aza = non ho neanche un momento libero
* afak’ampìtso = dopodomani
* afak’omaly = l’altroieri
* afa-po = soddisfatto, sazio; che ha fatto tutto il possibile
mahàfa-po ahy ny nataonao = ciò che hai fatto mi soddisfa
* afa-tsy (afatsy) [preposizione] = eccetto
* afa-trosa = libero da debiti
* afa-diso = senza errori, corretto
* afa-boninàhitra = degradato, disonorato
* àfana = nome generico di ogni pratica (anche superstiziosa) di purificazione/aspersione/bagno;
la materia impiegata per purificare; il bovino sacrificato al funerale
* afànana > afàno = venir asperso/purificato
* voàfana = purificato, esorcizzato
* manàfana = aspergere, purificare, esorcizzare
* fanàfana = colui che si asperge/purifica; che si deve purificare; modo di purificare; la materia applicata come rimedio o difesa
* fanafànana [anafànana > anafàno] = (l’) aspersione, esorcismo, (la) puruficazione; ciò con cui vengon fatte cerimonie superstiziose
* mifanàfana
* mampifanàfana
* mampanàfana
* miàfana = purificarsi, ricevere l’aspersione, fare un bagno purificatore
* fiàfana = modo di purificarsi
* fiafànana [iafànana > iafàno] = atto di purificarsi
manao (manisy) àfana = compiere le cerimonie per un funerale, uccidere il bovino sacrificato (≠ fare/creare purificazione)
afam-bè = aspersione solenne (collettiva in giorno particolare)
afan-drà = purificazione tramite sangue
* afàra (fàra) = dietro, di dietro; dopo, più tardi; dopo che…;
(il) retro, (la) parte posteriore
afarafàra = duplicato ≥ un poco indietro, ancora un po’ indietro
* tafàra = dopo (nel passato)
tafarafàra = duplicato ≥ un po’ dopo (nel passato)
* miafàra [iafaràna; efaràna] = lasciar dietro; terminar(si ), finire
* iamparàna; * emparàna [CIRCOSTANZIALE] >
dia mba eto ny hiemparako = di sicuro io muoio qui
* afèro = bile, fiele; vescica che contiene la bile; amarezza, acidità, asprezza
ranon’afèro = (la) bile
aferon-kèna = fiele di bovino
* àfy (zàfy) = nipote
* miàfy = esser in relazione di nonno e nipote
6
* àfina = condizione di ciò che è nascosto/coperto/segreto, tolto alla vista/occultato
afinàfina = duplicato diminutivo
* afènina > afèno = esser nascoto, di ciò su cui si mantiene il segreto
* voàfina = nascosto, dissimulato, secretato, occultato, taciuto
* manàfina > manafèna = nascondere, occultare; mantenere il segreto; seppellire il sovrano
* fanàfina = ciò che vien nascosto; modo di occultare
* mpanàfina = colui che nasconde/occulta/serba un segreto
* fanafènana [anafènana > anafèno] = atto di nascondere/occultare (il luogo); (il) nascondiglio
asehoy izay nanafenanao ny antsy = sia mostrato il luogo dove il coltello è stato da te nascosto
* mifanàfina
* mampifanàfina
* mampanàfina
* miàfina > miafèna = nascondersi, togliersi alla vista; esser nascosto
* fiàfina = modo di nascondersi
* mpiàfina = colui che si nasconde
* fiafènana [iafènana > iafèno] = atto di nascondersi (il luogo); (il) nascondiglio
* mahàfina = poter(si ) nascondere
* am-panafènana = in segreto, di nascosto, in sordina
* am-piafènana [avverbio] = segretamente
* an-kanàfina [avverbio] = a nascondino; con reticenze/sottintesi
* an-kinafinafìna [avverbio] = per allusioni, con reticenza
tsy takona afènina [aggettivo] = che non può esser tolto alla vista/alla conoscenza del pubblico (≠ non celato segretato)
* àfo = fuoco; calamità
mamoaka àfo = che lascia prender fuoco da sè, che illumina, che dona/vomita fuoco; che non è in lutto
mamono àfo = spegnere un fuoco/incendio; che non fa festa a causa di un lutto; di carne molto grassa che cuocendo spegne il fuoco
maty àfo = che non ha fuoco in sè; che fa cilecca (di arma da fuoco); che non fa il suo dovere; che non ha niente da cucinare/mangiare
misorona àfo = attizzare il fuoco
misorona afo homana = che non ha una lampada e mangia alla luce del fuoco ≥ povero, indigente
manisy àfo = attizzare il fuoco, mandare a fuoco
* afobè = inferno
* afokàsika; * afokàsoka = fiammifero a sfregamento
* afomanga = fuoco d’artificio
afom-pòmpotra = fuoco alimentato da torba
afon’ampòmbo = fuoco di crusca (manda cattivo odore) ≥ un male che si scorda difficilmente
afonanahàry; afonàngatra, afondòlo = fuoco fatuo (di dio creatore; di fantasma)
afondolo afonàngatra = di q con cui si rompe irrimediabilmente; di qc cui si rinuncia del tutto
afom-dràingy = fuoco prodotto per frizione di due legni
afon’ny matoatòa = fuoco fatuo (fuoco di fantasma)
aforàno = acido fosforico
afovàto = pietra focaia
afovatohàzo = pezzo di legno che rimpiazza la pietra focaia ≥ imitazione, contraffazione
* afovòany [any fo voa -ny] = in mezzo, al centro [in cuoreSeme (nocciolo) suo]
* afovoànìna > afovoàno = esser messo nel mezzo
* manafovòany > manafovoàna = mettere qc nel mezzo
* fanafovòany = ciò che viene posizionato nel mezzo; modo di mettere qc in mezzo
* fanafovoànana [anafovoànana > anafovoàny] = atto di mettere nel mezzo
* ahày = piuttosto, preferibilmente, almeno
io ratsy loatra fa ity ahay no homeko azy = sto qui è troppo brutto quindi gli sarà dato da me piuttosto quest’altro
omeo mofo kely ahay aho = mi sia dato almeno un po’ di pane
* àhana¹ = stazionamento sulla porta
* tafàhana = che si è fermato/resta fermo alla porta
* manàhana > manahàna = restare/stazionare alla porta
aza manahana eo am-baravarana = non si resti fermi alla porta, non si stazioni sulla porta
manahana (mivava àhana) ny andro = il sole è (batte) sulla porta
nony manahana ny andro tonga izy = egli è arrivato quando il sole batteva sulla porta (circa alle tredici)
* fanàhana = modo di stazionare
* mpanàhana = colui che staziona
* fanahànana [anahànana] = atto di stazionare alla porta
* àhana² = arresto, fermata, pausa
ahanàhana = duplicato ≥ pause frequenti, esitazione
* tafàhana = arrestatosi, fermatosi
* miàhana > miahàna = fermarsi
niahana tampoka izy, nony tonga aho = quando sono arrivato egli si è fermato/interrotto all’improvviso
* fiàhana = (la) sosta, pausa, fermata, (l’) interruzione
* fiahànana [iahànana] = (la) fermata, pausa (il motivo)
* ahanahànina = di ciò su cui si esita
* miahanàhana = bloccarsi, fermarsi, arrestarsi spesso; far pause parlando o camminando; esitare
miahanahana be hiany izy raha miteny = egli parlando si blocca frequentemente
* fiahanàhana = modo di arrestarsi/di esitare
* mpiahanàhana = colui che si blocca spesso; che esita
* fiahanahànana [iahanahànana] = le soste frequenti, (l’) esitazione (il motivo)
* àhy¹ (aho > ahy) [PRONOME PERSONNALE COMPLEMENTO] = me, a me; (il) mio
ahy (ahiko) irery izany = tocca (solo) a me, è compito mio
mamono ahy izy = egli mi picchia (uccide)
ny àhy = ciò che è mio ≥ il mio/i miei
* àhy² = cura, premura, sollecitudine; inquietudine, diffidenza, sospetto
ahiàhy [duplicato] = inquietudine, sospetto, supposizione
* ahìna > ahìo = esser curato (di cui si ha premura); esser creduto/supposto
tsy ahiny akory ny raharahany = egli non ha cura alcuna del suo lavoro (il mestiere suo non è accudito affatto da lui)
ahiko fa ho faty izy = credo che morirà (che egli morirà è da me supposto)
tsy nahiko fa ho avy hianao = non credevo che tu venissi
* voàhy = curato, accudito
* manàhy > manahìa = avere delle preoccupazioni, credere/temere che…
aza manahy ny ho ampitso = non si sia inquieti sul domani
manahy aho sao tsy vita anio ny raharaha = temo che il lavoro oggi non sia finito
* fanàhy = ciò di cui si è in dubbio; modo di temere; attitudine, temperamento
* fanahìana [anahìana > anahìo] = (‘) apprensione, inquietudine
* miàhy > mihaìa = aver cura, esser di supporto
miàhy tsara ny fianakaviany = egli ha buona cura della sua famiglia
tsy mahay miahy tena izy = egli non sa aver cura di sé stesso
7
* fiàhy = ciò/colui di cui si ha cura
* mpiàhy = colui che che ha cura
* fìahìana [ìahìana > ìahìo] = (la) cura, sollecitudine
* mahàhy = poter (saper) aver cura
be ahiahy loatra hianao = tu sei troppo inquieto
aza manana ahiahy amin’izay = non ci si preoccupi di ciò
ahiahin’ny olona ho mpangalatra izy = la gente crede che egli sia un ladro
aza miahiahy azy foana = non lo si sospetti inutilmente (senza prove)
mampiahiahy (mampanahiahy) ahy ny toetry ny tranoko = le condizioni della mia casa mi preoccupano (fanno preoccupare a me)
* àhitra = nome generico di erbe; (la) placenta
ahibahòaka = le foglie di gladiolo con cui si coprono le capanne
ahidràno = erba che cresce dopo aver tagliato il riso
ahidràtsy = tipo di zizzania
ahimafana = pianta medicinale vermifuga (≠ erba calda)
ahi-màina = erba secca
ahi-màitso = erba verde, foraggio
ahitròmby = foraggio
* ahòana (?) = come? , perchè? , in che modo? ; cosa (vuoi) ? , che importa? , e allora?
ahòako? = cosa me ne frega?
ahòanao? = cosa te ne frega?
ahòany? = cosa gliene frega?
ahòako izany? = cosa me ne faccio (di ciò) ?
tsy ahòako izany = (di ciò) non me ne faccio niente
manao ahòana? = com’è? , come si fa?
manao ahòana hianao? = come stai (facente come Lei?)
manao izato izy? = come (lui) sta? (facente come ciò egli?)
manao ahòana hianareo? = come (voi) state?
manao ahòana izy? = come (egli) sta?
manao ahòana moa raha…? = come sarebbe se …?
tsy ahòan-tsy ahòana [avverbio] = senza motivo ≥ senza arte né parte, senza come e perchè
tsy azo atao ahoana amin’ahoana = da cui non si può cavar niente ≥ testardo
* àika¹ = indigofera (bot.)
* àika² = condizione di esser stretto/compatto; appello, convocazione
aikàika = duplicato diminutivo
* àihina; * èhina > aiho; èho = esser pressato/compattato; esser convocato/riunito
* voàika = chiuso, serrato; convocato, riunito
* tafàika = compattatosi; riunitosi
* manàika > manàiha = stringere, serrare; convocare, riunire
tsy manaika tsara ny tsihy ianao = tu non hai serrato bene (i giunchi del)la stuoia
nanaika ny vahoaka ny lehibe = il capo ha convocato i sudditi
* fanàika = ciò che vien stretto; coloro che vengono convocati; modo di compattare; di convocare
* mpanàika = colui che convoca
* fanàihana; fanèhana [anàihana; anèhana > anàiho] = atto di stringere; di convocare
* mifanàika
* mampifanàika
* mampanàika
* miàika > miàiha = stringersi, serrarsi; esser compatto/serrato
miaika tsara io harona io = (il giunco di) questo cesto è ben serrato
miaika ny vahoaka = il popolo è unito
miàiha = strigetevi!
* fiàika = condizione di esser stretto/compatto
* fiàihana; fièhana [iàihana; ièhana] = atto di stringersi/compattarsi
* mahàika = poter stringere/serrare/compattare; convocare/riunire
fampòèhana = occhiello per cinghia/cintura
* àikany [avverbio] = perbacco, si, è così! (colloquiale)
* àiky ≥ cfr. èky (= obbedienza, approvazione…)
* àina = vita; respiro; vigore, forza; impulso/sforzo vitale; estensione/dilatazione (come di molla)
ainàina = duplicato diminutivo ≥ respirazione difficile
manao ny ainy tsy ho zavatra = egli non tiene conto della propria vita
maka aina kely hianao fa sempotra = prendi un po’ di fiato che sei ansimante
be aina izy = egli è vigoroso/nel pieno delle forze
kely aina izy = egli ha poche forze
nataoko izay tratry ny aiko = io ho fatto ciò che mi è stato possibile (che è a portata della mia vita)
* miàina = vivere, esser vivo/in vita; respirare; dilatarsi @ restringersi; comportarsi
miaim-poana izy = egli fa/conduce una vita inutile
mbola miaina izy = egli respira ancora/tuttora
tsy mahay miaina izy = egli non si sa comportare, non conosce il saper-vivere
* fiàina = modo di vivere/respirare; (la) condotta
* fiàinana [iàinana > iàino] = (la) vita; respirazione; vie respiratorie; la causa/ragione della vita (il tempo, il luogo)
lava fiainana izy = egli vive da tanto tempo
ny fiainana mandrakizay = la vita eterna
mihelina ny andro iainantsika = la nostra vita passa/trascorre velocemente
ny fahasoavana no iainan’ny fanahintsika = è la grazia di cui vive la nostra anima
ao amy ny tendabe no iainantsika = è attraverso la trachea che noi respiriamo
* mampiàina = far vivere; far respirare
Andriamanitra no mampiaina antsika = è dio che dona la vita a noi
ampiaino ny marary = il malato venga fatto respirare
* mahàina = poter respirare
aim-dery foana = inutili sforzi (≠ respiro perso vanamente)
àina am-bìvitra = piccolo/ultimo soffio vitale; debole, debilitato
ain’amboalàmbo = incapace di uno sfrozo continuo/duraturo (≠ respiro di cane accarezzato)
ain’androvo = sforzo vigoroso ma non costante (≠ di trottola)
ain’angìdina = debole (≠ di libellula)
be àina = vigoroso; gran soffietto di fucina
boina àina = indifferente per la sorte dei suoi vicini/parenti
kely àina = debole
* mahakely àina = indebolire; dar dei fastidi
* mikely àina > mikeleza aina = fare grandi sforzi/tutto il possibile (≠ ridursi la vita)
mikely aina mba handroso amy ny fianarana izy = egli fa ogni sforzo per avanzare nello studio
mahagaga ny fikelezana aina nataony = lo zelo che ha mostrato è straordinario
8
izay mba hampandroso ny mpianatrao no tokony hikelezanao aina
= è necessario che tu faccia di tutto per far progredire i tuoi studenti
mahafaty ain’òlona = che ha il diritto di vita o di morte; che usurpa la vita (come un assassino, brigante)
mahafòy àina = sacrificare la vita
ny fitiavana ny tanin-drazany no nahafoizany ny ainy = è per la patria che egli ha sacrificato la vita
(≠ l’amore per la terra degli antenati è ciò percui egli ha rinunciato alla sua vita)
mahazo àina = ristabilirsi (anche economicamente); tornare a respirare, ravvivarsi (≠ ottenere/ricevere vita)
maka àina = riprender fiato, riposarsi un po’ (≠ portare vita)
manana àina = forte, vigoroso (che ha vita)
ny manana àina = vita animale (di tutto ciò che respira)
manan-tombon’àina = più forte di…
manao an’àina = fare tutti gli sforzi; essere irritato
manao fiàinana = fare una gran vita
manao mosalahy ny aina = rischiare negligentemente/follemente la vita
maty aina = che ha perso un figlio; insensibile, che non sente più dolore
menaky ny aina = i bambini concepiti/nati (il grasso/strutto della vita)
misy aina = che vive (respira) ancora
mitovy aina = di uguale forza/coraggio/costituzione
mitsoaka aina = espirare ≥ chiamare/gridare a più non posso
* àinga = atto di sollevare, di togliere; di andare a cercare
aingàinga = duplicato frequentativo
* aingàina > aingào = esser sollevato/levato/ricercato
tsy azoko aingaina io entana io = non riesco a sollevare questo pacco
aingào kely ny latabatra = il tavolo sia un po’ sollevato
aingào ny tongotrao = solleva il piede (la tua zampa sia sollevata)
aingào ny kapaotinao fa mitarika = togliti il cappotto che strascica (il tuo cappotto sia tolto giacchè strascica)
aingào ny mpilanja = andate a cercare il portatore (il facchino sia ricercato)
* aingàingàina = esser spesso sollevato/tolto/dato via (prestato)
* voàinga = sollevato, tolto, andato a cercare
* tafàinga = levatosi, partito
* manàinga > manaingà = togliere, sollevare; andare a cercare
* fanàinga = modo di sollevare/togliere; ciò che vien tolto, che si è andati a cercare
* mpanàinga = colui che solleva/toglie/va a cercare
* fanaingàna [anaingàna > anaingào] = atto di sollevare/levare; andare a cercare
* mifanàinga
* mampifanàinga
* mampanàinga
* miàinga > miaingà = togliersi, partire
tsy afa-miainga ny marary = il malato non può alzarsi (non è libero di andar via)
niainga omaly izy = egli è andato via/partito ieri
miaingà kely eo asiana tsihy = per favore ci si tolga da qui affinchè la stuoia sia posta
* fiaingàna [iaingàna > iaingào] = atto di togliersi/partire/andar via
* mahàinga = poter sollevare
an-kanàinga = sollevando, togliendo; gioco di ragazze che lanciano pietre in aria e le riprendono con le mani
fanainga làvitra = filtro/incantesimo che agisce da lontano
manàinga tsy ritra = agire anzitempo (togliere prima che sia secco)
* àingitra = fantasia difficile da accontentare/contenere, singolarità
aingitràingitra = duplicato
* miàingitra = essere capriccioso/lunatico/bizzarro/esigente/difficile
* fiàingitra = modo di esser capriccioso
* mpiàingitra = un tipo lunatico/capriccioso
* àisy; * èisy = imprecazione usitlizzata (anche) per scacciare gli uccelli
* àivo = i figli compresi tra il primogenito e l’ultimo
* lahiàivo = un figlio (intemedio)
* vaviàivo = un figlia (intermedia)
Andrianàivo; Inàivo; Nàivo; Ranàivo = nomi maschili di figli tra il primo e l’ultimogenito
Rafotsiràivo; Ràivo = nomi femminili di figli tra il primo e l’ultimogenito
* àiza [avverbio] (?) = dove? , in che posto?
ho aiza hianao? = (fin) dove vai?
taiza izy? = dov’è andato?
avy taiza izy? = da dove viene?
aiza ho aizan’Antanarivo Ambohimanga? = dve si trova Ambohimanga rispetto ad Antanarivo?
hatr’aiza no nalehanao? = fin dove sei arrivato ? (≠ è da dove che è stato percorso da te?)
nandeha hatraiza hatraiza izy = egli è andato dappertutto
tsy hita na aiza na aiza izy = egli non (lo) si vede da nessuna parte
tsy aiza tsy aiza izy = egli non è né qui né là
tsy aiza tsy aiza izy fa eto hiany = egli non è andato da nessuna parte, è (soltanto) qui
mbola aiza izany? = quando sarà finito? (≠ tuttora dove ciò?)
aiza aty ny ranomainty = passami il calamaio (≠ dove qui il acqua nera)
aiza hoe (aiza kely) ny famantaranandronao hozahana = dammi il tuo orologio che lo esamini
* mankàiza = dove va? , dove porta/conduce?
nankaiza izy? = dov’è andato?
mankaiza io làlana io? = dove porta questa strada?
mankaiza ireo teny ireo? = cosa significano queste parole (dove vuoi arrivare) ?
* àka¹ = cfr. haka (≠ secco; compare, socio…)
* akಠ= dissimulazione, finta
akakà = duplicato frequentativo ≥ esitazione, balbettamento
* akàina; akàvina > akào; akàvy = esser dissimulato (qc che si fa finta di ignorare)
* manakà = far finta di non sapere, domandare ciò che già si sa; prendere in giro
manakà zavatra = far finta di non sapere certe cose
manakà ahy hianao = tu mi prendi in giro (mi domandi cose che già sai)
* fanakà = ciò che vien dissimulato; modo di prendere in giro
* mpanakà = burlone, pagliaccio
* fanakavàna [anakavàna] = atto di simulare/fingere
* mifanakà
* mampifanakà
* mampanakà
* miakà > miakàva = fingersi stupido; esitare, balbettare
* fiakà = modo di fare il simplicione
* mpiakà = colui che si finge stupido
9
* fiakavàna [iakavàna] = atto di simulare la stupidità
* mahakà = poter imbarazzare/rendere perplessi; nome di personaggio leggendario
* àka³ = atto di prendere, di andare a cercare
* màka > makà = andare a cercare; prendere, togliere
naka ny satroko izy = egli ha preso il mio cappello
naka ny havany izy = egli è andato a cercare i suoi amici/parenti
naka ny seza nampamboarina izy = egli è andato a prendere la sedia che ha fatto riparare
* fàka = ciò che vien preso; modo di togliere
* mpàka = colui che prende ≥ inviato dalla fidanzata per portarla dal futuro marito
* fakàna [akàna > akào] = atto di prendere; il posto dove si prende/estrae q(c ); il motivo/mandante per cui si prende q(c )
* mampàka = far prendere; inviare a cercare
* mifampàka = mandarsi a cercare reciprocamente
maka am-bàvany = fare un interrogatorio, istruire un processo
maka am-pandairana = prendere definitivamente/efficaciemente
maka an-kèriny = farsi forza
maka an-kìhitra = prendere senza scrupoli
maka fanàhy = indurre in tentazione
fakam-panàhy = (la) tentazione
maka hèvitra = riflettere, prender consiglio
maka làlina = approfondire qc
maka miaramìla = mandare i soldati
maka mòra = andare/agire facilmente
maka rìvotra = prendere aria
maka sàina = domandar consiglio; cercare un espediente per… (≠ prender idea)
maka toèrana = stabilirsi [di costruzione] (≠ prender luogo/sito)
maka vàdy = sposarsi; cercar moglie/marito (≠ prender coniuge)
maka vàdin’òlona = commettere adulterio (prendere coniuge di gente)
fakam-badin’olona = adulterio
maka vava làtsaka = prendere una parola (bocca) sfuggita/versata ≥ non demordere, attaccarsi a tutto
maka vavan’òlona = ascoltare le maldicenze
maka vòla = prendere soldi in prestito (ad interesse)
* akàiky => cfr. akèky (= vicino, prossimo, accanto a…)
* akàlana = sgabello, poggiapiedi; cuscinetto che serve da scacchiera per il Fanorona; tagliere; il ceppo sul quale si fende la legna
* akalànina > akalàno = esser appoggiato, di ciò sotto cui si mette un cuscinetto
* voakàlana = appoggiato
* manakàlana = appoggiare, metter un cuscinetto sotto a qc
* fanakàlana = ciò che viene appoggiato; modo di appoggiare
* fanakalànana [anakalànana > anakalàno] = atto di appoggiare
akala-mànta = pezzo/tavola di legno che serve da ceppo
akalam-bày; akàlany = cencio necrotico di foruncolo/pustola
akala-mifamàto = assi/tavole unite assieme che si consolidano mutualmente; eredità conservata intatta
* akànga = faraona; (un) birbante, furbacchione
akangakànga = duplicato diminutivo
* akangàina > akangào = esser reso astuto/furbo
* manakànga > manakangà = insegnare la scaltrezza/furbizia
* fanakànga = colui cui viene insegnata la scaltrezza; modo di insegnare la furbizia
* mpanakànga = colui che insegna a farsi furbi
* fanakangàna [anakangàna > anakangào] = atto di insegnare la furbizia
* mifanakànga
* mampanakànga
* miakànga = imitare la faraona, andare in giro a fare indiscrezioni/scherzare/vantarsi, vivere a spese di altri compensandoli con belle parole
* fiakànga = modo di andare qui e là a spettegolare
* mpiakànga = colui che va in giro spavaldo
* fiakangàna [iakangàna] = atto di andare in giro spavaldo
* mahakànga = poter rendere scaltro/furbacchione
akangalàhy = faraona maschio
akangavàvy = faraona femmina
akanga maro tsy vakin’ambòa = molte faraone non vengono fatte scappare da un cane ≥ l’unità fa la forza
akanga ankòva = assente fisicamente ma presente spiritualmente (≠ faraona in Imerina/tra gli Hova)
akanga sisa nanamborana ≠ chi ha visto portar via i suoi soci si tiene in guardia {¿ sambotra ¿}
akanga rèraka = faraona spossata ≥ donna trascurata per l’età
akanga sàsatra = faraona affaticata ≥ un leone diventato vecchio
akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano = una faraona dipinta bene permutata con un pollo in carne ed ossa
≥ cambiare un bene solido contro qc di effimero
akanga tsy roa vòlo = società/popolo in cui regna l’intesa perfetta (≠ faraone non di due colori)
* akàny = nido
akanim-bòrona = nido d’uccello
akanin-kèna = radice di nervo di bovino
* akànjo = abito, vestito, costume, abbigliamento
akanjokànjo = duplicato diminutivo
* akanjòana; akanjòina > akanjòy = venir/esser abbigliato; esser rifornito di abiti
* voakànjo = vetsito, abbigliato
* tafakànjo = ( ri)vestitosi
* manakànjo > manakanjòa = fornire di abiti
* fanakànjo = chi è rifornito di abiti; modo di dare abiti
* mpanakànjo = colui che fornisce abiti
* fanakanjòana [anakanjòana > anakanjòy] = atto di fornire abiti
* miakànjo > miakanjòa = vestirsi; essere vestito
* fiakànjo = l’abito indossato; modo di vestirsi
* mpiakànjo = colui che porta un abito/costume
* fiakanjòana [iakanjòana > iakanjòy] = atto di vestirsi; l’abito abituale, la toilette; spogliatoio
* mahakànjo = poter (esser sufficiente) per vestire
akanjo amboridào (amborodào) = abito ricamato (d’oro), broccato
akanjo anàtiny = sottoveste (dentroSuo)
akanjo bà = maglieria (abito calza)
akanjo balìaka = abito scollato (aperto/sgranato)
akanjo bolòzy = blusa
akanjo bòry = giacca
10
akanjo bory tànana = giacca senza maniche, corpetto
akanjo borizàny = abiti civili
akanjo dozèna = abito completo (stessa stoffa e colore)
akanjo fanamìana = uniforme
akanjo ìndrana = abito chiesto in prestito ≥ che non sta bene
akanjo làva = aito lungo; vestaglia da camera
akanjo lòbaka = camicia
akanjo manàtrika = abito aperto sul davanti (abito testimone/dirimpetto)
akanjo miamboho = abito aperto sulla schiena (abito girantesi)
akanjon-goàika = colletto bianco del corvo; vestito invariabile; i beni che passano di padre in figlio; evidenza che salta agli occhi
akanjo-nìfy = gengiva (vestito dente)
akanjo palitào = cappotto, paltò
akanjo sàlotra = gilè (abito appeso)
akanjo tàpaka (tàpany) = abito corto (tagliato)
akanjon-tòngotra = calzoni, pantaloni (abito di zampa)
* akàta; * akàtatra = riso dentro il bacello
* àkatra = ascensione
* akàrina > akàro = esser fatto ascendere/salire di grado/di dignità
* voàkatra = fatto ascendere
* tafàkatra = montato, in alto
* miàkatra > miakàra = ascendere, salire; entrare
tsy afa-miakatra io fiakarana io aho = io non sono in grado di fare questa salita
niakatra any ambony izy = egli è salito in alto
miakatra any amy ny habakabaka ny setroka = il fumo s’è alzato al cielo
tsy nety niakatra an-tànana izy = egli non ha voluto entrare/salire in città
* fiàkatra = modo di ascendere/elevarsi
* mpiàkatra = colui che si eleva/sale spesso
* fiakàrana [iakàrana > iakàro] = salita, arrampicata; atto di elevarsi/salire
* ampakàrina > ampakàro = esser fatto salire/ascendere; venir sposata; ≥ (la) sposina
* mampàkatra > mampakàra = far salire; sposare una donna
* fampàkatra = ciò che vien fatto salire; modo di far salire qc
* mpampàkatra = colui che fa salire/eleva ≥ (il) marito
* fampakàrana [ampakàrana > ampakàro] = atto di far salire; atto di sposare ≥ (le) nozze
mampaka-bàdy; manao fampakaram-bàdy = celebrare un matrimonio
mampaka-bahiny = introdurre dei viaggiatori/degli stranieri
mampaka-bàry = portare il riso dalla risaia all’aia
mampaka-dràno = far salire l’acqua
fampakàran-drano = pompa idraulica
mampaka-tèny = inviare un messaggio verbale alle autorità
* akèky (* anjo) [aggettivo & avverbio & preposizione] = vicino, prossimo, accanto (a…)
akekikèky = duplicato diminutivo ≥ abbastanza vicino
akekin’ny tranoko ny azy = la sua casa è vicino alla mia
akeky hiany ny alehako = il luogo cui sono diretto è proprio vicino
akeky foana ny tranony = casa sua è incredibilmente vicina
akeky lavitra ny tanàna = il villaggio è poco lontano
mipetraha eto akekiko (akeky ahy) = siediti (ci si sieda) qui vicino a me
* akekèna; akekèzina > akekèo; akekèzo = venir avvicinato
tsy tokony hakekezina izy = non è opportuno che egli sia avvicinato
akekezo io lehilahy io = ci si avvicini a quest’uomo
akekezo ny latabatra = il tavolo venga avvicinato
* voakèky = avvicinato
* manakèky > manakekè; manakekèza = avvicinare/avvicinarsi
aza manakeky ny afo = non ci si avvicini al fuoco
* fanakèky = ciò cui ci si avvicina; modo di avvicinarsi
* fanakekèna; * fanakekèzana [anodìnana; anakekèzana > anakekèo; anakekèzo] = atto di avvicinarsi a q(c )
* mifanakèky
* mampifanakèky
* mampanakèky
* mihakèky = diventar vicino
mamely akèky = colpire da vicino; attaccare qc con delle allusioni
mandry akèky = dormire fuori ma a poca distanza da casa (di bighellone); fare una breve tappa
akèky jerèna; akèky tazànina = in vista, visibile
* aky > cfr. rètsy = tu (pronome colloquiale indirizzato a donna di rango inferiore al proprio)
* akìsa¹ = disputa, litigio
mila akìsa = cercar disputa
* akìsa² [aggettivo] = piacevole, gradevole; bonaccione, gioviale
akisakìsa = duplicato
* miakisakìsa = essere piacevole; essere ridente
akisa bè [aggettivo] = piacevole
* àko = eco
* manàko = aver l’eco
* fanàko = modo di far l’eco; la voce rinviata dall’eco
* fanakòana [anakòana] = il luogo che produce la eco; il riverbero del suono/della voce
* akòho = gallinaceo, pollo
akoholàhy = gallo
akoholahimboànjo = insetto (gallo di arachide/colonia)
* akòndro = banano; banana
akondro afòtsy = specie di banana grossa
akondro borobòaka = specie di grande banano; i frutti di…
akondro fòdy = banano coi frutti rossi (≠ banano cardellino)
akondro hàmbana = banana doppia
akondrolàva = atto di far la candela (tenersi sulla testa e le mani coi piedi in alto)
akondro mavokèly = banana gialla molto dolce
akondro tsiomeròa = specie di banano che dà grossi frutti (non donato 2 volte)
akondro vidin’ànoka = vendita di un oggetto per acquistarne un altro simile
* akòra = conchiglia, guscio d’uovo; bozzolo;
bambù preparato per farne un Valiha (prima di sollevarne la corteccia per farne le corde); metallo in lingotti
akoram-baràhina = lingotto di rame, rame in fogli
akoram-by = lingotto di ferro
akoram-bìby = capsula di crostaceo/larva; carcassa/carapace di animale morto; elitra di insetto
11
akoram-bòla = lingotto di argento
akoram-bolamèna = lingotto d’oro
akoran-dàndy = bozzolo (di baco da seta) vuoto
akoran-drìaka = conchiglia di mare o d’acqua dolce (di torrente d’acqua)
akoran-tsìfotra = conchiglia di lumaca
akoravàto = macadam; piccole pietre che servono a turare i buchi nei muri
akòrany = (la) conchiglia di qc
akorakòrany = (i) resti, rimasugli di qc
* akòry = come; quanto
akory hianào? = come stai?
akory ity! = bene così!, tanto meglio!
akory ity? = come (ti) sembra?
akory izato izy? = come state?
manao akòry = salutare
mifanao akòry = salutarsi a vicenda
* tsy akòry = nient’affatto, per nulla
tsy akòry tsy akòry = senza motivo/ragione
* akòtry = riso in bacello; risaia
mamaky akòtry [aggettivo] = furbo, astuto; avaro, tirchio, spilorcio
voan’akòtry = grano di riso raffigurato in un ricamo
* àla¹ = bosco, foresta; fitto, folto
* mianàla > mianalà = andare nella foresta a far legna
* fianàla = modo di andare nella foresta
* mpianàla = colui che abitualmente va nella foresta a far legna
* mampianàla = inviare/far andare nnella foresta
an’ala = nel bosco, nella foresta
alabe = la grande foresta
ala fàdy = boschetto sacro
ala kèly = piccolo bosco
ala maty = foresta fossile
ala mikirìndro = foresta densa ≥ denso, fitto
ala tsy vaki lày = foresta vergine
* àla² = uscita; rimozione
* alàna > alào = venir estratto/levato; venir deprivato di…
tsy azo alana io fantsika io = questo chiodo non si può estrarre
zaza kely sarotra alana nify aoka ho sosona = se al bambino piccolo i denti son difficili da estrarre si lasci che abbia i sopraddenti
* alàina > alào, alàovy = esser preso/tolto; esser ( ri)cercato; esser ceduto/venduto ad un prezzo, esser fatto pagare
nalainy ny dokotera = egli è andato a cercare il medico (≠ il dottore è da lui ricercato)
nalainy tany amy ny mpanjaitra ny patalohako = egli è andato dal sarto a cercare i miei pantaloni
(≠ i miei pantaloni son stati da lui cercati presso il sarto)
halainao hoatrinona ny ombynao? = i tuoi bovini a quanto li venderai?
halaiko ariary folo raha hianao no mividy azy = a te lo vendo per dieci ariary
raha halainao ariary valo mba ho ahy = mi sia ceduto, per favore/o no, per otto ariary
tsy halaiko = non posso cederlo a questo prezzo
hoatrinona no nalainy hanamboarana ny kiraro? = quanto ti ha fatto pagare per raccomodare le scarpe?
* voàla = estratto, tolto, rimosso
voàla ny tsilo = la spina è tolta
* tafàla = uscito, partito
tafala tao an-tranomaizina izy = egli è uscito di prigione (gattabuia)
ny nahatafala azy tao, dia nandoa sazy izy = è potuto uscir da là perchè ha pagato la multa
tafala omaly izy = egli è partito ieri
* manàla > manalà = togliere, levare; estrarre, strappare; rilasciare
manala fantsika = levare un chiodo
tsy manala anao ao an-tranomaizina aho = io non ti scarcererò
* fanàla = ciò che vien tolto/rilasciato; modo di togliere, asportare, levare, rilasciare…
* mpanàla = colui che toglie, rilascia…
* fanalàna; * fangalàna [analàna; angalàna > analào]
= atto di prendere/togliere/levare/asportare/rilasciare; di vendere/cedere ad un prezzo (lo strumento, il luogo, il tempo, il motivo)
inty ny sobiky analanao fasika = ecco qui un cesto con cui tu prenderai sabbia
tsy hitako izay hanalana io vato io = non so (vedo) come togliere questa pietra
iza no nangalanao ny filanjana? = da chi il palanchino è stato da te preso?
hoatrinona no hangalanao ny ombinao = a quanto saran venduti da te i bovini?
roapolo no hangalako azy = essa sarà venduto da me a venti (ariary)
moa izany no farany hangalanao azy? = questo è l’ultimo prezzo a cui me li cedi?
izany hiany no hangalako azy = è solo a questo prezzo che li cederò
* mampanàla > mampanalà = far togliere/levare/estrarre; mandare a cercare
nampanalaiko ny sakaizako = ho mandato a cercare il mio amico
* mifanàla > mifanalà = togliersi reciprocamente
mifanala tsilo = togliersi reciprocamente le spine
* mampifanàla > mampifanalà = far che due individui si tolgano reciprocamente qc
* miàla > mialà = ritirarsi, desistere, lasciare, partire
niala maina izy = è andato via senza aver ottenuto niente (≠ andò via a secco egli)
niala tamy ny ady izy = egli ha desistito dal processo (ha ritirato la denuncia)
rahoviana no hiala eto hianao? = quanto tu andrai via da qui?
mialà eto = vai via da qui!
* fiàla = modo di ritirarsi, di desistere
* fialàna [ialàna > ialào]
= atto di ritirarsi/desistere; partenza, ritiro; scappatoia; atto di sfuggire/schivare/sottrarsi (il luogo, il tempo, il motivo, il mezzo)
nanao fialan-draitsy = egli s’è sottratto vigliaccamente (malamente)
nanao fialan-olon-kendry = egli s’è sottratto abilmente (da persona saggia)
hataovy izay hialanao amin’io raharaha io = sia fatto in modo che tu ti ritiri da quest’affare
hafirian’andro no nialanao tany Tomasina? = da quanti giorni sei venuto via da Tomasina?
* mampiàla > mampialà = far ritirare/partire
* mahàla = poter togliere/levare …
alaim-panahy = di chi vien tentato/sondato
alaina am-pandàirana = inseguito/preso senza sosta, di cui ci si occupa continuamente
alaina an-kèriny = preso con la forza
alaina an-kìhitra = preteso/preso senza pietà (senza parsimonia)
alain-dro = di cui si è fatto il brodo/si è ricavato il succo
alain-jazabòdo (zaza tsy miteny) = ciò che spetta ad un bambino che ancora non parla ≥ diritto ovvio che non va reclamato
12
ala àina = atto di togliere la vita
manala àina = togliere la vita, uccidere ≥ faticare eccessivamente
miala àina = rendere l’ultimo respiro ≥ stancarsi troppo
tao akekiny aho tamy ny nialany aina = ero vicino a lui quando ha esalato l’ultimo respiro
ala akànjo = atto di spogliare, di togliere i vestiti
manala akànjo = spogliare
miala akànjo = spogliarsi
ala alahèlo = consolazione
manala alahèlo = consolare
tsy azo alana alahelo izy = egli è inconsolabile (non è possiblile toglierli il dolore)
tsy misy mpanala alahelo azy = non c’è nessuno che lo può consolare
nahazo fanalana alahelo izy = egli ha avuto qualche consolazione
tsy hitako izay hanalako alahelo azy = non vedo il modo per consolarlo
miala alahèlo = consolarsi
ny sakaizako no ialako alahelo = è vicino agli amici miei che mi consolo
ala àndro = passatempo, distrazione
manala andro = passare (ammazzare) il tempo, distrarsi
tsy mahita fanalana andro aho = non trovo un modo per passare il tempo
ala àty = atto di togliere l’interno di qc
manala àty = togliere l’interno (il midollo) di qc
ala baràka = atto di disonorare (togliere reputazione)
manala baràka = disonorare, diffamare, insultare (togliere la reputazione)
aza alanao baraka izy = egli non sia disonorato/diffamato/insultato da te
manala bara-tena izy = egli si disonora/si abbassa
mpanala baraka olona io = sto qui è un infame, un diffamatore
inona no analanao baraka olona tahaka izany? = ma perchè insulti così la gente?
ala bòkotra = atto di sbottonare
manala bòkotra = sbottonare; togliere i bottoni
ala èntana = atto di scaricare/levare dei pacchi
manala èntana = scaricare, togliere il carico
aoka hanalako kely ny entanao = permettimi di togliere un po’ dei tuoi fardelli
miala èntana = esser scarico
ala fàditra = ciò che vien fatto (ciò di cui ci si libera) per preservarsi dal male
manala fàditra = esorcizzare (≠ togliere sortilegio)
ala fatòrana = atto di liberarsi delle catene
manala fatòrana = togliersi le catene ≥ evadere, scappare
ala fò = soddisfazione
manala fò = soddisfare
miala fò = appagarsi, soddisfarsi; fare il possibile
aoka hankany amy ny dokotera ny marary mba hiala fo
= sia lasciato che il malato vada dal dottore perchè si metta il cuore in pace
efa niala fo izy ka aoka tsy hankany intsony = egli ha già fatto tutto il possibile quindi non ci vada più
ala hetahèta = ciò che vien bevuto per far passare la sete
manala hetahèta = dissetare
miala hetahèta = dissetarsi
ala hìdy = atto di aprire una serratura (togliere catenaccio)
manala hìdy = aprire una serratura
fanalahìdy = chiave
ala jànona = fermata, sosta
miala jànona = fare una pausa, riposarsi
alakafòro = testardaggine; persistenza
mialakafòro = persistere, ostinarsi
mialakaforo izy raha manao zavatra = egli quando fa qc si ostina
mialakaforo ao an-trano izy raha mitaky vola = egli quando reclama un debito (ti) si stabilisce in casa
ala kàmbana = separazione (togliere unione/gemellaggio) ; chiarimento, chiarificazione
manala kàmbana = separare qc; chiarire qc
alakàmo = atto di picchiare/pestare
alakàmoina = esser picchiato
nalakamoiny tamy ny hazo izy = egli è stato bastonato da lui
ala lìana = soddisfazione di una brama
manala lìana = togliere un desiderio ardente
miala lìana = togliersi uno sfizio, non rifiutarsi niente
ala mandry = atto di dormire fuori casa (togliere giacere)
manala mandry = passare la notte fuori casa
ala mònina = cambiamento di domicilio (togliere risiedere)
miala mònina = cambiare domicilio/residenza
ala nènina = atto di far il possibile per avere il cuore puro (togliere rammarico)
miala nènina = fare tutto il possibile
ala òlana = atto di districare/svolgere ≥ di togliere un malinteso/imbarazzo
manala òlana = spiegare qc
miala òlana = scusarsi per un malinteso
ala òndrana = atto di togliere un impedimento
manala òndrana = togliere un imbarazzo
ala tàona = provvigione per un anno; atto di passare un anno da q a sue spese
manala tàona = provvedere per un anno ai bisogni di q
ny ray aman-dreny no manala taona azy = sono i suoi genitori che provvedono ai suoi bisogni per un anno
io mangahazo io hoentina manala taona = questa manioca basterà (sarà usata) per un anno
miala tàona = passare un anno da q a sue spese
niala taona taty amiko ity sakaizako ity = questo mio amico ha trascorso un anno qui da me
ala trano = effrazione di casa; fuori di casa
manala tràno = scassinare una casa per rubare
ala tsìny = pretesto, scusa (togliere biasimo)
manala tsìny = scusare, giustificare
nanala tsiny ny sakaizako = ho giustificato il mio amico
miala tsìny = scusarsi, discolparsi
manao fialan-tsiny matetika izy = egli si scusa spesso
tsy misy ialanao tsiny = non c’è modo di scusarti
ala vàva = atto di dire buone parole
miala vàva = dire parole buone
ala vòla = sborso di soldi
13
manala vòla = pagare in denaro
ala vòly = movimento per togliere intorpidimento
miala vòly = sgranchirsi
ala volon-jàza = la prima volta che si tagliano i capelli ad un bambino
manala volon-jàza = tagliare per la prima volta i capelli ad un bambino; assistere alla cerimonia del primo taglio di capelli
ala vonkìna = atto di fare con vivacità; di vendicarsi per un brutto trattamento
miala vonkìna = agire con tutte le proprie forze; vendicarsi su q, scaricare il proprio cattivo umore su q che non ha provocato
ala zàza = aborto
manala zàza = abortire, far abortire
* alahàdy = domenica
* alahèlo = afflizione, tristezza; lamentela
alahelohèlo = duplicato diminutivo
hontsan’ny alahelo ny fony = il suo cuore è pieno (un gorgoglio) di tristezza
raha manana alahelo amy ny olona hianao, dia mandefera = quando hai lamentele verso qualcuno devi sopportare
* malahèlo > malahelòva = esser triste; rimpiangere; aver compassione
malahelo aho noho ny nataonao tamiko = sono triste a causa di quello che mi hai fatto
malahelo azy aho hatramy ny nialany taty = lo rimpiango dal momento della sua partenza da qui
malahelo azy aho noho ny fahantrany = mi fa pena a causa della sua povertà
* falahèlo = modo di intristirsi, di rimpiangere, d’aver compassione; ciò di cui si ha pena/che viene rimpianto
* falahelòvana [alahelòvana] = afflizione, tristezza, rimpianto; indigenza, povertà
nony tonga kamboty izy, dia niseho ny falahelòvany = è quando diventò orfano che apparve la sua miseria
tsy hitako izao antony alahelòvanao azy toy izany = non vedo il motivo percui tu lo rimpiangi così
* mahalahèlo; mampalahèlo = rattistare, affliggere, far pena
aza manao izay mampalahèlo azy = non permetter (fare) che lui ti rattristi
* mifampalahèlo = farsi reciprocamente pena/dolore
alahelon-tàny = nostalgia di casa
mitsapa (manalady) alahèlo = fare una visita di condoglianze
ny malahèlo = i poveri, gli indigenti; il coniuge od i figli di un defunto
tompon’alahèlo = la famiglia di un defunto
malahelo monina amoron-tsèna = un indigente che abita vicino ad un bazar (vede molte cose che non può acquistare)
malahelo vady vòky = rattristarsi della gioia altrui (affligentesi per il coniuge sazio)
* àlaka [radice di màlaka] ≥ indray màlaka = una volta
* miàlaka ≥
miàlaka bòntana = accanirsi, infierire; ostinarsi
mialaka bontana amy ny varotra izy = egli si da accanitamente al commercio
* miàlaka màntsina = esser difficile/esigente
mialaka mantsina izy raha mihinana = egli quando mangia egli è goloso e non spartisce con nessuno
* alakamìsy = giovedì; nome e posto del mercato che si tiene di giovedì
* alàlana = messaggio; intervento, mediazione, intercessione; messaggero; intermediario, mediatore, intercessore
amy ny alalany Jèsus-Kristy no ahazoantsika ny fahasoavana = è per la mediazione di Gesu cristo che noi otteniamo la grazia
indro irahiko alalana any aminao mba haka anao = quindi un messaggero è da me inviato a te al fine di venirti a prendere
nirahiko alalana anankiray any amy ny mpitsara mba hifona ho ahy
= un unico intermediario è stato da me mandato presso il giudice per intercedere in mio favore
nirahin’ny fanjakana any amy ny lehiben’ny tafika alalana roa
= due mediatori son stati inviati dal governo presso i capi dell’esercito
* alalànina > alalàno = esser inviato come messaggero/intermediario; di colui al quale si manda un messaggero/intermediario;
di ciò che vien trattato attraverso un intermediario
* voalàlana = inviato come messaggero/intermediario; che ha ricevuto un intermediario; che è stato trattato da un intermediario
* manalàlana > manalalàna = esser messaggero/mediatore/intermediario
inviare q come messaggero/intermediario
trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore
manalalana antsika amin’Andriamanitra Jeso-Kristy = Gesu cristo intercede per noi con dio
nanalalana ny zanako tany amy ny governora aho fa tsy mbola nahazo valy
= ho inviato mio figlio come messaggero al governatore ma non ho ancora avuto risposta
nanalalana izany raharaha izany tamy ny tompon-trano aho, fa tsy mbola rekitra
= ho trattato quest’affare col padrone di casa per mezzo di un intermediario ma non è ancora concluso
* fanalàlana = colui che viene mandato come intermediario; colui al quale viene inviato un mediatore;
ciò che vien trattato attraverso una mediazione/un intermediario;
modo di inviare un intermediario; di trattare un affare attraverso una mediazione
* mpanalàlana = (un) messaggero, intermediario, mediatore, intercessore
* fanalalànana [analalànana > analalàno] = (la) mediazione, (l’) intercessione; (l’) invio di un messaggero/mediatore/intermediario
atto di trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore (il tempo, il luogo, il motivo)
ny fitiavany Jeso-Kristy antsika no analalanany antsika amin’Andriamanitra
= è l’amore di Gesù cristo per noi il motivo percui egli intercede per noi presso dio
inona no anton’ny nanalalananao azy tany? = per quale motivo egli è stato da te inviato là come intermediario?
oviana no nanalalananao izany raharaha izany? = quando (in che epoca) hai trattato quest’affare attraverso un intermediario?
* mifanalàlana
* mampifanalàlana
* mampanalàlana
* mahalàlana = poter inviare un intermediario; poter trattare un affare come intermediario
* alarobìa = mercoledì; (il posto del) mercato del mercoledì
* alatsinàiny = lunedì; nome e posto del mercato che si tiene di lunedì
* alèo (alèo) = [modo condizionale] andrebbe meglio, è/sarebbe preferibile;
[modo imperativo] si scelga/preferisca …
aleoko miala toy izay mijanona eto = da me vien preferito andarmene piuttosto che fermarmi qui
aleo ity lamba ity = questa stoffa sia preferita
aleo mandroso ho faty, toy izay miverin-ko may
= è meglio avanzare e (forse) esser morti piuttosto che indietreggiare e (sicuramente) esser bruciati
* alìka¹ = cane; (un uomo) cinico
alikalìka = duplicato
* alikàina > alokào = esser trattato come un cane, esser avvilito
* voalìka = trattato da cani
* manalìka = avvilire, trattare da cane
* fanalìka = colui che viene avvilito; modo di trattare da cani
* mpanalìka = colui che tratta da cani, che insulta
* fanalikàna [analikàna > analikào] = atto di avvilire, di trattare da cani
* mifanalìka
* mampifanalìka
* mampanalìka
* mialìka = comportarsi sfacciatamente/da sfrontato; essere servile, abbassarsi, avvilirsi
14
* fialìka = modo di essere sfrontato; di essere servile
* mpialìka = colui che si abbassa/avvilisce
* fìalikalikana [ìalikalikana > ìalikalikao] = atto di avvilirsi/degradarsi
* mahalìka = poter (saper) trattare da cani
alikalika = grassoccio, paffuto (di bambino)
alika maty = da cane (come di un dolore…)
alika mpandàmbo = cane che caccia i cinghiali
* alìka² = atto di mostrarsi difficile/meticoloso/pignolo
alikalìka = duplicato
* mialìka = essere pignolo, fare il difficile
* fialìka = modo di fare il pignolo
* mpialìka = colui che fa il difficile/che è esigente
* fìalikalihana [ìalikalihana] = atto di mostrarsi pignolo
* mahalìka = poter (saper) fare il pignolo
* alimanàka = almanacco
* àlina¹ = diecimila, 10000
alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] = innumerevole
* àlina² = notte; oscurità; in ritardo (sorpreso dall’oscurità/dal buio)
alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] un po’ oscuro
* alìnina > alìno = esser ritardato fino a notte
* manàlina = trattenere q(c ) fino a notte
* fanàlina = colui che vien trattenuto fino a notte; modo di ritardare
* mpanàlina = colui che ritarda fino a notte (o per molto tempo)
* fanalìnana [analìnana > analìno] = atto di ritardare
* mifanàlina
* mampifanàlina
* mampanàlina
* miàlina¹= agire/lavorare di notte
* fiàlina = modo di agire di/lavorare di/trascorrere la notte
* mpiàlina = chi fa il turno di notte
* fìalìnana [ìalìnana] = atto di trascorrere la notte facendo qc
* miàlina²= mangiare di sera (non riso)
mialim-bomanga = cenare con solo patate
mialin-koririka = cenare mangiando foglie di aro invece di riso
tsy mialin-tsy loaka = non mangiare il proprio riso secco (tenuto nel silos)
* fìalemana = (la) cena, (il) pasto serale [il tempo]
* mahàlina = poter (far) ritardare
* mihàlina = diventare notte (scuro) a poco a poco
* alin’ìo = una (determinata) notte
* alin’ìny = quella (determinata) notte [NEL PASSATO]
* hàlina = la notte scorsa [NEL PASSATO]
* rahàlina = questa notte [NEL FUTURO]
* anio àlina = sta notte [NEL FUTURO]
* raha àlina = durante la notte [NEL FUTURO]
misaina àlina = sognare ad occhi aperti, passare la notte a fantasticare
ali-mainty = notte scura (senza luna)
alimbòlo = periodo in cui la frutta viene tenuta all’oscuro sottoterra per maturare
mialim-bòlo = maturare artificialmente; essere rinchiuso
alim-pàhana = il tempo di carica di un’arma da fuoco; ritardo/pausa durante i preparativi di un pasto/ricevimento
mialim -pàhana = far aspettare gli ospiti
alim-pìto = notte molto buia
alin-dràtsy = la notte del capodanno in cui le donne separate (ma non divorziate) sono obbligate a dormire col marito
alin-dròa = la notte e il giorno passati a dormire
alin-kèly = tempo brumoso o oscurato (anche per un’eclissi solare)
alin-tàona = di frutta che si conserva da una stagione all’altra; di frutto maturato prematuramente
mialin-tàona = conservarsi da una stagione all’altra (da un Fandroana all’altro)
* alinjenèry; * alinjinèry = messaggero del sovrano; cantoniere (ingénieur)
* àlo¹ = nome di una malattia infantile
alobòtra = malattia infantile che rende gonfi
alofìsaka = malattia infantile che rende magri
alomanèhaka = malattia infantile che rende bolsi (che respira a fatica)
* àlo²; = intermediario, messaggero; legame che serve a separare i fili prima della tessitura;
atto di travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti; atto di immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio
* alòzina > alòzy = esser portato da un intermediario;
esser travasato dalla pentola ai piatti; esser servito ai convitati; di colui al quale vien servito il riso od il cibo in generale;
esser immerso nella salsa per inumidirsi
* voàlo = portato da intermediario/messaggero; travasato/servito; di colui al quale è stato servito un cibo; immerso nella salsa
* miàlo¹ = fare da intermediario, comunicare un messaggio;
travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti, servire i convitati; immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio
nialo ny tenin’andriana iraka anankiray = un delegato ha portato le parole del sovrano
ny mpanompovavy dia mialo ny vary sy ny ro ary ny laoka = è la cameriera che serve (travasa) il riso, la salsa e i condimenti
aoka hialo ny vahiny aloha hianao = servi prima gli ospiti/stranieri
aoka hialo ny vary anatin’ny ron-daoka aho = si permetta che io immerga il riso nella salsa di contorno
* miàlo² > mialòza = esser inumidito di salsa
mialo tsara ny variko = il mio riso è ben impregnato di salsa
* fiàlo = ciò che vien trasmesso, travasato/servito, inumidito; modo di travasare/servire/inumidire
* mpiàlo = (l’) intermediario, (il) messaggero; cameriere
* fialòzana [ialòzana > ialòzy] = atto di trasmettere; di travasare/servire; di inumidire/umettare
ny sotrobe no ialozana ny vary = è col mestolo che si travasa il riso
* mampiàlo
* mifampiàlo
* mahàlo = poter (esser capace di) trasmettere/travasare/servire/inumidire
* manàlo = esser intermediario, trasmettere; separare i fili da tessare
manalo ny foly ny mpanenona = il tessitore separa i fili
aloalom-dòly = i nessi che sevono a separare i fili da tessere
aloalon-tany aman-dànitra = intermediario tra cielo e terra ≥ i messaggeri tra il sovrano e il popolo
* àloàlo; * hàlo = fossa, fossato, precipizio
* aloèsy = (estratto di) aloa
* alòha [preposizione & avverbio] = prima, dapprima, per prima cosa, precedentemente
alohalòha = duplicato diminutivo ≥ poco prima, a breve distanza
15
lasa eo aloha izy = è andato avanti
voalazako teo aloha izany = questo l’ho già (precedentemente) detto
tonga talohako izy = egli è arrivato prima di me
fanao taloha izany = questa è un’usanza del passato
* alohàina > alohào = esser mandato avanti
* voalòha = mandato avanti
* tafalòha = avanzato
* manalòha > manalòha = mandare/inviare avanti/in anticipo, far avanzare/precedere; cominciare qc in anticipo
tokony hanaloha olona hianao mba hilaza ny hahatongavantsika
= è opportuno che tu mandi qualcuno avanti per annunciare che arriveremo
tsy nanaloha ny entana izy, ka tratra aoriana ireo = egli non ha spedito prima i pacchi e questi sono in ritardo (toccati dopo)
manaloha ny variny noho ny olona rehetra izy = egli semina/raccoglie il (suo) riso prima di tutti gli altri
* fanalòha = ciò che si manda avanti; che si comincia in anticipo; modo di mandare avanti/di anticipare
* mpanalòha = colui che manda avanti/in precedenza; che anticipa qc
* fanalòhana [analòhana > analòhao] = atto di mandare avanti; di anticipare qc
ahoana no analohanao toy izany ny varinao tsy mbola masaka? = com’è che il tuo riso lo mieti così che non è ancora maturo?
* mialòha > mialòha = precedere, andare avanti; avanzare (come di orologio); venir/giungere prima del tempo stabilito/normale
aza mialoha ny rainao = non distanziare tuo padre/camminare davanti a tuo padre
mialoha lava ity famantaranandro ity = quest’orologio va sempre avanti
* fialòha = ciò/colui che viene anticipato/preceduto; modo di precedere, di succedere prima del tempo
odrè! ity fialohan’ny soavaly io! = però, come questo cavallo ha preceduto tutti (questo anticipare di sto cavallo) !
mahagaga ity fialohan’ny ranonorana! = è soprendente come piova fuori (prima della) stagione!
* mpialòha = colui che avanza/antecede ≥ precursore
* fialòhana [ialòhana > ialòhay; ialòhao] = atto di andare avanti/avanzare, di precedere, di cominciare prima
taiza no nialohan’ny mpilanja anao? = dove (in che luogo) sei stato sorpassato dai portatori?
tsy azo ialohana ny lehibe = il capo non deve venir preceduto/sorpassato
* mahalòha = poter (esser capace di) sorpassare
* àloka = ombra; riparo, protezione; sotterfugio, pretesto
alokàloka = duplicato diminutivo ≥ semi-ombra; sotterfugio
* alòfana > alòfy = venir ombreggiato; venir protetto
* voàloka = ombreggiato; protetto
* tafàloka = ombreggiatosi; rifugiatosi
* manàloka > manalòfa = ombreggiare; oscurare; proteggere
* fanàloka = ciò che vien riparato/ombreggiato; modo di oscurare
* mpanàloka = ciò/colui che fa ombra
* fanalòfana [analòfana > analòfy] = atto di riparare/ombreggiare/proteggere (il mezzo, lo strumento)
* mifanàloka
* mampifanàloka
* mampanàloka
* miàloka > mialòfa = ripararsi, mettersi all’ombra; essere ombreggiato; essere sotto la protezione di…; rifugiarsi
novonoina izy raha tsy nialoka tany amy ny fanjakana hafa
= egli sarebbe stato messo a morte se non si fosse rifugiato in un altro regno
* fiàloka = modo di mettersi all’ombra; di rifugiarsi
* mpiàloka = colui che si ombreggia/ripara/protegge
* fialòfana [ialòfana > ialòfy] = atto di mettersi all’ombra; di rifugiarsi; (il) rifugio, riparo; protettore
* mahàloka = poter (saper) proteggere/riparare
* hamàloka = oscuramento, ombreggiamento; condizione di oscurità
* màloka [aggettivo] = scuro, oscuro; ombreggiato
malo-dohasàha [avverbio] = al tramonto (quando l’ombra si estende sulla vallata)
alok’akòho/alok’alìka ombra di pollo/cane
manao tsy ho tratry ny aloka, ka tratry ny alok’akòho (alok’alìka)
≠ fare che non si sia toccati dall’ombra del pollo (cane) ≥ di frivolezza, presunzione
aloka avìvitra = ombra sul punto di svanire ≥ amico/protettore che sta per mancare
* àlona¹ = onda, ondulazione, flutto, ondata
* manàlona = ondulare, essere ondoso
* fanàlona = condizione di ondosità
* fanalònana [analònana] = (le) ondulazioni
* mahàlona = poter sollevare/dare onde
alon-drano = le onde/ondulazioni dell’acqua dolce
* àlona² = gelosia, invidia, opposizione al bene altrui
alonàlona = duplicato frequentativo
* alònina > alòny = esser fatto ingelosire
* voàlona = ingelosito
* miàlona > mialòna = essere geloso, invidiare
* fiàlona = colui che viene invidiato; i procedimenti della gelosia
* mpiàlona = colui che è geloso
* fialònana [ialònana > ialòny] = (la) gelosia, (l’) invidia
* mampiàlona
* mifampiàlona
* mahàlona = poter esser geloso
* am-pialònana = per gelosia, con invidia
* amàlona = anguilla
* manamàlona = pescare anguille
* fanamàlona = le anguille che si cerca di pescare; modo di pescar anguille
* mpanamàlona = (un) pescatore di anguille
amalom-bàndana = anguilla a macchie nere
amalom-boasìra = anguilla salata ≥ egoismo, desiderio di ricchezza
raha tonga amalom-boasira tsy manan-kavana afa-tsy maty,
ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina
= quando arriva ricchezza non si hanno amici eccetto i morti e quando arriva la cosa complicata son tutti amici miai in Imamo e Imerina
amalon’Imoriandro tsy hain-jaza, tsy haim-behivàvy = le anguille dell’Imoriandro non sanno di bambini, di donne
≥ di affare difficile, di gente che è capace di venir a capo da sola di qc
fy ny amalona, fa ny lela tsy atao jòno = l’anguilla è deliziosa ma la lingua non è un’attrezzatura per pescare
* amana = e, con, su, contro
ray aman-dreny = padre e madre
tokana aman-tàny = unico sulla terra
atody tsy miady aman-bàto = le uova non si battono contro le pietre
* amàny = urina
* voàmany = colpito/raggiunto da urina
16
* mamàny > mamanìa = pisciare, urinare
* famàny = modo di urinare
* famanìana [amanìana > amanìo] = (l’) uretra; (il) vaso (il luogo)
amaninòmby = piscio di bovino raccolto per la fabbricazione del salnitro;
rhum/bevanda di cattiva qualità; nome di un’erba (Antherotoma Naudini)
amanin-tsàhona = urina di rana ≥ un goccia/lacrima di un liquido
marary famanìana = urinare dolorosamente, avere una ritenzione d’urina
mamany an-dava-bitsika = eruzione cutanea che si manifesta ai genitali dei ragazzini
* ambàka¹ = imbroglio,truffa, frode
ambakàmbaka = duplicato frequentativo
* ambakàina > ambakào = esser truffato
* voambàka = truffato
* manambàka > manambakà = imbrogliare, truffare
aza manambaka toy izany raha mivarotra hianao = tu non ingannare così quando fai commercio
aza manambaka ny adala fa Andriamanitra atahorana = non si inganni i semplicioni ma si tema dio
mahery manambaka an-dalao io zazalahy io = questo ragazzo è forte a barare al gioco
* fanambàka = colui che viene ingannato; modo di imbrogliare/raggirare
* mpanambàka = (un) imbroglione, truffatore, baro
* fanambakàna [anambakàna > anambakào] = (la) truffa, (l’) imbroglio, (il) raggiro
* mifanambàka
* mampifanambàka
* mampanambàka
* ambàka² = balbettio, balbettamento, imbarazzo
ambakàmbaka = duplicato ≥ imbarazzo, , ingarbigliamento, confusione
* miambàka = balbettare, essere sconcertato/interdetto/imbarazzato
* fiambàka = (l’) imbarazzo, (lo) sconcerto
* fiambakàna [iambakàna] = (la) balbuzie, (l’) imbarazzo
* miambakàmbaka = essere interdetto/sconcertato; balbettare, non sapere dove sbatter la testa
* ambàka³ [aggettivo] = inferiore
ambaka noho ny zandrinao hianao = tu sei inferiore a tuo fratello minore
tsy ambaka noho ny zokinao hianao = tu non sei inferiore a tuo fratello maggiore
* àmbana = minaccia gestuale; ciò da cui si è colti/colpiti
ambanàmbana = duplicato diminutivo
ny ambany no tsy zaka fa raha mby an-koditra mora foana = un disagio che ti coglie è difficile da sopportare ma col tempo è più facile
(≠ è ciò che coglie che non è sopportabile ma quando arriva fino alla pelle è facile ancora)
* ambànana > ambàno = venir micacciato; venir colto/colpito
nambanana tamy ny tehina izy ka nialaka tery = egli fu minacciato con la canna e si è scostato immediatamente
nambanan’ny alahelo mafy izy nony maty ny rainy = egli è stato colto da un gran dolore quando morì sua madre
* voàmbana = minacciato; colto/colpito
* manàmbana > manambàna = minacciare; cogliere, raggiungere, colpire
* fanàmbana = ciò/colui che è minacciato; modo di minacciare
* mpanàmbana = colui che minaccia spesso
* fanambànana [anambànana > anambàno] = atto di minacciare (lo strumento); (la) minaccia
* mifanàmbana
* mampifanàmbana
* mampanàmbana
* mahàmbana = poter minacciare
* ambàny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in basso, sotto, al di sotto, inferiore, basso
ambanimbàny = duplicato ≥ più basso, un po’ più in basso
mipetraha any ambany = ci si metta in basso
apetraho eo ambanin’ny latabatra io vata io = questa cassa sia messa là sotto il tavolo
ambaniko izy amy ny marika = egli è inferiore a me in aritmetica/matematica (nel computo)
ambany toetra izy = egli è di una classe inferiore
* ambanìna > ambanìo = esser abbassato/messo più in basso; esser deprezzato; esser degradato
* voambàny = abbassato; deprezzato
* manambàny > manambanìa = abbassare, mettere più in basso; deprezzare; degradare
manambany tèna = abbassarsi, umiliarsi
* fanambàny = ciò che viene abbassato/deprezzato; il sotto di qc; modo di abbassare/deprezzare
* mpanambàny = spregiatore
* fanambanìana [anambanìana > anambanìo] = abbassamento; deprezzamento
* mifanambàny
* mampifanambàny
* mampanambàny
* miambàny > miambanìa = mettersi sotto; umiliarsi
* fiambàny = modo di umiliarsi
* fiambanìana [iambanìana > iambanìo] = condizione di umiltà, (l’) umiltà
* mahambàny = poter degradare/deprimere
* fahambanìana = bassezza, inferiorità
* fanambàniny = basamento, sottoscocca, piedistallo; ventre di animale; la parte bassa di un oggetto
ambaniàndro = i cittadini, i soggetti liberi
ambanilànitra = tutti i soggetti (liberi e schiavi) senza eccezioni
ambaniravinkàzo = un Paese a partire dalla foresta (foglia d’albero) fino alla costa; i suoi abitanti
ambanivohìtra = tutto ciò che non è nella capitale di un Paese (o fuori della cerchia dei fossati)
ambanivòlo = la campagna in rapporto ai siti costieri
ambany maso tsy voajèry = ciò che è sotto gli occhi non vien guardato ≥ si considerano i grandi e non i piccoli
gli stranieri e non i concittadini
* ambàra = rilevato/manifestato, detto, notificato
ambarambàra = duplicato frequentativo
nambarany ny anaran’ilay nangalatra = il nome di colui che ha rubato è stato rivelato
izao no ambarako aminao = questo è ciò ho da dirti
* voambàra = rivelato/manifestato/detto
* manambàra > manambarà = rivelare, dire, annunciare, manifestare
* fanambàra = ciò che viene rilevato; modo di annunciare qc
* mpanambàra = colui che rileva qc
* fanambaràna [anambaràna > anambarào] = atto di manifestare, (la) rivelazione
hianao irery no hanambarako izao = è solo a te che questo sarà da me confidato/rivelato
* mifanambàra
* mampifanambàra
* mampanambàra
ambaramàina = bambù secco ancora eretto; pelle di bovino che secca ≥ con la forza, brutalmente
17
ambaramàmo = simulazione di ubriachezza per dire/fare qc che altrimenti non si oserebbe
* fambàra = presagio (cattivo)
tsy ambara telo = che non vien detto a terzi ≥ segreto
* ambaràka [preposizione] = fino a…; in attesa di…
ambaraka adroàny = fino ad oggi (di qc che non è apparso o finito fino alla data odierna)
ambaraka ankehitriny = fino al presente/a oggi (di qc che perdura)
ambarakarìva = sovente, continuamente (≠ fino a sera)
ambarakizày = sempre, in eterno
ambara-paha = ai tempi di…
ambara-pahafàty = fino alla morte
ambara-pahovìana = fino a quando (≠ fino a tanto tempo)
ambara-pihàvy = fino all’arrivo
* ambaratònga [ambaraka tonga] = gradino, rango; gradazione, gerarchia
* ambasadàoro; ambasadòro = ambasciatore
* ambàsy (bàsy) = soldato semplice che porta il fucile
* àmby = eccedenza, surplus (si usa nella numerazione posposto al numero oltre le decine/centinaia)
iraika amby ny fòlo = undici, 11 (uno eccedente la decina)
roa amby zàto = centodue, 102 ( due eccendente il centinaio)
* ambìana = più di…
manana vary zato ambiana izy = ci sono (egli/esso ha) più di cento misure di riso
manana àmby = aver un eccedente (esser più di quanto dovrebbe)
manana amby àmpy = avere una grossa eccedenza (essere eccessivo)
manana amby tsy àmpy = che è troppo da una parte e poco dall’altra
manana amby tsy ampy hoatra ny solo vàohina = aver troppo da un lato e non abbastanza dall’altro come un calvo con le basette
≥ di quando il superfluo abbonda e il necessario manca
ambin-bava = di bene concesso in usufrutto che ritorna al padrone alla morte dell’usufruttuario
ambin-draharaha = piccolo affare od occupazione esterna a quella ordinaria
ambin-drasa = ciò che resta dopo una ripartizione uguale o proporzionale ≥ parte onorifica riservata al capo
ambin-jaza = bambino che nasce dopo la divisione dei beni tra i suoi fratelli ≥ il meno amato/favorito dei figli
ambin’òlona = q che non entra nel conto ≥ un aiuto supplementare in previsione di qc
ambin-taona = il riso/le provvigioni che restano a fine anno
* ambiàty = Vernonia Appendiculata (arbusto la cui fioritura coincide con la stagione della semina di primavera)
vaky ambìaty = la fioritura dell’ambiaty; il riso della seconda stagione di semina (≠ germogliato ambiaty)
ambiatikèly = tipo di pianta commestibile
* àmbina¹ = atto di sorvegliare/custodire
ambinàmbina = duplicato diminutivo
* ambènana > ambèno = venir custodito/sorvegliato
tsy nambenana tsara ilay nifatotra ka nandositra = il prigioniero (legato) non è stato ben sorvegliato ed è fuggito
tsy nambenana tsara ny tànana halina ka nisy nangalatra = la notte scorsa il villaggio non era ben sorvegliato e c’è stato un furto
* voàmbina = custodito
* miàmbina > miambèna = sorvegliare, vegliare, custodire
* fiàmbina = ciò che viene custodito; modo di sorvegliare
* mpiàmbina = (il) custode, guardiano, sorvegliante, (la) sentinella
* fiambènana [iambènana > iambèno] = (la) guardia, sorveglianza; pattuglia
* mampiàmbina
* mifampiàmbina
* mahàmbina = poter sorvegliare/custodire
trano fiambènana = corpo di guardia
* àmbina² = (buona) fortuna, colpo di fortuna, favore
ambinàmbina = duplicato diminutivo
* ambìnina > ambìno = esser fortunato/facilitato
ambinina amy ny zavatra rehetra izy = egli ha fortuna in tutto
* manàmbina > manambìna = favorire, avere q(c ) sotto la propria protezione, rendere prospero/far prosperare q(c )
* fanàmbina = ciò che vien favorito; modo di favorire q(c )
* mpanàmbina = colui che favorisce/fa prosperare q(c )
* fanambìnana [anambìnana > anambìno] = atto di far prosperare/favorire q(c ); (il) favore, (la) prosperità, buona occasione
fanambinana lehibe no nahazoany vola be toy izany = è per una gran fortuna che egli ha potuto guadagnare così tanti soldi
* mifanàmbina
* mampifanàmbina
* mampanàmbina
* àmbo¹ [aggettivo] = alto, elevato (sopra la terra)
ambotònona = a nodi lunghi (come il bambù, la canna da zucchero)
* an’àmbo = in alto
* àmbo² = nome di una malattia simile all’epilessia
* ambòa = cane; vile, abbietto, impudente, sfrontato
amboambòa = duplicato frequentativo ≥ piccolo bambino paffuto o che non capisce la modestia
* amboàzina > amboàzo = esser trattato come un cane
* manambòa > manamboàza = trattare da cani; degradare, avvilire
* fanambòa = colui che viene trattato come un cane; modo di trattar da cani
* fanamboàzana [anamboàzana > anamboàzo] = atto di trattar da cani
* mifanambòa
* mampifanambòa
* mampanambòa
* mahambòa = poter (esser capace di) trattar come un cane, avvilire
maty ambòa; resy ambòa = condannato perchè il cane non ha retto la prova del Tanguin
velona ambòa = assolto perche il cane ha superato la prova del Tanguin
manao amboa dìtsika = fare uno sforzo enorme; agire alla cieca (≠ fare cane accecato)
amboadìa = cane randagio; lupo (≠ cane viaggio)
amboakelinandriamànitra = piccolo bambino paffuto (≠ cane piccolo di sovrano profumato ≤ dio)
ambaofotsikèly = sensitiva [botanica] (≠ cane bianco piccolo)
ambaokelintènda = ugola (≠ cane piccolo della gola)
ambao kely tiàna = cocco, prediletto (≠ cane piccolo che è amato)
nokekerin’ny amboa kely tiana izy = egli è stato morso dal suo cocco ≥ il suo prediletto gli ha mostrato ingratitudine
amboalàmbo = cavaliere d’industria ; un fannullone che conduce una vita cattiva
amboalambo fòlaka = che si ravvede/converte (≠ cane ozioso corretto)
amboam-pè = il davanti della coscia
amboanàla = lemuro (≠ cane della foresta)
amboan’ny malàla = amico di q che si ama (≠ cane de il adorato)
amboan’òlona = (un) mascalzone (≠ cane della gente)
amboa vahìny = (un) ladro (≠ cane straniero)
18
tsy manana amboa akòry = che non possiede nemmeno (come) un cane > poverissimo
ambolahy miandry embok’akondro, andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hèna
= il cane maschio che sorveglia un casco di banane, aspettando invano che cada, lo abbandona (con rimpianto) come se fosse carne
≥ spesso colui cui si fanno belle promesse resta deluso
amboa homana ondry, ny fony no manefa = un cane che mangia pecora; è il suo cuore che paga
≥ un ladro preso sul fatto viene messo a morte
* amboàra (voàra) = covone
* ambòlo¹ = nome della cavalletta verde
ambolokèly = piccolo pezzo di legnio o ciuffo d’erba che i bambini usano per imparare a tessere
* ambòlo² = fiuto, odorato, traccia olfattiva (pista)
ambolombòlo = duplicato frequentativo
* ambolòina > ambolòy = esser fiutato/annusato/sentito
* voambòlo = fiutato, sentito
* manambòlo > manambolòa = fiutare, sentire un odore; seguire una pista
mahay manambolo zavatra io = questo (tizio) sa fiutar le cose
mahay manambolo sokina io amboa io = questo cane sa trovar la pista del riccio
* fanambòlo = ciò che viene fiutato; modo di sentire (col fiuto)
* mpanambòlo = colui che sa fiutare/trovar la pista
* fanambolòana [anambolòana > anambolòy] = atto di fiutare; ciò con cui si sente l’odore, (l’) odorato
* mahambòla = poter fiutare
* ambòny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in alto; sopra, al di sopra, superiore, alto
ambonimbòny = duplicato diminutivo
mijanona eny ambony = si resti (ci si fermi) là sopra/in alto
apetraho eo ambonin’ny lalomoara io fitaratra io = questo specchio sia messo sopra (qui al di sopra del) l’armadio
amboniko izy amy ny fahalalana ny teny frantsay = egli mi è superiore nella conoscenza del francese
ambany toetra ny fianakaviany = la sua famiglia è di ceto elevato
* ambonìna > ambonìo = esser elevato/esaltato/messo in rilievo
* voambòny = elevato, esaltato, avanzato di grado
voambòny izy noho ny herim-po nasehony = egli è stato elevato in grado a causa del coraggio (forza d’animo) da lui mostrata
* manambòny > manambonìa = elevare, esaltare; far salire di grado
nanambony azy idrindra ny ray amin’izy mianadahy avy = il padre suo lo ha elevato al di sopra di ogni suo fratello e sorella
* fanambòny = ciò che viene elevato; modo di esaltare qc
* mpanambòny = colui che eleva/esalta
* fanambonìana [anambonìana > anambonìo] = (l’) elevazione, esaltazione; atto di far salire di grado
* mifanambòny
* mampifanambòny
* mampanambòny
* miambòny > miambonìa = essere in alto/sopraelevato; ergersi, innalzarsi; galleggiare
miambony izy noho ny voninahitra nomen’ny fanjakana azy = egli si esalta a causa dell’onore che il governo gli ha dato
miambony eo amy ny rano ny diloilo = l’olio galleggia sull’acqua
* fiambòny = modo di mettersi in alto
* mpiambòny = colui che si mette (si considera) al di sopra degli altri
* fiambonìana [iambonìana > iambonìo] = (la) superiorità, (l’) eccellenza, elevatezza
* mahambòny = poter elevare/esaltare
* fahambonìana = (la) grandezza, superiortà
amboniampànga [aggettivo] = dato come plusvalore (sopra ogni misura)
ambonifarafàra = che vive tranquillo in solitudine/ritirato (che nessuno può toccare)
ambonimàndry = fianco in alto quando si è coricati
ambonimàso = la fronte sopra i sopraccigli
amboninjato = centurione civile
ambonirìhana = tutti i piani di una casa (cantine e solai compresi)
ambonivòhitra = cittadino della capitale (o di capoluogo); defunto che attende la sepoltura
maneky ambòny = consentire alla cieca (a priori); confessare qc di cui non si è accusati
* volana ambòny = il mese prossimo/successivo (sopra come la luna)
ambony fipetraka, fa ambany fijèry = messo sopra vede (tutto) sotto ≥ dio
* amboradàra; * amborodàra = tipo di ricamo fatto di buchi orlati che formano disegni
* amborodào = disegno in rilievo fatto ad ago su stoffa; broccato
* Amerìka = America
* amerikàna [sostantivo & aggettivo] = Americano; americano
* àmy¹ = costume; divisa militare; toilette, parure
* manàmy > manamìa = mettersi in costume; essere in tenuta
* fanàmy = (la) tenuta, divisa
* fanamìana [anamìana > anamìo] = atto di mettersi in costume; ciò che compone il costume; (il) gabinetto da toilette
* àmy² [preposizione] = con; in, dentro, a; da, presso
hiaraka aminao izy rahampitso = domani egli ti accompagnerà/verrà con te
tsara ny vary amin’dronono = il riso col latte è buono
noraisiny tamin’kafaliana aho = io son stato ricevuto da lui con piacere (egli mi ha accolto bene)
avy any amy ny fari-tany hafa izy = egli arriva (là) da un’altra contea
hankany aminareo aho rahampitso = domani verrò da voi
* mankàmy = andare presso…, portare a…; riferirsi a…
nankamin’olona tsy fantatra izy ka voafitaka = egli andò da uno sconosciuto ed è stato truffato
mankamin’izay voalazanao izany = ciò si riferisce a quello che hai detto
* koa amin’izany = per questo (motivo)
* tamin’izay (izany) = allora, a quel tempo
* amin’izay = immediatamente, subito (in/con questo)
* àmina [preposizione] = con, e
miteraha lahy amina vàvy = genera maschi e femmine (≠ augurio a sposina)
* amoniàka = ammoniaca
* ampaha-; mpaha-; paha- = mentre, al tempo che
pahan-dreo miresaka = mentre quei due discutevano
* ampaha¹ ≥ prefisso di numero cardinale che indica il denominatore delle frazioni
ny fito ampahafolony = sette decimi (il 7/10)
* ampàha² = gatto selvatico
* ampànga¹ = nome generico della felce
ampangampàty = di palle di foglie di felce messe per tappare i buchi dei sepolcri prima del loro completamento
vola ampànga = moneta austriaca
volo ampànga = modo di intrecciare i capelli come foglie di felce
* ampànga² = accusa, denuncia, deposizione a carico
ampangampànga = duplicato frequentativo
* ampangàina > ampangào = esser accusato/denunciato
19
* voampànga = accusato, denunciato
nadinina ny voampànga = l’accusato è stato interrogato
* manampànga > manampangà = accusare, denunciare
* fanampànga = colui che viene accusato; modo di denunciare qc
* mpanampànga = colui che accusa
* fanampangàna [anampangàna > anampangào] = (l’) accusa, imputazione, (la) denuncia; colui che riceve l’accusa
* mifanampànga
* mampifanampànga
* mampanampànga
* miampànga = accusare, denunciare, deporre a carico
miampanga tèna = accusarsi, accusare sè stessi
* fiampànga = colui che viene accusato; modo di accusare
* mpiampànga = colui che accusa/denuncia
* fiampangàna [iampangàna > iampangào] = (l’) accusa, (la) deposizione a carico; colui che viene accusato
* mampiampànga
* mifampiampànga
* mahampànga = poter (saper) accusare
ampanga fìsaka = accusa calunniosa/malevola che resta senza effetto (≠ accusa piatta)
ampanga làinga = fals’accusa
miampanga lainga = accusare ingiustamente, dar falsa testimonianza
fiampangana lainga = falsa testimonianza
ampanga vìlana = accusa pretestuosa (≠ di traverso)
* ampàngo = crosta che resta attaccata alla pentola dopo la cottura
* miampàngo = esalare un buon profumo
miampango tsara ity vary ity = questo riso attaccato alla pentola manda un buon profumo
* manampàngo = far esalare un buon odore
iza no nanampango ity vary ity? = chi ha fatto esalare a questo riso un così buon odore?
ranon’ampàngo = acqua scaldata in una pentola col riso incollato alle pareti
ventin’ampàngo = riso incollato alle pareti di una pentola
* àmpatra = condizione di esser steso/allungato/dritto
ampatràmpatra = duplicato frequentativo
* ampàrina > ampro = esser disteso/steso
* aàmpatra = venir steso
* voàmpatra = disteso
* tafàmpatra = allungatosi, distesosi
* manàmpatra > manampàra = distendere, allungare, stendere, dispiegare; mostrare
hanampatra ny hatezerany amy ny mpanota Andriamanitra = dio dispiegherà la sua collera contro i peccatori
* fanàmpatra = ciò che vien dispiegato; modo di ( di)stendere
* fanampàrana [anampàrana > anampàro] = atto di distendere/allungare/dispiegare (il luogo, il motivo)
* miàmpatra > miampàra = distendersi; esser disteso; allungarsi; essere allungato
miampatra eo am-parafara ny fatiny = il suo cadavere è disteso sul letto
* fiàmpatra = condizione di ciò/colui che è ( di)steso
* fiampàrana [iampàrana] = condizione di esser ( di)steso/allungato (il luogo)
* mahàmpatra = poter (esser capace di) distendere/tendere/allungare
manampa-tsàina = agire con astuzia per evitare/schivare qc (≠ distendere intelletto)
manampa-fahendrena/-fahaizana/-hery/-harena = far sfoggio di competenza/scienza/forza/ricchezza
* ampèla = fuso, gondola
ampelabè = fuso maggiore
ampelakèly = fuso piccolo
ampelandohalìka = rotula/patella del ginocchio
* ampelavào = donna morta durante o dopo il parto
* àmpy = sufficiente/completo/fornito; ricco
ampiàmpy = duplicato diminutivo
* ampìana > ampìo = venir aumentato; venir aiutato/sussidiato
* anàmpy = venir aggiunto a…
ity no anampiko ny vola nomeko anao = ecco qui ciò che vian da me aggiunto al denaro che ti diedi
* voàmpy = aumentato; aiutato
* manàmpy = aggiungere, aumentare; aiutare
hanampy ny karamanao aho raha mazoto hiasa hianao = aumenterò il tuo salario se lavorerai diligentemente
nanampy ahy tsara tamy ny asako izy = egli mi è stato di molto aiuto nel mio lavoro
* fanàmpy = ciò che viene aggiunto ≥ (il) supplemento; modo di aggiungere; di aiutare
ity no fanampin’izay nomeko anao = ecco il supplemento a ciò che ti è stato dato da me
nasiako fanampiny ny bokiko = il mio libro è stato da me arricchito di un supplemento
ny fanampin’ny batemy = le cerimonie supplementari del battesimo
* mpanàmpy = colui che aggiunge; che aiuta ≥ (l’) aiuto, aiutante
* fanampìana [anampìana > anampìo] = atto di aggiungere/aiutare; (l’) assistenza, (il) soccorso [il motivo]
nomeny fanampiana aho = egli mi ha dato soccorso (mi è stato dato da lui soccorso)
* mifanàmpy = aiutarsi vicendevolmente; soccorrersi; completarsi uno con l’altro
* fifanampìana = addizione (calcolo)
* miàmpy > miampìa = aumentare, diventare (più) numeroso
niampy ny volako (ny karamako) = i miei soldi (il mio salario) è aumentato
niampy ny mpiasako = i miei operai sono diventati (più) numerosi
* iampìana = atto di incrementarsi
mahagaga ny niampian’ny vola = è sorprendente come i soldi siano aumentati
* mahàmpy = poter aumentare/aiutare; essere sufficiente/bastante
tsy mahampy ny karamanao aho = non posso aumentarti la paga
tsy mahampy anao amin’ izany raharaha izany aho = non ti posso aiutare in questa faccenda
tsy mahampy ahy io vary io = questo riso non mi è sufficiente
* fahampìana = (la) sufficienza
* ny tsy fahampìana = (l’) insufficienza, (la) mancanza
ny tsy fahampìan’ny vola no anaovako trano madinika = è a causa della mancanza di denaro che ho fatto una casa minuscola
ampy fanahy = autosufficiente
ampy mizara = sufficiente per esser diviso (ce n’è per tutti)
tsy ampy toy inona = in un istante/attimo
* ampiantàny (ampìana tàny) = muro di terra
* ampìnga = scudo; protezione
ampingafòrona = scudo di giunchi
ampingalàhy = scudo di legno; coraggio, bravura
ampingalòha [aggettivo] = che fa scudo con la testa ≥ guerriero intrepido (pronto a tutto)
ampinga-borizàno = pane di riso (≠ scudo civile)
20
ampingàharatra = carabina, fucile
ampingarabolamèna = none dato al sovrano (≠ scudo signor oro)
ampinga vàva = spaccone; che sa difendersi a parole
an-tranon’ampìnga = in famiglia
* ampìrina = ordine, sistemazione di ogni cosa al suo posto; atto di rannicchiarsi a lato/di schierarsi da un lato
ampirimpìrina = duplicato frequentativo
* ampirìmina; ampirìnina > ampirìmo; ampirìno = esser messo in ordine/sistemato
* voampìrina = sistemato, messo al suo posto
voampirina tsara ny zavatra rehetra = tutte le cose son state messe bene o al loro posto
* tafampìrina = dispostosi, messosi in fila
* mampìrina; manampìrina > mampirìna = sistemare, mettere in ordine
* fampìrina = ciò che viene messo in ordine; modo di ordinare/sistemare
* fampirìmana; fampirìnana [ampirìmana; ampirìnana > ampirìmo; ampirìno] = atto di mettere in ordine (il luogo)
* miampìrina = rannicchiarsi; esser disposto/ordinato/schierato
* fiampìrina = condizione di essere in ordine/schierato
* fiampirìmana; fiampirìnana [iampirìmana; iampirìnana > iampirìmo; iampirìno] = (la) disposizione, sistemazione (il luogo)
* mahampìrina = poter (saper) disporre/mettere in ordine
* ampìtso [avverbio] = domani, il giorno successivo
nony ampitson’iny, dia tonga izy = è all’indomani (il giorno seguente) che egli arrivò
manao ampitsolava (ampitsoampitso) izy = egli rimanda sempre al domani
* ampìta (ìta) [preposizione & sostantivo] = dall’altro lato dell’acqua; oltremare
* ampitan-dranomasina = dall’altra parte dell’oceano
* ampò (an- fò) [avverbio] = nel cuore, al centro; [sostantivo] = aspettazione, intenzione
ampompò = duplicato frequentativo
* ampoìzina > ampoìzo = di ciò che si ha a cuore/per il quale si nutrono aspettative; di ciò che ci si propone
tsy nampoiziko fa ho tonga tampoka hianao = non mi aspettavo che tu arrivassi all’improvviso
ampoizo io raharaha io mba ho vita tsara = si abbia a cuore questo lavoro affinchè sia completato bene
* voampò = in cuore; atteso, proposto
* manampò > manampoìza = aver a cuore; aspettarsi, attendersi, prevedere; proporsi di…
nanampo handeha aho, nefa nijanona = avevo intenzione di partire invece son restato
* fanampò = ciò che si ha a cuore; modo di tenerci a qc
* fanampoìzana [anampoìzana > anampoìzo] = (l’) attesa, intenzione (il motivo)
* ampontàny [avverbio] = nel cuore della terra/del territorio/del Paese
* ampontsàha [avverbio] = in mezzo a/al centro di una valle
ampo tsy ambàra = ciò che non vien comunicato, che si serba per sé
mandatsaka am-pò = gravare in cuore, serbare rancore
manao am-pò = avere un secondo fine
tsy manana am-pò = che è franco/schietto
* ampòmbo = crusca; atto di pestare/triturare
* ampombòina > ampombòy = essere rotto/pestato/frantumato
* manampòmbo [aggettivo] = diventato troppo minuto/piccolo; che dà scarti (di chicchi)
ampombo mahèry = crusca grossa
empombo maleèmy = crusca fine
* ampòndra = asino
* ampònga = tamburo
* ampongàina > ampongày = esser troppo vantato
* voampònga = vantato eccessivamente
* manampònga = vantare/esaltare troppo
* fanampònga = colui che vien troppo vantato; modo di esaltare/vantare (troppo)
* fanampongàna [anampongàna > anampongào] = atto di vantare all’eccesso
* mifanampònga
* mampifanampònga
* mampanampònga
amponga an’òrona = ronzio nel naso, suono nasale (di naso chiuso)
ampongabè = grossa cassa (di tamburo)
ampongakèly = tamburello, gioco di bambini
ampongany no mihantona = di ogni cosa su cui si può ritornare a piacimento
* àmpongabendrànitra = granata, melagrana
* ampovòany [avverbio] = in mezzo, al centro
* an- (any) [preposizione] = a, in, dentro
an-tràno = in casa
an-tàmpony [tàmpona] = in cima
an-dàkana [làkana] = nella barca
* àna = ansimante, senza fiato, spossato, stanco
anàna = duplicato ≥ perplesso, turbato
* mahàna = poter spossare/finire/frastornare
* fahanàna = (lo) sfinimento, (l’) abbattimento, (la) prostrazione
* mianàna = esitare, confondersi, perdere la bussola
* fianàna = condizione di essere perplesso/turbato
* fianànana [ianànana] = (l’) esitazione, (il) turbamento
* anabàvy (ànaka vàvy) = sorella di fratello; cugina di cugino
* mahanabàvy = poter rendere sorella di fratello
anabavin-drày = zia paterna
* anadàhy (ànaka làhy) = fratello di una sorella; cugino di una cugina
* mianadàhy = esser fratello e sorella; essere cugino e cugina
firy mianadahy hianareo ? = quanti fratelli e sorelle siete?
* fianadahìana [ianadahìana] = (la) consanguineità di fratelli e sorelle
* mahanadàhy = poter rendere fratello e sorella/cugino e cugina
inona no mahanadahy anao azy? = perchè tu sei suo fratello (cosa di rende fratello di lei) ?
anadahin-drèny = zia materna
* anay (anay) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = a noi (esclusivo) [izahay]
aza mitora-bato anay = non si lancino pietre a noi
anay ireo voankazo ireo = questa frutta è per noi
anay ny miambina anio alina = questa notte spetterà a noi far la guardia
anay ho anay izany = questo è affar nostro
* ny anay = il nostro, la nostra, i nostri (ciò che è nostro/per noi)
* ànaka = figlio (nel senso di discendente); dipendente (termine affettivo usato da un superiore o da un aziano)
henoy tsara, ry anaka = figlio mio, ascolta bene!
maro anaka izy = egli ha molti figli
maty anaka izy = gli è morto un figlio
21
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)
1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)

More Related Content

More from sabbioso

Appunti per un corso di malgascio unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfoAppunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio unfosabbioso
 
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]sabbioso
 
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfoAppunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfosabbioso
 
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchiCome sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchisabbioso
 
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 

More from sabbioso (20)

Appunti per un corso di malgascio unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfoAppunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio unfo
 
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
 
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfoAppunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfo
 
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchiCome sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchi
 
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
 

Recently uploaded

Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereUna breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereMarco Chizzali
 
presentazione varietà allotropiche del carbonio.pptx
presentazione varietà allotropiche del carbonio.pptxpresentazione varietà allotropiche del carbonio.pptx
presentazione varietà allotropiche del carbonio.pptxmichelacaporale12345
 
Pancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docx
Pancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docxPancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docx
Pancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docxpalestiniaurora
 
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxTeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxteccarellilorenzo
 
Aurora Palestinipresentazione000001.pdtf
Aurora Palestinipresentazione000001.pdtfAurora Palestinipresentazione000001.pdtf
Aurora Palestinipresentazione000001.pdtfpalestiniaurora
 
Gli isotopi scienze naturale seconda pres
Gli isotopi scienze naturale seconda presGli isotopi scienze naturale seconda pres
Gli isotopi scienze naturale seconda prespalestiniaurora
 
Piccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docx
Piccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docxPiccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docx
Piccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docxpalestiniaurora
 
PalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docx
PalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docxPalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docx
PalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docxpalestiniaurora
 
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Pancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptx
Pancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptxPancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptx
Pancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptxpalestiniaurora
 
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticaPresentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticanico07fusco
 
Educazione civica-Asia Pancia powerpoint
Educazione civica-Asia Pancia powerpointEducazione civica-Asia Pancia powerpoint
Educazione civica-Asia Pancia powerpointpalestiniaurora
 
Palestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptx
Palestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptxPalestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptx
Palestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptxpalestiniaurora
 
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxStoria-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxteccarellilorenzo
 
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxAdducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxsasaselvatico
 
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docx
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docxLe forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docx
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docxpalestiniaurora
 
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptxmagia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptxpalestiniaurora
 
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptxmagia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptxpalestiniaurora
 
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024IISGiovanniVallePado
 
Pancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptx
Pancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptxPancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptx
Pancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptxpalestiniaurora
 

Recently uploaded (20)

Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereUna breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
 
presentazione varietà allotropiche del carbonio.pptx
presentazione varietà allotropiche del carbonio.pptxpresentazione varietà allotropiche del carbonio.pptx
presentazione varietà allotropiche del carbonio.pptx
 
Pancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docx
Pancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docxPancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docx
Pancia Asia_relazione laboratorio(forza d'attrito).docx
 
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxTeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
 
Aurora Palestinipresentazione000001.pdtf
Aurora Palestinipresentazione000001.pdtfAurora Palestinipresentazione000001.pdtf
Aurora Palestinipresentazione000001.pdtf
 
Gli isotopi scienze naturale seconda pres
Gli isotopi scienze naturale seconda presGli isotopi scienze naturale seconda pres
Gli isotopi scienze naturale seconda pres
 
Piccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docx
Piccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docxPiccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docx
Piccole Personetestoitaliano-AuroraPalestini.docx
 
PalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docx
PalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docxPalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docx
PalestiniAurora-la conoscenzatestoita.docx
 
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
 
Pancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptx
Pancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptxPancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptx
Pancia Asia-Pelusi Sara-La pittura romana - Copia (1).pptx
 
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticaPresentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
 
Educazione civica-Asia Pancia powerpoint
Educazione civica-Asia Pancia powerpointEducazione civica-Asia Pancia powerpoint
Educazione civica-Asia Pancia powerpoint
 
Palestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptx
Palestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptxPalestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptx
Palestini Aurora-Steve Jobs,Olivetti e Gates.pptx
 
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxStoria-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
 
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxAdducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
 
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docx
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docxLe forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docx
Le forme allotropiche del C-Palestini e Pancia.docx
 
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptxmagia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
 
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptxmagia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
magia, stregoneria, inquisizione e medicina.pptx
 
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
 
Pancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptx
Pancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptxPancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptx
Pancia Asia-La vita di Steve Jobs-Adriano Olivetti-Bill Gates.pptx
 

1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)

  • 1. UNFO UN AUTODIDATTA MALGASCIO ITALIANO codesto non è un ananasso mananasy aho ITALIANO MALGASCIO 1di3
  • 2. * AVVERTENZA * Per poter utilizzare appieno la ricerca OCR è consigliabile un lettore che contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti: “Acrobat Reader DC” 2 https://get.adobe.com/it/reader/
  • 3. * ABBREV IAZIONI * q = qualcuno qc = qualcosa [a.] = aggettivo [s.] = sostantivo [avv.] = avverbio * BIBLIOGRAF IA * * Dictionnaire Malgache-Français [1899] - RR.PP. Abinal_Malzac S.J. https://ia600506.us.archive.org/8/items/dictionnairemal00malzgoog/dictionnairemal00malzgoog.pdf * Dictionnaire malgache dialectal (tañala) [1998] - français par Philippe Beaujard http://www.bibliomonde.com/livre/dictionnaire-malgache-dialectal-tanala-francais-4278.html * A New Malagasy-English Dictionary [1885] - Rev. J. Richardson https://archive.org/details/anewmalagasyeng01richgoog ✦ Dictionnaire Français-Malgache - Narivelo Rajaonarimanana_Pierre Vérin http://www.asiatheque.com/fr/book/dictionnaire-francais-malgache * INDICE * 3 MALGASCIO_ITALIAN0 A 4 B 41 D 52 E 64 F 75 G 105 H 109 i 149 J 158 K 163 L 188 M 215 N 225 O 229 P 240 R 249 S 276 T 312 V 382 Z 415 ITALIANO MALGASCIO 423 A 428 B 430 C 437 D 440 E 442 F 445 G 447 H 447 i 450 J 450 K 450 L 452 M 456 N 458 O 460 P 467 Q 468 R 472 S 478 T 481 U 482 V 484 X Y 484 Z
  • 4. * abedè; * abidy = alfabeto (malgascio) * àby = tutto, la totalità, l’intero; assolutamente, certamente; da solo, soltanto; in persona * àbo (= àvo) [DIALETTALE] = alto, elevato aboàbo = duplicato diminutivo ≥ poco alto * aboabòina = esser vantato/esaltato * manaboàbo = vantare, esaltare * fanaboàbo = ciò che viene esaltato; modo di vantare q(c ) * fanaboabòana [anaboabòana] = atto di esaltare q(c ) * miàbo = essere alto/elevato, essere protuberante (usato a volte in senso peggiorativo); essere fiero/altero/altezzoso * adàla > adalà [aggettivo & sostantivo] = folle, alienato, privato della ragione (come di bambino piccolo) stupido, sciocco, imbecille, simplicione; ignorante; appassionato di… adaladàla = duplicato diminutivo ≥ stordito; un po’ folle adala tokoa izy, ka nafatotry ny havany = egli è davvero folle ed è stato legato dai suoi parenti adala hendry izy = egli è stupido tuttavia certe cose le capisce tsy adala tsy hendry izy = egli non è né stupido né intelligente mirenireny lava io adala io = questo imbecille vagabonda senza sosta tsy tokony hambakaina ny adala = non è opportuno che i simplicioni sian truffati adala fandeha izy = egli ha un’andatura imbarazzata/ridicola adala fiteny (adala vava) izy = egli è imbarazzato nel parlare (non sa esprimersi) adalan-dalao izy = egli ha la passione del gioco raha tsy zaka anarina hianao, adalà any amin’izay alehanao any = se tu non sopporti di esser ammonito, allora resta stupido in questo tuo modo di agire * adalàina > adalào = esser sedotto/raggirato; importunato/deriso; di chi al quale si fa perder la testa * manàdala > manadalà = sedurre, far perder la testa, imbarazzare, imbrogliare; importunare nanadala azy ny hevitra atoron’ny sakaizany azy = le idee che gli son stata indicate dai suoi amici gli han fatto perdere la testa manadala ahy ireto ankizy mitabataba ireto = questi bambini che fanno casino mi fanno impazzire * fanàdala = colui che vien sedotto/imbrogliato; modo di truffare/imbarazzare * mpanàdala = colui che inbroglia/inopportuna * fanadalàna [anadalàna > anadalào] = atto di imbrogliare/raggirare/importunare (i mezzi, il motivo, il luogo, il tempo) ny nanadalany azy dia ny fisotroan-toaka = è facendogli bere rhum che egli è stato raggirato da loro * mifanàdala * mampifanàdala * mampanàdala * miadàla = esser appassionato a…; tener troppo a… miadalam-bola izy = egli tiene troppo al denaro * fiadàla = affezione troppo grande, passione per… * mpiadàla = colui che è appassionato per… * fiadalàna [iadalàna] = (la) passione per… (il motivo, il luogo, il tempo) inona no niadalanao amy ny toaka? = qual’è la causa della tua passione per il rhum? * mampiadàla = rendere appassionato * mihadàla = diventare pazzo/imbecille mihadàla isan’andro izy = la sua follia aumenta ogni giorno * fihadàla = modo di diventare pazzo * fihadalàna [ihadalàna] = atto di diventar pazzo/folle * mampihadàla = far diventare pazzo * mahadàla = poter rendere pazzo/imbecille * fahadalàna; * hadalàna = (la) follia, pazzia, stupidità, (l’) imbecillità adalabè = grosso; grande imbecille adalalàhy = enorme/eccellente nel suo genere (nel bene o nel male) adala làva = che è sempre stupido, che fa sempre l’imbecille adala lefy; adala lèfaka = folle, alienato adala manara-bòlana = lunatico adala ràikitra = folle inveterato ≥ incorreggibile adala ràtsy = pazzo cattivo ≥ truffatore adala vàtana = un vero folle; enorme e mal conformato adalavàtana = nome di un’erbaccia delle risaie adalavàvy = donna o figlia che eccelle (nel bene o nel male) * àdana = lentezza, lungaggini; abbondanza, prosperità, pace adanàdana = duplicato diminutivo * adànina > adàno = esser rallentato; esser fatto lentamente adano ny dianao = il tuo passo sia rallentato * tafàdana = rallentatosi * miàdana > miadàna = andare/fare/parlare lentamente; esser nell’agiatezza/abbondanza, essere prospero, godere pace miadam-pandeha izy = egli cammina lentamente miadam-pandeha ny famantaranandro = l’orologio ritarda (va lento) miadana io fianakaviana io = questa famiglia è nell’agiatezza miadam-po izy = egli ha la pace nell’animo/nel cuore * fiàdana = (la) lentezza, (il) ritardo; (l’) abbondanza, agio, (la) pace 4 A* Prima lettera e prima vocale dell’alfabeto malgascio; * in fine parola è più o meno muta a meno che sia accentata; * unita ad “o” forma il dittongo “ao” che tra due consonanti si pronuncia o ed in fine parola si pronuncia u. misàotra (misotr) = grazie manào (manou) = fare * unita alla “i” forma il dittongo “ai” che si pronuncia “e”: avy aiza ianao? (av ezy jnau?) = da dove vieni? * si pronunciano come in italiano: fay (≠ disgustato), may (≠ incendiato) * ai- (prefisso passivo unito a radice che inizia per i-) [NON FORMA IL DITTONGO] * a = INTERIEZIONE ≥ vocativo (di regola si dice comunque “e”) Boto a! (Boto e!) = ehi, Boto! * a- PREF ISSO: * PREF ISSATA ALLA RADICE FORMA PART ICIPI PASSIV I CHE INDICANO UNA COSA DA FARE O LO STRUMENTO PER FARE QUELL’AZIONE: lamba ahàhy = stoffa messa ad asciugare trano ataon’ny zandriko io = questa è una casa costruita da mio figlio menaka ahòsotra = grasso per ungere * SERVE A FORMARE QUALCHE AVVERBIO O PREPOSIZIONE: afovoany [any fo voa -ny] = in mezzo a… [in cuore nucleo suo] amòrona = a margine, in riva anòsy = sull’isola
  • 5. * mpiàdana = colui che va lentamente; che è nell’abbondanza, nella pace * fiadànana [iadànana > iadàno] = (la) lentezza; prosperità, pace, (l’) agiatezza (la causa) vao izao no nahazo fiadanana aho = solo ora ho ottenuto prosperità mahasambatra ny fiadanam-po = la pace del cuore rende felici inona no iadananao toy izany raha miteny hianao? = perchè quando parli vai così lentamente? * mampiàdana = far andare lentamente; rendere prospero ampiàdaniny loatra ny soavaliny = il suo cavallo è fatto andare da lui troppo lentamente mampiadana ny asa = il lavoro procura benessere * àdy = guerra, combattimento, battaglia; processo; discussione; miscela di colori, giunzione adiàdy = duplicato diminutivo be ny ady an-trano taloha = un tempo le guerre civili erano frequenti maty tany an’ady izy = egli è morto in guerra mahery an’ady izy = in guerra egli è valoroso nanao ady samy irery Davida sy Goliata = Davide e Golia si batterono individualmente * miàdy > miadìa = essere in guerra, battersi; esser sotto processo; discutere, litigare; far pendant, essere armonizzati miady ny fanjakana roa tonta = i due Stati (regno 2 gruppo) sono in guerra mahay miady ireo = quelli sanno battersi miady lova izy ireo = essi sono in lotta per l’eredità miady matetika ireo zazalahy ireo = questi ragazzini litigano spesso miady tsara ireo hazo fisaka ireo = queste tavole son bene congiunte miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene miady tsara amin’izay nangalana azy io sary voahoso-doko io = questo dipinto (immagine ricoperta di colore) è proprio simile all’originale (col plagio si sé) miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene * fiàdy = modo di battersi; di accordarsi, di assomigliare uno all’altro * mpiàdy = guerriero, combattente moa mpirahalahy hianareo sa mpiànaka = voi siete fratelli oppure uno è il padre dell’altro? * fiadìana [iadìana > iadìo] = battaglia, combattimento; armi, munizioni; coloro che si battono spesso; casus belli (il luogo, il tempo) maty tany am-piadiana izy = egli è morto nella battaglia vao nampakatra fiadiana ny fanjakana = il governo ha procurato recentemente armi e munizioni tsy hita izay antony iadian’izy ireo = il motivo perchè essi si disputano non si vede aiza no iadian’ireo hazo fisaka ireo? = dov’è che queste tavole si uniscono? iadìo io lova io fa hianao no tompony = lotta per quest’eredità dato che spetta a te (che sei il padrone di essa) * mampiàdy = mettere in guerra/in lotta; aggiustare, comparare, confrontare * mahàdy = poter combattere * fiadìna = persona dal carattere difficile, attaccabrighe mampiady hèvitra (sàina) = cercare scuse/pretesti miady àina = essere in agonia, essere in una fase dalla quale dipende la vita miady zòro = contiguo, che si tocca ady an-trano = guerra civile ady antsànga = disputa infinita (a parole) ady fò = sforzi intensi; atto di prendersi a cuore qc iadìo fo ny raharaha mba ho vita faingana = prendi a cuore quest’affare al fine che sia concluso in fretta miady hevitra; manao ady hevitra = discutere (animatamente) inona no iadìanareo hevitra? = di cosa (voi) state discutendo? miady hevitra ny amy ny fanahintsika izahay = noi discutiamo (il luogo) della nostre attitudini adin’amboa, izay mahery no ombana = nei combattimenti di cani quello che vien sostenuto è quello forte ≥ ci si allea sempre col più forte) * adiny = punto cruciale, nodo di qc, la difficoltà in qc; ora (di orario) * ady vàrotra = mercanteggiamento, disputa sul prezzo ohatrinona ny ady varotra ataonareo amin’io omby io? = qual’è il prezzo base da te posto per questo bovino? tsy mahay miady varotra akory hianao = tu non sai mercanteggiare iadìo varotra io soavaly io = tratta il prezzo di questo cavallo * ady vàva = disputa orale mahery manao ady vava ireo vehivavy roa ireo = queste due donne son forti nel controbattersi * ady volom-balàla = disputa inutile (sul pelo della cavalletta) * adimpamantaranandro [ady fantatra andro] = (l’) ora [≠ punto focale del segno/marchio/insegna del giorno (dell’orologio)] * adìdy = colpa, censura; responsabilità, dovere manana adidy hianao raha manao izany = se fai questo ne avrai la colpa (meriti di venir censurato) adidinao ny mifehy tsara ny fianakavianao = sovrintendere bene alla tua famiglia è tuo dovere adidinao ny ahatongavan’ireo mpiasa ireo = l’arrivo (la disponibilità) di questi operai è responsabilità tua * adidìna > adidìo = venir incolpato/censurato * manadìdy > manadidìa = incolpare, censurare aza manadidy olona foana = le persone non siano incolpate senza motivo * fanadìdy = colui che viene incolpato; modo di incolpare * mpanadìdy = (il) critico, censore * fanadidìana [anadidìana > anadidìo] = atto di incolpare/criticare/censurare * mifanadìdy * mampifanadìdy * mampanadìdy * miadìdy > miadidìa = essere responsabile, essere incaricato di…; dirigere, gestire izy no miadidy ny fanaovana io làlana io = è lui che è responsabile dei lavori per questa strada miadidy ny trano fanaovam-printy izy = egli dirige/ha in gestione la tipografia * fiadìdy = (la) responsabilità, gestione, (l’) amministrazione * mpiadìdy = (il) diretore, gerente, responsabile * fiadidìana [iadidìana > iadidìo] = (la) responsabilità, (il) governo * àdina = interrogazione, esame adinàdina = duplicato frequentativo * adìnina > adìno = esser interrogato/esaminato * voàdina = esaminato/interrogato * manàdina > manadìna = interrogare, esaminare manadina ilay voampanga ny mpitsara = il giudice interroga l’accusato manadina anao aho amy ny latabatra nampanaoviko anao = io ti chiedo se il tavolo che ti ho fatto fare è pronto (è là) manadina ny mpianatra izy = egli interroga gli studenti * fanàdina = colui che viene interrogato/esaminato; modo di interrogare * mpanàdina = colui che interroga ≥ esaminatore * fanadìnana [anadìnana > anadìno] = (l’) esame, (le) domande * mifanàdina * mampifanàdina 5
  • 6. * mampanàdina * mahàdina = poter interrogare/esaminare * am-panadìnana [avverbio] = all’esame, durante l’esame * adisànina = addizione, operazione aritmetica * adrà; adrào [!] = puah! * miadrà; miadrào = esprimere disdegno * adrày [!] = ahi! (dolore/paura) * adrè; adredredredrè [!] = oh là là! (dolore/sorpresa/approvazione) * adrìsa = cavalletta (la femmina dell’aketa) ny adrisa aza raha tsy andrian’ilika tsy azo = l’adrisa: non si può catturare se non ci si corica su un fianco ≥ non si ottiene nulla in cambio di niente * àfaka = staccato, caduto, tolto; preso d’assalto, sotto tiro; liberato, salvato, scampato; affrancato, esonerato; assolto; libero ≥ che può… afaka ny varavarana = la porta si è staccata afaka ny ravinkazo = le foglie (degli alberi) son cadute nidona tamy ny vato izy ka afaka ny hohon’ny ankibe = egli si è urtato con la pietra ed ha l’unghia del piede tolta nasiany totohondry izy, ka afaka ny nifiny anankiray = egli è stato colpito da un pugno e un dente si è staccato afaka ny diso = gli errori son stati tolti tsy afaky ny fahavalo ny tanàna = la città non è stata espugnata dal nemico nafatotra izy ka afaka izao = egli era stato legato ma ora è libero afaka amy ny loza izy = egli è scampato al pericolo andevo afaka = schiavo affrancato afaka amy ny fandoavan-ketra izy = esso è esente da imposte afaka ahiahy izy = egli è libero da sospetti afaka ota izy = egli è assolto dai peccati afa-drararaha aho = io son libero da ogni impegno tsy afa-miala eto aho izao = ora non posso andar via da qui * afàha [IMPERAT IVO] = sia esente!, libero! afaha loza amin-antambo = sia (tu) libero da ogni calamità afaha amy ny aretina = sia (tu) esente da malattie * afàhana > afàho = venir liberato/affrancato/esentato/assolto * manàfaka > manafàha = liberare, affrancare; esentare; assolvere nanafaka azy tao an-tranomaizina izy = egli lo ha liberato di prigione nanafaka ny andevo ny fanjakana = il governo ha affrancato gli schiavi nanafaka azy tamy ny asany mandritra ny tapa-bolana izy = egli lo ha esentato dal lavoro per un periodo di due settimane (≠ …esaurire il metàDiMese) nanafaka azy tamy ny helony ny mpitsara = il giudice lo ha assolto dalle sue imputazioni * fanàfaka = colui che vien liberato/esentato; modo di liberare, di esentare hataoko ahoana no fanàfaka azy? = come farò a liberarlo? * mpanàfaka = (il) liberatore ≥ colui che assolve, che esenta, … * fanafàhana [anafàhana > anafàho] = (la) liberazione, (l’) affrancamento, (l’) esenzione (il mezzo, il motivo, il luogo, il tempo) hataovy izao hanafàhanao azy = sia fatto in modo che venga da te liberato/esentato * mifanàfaka * mampifanàfaka * mampanàfaka * miàfaka > miafàha = liberarsi, sbarazzarsi * iafàhana = il mezzo per liberarsi ataovy izay iafàhanao amin’io trosa io = sia fatto in modo che ti liberi di sto debito * mahàfaka = staccare, rimuovere; forzare; poter liberare/affrancare/esentare/assolvere tsy nahafaka ny varavarana ny tontakely = i ladri non son riusciti a forzare la porta tsy mahafaka azy aho = io non lo posso liberare; non posso esentarlo * fahafàhana [ahafàhana] = (la) libertà nahafàhan’ny mpangalatra be dia be ny vary = moltissimo riso è stato tolto dai ladri tsy misy ahafàhako na dia kely akory aza = non ho neanche un momento libero * afak’ampìtso = dopodomani * afak’omaly = l’altroieri * afa-po = soddisfatto, sazio; che ha fatto tutto il possibile mahàfa-po ahy ny nataonao = ciò che hai fatto mi soddisfa * afa-tsy (afatsy) [preposizione] = eccetto * afa-trosa = libero da debiti * afa-diso = senza errori, corretto * afa-boninàhitra = degradato, disonorato * àfana = nome generico di ogni pratica (anche superstiziosa) di purificazione/aspersione/bagno; la materia impiegata per purificare; il bovino sacrificato al funerale * afànana > afàno = venir asperso/purificato * voàfana = purificato, esorcizzato * manàfana = aspergere, purificare, esorcizzare * fanàfana = colui che si asperge/purifica; che si deve purificare; modo di purificare; la materia applicata come rimedio o difesa * fanafànana [anafànana > anafàno] = (l’) aspersione, esorcismo, (la) puruficazione; ciò con cui vengon fatte cerimonie superstiziose * mifanàfana * mampifanàfana * mampanàfana * miàfana = purificarsi, ricevere l’aspersione, fare un bagno purificatore * fiàfana = modo di purificarsi * fiafànana [iafànana > iafàno] = atto di purificarsi manao (manisy) àfana = compiere le cerimonie per un funerale, uccidere il bovino sacrificato (≠ fare/creare purificazione) afam-bè = aspersione solenne (collettiva in giorno particolare) afan-drà = purificazione tramite sangue * afàra (fàra) = dietro, di dietro; dopo, più tardi; dopo che…; (il) retro, (la) parte posteriore afarafàra = duplicato ≥ un poco indietro, ancora un po’ indietro * tafàra = dopo (nel passato) tafarafàra = duplicato ≥ un po’ dopo (nel passato) * miafàra [iafaràna; efaràna] = lasciar dietro; terminar(si ), finire * iamparàna; * emparàna [CIRCOSTANZIALE] > dia mba eto ny hiemparako = di sicuro io muoio qui * afèro = bile, fiele; vescica che contiene la bile; amarezza, acidità, asprezza ranon’afèro = (la) bile aferon-kèna = fiele di bovino * àfy (zàfy) = nipote * miàfy = esser in relazione di nonno e nipote 6
  • 7. * àfina = condizione di ciò che è nascosto/coperto/segreto, tolto alla vista/occultato afinàfina = duplicato diminutivo * afènina > afèno = esser nascoto, di ciò su cui si mantiene il segreto * voàfina = nascosto, dissimulato, secretato, occultato, taciuto * manàfina > manafèna = nascondere, occultare; mantenere il segreto; seppellire il sovrano * fanàfina = ciò che vien nascosto; modo di occultare * mpanàfina = colui che nasconde/occulta/serba un segreto * fanafènana [anafènana > anafèno] = atto di nascondere/occultare (il luogo); (il) nascondiglio asehoy izay nanafenanao ny antsy = sia mostrato il luogo dove il coltello è stato da te nascosto * mifanàfina * mampifanàfina * mampanàfina * miàfina > miafèna = nascondersi, togliersi alla vista; esser nascosto * fiàfina = modo di nascondersi * mpiàfina = colui che si nasconde * fiafènana [iafènana > iafèno] = atto di nascondersi (il luogo); (il) nascondiglio * mahàfina = poter(si ) nascondere * am-panafènana = in segreto, di nascosto, in sordina * am-piafènana [avverbio] = segretamente * an-kanàfina [avverbio] = a nascondino; con reticenze/sottintesi * an-kinafinafìna [avverbio] = per allusioni, con reticenza tsy takona afènina [aggettivo] = che non può esser tolto alla vista/alla conoscenza del pubblico (≠ non celato segretato) * àfo = fuoco; calamità mamoaka àfo = che lascia prender fuoco da sè, che illumina, che dona/vomita fuoco; che non è in lutto mamono àfo = spegnere un fuoco/incendio; che non fa festa a causa di un lutto; di carne molto grassa che cuocendo spegne il fuoco maty àfo = che non ha fuoco in sè; che fa cilecca (di arma da fuoco); che non fa il suo dovere; che non ha niente da cucinare/mangiare misorona àfo = attizzare il fuoco misorona afo homana = che non ha una lampada e mangia alla luce del fuoco ≥ povero, indigente manisy àfo = attizzare il fuoco, mandare a fuoco * afobè = inferno * afokàsika; * afokàsoka = fiammifero a sfregamento * afomanga = fuoco d’artificio afom-pòmpotra = fuoco alimentato da torba afon’ampòmbo = fuoco di crusca (manda cattivo odore) ≥ un male che si scorda difficilmente afonanahàry; afonàngatra, afondòlo = fuoco fatuo (di dio creatore; di fantasma) afondolo afonàngatra = di q con cui si rompe irrimediabilmente; di qc cui si rinuncia del tutto afom-dràingy = fuoco prodotto per frizione di due legni afon’ny matoatòa = fuoco fatuo (fuoco di fantasma) aforàno = acido fosforico afovàto = pietra focaia afovatohàzo = pezzo di legno che rimpiazza la pietra focaia ≥ imitazione, contraffazione * afovòany [any fo voa -ny] = in mezzo, al centro [in cuoreSeme (nocciolo) suo] * afovoànìna > afovoàno = esser messo nel mezzo * manafovòany > manafovoàna = mettere qc nel mezzo * fanafovòany = ciò che viene posizionato nel mezzo; modo di mettere qc in mezzo * fanafovoànana [anafovoànana > anafovoàny] = atto di mettere nel mezzo * ahày = piuttosto, preferibilmente, almeno io ratsy loatra fa ity ahay no homeko azy = sto qui è troppo brutto quindi gli sarà dato da me piuttosto quest’altro omeo mofo kely ahay aho = mi sia dato almeno un po’ di pane * àhana¹ = stazionamento sulla porta * tafàhana = che si è fermato/resta fermo alla porta * manàhana > manahàna = restare/stazionare alla porta aza manahana eo am-baravarana = non si resti fermi alla porta, non si stazioni sulla porta manahana (mivava àhana) ny andro = il sole è (batte) sulla porta nony manahana ny andro tonga izy = egli è arrivato quando il sole batteva sulla porta (circa alle tredici) * fanàhana = modo di stazionare * mpanàhana = colui che staziona * fanahànana [anahànana] = atto di stazionare alla porta * àhana² = arresto, fermata, pausa ahanàhana = duplicato ≥ pause frequenti, esitazione * tafàhana = arrestatosi, fermatosi * miàhana > miahàna = fermarsi niahana tampoka izy, nony tonga aho = quando sono arrivato egli si è fermato/interrotto all’improvviso * fiàhana = (la) sosta, pausa, fermata, (l’) interruzione * fiahànana [iahànana] = (la) fermata, pausa (il motivo) * ahanahànina = di ciò su cui si esita * miahanàhana = bloccarsi, fermarsi, arrestarsi spesso; far pause parlando o camminando; esitare miahanahana be hiany izy raha miteny = egli parlando si blocca frequentemente * fiahanàhana = modo di arrestarsi/di esitare * mpiahanàhana = colui che si blocca spesso; che esita * fiahanahànana [iahanahànana] = le soste frequenti, (l’) esitazione (il motivo) * àhy¹ (aho > ahy) [PRONOME PERSONNALE COMPLEMENTO] = me, a me; (il) mio ahy (ahiko) irery izany = tocca (solo) a me, è compito mio mamono ahy izy = egli mi picchia (uccide) ny àhy = ciò che è mio ≥ il mio/i miei * àhy² = cura, premura, sollecitudine; inquietudine, diffidenza, sospetto ahiàhy [duplicato] = inquietudine, sospetto, supposizione * ahìna > ahìo = esser curato (di cui si ha premura); esser creduto/supposto tsy ahiny akory ny raharahany = egli non ha cura alcuna del suo lavoro (il mestiere suo non è accudito affatto da lui) ahiko fa ho faty izy = credo che morirà (che egli morirà è da me supposto) tsy nahiko fa ho avy hianao = non credevo che tu venissi * voàhy = curato, accudito * manàhy > manahìa = avere delle preoccupazioni, credere/temere che… aza manahy ny ho ampitso = non si sia inquieti sul domani manahy aho sao tsy vita anio ny raharaha = temo che il lavoro oggi non sia finito * fanàhy = ciò di cui si è in dubbio; modo di temere; attitudine, temperamento * fanahìana [anahìana > anahìo] = (‘) apprensione, inquietudine * miàhy > mihaìa = aver cura, esser di supporto miàhy tsara ny fianakaviany = egli ha buona cura della sua famiglia tsy mahay miahy tena izy = egli non sa aver cura di sé stesso 7
  • 8. * fiàhy = ciò/colui di cui si ha cura * mpiàhy = colui che che ha cura * fìahìana [ìahìana > ìahìo] = (la) cura, sollecitudine * mahàhy = poter (saper) aver cura be ahiahy loatra hianao = tu sei troppo inquieto aza manana ahiahy amin’izay = non ci si preoccupi di ciò ahiahin’ny olona ho mpangalatra izy = la gente crede che egli sia un ladro aza miahiahy azy foana = non lo si sospetti inutilmente (senza prove) mampiahiahy (mampanahiahy) ahy ny toetry ny tranoko = le condizioni della mia casa mi preoccupano (fanno preoccupare a me) * àhitra = nome generico di erbe; (la) placenta ahibahòaka = le foglie di gladiolo con cui si coprono le capanne ahidràno = erba che cresce dopo aver tagliato il riso ahidràtsy = tipo di zizzania ahimafana = pianta medicinale vermifuga (≠ erba calda) ahi-màina = erba secca ahi-màitso = erba verde, foraggio ahitròmby = foraggio * ahòana (?) = come? , perchè? , in che modo? ; cosa (vuoi) ? , che importa? , e allora? ahòako? = cosa me ne frega? ahòanao? = cosa te ne frega? ahòany? = cosa gliene frega? ahòako izany? = cosa me ne faccio (di ciò) ? tsy ahòako izany = (di ciò) non me ne faccio niente manao ahòana? = com’è? , come si fa? manao ahòana hianao? = come stai (facente come Lei?) manao izato izy? = come (lui) sta? (facente come ciò egli?) manao ahòana hianareo? = come (voi) state? manao ahòana izy? = come (egli) sta? manao ahòana moa raha…? = come sarebbe se …? tsy ahòan-tsy ahòana [avverbio] = senza motivo ≥ senza arte né parte, senza come e perchè tsy azo atao ahoana amin’ahoana = da cui non si può cavar niente ≥ testardo * àika¹ = indigofera (bot.) * àika² = condizione di esser stretto/compatto; appello, convocazione aikàika = duplicato diminutivo * àihina; * èhina > aiho; èho = esser pressato/compattato; esser convocato/riunito * voàika = chiuso, serrato; convocato, riunito * tafàika = compattatosi; riunitosi * manàika > manàiha = stringere, serrare; convocare, riunire tsy manaika tsara ny tsihy ianao = tu non hai serrato bene (i giunchi del)la stuoia nanaika ny vahoaka ny lehibe = il capo ha convocato i sudditi * fanàika = ciò che vien stretto; coloro che vengono convocati; modo di compattare; di convocare * mpanàika = colui che convoca * fanàihana; fanèhana [anàihana; anèhana > anàiho] = atto di stringere; di convocare * mifanàika * mampifanàika * mampanàika * miàika > miàiha = stringersi, serrarsi; esser compatto/serrato miaika tsara io harona io = (il giunco di) questo cesto è ben serrato miaika ny vahoaka = il popolo è unito miàiha = strigetevi! * fiàika = condizione di esser stretto/compatto * fiàihana; fièhana [iàihana; ièhana] = atto di stringersi/compattarsi * mahàika = poter stringere/serrare/compattare; convocare/riunire fampòèhana = occhiello per cinghia/cintura * àikany [avverbio] = perbacco, si, è così! (colloquiale) * àiky ≥ cfr. èky (= obbedienza, approvazione…) * àina = vita; respiro; vigore, forza; impulso/sforzo vitale; estensione/dilatazione (come di molla) ainàina = duplicato diminutivo ≥ respirazione difficile manao ny ainy tsy ho zavatra = egli non tiene conto della propria vita maka aina kely hianao fa sempotra = prendi un po’ di fiato che sei ansimante be aina izy = egli è vigoroso/nel pieno delle forze kely aina izy = egli ha poche forze nataoko izay tratry ny aiko = io ho fatto ciò che mi è stato possibile (che è a portata della mia vita) * miàina = vivere, esser vivo/in vita; respirare; dilatarsi @ restringersi; comportarsi miaim-poana izy = egli fa/conduce una vita inutile mbola miaina izy = egli respira ancora/tuttora tsy mahay miaina izy = egli non si sa comportare, non conosce il saper-vivere * fiàina = modo di vivere/respirare; (la) condotta * fiàinana [iàinana > iàino] = (la) vita; respirazione; vie respiratorie; la causa/ragione della vita (il tempo, il luogo) lava fiainana izy = egli vive da tanto tempo ny fiainana mandrakizay = la vita eterna mihelina ny andro iainantsika = la nostra vita passa/trascorre velocemente ny fahasoavana no iainan’ny fanahintsika = è la grazia di cui vive la nostra anima ao amy ny tendabe no iainantsika = è attraverso la trachea che noi respiriamo * mampiàina = far vivere; far respirare Andriamanitra no mampiaina antsika = è dio che dona la vita a noi ampiaino ny marary = il malato venga fatto respirare * mahàina = poter respirare aim-dery foana = inutili sforzi (≠ respiro perso vanamente) àina am-bìvitra = piccolo/ultimo soffio vitale; debole, debilitato ain’amboalàmbo = incapace di uno sfrozo continuo/duraturo (≠ respiro di cane accarezzato) ain’androvo = sforzo vigoroso ma non costante (≠ di trottola) ain’angìdina = debole (≠ di libellula) be àina = vigoroso; gran soffietto di fucina boina àina = indifferente per la sorte dei suoi vicini/parenti kely àina = debole * mahakely àina = indebolire; dar dei fastidi * mikely àina > mikeleza aina = fare grandi sforzi/tutto il possibile (≠ ridursi la vita) mikely aina mba handroso amy ny fianarana izy = egli fa ogni sforzo per avanzare nello studio mahagaga ny fikelezana aina nataony = lo zelo che ha mostrato è straordinario 8
  • 9. izay mba hampandroso ny mpianatrao no tokony hikelezanao aina = è necessario che tu faccia di tutto per far progredire i tuoi studenti mahafaty ain’òlona = che ha il diritto di vita o di morte; che usurpa la vita (come un assassino, brigante) mahafòy àina = sacrificare la vita ny fitiavana ny tanin-drazany no nahafoizany ny ainy = è per la patria che egli ha sacrificato la vita (≠ l’amore per la terra degli antenati è ciò percui egli ha rinunciato alla sua vita) mahazo àina = ristabilirsi (anche economicamente); tornare a respirare, ravvivarsi (≠ ottenere/ricevere vita) maka àina = riprender fiato, riposarsi un po’ (≠ portare vita) manana àina = forte, vigoroso (che ha vita) ny manana àina = vita animale (di tutto ciò che respira) manan-tombon’àina = più forte di… manao an’àina = fare tutti gli sforzi; essere irritato manao fiàinana = fare una gran vita manao mosalahy ny aina = rischiare negligentemente/follemente la vita maty aina = che ha perso un figlio; insensibile, che non sente più dolore menaky ny aina = i bambini concepiti/nati (il grasso/strutto della vita) misy aina = che vive (respira) ancora mitovy aina = di uguale forza/coraggio/costituzione mitsoaka aina = espirare ≥ chiamare/gridare a più non posso * àinga = atto di sollevare, di togliere; di andare a cercare aingàinga = duplicato frequentativo * aingàina > aingào = esser sollevato/levato/ricercato tsy azoko aingaina io entana io = non riesco a sollevare questo pacco aingào kely ny latabatra = il tavolo sia un po’ sollevato aingào ny tongotrao = solleva il piede (la tua zampa sia sollevata) aingào ny kapaotinao fa mitarika = togliti il cappotto che strascica (il tuo cappotto sia tolto giacchè strascica) aingào ny mpilanja = andate a cercare il portatore (il facchino sia ricercato) * aingàingàina = esser spesso sollevato/tolto/dato via (prestato) * voàinga = sollevato, tolto, andato a cercare * tafàinga = levatosi, partito * manàinga > manaingà = togliere, sollevare; andare a cercare * fanàinga = modo di sollevare/togliere; ciò che vien tolto, che si è andati a cercare * mpanàinga = colui che solleva/toglie/va a cercare * fanaingàna [anaingàna > anaingào] = atto di sollevare/levare; andare a cercare * mifanàinga * mampifanàinga * mampanàinga * miàinga > miaingà = togliersi, partire tsy afa-miainga ny marary = il malato non può alzarsi (non è libero di andar via) niainga omaly izy = egli è andato via/partito ieri miaingà kely eo asiana tsihy = per favore ci si tolga da qui affinchè la stuoia sia posta * fiaingàna [iaingàna > iaingào] = atto di togliersi/partire/andar via * mahàinga = poter sollevare an-kanàinga = sollevando, togliendo; gioco di ragazze che lanciano pietre in aria e le riprendono con le mani fanainga làvitra = filtro/incantesimo che agisce da lontano manàinga tsy ritra = agire anzitempo (togliere prima che sia secco) * àingitra = fantasia difficile da accontentare/contenere, singolarità aingitràingitra = duplicato * miàingitra = essere capriccioso/lunatico/bizzarro/esigente/difficile * fiàingitra = modo di esser capriccioso * mpiàingitra = un tipo lunatico/capriccioso * àisy; * èisy = imprecazione usitlizzata (anche) per scacciare gli uccelli * àivo = i figli compresi tra il primogenito e l’ultimo * lahiàivo = un figlio (intemedio) * vaviàivo = un figlia (intermedia) Andrianàivo; Inàivo; Nàivo; Ranàivo = nomi maschili di figli tra il primo e l’ultimogenito Rafotsiràivo; Ràivo = nomi femminili di figli tra il primo e l’ultimogenito * àiza [avverbio] (?) = dove? , in che posto? ho aiza hianao? = (fin) dove vai? taiza izy? = dov’è andato? avy taiza izy? = da dove viene? aiza ho aizan’Antanarivo Ambohimanga? = dve si trova Ambohimanga rispetto ad Antanarivo? hatr’aiza no nalehanao? = fin dove sei arrivato ? (≠ è da dove che è stato percorso da te?) nandeha hatraiza hatraiza izy = egli è andato dappertutto tsy hita na aiza na aiza izy = egli non (lo) si vede da nessuna parte tsy aiza tsy aiza izy = egli non è né qui né là tsy aiza tsy aiza izy fa eto hiany = egli non è andato da nessuna parte, è (soltanto) qui mbola aiza izany? = quando sarà finito? (≠ tuttora dove ciò?) aiza aty ny ranomainty = passami il calamaio (≠ dove qui il acqua nera) aiza hoe (aiza kely) ny famantaranandronao hozahana = dammi il tuo orologio che lo esamini * mankàiza = dove va? , dove porta/conduce? nankaiza izy? = dov’è andato? mankaiza io làlana io? = dove porta questa strada? mankaiza ireo teny ireo? = cosa significano queste parole (dove vuoi arrivare) ? * àka¹ = cfr. haka (≠ secco; compare, socio…) * akಠ= dissimulazione, finta akakà = duplicato frequentativo ≥ esitazione, balbettamento * akàina; akàvina > akào; akàvy = esser dissimulato (qc che si fa finta di ignorare) * manakà = far finta di non sapere, domandare ciò che già si sa; prendere in giro manakà zavatra = far finta di non sapere certe cose manakà ahy hianao = tu mi prendi in giro (mi domandi cose che già sai) * fanakà = ciò che vien dissimulato; modo di prendere in giro * mpanakà = burlone, pagliaccio * fanakavàna [anakavàna] = atto di simulare/fingere * mifanakà * mampifanakà * mampanakà * miakà > miakàva = fingersi stupido; esitare, balbettare * fiakà = modo di fare il simplicione * mpiakà = colui che si finge stupido 9
  • 10. * fiakavàna [iakavàna] = atto di simulare la stupidità * mahakà = poter imbarazzare/rendere perplessi; nome di personaggio leggendario * àka³ = atto di prendere, di andare a cercare * màka > makà = andare a cercare; prendere, togliere naka ny satroko izy = egli ha preso il mio cappello naka ny havany izy = egli è andato a cercare i suoi amici/parenti naka ny seza nampamboarina izy = egli è andato a prendere la sedia che ha fatto riparare * fàka = ciò che vien preso; modo di togliere * mpàka = colui che prende ≥ inviato dalla fidanzata per portarla dal futuro marito * fakàna [akàna > akào] = atto di prendere; il posto dove si prende/estrae q(c ); il motivo/mandante per cui si prende q(c ) * mampàka = far prendere; inviare a cercare * mifampàka = mandarsi a cercare reciprocamente maka am-bàvany = fare un interrogatorio, istruire un processo maka am-pandairana = prendere definitivamente/efficaciemente maka an-kèriny = farsi forza maka an-kìhitra = prendere senza scrupoli maka fanàhy = indurre in tentazione fakam-panàhy = (la) tentazione maka hèvitra = riflettere, prender consiglio maka làlina = approfondire qc maka miaramìla = mandare i soldati maka mòra = andare/agire facilmente maka rìvotra = prendere aria maka sàina = domandar consiglio; cercare un espediente per… (≠ prender idea) maka toèrana = stabilirsi [di costruzione] (≠ prender luogo/sito) maka vàdy = sposarsi; cercar moglie/marito (≠ prender coniuge) maka vàdin’òlona = commettere adulterio (prendere coniuge di gente) fakam-badin’olona = adulterio maka vava làtsaka = prendere una parola (bocca) sfuggita/versata ≥ non demordere, attaccarsi a tutto maka vavan’òlona = ascoltare le maldicenze maka vòla = prendere soldi in prestito (ad interesse) * akàiky => cfr. akèky (= vicino, prossimo, accanto a…) * akàlana = sgabello, poggiapiedi; cuscinetto che serve da scacchiera per il Fanorona; tagliere; il ceppo sul quale si fende la legna * akalànina > akalàno = esser appoggiato, di ciò sotto cui si mette un cuscinetto * voakàlana = appoggiato * manakàlana = appoggiare, metter un cuscinetto sotto a qc * fanakàlana = ciò che viene appoggiato; modo di appoggiare * fanakalànana [anakalànana > anakalàno] = atto di appoggiare akala-mànta = pezzo/tavola di legno che serve da ceppo akalam-bày; akàlany = cencio necrotico di foruncolo/pustola akala-mifamàto = assi/tavole unite assieme che si consolidano mutualmente; eredità conservata intatta * akànga = faraona; (un) birbante, furbacchione akangakànga = duplicato diminutivo * akangàina > akangào = esser reso astuto/furbo * manakànga > manakangà = insegnare la scaltrezza/furbizia * fanakànga = colui cui viene insegnata la scaltrezza; modo di insegnare la furbizia * mpanakànga = colui che insegna a farsi furbi * fanakangàna [anakangàna > anakangào] = atto di insegnare la furbizia * mifanakànga * mampanakànga * miakànga = imitare la faraona, andare in giro a fare indiscrezioni/scherzare/vantarsi, vivere a spese di altri compensandoli con belle parole * fiakànga = modo di andare qui e là a spettegolare * mpiakànga = colui che va in giro spavaldo * fiakangàna [iakangàna] = atto di andare in giro spavaldo * mahakànga = poter rendere scaltro/furbacchione akangalàhy = faraona maschio akangavàvy = faraona femmina akanga maro tsy vakin’ambòa = molte faraone non vengono fatte scappare da un cane ≥ l’unità fa la forza akanga ankòva = assente fisicamente ma presente spiritualmente (≠ faraona in Imerina/tra gli Hova) akanga sisa nanamborana ≠ chi ha visto portar via i suoi soci si tiene in guardia {¿ sambotra ¿} akanga rèraka = faraona spossata ≥ donna trascurata per l’età akanga sàsatra = faraona affaticata ≥ un leone diventato vecchio akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano = una faraona dipinta bene permutata con un pollo in carne ed ossa ≥ cambiare un bene solido contro qc di effimero akanga tsy roa vòlo = società/popolo in cui regna l’intesa perfetta (≠ faraone non di due colori) * akàny = nido akanim-bòrona = nido d’uccello akanin-kèna = radice di nervo di bovino * akànjo = abito, vestito, costume, abbigliamento akanjokànjo = duplicato diminutivo * akanjòana; akanjòina > akanjòy = venir/esser abbigliato; esser rifornito di abiti * voakànjo = vetsito, abbigliato * tafakànjo = ( ri)vestitosi * manakànjo > manakanjòa = fornire di abiti * fanakànjo = chi è rifornito di abiti; modo di dare abiti * mpanakànjo = colui che fornisce abiti * fanakanjòana [anakanjòana > anakanjòy] = atto di fornire abiti * miakànjo > miakanjòa = vestirsi; essere vestito * fiakànjo = l’abito indossato; modo di vestirsi * mpiakànjo = colui che porta un abito/costume * fiakanjòana [iakanjòana > iakanjòy] = atto di vestirsi; l’abito abituale, la toilette; spogliatoio * mahakànjo = poter (esser sufficiente) per vestire akanjo amboridào (amborodào) = abito ricamato (d’oro), broccato akanjo anàtiny = sottoveste (dentroSuo) akanjo bà = maglieria (abito calza) akanjo balìaka = abito scollato (aperto/sgranato) akanjo bolòzy = blusa akanjo bòry = giacca 10
  • 11. akanjo bory tànana = giacca senza maniche, corpetto akanjo borizàny = abiti civili akanjo dozèna = abito completo (stessa stoffa e colore) akanjo fanamìana = uniforme akanjo ìndrana = abito chiesto in prestito ≥ che non sta bene akanjo làva = aito lungo; vestaglia da camera akanjo lòbaka = camicia akanjo manàtrika = abito aperto sul davanti (abito testimone/dirimpetto) akanjo miamboho = abito aperto sulla schiena (abito girantesi) akanjon-goàika = colletto bianco del corvo; vestito invariabile; i beni che passano di padre in figlio; evidenza che salta agli occhi akanjo-nìfy = gengiva (vestito dente) akanjo palitào = cappotto, paltò akanjo sàlotra = gilè (abito appeso) akanjo tàpaka (tàpany) = abito corto (tagliato) akanjon-tòngotra = calzoni, pantaloni (abito di zampa) * akàta; * akàtatra = riso dentro il bacello * àkatra = ascensione * akàrina > akàro = esser fatto ascendere/salire di grado/di dignità * voàkatra = fatto ascendere * tafàkatra = montato, in alto * miàkatra > miakàra = ascendere, salire; entrare tsy afa-miakatra io fiakarana io aho = io non sono in grado di fare questa salita niakatra any ambony izy = egli è salito in alto miakatra any amy ny habakabaka ny setroka = il fumo s’è alzato al cielo tsy nety niakatra an-tànana izy = egli non ha voluto entrare/salire in città * fiàkatra = modo di ascendere/elevarsi * mpiàkatra = colui che si eleva/sale spesso * fiakàrana [iakàrana > iakàro] = salita, arrampicata; atto di elevarsi/salire * ampakàrina > ampakàro = esser fatto salire/ascendere; venir sposata; ≥ (la) sposina * mampàkatra > mampakàra = far salire; sposare una donna * fampàkatra = ciò che vien fatto salire; modo di far salire qc * mpampàkatra = colui che fa salire/eleva ≥ (il) marito * fampakàrana [ampakàrana > ampakàro] = atto di far salire; atto di sposare ≥ (le) nozze mampaka-bàdy; manao fampakaram-bàdy = celebrare un matrimonio mampaka-bahiny = introdurre dei viaggiatori/degli stranieri mampaka-bàry = portare il riso dalla risaia all’aia mampaka-dràno = far salire l’acqua fampakàran-drano = pompa idraulica mampaka-tèny = inviare un messaggio verbale alle autorità * akèky (* anjo) [aggettivo & avverbio & preposizione] = vicino, prossimo, accanto (a…) akekikèky = duplicato diminutivo ≥ abbastanza vicino akekin’ny tranoko ny azy = la sua casa è vicino alla mia akeky hiany ny alehako = il luogo cui sono diretto è proprio vicino akeky foana ny tranony = casa sua è incredibilmente vicina akeky lavitra ny tanàna = il villaggio è poco lontano mipetraha eto akekiko (akeky ahy) = siediti (ci si sieda) qui vicino a me * akekèna; akekèzina > akekèo; akekèzo = venir avvicinato tsy tokony hakekezina izy = non è opportuno che egli sia avvicinato akekezo io lehilahy io = ci si avvicini a quest’uomo akekezo ny latabatra = il tavolo venga avvicinato * voakèky = avvicinato * manakèky > manakekè; manakekèza = avvicinare/avvicinarsi aza manakeky ny afo = non ci si avvicini al fuoco * fanakèky = ciò cui ci si avvicina; modo di avvicinarsi * fanakekèna; * fanakekèzana [anodìnana; anakekèzana > anakekèo; anakekèzo] = atto di avvicinarsi a q(c ) * mifanakèky * mampifanakèky * mampanakèky * mihakèky = diventar vicino mamely akèky = colpire da vicino; attaccare qc con delle allusioni mandry akèky = dormire fuori ma a poca distanza da casa (di bighellone); fare una breve tappa akèky jerèna; akèky tazànina = in vista, visibile * aky > cfr. rètsy = tu (pronome colloquiale indirizzato a donna di rango inferiore al proprio) * akìsa¹ = disputa, litigio mila akìsa = cercar disputa * akìsa² [aggettivo] = piacevole, gradevole; bonaccione, gioviale akisakìsa = duplicato * miakisakìsa = essere piacevole; essere ridente akisa bè [aggettivo] = piacevole * àko = eco * manàko = aver l’eco * fanàko = modo di far l’eco; la voce rinviata dall’eco * fanakòana [anakòana] = il luogo che produce la eco; il riverbero del suono/della voce * akòho = gallinaceo, pollo akoholàhy = gallo akoholahimboànjo = insetto (gallo di arachide/colonia) * akòndro = banano; banana akondro afòtsy = specie di banana grossa akondro borobòaka = specie di grande banano; i frutti di… akondro fòdy = banano coi frutti rossi (≠ banano cardellino) akondro hàmbana = banana doppia akondrolàva = atto di far la candela (tenersi sulla testa e le mani coi piedi in alto) akondro mavokèly = banana gialla molto dolce akondro tsiomeròa = specie di banano che dà grossi frutti (non donato 2 volte) akondro vidin’ànoka = vendita di un oggetto per acquistarne un altro simile * akòra = conchiglia, guscio d’uovo; bozzolo; bambù preparato per farne un Valiha (prima di sollevarne la corteccia per farne le corde); metallo in lingotti akoram-baràhina = lingotto di rame, rame in fogli akoram-by = lingotto di ferro akoram-bìby = capsula di crostaceo/larva; carcassa/carapace di animale morto; elitra di insetto 11
  • 12. akoram-bòla = lingotto di argento akoram-bolamèna = lingotto d’oro akoran-dàndy = bozzolo (di baco da seta) vuoto akoran-drìaka = conchiglia di mare o d’acqua dolce (di torrente d’acqua) akoran-tsìfotra = conchiglia di lumaca akoravàto = macadam; piccole pietre che servono a turare i buchi nei muri akòrany = (la) conchiglia di qc akorakòrany = (i) resti, rimasugli di qc * akòry = come; quanto akory hianào? = come stai? akory ity! = bene così!, tanto meglio! akory ity? = come (ti) sembra? akory izato izy? = come state? manao akòry = salutare mifanao akòry = salutarsi a vicenda * tsy akòry = nient’affatto, per nulla tsy akòry tsy akòry = senza motivo/ragione * akòtry = riso in bacello; risaia mamaky akòtry [aggettivo] = furbo, astuto; avaro, tirchio, spilorcio voan’akòtry = grano di riso raffigurato in un ricamo * àla¹ = bosco, foresta; fitto, folto * mianàla > mianalà = andare nella foresta a far legna * fianàla = modo di andare nella foresta * mpianàla = colui che abitualmente va nella foresta a far legna * mampianàla = inviare/far andare nnella foresta an’ala = nel bosco, nella foresta alabe = la grande foresta ala fàdy = boschetto sacro ala kèly = piccolo bosco ala maty = foresta fossile ala mikirìndro = foresta densa ≥ denso, fitto ala tsy vaki lày = foresta vergine * àla² = uscita; rimozione * alàna > alào = venir estratto/levato; venir deprivato di… tsy azo alana io fantsika io = questo chiodo non si può estrarre zaza kely sarotra alana nify aoka ho sosona = se al bambino piccolo i denti son difficili da estrarre si lasci che abbia i sopraddenti * alàina > alào, alàovy = esser preso/tolto; esser ( ri)cercato; esser ceduto/venduto ad un prezzo, esser fatto pagare nalainy ny dokotera = egli è andato a cercare il medico (≠ il dottore è da lui ricercato) nalainy tany amy ny mpanjaitra ny patalohako = egli è andato dal sarto a cercare i miei pantaloni (≠ i miei pantaloni son stati da lui cercati presso il sarto) halainao hoatrinona ny ombynao? = i tuoi bovini a quanto li venderai? halaiko ariary folo raha hianao no mividy azy = a te lo vendo per dieci ariary raha halainao ariary valo mba ho ahy = mi sia ceduto, per favore/o no, per otto ariary tsy halaiko = non posso cederlo a questo prezzo hoatrinona no nalainy hanamboarana ny kiraro? = quanto ti ha fatto pagare per raccomodare le scarpe? * voàla = estratto, tolto, rimosso voàla ny tsilo = la spina è tolta * tafàla = uscito, partito tafala tao an-tranomaizina izy = egli è uscito di prigione (gattabuia) ny nahatafala azy tao, dia nandoa sazy izy = è potuto uscir da là perchè ha pagato la multa tafala omaly izy = egli è partito ieri * manàla > manalà = togliere, levare; estrarre, strappare; rilasciare manala fantsika = levare un chiodo tsy manala anao ao an-tranomaizina aho = io non ti scarcererò * fanàla = ciò che vien tolto/rilasciato; modo di togliere, asportare, levare, rilasciare… * mpanàla = colui che toglie, rilascia… * fanalàna; * fangalàna [analàna; angalàna > analào] = atto di prendere/togliere/levare/asportare/rilasciare; di vendere/cedere ad un prezzo (lo strumento, il luogo, il tempo, il motivo) inty ny sobiky analanao fasika = ecco qui un cesto con cui tu prenderai sabbia tsy hitako izay hanalana io vato io = non so (vedo) come togliere questa pietra iza no nangalanao ny filanjana? = da chi il palanchino è stato da te preso? hoatrinona no hangalanao ny ombinao = a quanto saran venduti da te i bovini? roapolo no hangalako azy = essa sarà venduto da me a venti (ariary) moa izany no farany hangalanao azy? = questo è l’ultimo prezzo a cui me li cedi? izany hiany no hangalako azy = è solo a questo prezzo che li cederò * mampanàla > mampanalà = far togliere/levare/estrarre; mandare a cercare nampanalaiko ny sakaizako = ho mandato a cercare il mio amico * mifanàla > mifanalà = togliersi reciprocamente mifanala tsilo = togliersi reciprocamente le spine * mampifanàla > mampifanalà = far che due individui si tolgano reciprocamente qc * miàla > mialà = ritirarsi, desistere, lasciare, partire niala maina izy = è andato via senza aver ottenuto niente (≠ andò via a secco egli) niala tamy ny ady izy = egli ha desistito dal processo (ha ritirato la denuncia) rahoviana no hiala eto hianao? = quanto tu andrai via da qui? mialà eto = vai via da qui! * fiàla = modo di ritirarsi, di desistere * fialàna [ialàna > ialào] = atto di ritirarsi/desistere; partenza, ritiro; scappatoia; atto di sfuggire/schivare/sottrarsi (il luogo, il tempo, il motivo, il mezzo) nanao fialan-draitsy = egli s’è sottratto vigliaccamente (malamente) nanao fialan-olon-kendry = egli s’è sottratto abilmente (da persona saggia) hataovy izay hialanao amin’io raharaha io = sia fatto in modo che tu ti ritiri da quest’affare hafirian’andro no nialanao tany Tomasina? = da quanti giorni sei venuto via da Tomasina? * mampiàla > mampialà = far ritirare/partire * mahàla = poter togliere/levare … alaim-panahy = di chi vien tentato/sondato alaina am-pandàirana = inseguito/preso senza sosta, di cui ci si occupa continuamente alaina an-kèriny = preso con la forza alaina an-kìhitra = preteso/preso senza pietà (senza parsimonia) alain-dro = di cui si è fatto il brodo/si è ricavato il succo alain-jazabòdo (zaza tsy miteny) = ciò che spetta ad un bambino che ancora non parla ≥ diritto ovvio che non va reclamato 12
  • 13. ala àina = atto di togliere la vita manala àina = togliere la vita, uccidere ≥ faticare eccessivamente miala àina = rendere l’ultimo respiro ≥ stancarsi troppo tao akekiny aho tamy ny nialany aina = ero vicino a lui quando ha esalato l’ultimo respiro ala akànjo = atto di spogliare, di togliere i vestiti manala akànjo = spogliare miala akànjo = spogliarsi ala alahèlo = consolazione manala alahèlo = consolare tsy azo alana alahelo izy = egli è inconsolabile (non è possiblile toglierli il dolore) tsy misy mpanala alahelo azy = non c’è nessuno che lo può consolare nahazo fanalana alahelo izy = egli ha avuto qualche consolazione tsy hitako izay hanalako alahelo azy = non vedo il modo per consolarlo miala alahèlo = consolarsi ny sakaizako no ialako alahelo = è vicino agli amici miei che mi consolo ala àndro = passatempo, distrazione manala andro = passare (ammazzare) il tempo, distrarsi tsy mahita fanalana andro aho = non trovo un modo per passare il tempo ala àty = atto di togliere l’interno di qc manala àty = togliere l’interno (il midollo) di qc ala baràka = atto di disonorare (togliere reputazione) manala baràka = disonorare, diffamare, insultare (togliere la reputazione) aza alanao baraka izy = egli non sia disonorato/diffamato/insultato da te manala bara-tena izy = egli si disonora/si abbassa mpanala baraka olona io = sto qui è un infame, un diffamatore inona no analanao baraka olona tahaka izany? = ma perchè insulti così la gente? ala bòkotra = atto di sbottonare manala bòkotra = sbottonare; togliere i bottoni ala èntana = atto di scaricare/levare dei pacchi manala èntana = scaricare, togliere il carico aoka hanalako kely ny entanao = permettimi di togliere un po’ dei tuoi fardelli miala èntana = esser scarico ala fàditra = ciò che vien fatto (ciò di cui ci si libera) per preservarsi dal male manala fàditra = esorcizzare (≠ togliere sortilegio) ala fatòrana = atto di liberarsi delle catene manala fatòrana = togliersi le catene ≥ evadere, scappare ala fò = soddisfazione manala fò = soddisfare miala fò = appagarsi, soddisfarsi; fare il possibile aoka hankany amy ny dokotera ny marary mba hiala fo = sia lasciato che il malato vada dal dottore perchè si metta il cuore in pace efa niala fo izy ka aoka tsy hankany intsony = egli ha già fatto tutto il possibile quindi non ci vada più ala hetahèta = ciò che vien bevuto per far passare la sete manala hetahèta = dissetare miala hetahèta = dissetarsi ala hìdy = atto di aprire una serratura (togliere catenaccio) manala hìdy = aprire una serratura fanalahìdy = chiave ala jànona = fermata, sosta miala jànona = fare una pausa, riposarsi alakafòro = testardaggine; persistenza mialakafòro = persistere, ostinarsi mialakaforo izy raha manao zavatra = egli quando fa qc si ostina mialakaforo ao an-trano izy raha mitaky vola = egli quando reclama un debito (ti) si stabilisce in casa ala kàmbana = separazione (togliere unione/gemellaggio) ; chiarimento, chiarificazione manala kàmbana = separare qc; chiarire qc alakàmo = atto di picchiare/pestare alakàmoina = esser picchiato nalakamoiny tamy ny hazo izy = egli è stato bastonato da lui ala lìana = soddisfazione di una brama manala lìana = togliere un desiderio ardente miala lìana = togliersi uno sfizio, non rifiutarsi niente ala mandry = atto di dormire fuori casa (togliere giacere) manala mandry = passare la notte fuori casa ala mònina = cambiamento di domicilio (togliere risiedere) miala mònina = cambiare domicilio/residenza ala nènina = atto di far il possibile per avere il cuore puro (togliere rammarico) miala nènina = fare tutto il possibile ala òlana = atto di districare/svolgere ≥ di togliere un malinteso/imbarazzo manala òlana = spiegare qc miala òlana = scusarsi per un malinteso ala òndrana = atto di togliere un impedimento manala òndrana = togliere un imbarazzo ala tàona = provvigione per un anno; atto di passare un anno da q a sue spese manala tàona = provvedere per un anno ai bisogni di q ny ray aman-dreny no manala taona azy = sono i suoi genitori che provvedono ai suoi bisogni per un anno io mangahazo io hoentina manala taona = questa manioca basterà (sarà usata) per un anno miala tàona = passare un anno da q a sue spese niala taona taty amiko ity sakaizako ity = questo mio amico ha trascorso un anno qui da me ala trano = effrazione di casa; fuori di casa manala tràno = scassinare una casa per rubare ala tsìny = pretesto, scusa (togliere biasimo) manala tsìny = scusare, giustificare nanala tsiny ny sakaizako = ho giustificato il mio amico miala tsìny = scusarsi, discolparsi manao fialan-tsiny matetika izy = egli si scusa spesso tsy misy ialanao tsiny = non c’è modo di scusarti ala vàva = atto di dire buone parole miala vàva = dire parole buone ala vòla = sborso di soldi 13
  • 14. manala vòla = pagare in denaro ala vòly = movimento per togliere intorpidimento miala vòly = sgranchirsi ala volon-jàza = la prima volta che si tagliano i capelli ad un bambino manala volon-jàza = tagliare per la prima volta i capelli ad un bambino; assistere alla cerimonia del primo taglio di capelli ala vonkìna = atto di fare con vivacità; di vendicarsi per un brutto trattamento miala vonkìna = agire con tutte le proprie forze; vendicarsi su q, scaricare il proprio cattivo umore su q che non ha provocato ala zàza = aborto manala zàza = abortire, far abortire * alahàdy = domenica * alahèlo = afflizione, tristezza; lamentela alahelohèlo = duplicato diminutivo hontsan’ny alahelo ny fony = il suo cuore è pieno (un gorgoglio) di tristezza raha manana alahelo amy ny olona hianao, dia mandefera = quando hai lamentele verso qualcuno devi sopportare * malahèlo > malahelòva = esser triste; rimpiangere; aver compassione malahelo aho noho ny nataonao tamiko = sono triste a causa di quello che mi hai fatto malahelo azy aho hatramy ny nialany taty = lo rimpiango dal momento della sua partenza da qui malahelo azy aho noho ny fahantrany = mi fa pena a causa della sua povertà * falahèlo = modo di intristirsi, di rimpiangere, d’aver compassione; ciò di cui si ha pena/che viene rimpianto * falahelòvana [alahelòvana] = afflizione, tristezza, rimpianto; indigenza, povertà nony tonga kamboty izy, dia niseho ny falahelòvany = è quando diventò orfano che apparve la sua miseria tsy hitako izao antony alahelòvanao azy toy izany = non vedo il motivo percui tu lo rimpiangi così * mahalahèlo; mampalahèlo = rattistare, affliggere, far pena aza manao izay mampalahèlo azy = non permetter (fare) che lui ti rattristi * mifampalahèlo = farsi reciprocamente pena/dolore alahelon-tàny = nostalgia di casa mitsapa (manalady) alahèlo = fare una visita di condoglianze ny malahèlo = i poveri, gli indigenti; il coniuge od i figli di un defunto tompon’alahèlo = la famiglia di un defunto malahelo monina amoron-tsèna = un indigente che abita vicino ad un bazar (vede molte cose che non può acquistare) malahelo vady vòky = rattristarsi della gioia altrui (affligentesi per il coniuge sazio) * àlaka [radice di màlaka] ≥ indray màlaka = una volta * miàlaka ≥ miàlaka bòntana = accanirsi, infierire; ostinarsi mialaka bontana amy ny varotra izy = egli si da accanitamente al commercio * miàlaka màntsina = esser difficile/esigente mialaka mantsina izy raha mihinana = egli quando mangia egli è goloso e non spartisce con nessuno * alakamìsy = giovedì; nome e posto del mercato che si tiene di giovedì * alàlana = messaggio; intervento, mediazione, intercessione; messaggero; intermediario, mediatore, intercessore amy ny alalany Jèsus-Kristy no ahazoantsika ny fahasoavana = è per la mediazione di Gesu cristo che noi otteniamo la grazia indro irahiko alalana any aminao mba haka anao = quindi un messaggero è da me inviato a te al fine di venirti a prendere nirahiko alalana anankiray any amy ny mpitsara mba hifona ho ahy = un unico intermediario è stato da me mandato presso il giudice per intercedere in mio favore nirahin’ny fanjakana any amy ny lehiben’ny tafika alalana roa = due mediatori son stati inviati dal governo presso i capi dell’esercito * alalànina > alalàno = esser inviato come messaggero/intermediario; di colui al quale si manda un messaggero/intermediario; di ciò che vien trattato attraverso un intermediario * voalàlana = inviato come messaggero/intermediario; che ha ricevuto un intermediario; che è stato trattato da un intermediario * manalàlana > manalalàna = esser messaggero/mediatore/intermediario inviare q come messaggero/intermediario trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore manalalana antsika amin’Andriamanitra Jeso-Kristy = Gesu cristo intercede per noi con dio nanalalana ny zanako tany amy ny governora aho fa tsy mbola nahazo valy = ho inviato mio figlio come messaggero al governatore ma non ho ancora avuto risposta nanalalana izany raharaha izany tamy ny tompon-trano aho, fa tsy mbola rekitra = ho trattato quest’affare col padrone di casa per mezzo di un intermediario ma non è ancora concluso * fanalàlana = colui che viene mandato come intermediario; colui al quale viene inviato un mediatore; ciò che vien trattato attraverso una mediazione/un intermediario; modo di inviare un intermediario; di trattare un affare attraverso una mediazione * mpanalàlana = (un) messaggero, intermediario, mediatore, intercessore * fanalalànana [analalànana > analalàno] = (la) mediazione, (l’) intercessione; (l’) invio di un messaggero/mediatore/intermediario atto di trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore (il tempo, il luogo, il motivo) ny fitiavany Jeso-Kristy antsika no analalanany antsika amin’Andriamanitra = è l’amore di Gesù cristo per noi il motivo percui egli intercede per noi presso dio inona no anton’ny nanalalananao azy tany? = per quale motivo egli è stato da te inviato là come intermediario? oviana no nanalalananao izany raharaha izany? = quando (in che epoca) hai trattato quest’affare attraverso un intermediario? * mifanalàlana * mampifanalàlana * mampanalàlana * mahalàlana = poter inviare un intermediario; poter trattare un affare come intermediario * alarobìa = mercoledì; (il posto del) mercato del mercoledì * alatsinàiny = lunedì; nome e posto del mercato che si tiene di lunedì * alèo (alèo) = [modo condizionale] andrebbe meglio, è/sarebbe preferibile; [modo imperativo] si scelga/preferisca … aleoko miala toy izay mijanona eto = da me vien preferito andarmene piuttosto che fermarmi qui aleo ity lamba ity = questa stoffa sia preferita aleo mandroso ho faty, toy izay miverin-ko may = è meglio avanzare e (forse) esser morti piuttosto che indietreggiare e (sicuramente) esser bruciati * alìka¹ = cane; (un uomo) cinico alikalìka = duplicato * alikàina > alokào = esser trattato come un cane, esser avvilito * voalìka = trattato da cani * manalìka = avvilire, trattare da cane * fanalìka = colui che viene avvilito; modo di trattare da cani * mpanalìka = colui che tratta da cani, che insulta * fanalikàna [analikàna > analikào] = atto di avvilire, di trattare da cani * mifanalìka * mampifanalìka * mampanalìka * mialìka = comportarsi sfacciatamente/da sfrontato; essere servile, abbassarsi, avvilirsi 14
  • 15. * fialìka = modo di essere sfrontato; di essere servile * mpialìka = colui che si abbassa/avvilisce * fìalikalikana [ìalikalikana > ìalikalikao] = atto di avvilirsi/degradarsi * mahalìka = poter (saper) trattare da cani alikalika = grassoccio, paffuto (di bambino) alika maty = da cane (come di un dolore…) alika mpandàmbo = cane che caccia i cinghiali * alìka² = atto di mostrarsi difficile/meticoloso/pignolo alikalìka = duplicato * mialìka = essere pignolo, fare il difficile * fialìka = modo di fare il pignolo * mpialìka = colui che fa il difficile/che è esigente * fìalikalihana [ìalikalihana] = atto di mostrarsi pignolo * mahalìka = poter (saper) fare il pignolo * alimanàka = almanacco * àlina¹ = diecimila, 10000 alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] = innumerevole * àlina² = notte; oscurità; in ritardo (sorpreso dall’oscurità/dal buio) alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] un po’ oscuro * alìnina > alìno = esser ritardato fino a notte * manàlina = trattenere q(c ) fino a notte * fanàlina = colui che vien trattenuto fino a notte; modo di ritardare * mpanàlina = colui che ritarda fino a notte (o per molto tempo) * fanalìnana [analìnana > analìno] = atto di ritardare * mifanàlina * mampifanàlina * mampanàlina * miàlina¹= agire/lavorare di notte * fiàlina = modo di agire di/lavorare di/trascorrere la notte * mpiàlina = chi fa il turno di notte * fìalìnana [ìalìnana] = atto di trascorrere la notte facendo qc * miàlina²= mangiare di sera (non riso) mialim-bomanga = cenare con solo patate mialin-koririka = cenare mangiando foglie di aro invece di riso tsy mialin-tsy loaka = non mangiare il proprio riso secco (tenuto nel silos) * fìalemana = (la) cena, (il) pasto serale [il tempo] * mahàlina = poter (far) ritardare * mihàlina = diventare notte (scuro) a poco a poco * alin’ìo = una (determinata) notte * alin’ìny = quella (determinata) notte [NEL PASSATO] * hàlina = la notte scorsa [NEL PASSATO] * rahàlina = questa notte [NEL FUTURO] * anio àlina = sta notte [NEL FUTURO] * raha àlina = durante la notte [NEL FUTURO] misaina àlina = sognare ad occhi aperti, passare la notte a fantasticare ali-mainty = notte scura (senza luna) alimbòlo = periodo in cui la frutta viene tenuta all’oscuro sottoterra per maturare mialim-bòlo = maturare artificialmente; essere rinchiuso alim-pàhana = il tempo di carica di un’arma da fuoco; ritardo/pausa durante i preparativi di un pasto/ricevimento mialim -pàhana = far aspettare gli ospiti alim-pìto = notte molto buia alin-dràtsy = la notte del capodanno in cui le donne separate (ma non divorziate) sono obbligate a dormire col marito alin-dròa = la notte e il giorno passati a dormire alin-kèly = tempo brumoso o oscurato (anche per un’eclissi solare) alin-tàona = di frutta che si conserva da una stagione all’altra; di frutto maturato prematuramente mialin-tàona = conservarsi da una stagione all’altra (da un Fandroana all’altro) * alinjenèry; * alinjinèry = messaggero del sovrano; cantoniere (ingénieur) * àlo¹ = nome di una malattia infantile alobòtra = malattia infantile che rende gonfi alofìsaka = malattia infantile che rende magri alomanèhaka = malattia infantile che rende bolsi (che respira a fatica) * àlo²; = intermediario, messaggero; legame che serve a separare i fili prima della tessitura; atto di travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti; atto di immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio * alòzina > alòzy = esser portato da un intermediario; esser travasato dalla pentola ai piatti; esser servito ai convitati; di colui al quale vien servito il riso od il cibo in generale; esser immerso nella salsa per inumidirsi * voàlo = portato da intermediario/messaggero; travasato/servito; di colui al quale è stato servito un cibo; immerso nella salsa * miàlo¹ = fare da intermediario, comunicare un messaggio; travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti, servire i convitati; immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio nialo ny tenin’andriana iraka anankiray = un delegato ha portato le parole del sovrano ny mpanompovavy dia mialo ny vary sy ny ro ary ny laoka = è la cameriera che serve (travasa) il riso, la salsa e i condimenti aoka hialo ny vahiny aloha hianao = servi prima gli ospiti/stranieri aoka hialo ny vary anatin’ny ron-daoka aho = si permetta che io immerga il riso nella salsa di contorno * miàlo² > mialòza = esser inumidito di salsa mialo tsara ny variko = il mio riso è ben impregnato di salsa * fiàlo = ciò che vien trasmesso, travasato/servito, inumidito; modo di travasare/servire/inumidire * mpiàlo = (l’) intermediario, (il) messaggero; cameriere * fialòzana [ialòzana > ialòzy] = atto di trasmettere; di travasare/servire; di inumidire/umettare ny sotrobe no ialozana ny vary = è col mestolo che si travasa il riso * mampiàlo * mifampiàlo * mahàlo = poter (esser capace di) trasmettere/travasare/servire/inumidire * manàlo = esser intermediario, trasmettere; separare i fili da tessare manalo ny foly ny mpanenona = il tessitore separa i fili aloalom-dòly = i nessi che sevono a separare i fili da tessere aloalon-tany aman-dànitra = intermediario tra cielo e terra ≥ i messaggeri tra il sovrano e il popolo * àloàlo; * hàlo = fossa, fossato, precipizio * aloèsy = (estratto di) aloa * alòha [preposizione & avverbio] = prima, dapprima, per prima cosa, precedentemente alohalòha = duplicato diminutivo ≥ poco prima, a breve distanza 15
  • 16. lasa eo aloha izy = è andato avanti voalazako teo aloha izany = questo l’ho già (precedentemente) detto tonga talohako izy = egli è arrivato prima di me fanao taloha izany = questa è un’usanza del passato * alohàina > alohào = esser mandato avanti * voalòha = mandato avanti * tafalòha = avanzato * manalòha > manalòha = mandare/inviare avanti/in anticipo, far avanzare/precedere; cominciare qc in anticipo tokony hanaloha olona hianao mba hilaza ny hahatongavantsika = è opportuno che tu mandi qualcuno avanti per annunciare che arriveremo tsy nanaloha ny entana izy, ka tratra aoriana ireo = egli non ha spedito prima i pacchi e questi sono in ritardo (toccati dopo) manaloha ny variny noho ny olona rehetra izy = egli semina/raccoglie il (suo) riso prima di tutti gli altri * fanalòha = ciò che si manda avanti; che si comincia in anticipo; modo di mandare avanti/di anticipare * mpanalòha = colui che manda avanti/in precedenza; che anticipa qc * fanalòhana [analòhana > analòhao] = atto di mandare avanti; di anticipare qc ahoana no analohanao toy izany ny varinao tsy mbola masaka? = com’è che il tuo riso lo mieti così che non è ancora maturo? * mialòha > mialòha = precedere, andare avanti; avanzare (come di orologio); venir/giungere prima del tempo stabilito/normale aza mialoha ny rainao = non distanziare tuo padre/camminare davanti a tuo padre mialoha lava ity famantaranandro ity = quest’orologio va sempre avanti * fialòha = ciò/colui che viene anticipato/preceduto; modo di precedere, di succedere prima del tempo odrè! ity fialohan’ny soavaly io! = però, come questo cavallo ha preceduto tutti (questo anticipare di sto cavallo) ! mahagaga ity fialohan’ny ranonorana! = è soprendente come piova fuori (prima della) stagione! * mpialòha = colui che avanza/antecede ≥ precursore * fialòhana [ialòhana > ialòhay; ialòhao] = atto di andare avanti/avanzare, di precedere, di cominciare prima taiza no nialohan’ny mpilanja anao? = dove (in che luogo) sei stato sorpassato dai portatori? tsy azo ialohana ny lehibe = il capo non deve venir preceduto/sorpassato * mahalòha = poter (esser capace di) sorpassare * àloka = ombra; riparo, protezione; sotterfugio, pretesto alokàloka = duplicato diminutivo ≥ semi-ombra; sotterfugio * alòfana > alòfy = venir ombreggiato; venir protetto * voàloka = ombreggiato; protetto * tafàloka = ombreggiatosi; rifugiatosi * manàloka > manalòfa = ombreggiare; oscurare; proteggere * fanàloka = ciò che vien riparato/ombreggiato; modo di oscurare * mpanàloka = ciò/colui che fa ombra * fanalòfana [analòfana > analòfy] = atto di riparare/ombreggiare/proteggere (il mezzo, lo strumento) * mifanàloka * mampifanàloka * mampanàloka * miàloka > mialòfa = ripararsi, mettersi all’ombra; essere ombreggiato; essere sotto la protezione di…; rifugiarsi novonoina izy raha tsy nialoka tany amy ny fanjakana hafa = egli sarebbe stato messo a morte se non si fosse rifugiato in un altro regno * fiàloka = modo di mettersi all’ombra; di rifugiarsi * mpiàloka = colui che si ombreggia/ripara/protegge * fialòfana [ialòfana > ialòfy] = atto di mettersi all’ombra; di rifugiarsi; (il) rifugio, riparo; protettore * mahàloka = poter (saper) proteggere/riparare * hamàloka = oscuramento, ombreggiamento; condizione di oscurità * màloka [aggettivo] = scuro, oscuro; ombreggiato malo-dohasàha [avverbio] = al tramonto (quando l’ombra si estende sulla vallata) alok’akòho/alok’alìka ombra di pollo/cane manao tsy ho tratry ny aloka, ka tratry ny alok’akòho (alok’alìka) ≠ fare che non si sia toccati dall’ombra del pollo (cane) ≥ di frivolezza, presunzione aloka avìvitra = ombra sul punto di svanire ≥ amico/protettore che sta per mancare * àlona¹ = onda, ondulazione, flutto, ondata * manàlona = ondulare, essere ondoso * fanàlona = condizione di ondosità * fanalònana [analònana] = (le) ondulazioni * mahàlona = poter sollevare/dare onde alon-drano = le onde/ondulazioni dell’acqua dolce * àlona² = gelosia, invidia, opposizione al bene altrui alonàlona = duplicato frequentativo * alònina > alòny = esser fatto ingelosire * voàlona = ingelosito * miàlona > mialòna = essere geloso, invidiare * fiàlona = colui che viene invidiato; i procedimenti della gelosia * mpiàlona = colui che è geloso * fialònana [ialònana > ialòny] = (la) gelosia, (l’) invidia * mampiàlona * mifampiàlona * mahàlona = poter esser geloso * am-pialònana = per gelosia, con invidia * amàlona = anguilla * manamàlona = pescare anguille * fanamàlona = le anguille che si cerca di pescare; modo di pescar anguille * mpanamàlona = (un) pescatore di anguille amalom-bàndana = anguilla a macchie nere amalom-boasìra = anguilla salata ≥ egoismo, desiderio di ricchezza raha tonga amalom-boasira tsy manan-kavana afa-tsy maty, ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina = quando arriva ricchezza non si hanno amici eccetto i morti e quando arriva la cosa complicata son tutti amici miai in Imamo e Imerina amalon’Imoriandro tsy hain-jaza, tsy haim-behivàvy = le anguille dell’Imoriandro non sanno di bambini, di donne ≥ di affare difficile, di gente che è capace di venir a capo da sola di qc fy ny amalona, fa ny lela tsy atao jòno = l’anguilla è deliziosa ma la lingua non è un’attrezzatura per pescare * amana = e, con, su, contro ray aman-dreny = padre e madre tokana aman-tàny = unico sulla terra atody tsy miady aman-bàto = le uova non si battono contro le pietre * amàny = urina * voàmany = colpito/raggiunto da urina 16
  • 17. * mamàny > mamanìa = pisciare, urinare * famàny = modo di urinare * famanìana [amanìana > amanìo] = (l’) uretra; (il) vaso (il luogo) amaninòmby = piscio di bovino raccolto per la fabbricazione del salnitro; rhum/bevanda di cattiva qualità; nome di un’erba (Antherotoma Naudini) amanin-tsàhona = urina di rana ≥ un goccia/lacrima di un liquido marary famanìana = urinare dolorosamente, avere una ritenzione d’urina mamany an-dava-bitsika = eruzione cutanea che si manifesta ai genitali dei ragazzini * ambàka¹ = imbroglio,truffa, frode ambakàmbaka = duplicato frequentativo * ambakàina > ambakào = esser truffato * voambàka = truffato * manambàka > manambakà = imbrogliare, truffare aza manambaka toy izany raha mivarotra hianao = tu non ingannare così quando fai commercio aza manambaka ny adala fa Andriamanitra atahorana = non si inganni i semplicioni ma si tema dio mahery manambaka an-dalao io zazalahy io = questo ragazzo è forte a barare al gioco * fanambàka = colui che viene ingannato; modo di imbrogliare/raggirare * mpanambàka = (un) imbroglione, truffatore, baro * fanambakàna [anambakàna > anambakào] = (la) truffa, (l’) imbroglio, (il) raggiro * mifanambàka * mampifanambàka * mampanambàka * ambàka² = balbettio, balbettamento, imbarazzo ambakàmbaka = duplicato ≥ imbarazzo, , ingarbigliamento, confusione * miambàka = balbettare, essere sconcertato/interdetto/imbarazzato * fiambàka = (l’) imbarazzo, (lo) sconcerto * fiambakàna [iambakàna] = (la) balbuzie, (l’) imbarazzo * miambakàmbaka = essere interdetto/sconcertato; balbettare, non sapere dove sbatter la testa * ambàka³ [aggettivo] = inferiore ambaka noho ny zandrinao hianao = tu sei inferiore a tuo fratello minore tsy ambaka noho ny zokinao hianao = tu non sei inferiore a tuo fratello maggiore * àmbana = minaccia gestuale; ciò da cui si è colti/colpiti ambanàmbana = duplicato diminutivo ny ambany no tsy zaka fa raha mby an-koditra mora foana = un disagio che ti coglie è difficile da sopportare ma col tempo è più facile (≠ è ciò che coglie che non è sopportabile ma quando arriva fino alla pelle è facile ancora) * ambànana > ambàno = venir micacciato; venir colto/colpito nambanana tamy ny tehina izy ka nialaka tery = egli fu minacciato con la canna e si è scostato immediatamente nambanan’ny alahelo mafy izy nony maty ny rainy = egli è stato colto da un gran dolore quando morì sua madre * voàmbana = minacciato; colto/colpito * manàmbana > manambàna = minacciare; cogliere, raggiungere, colpire * fanàmbana = ciò/colui che è minacciato; modo di minacciare * mpanàmbana = colui che minaccia spesso * fanambànana [anambànana > anambàno] = atto di minacciare (lo strumento); (la) minaccia * mifanàmbana * mampifanàmbana * mampanàmbana * mahàmbana = poter minacciare * ambàny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in basso, sotto, al di sotto, inferiore, basso ambanimbàny = duplicato ≥ più basso, un po’ più in basso mipetraha any ambany = ci si metta in basso apetraho eo ambanin’ny latabatra io vata io = questa cassa sia messa là sotto il tavolo ambaniko izy amy ny marika = egli è inferiore a me in aritmetica/matematica (nel computo) ambany toetra izy = egli è di una classe inferiore * ambanìna > ambanìo = esser abbassato/messo più in basso; esser deprezzato; esser degradato * voambàny = abbassato; deprezzato * manambàny > manambanìa = abbassare, mettere più in basso; deprezzare; degradare manambany tèna = abbassarsi, umiliarsi * fanambàny = ciò che viene abbassato/deprezzato; il sotto di qc; modo di abbassare/deprezzare * mpanambàny = spregiatore * fanambanìana [anambanìana > anambanìo] = abbassamento; deprezzamento * mifanambàny * mampifanambàny * mampanambàny * miambàny > miambanìa = mettersi sotto; umiliarsi * fiambàny = modo di umiliarsi * fiambanìana [iambanìana > iambanìo] = condizione di umiltà, (l’) umiltà * mahambàny = poter degradare/deprimere * fahambanìana = bassezza, inferiorità * fanambàniny = basamento, sottoscocca, piedistallo; ventre di animale; la parte bassa di un oggetto ambaniàndro = i cittadini, i soggetti liberi ambanilànitra = tutti i soggetti (liberi e schiavi) senza eccezioni ambaniravinkàzo = un Paese a partire dalla foresta (foglia d’albero) fino alla costa; i suoi abitanti ambanivohìtra = tutto ciò che non è nella capitale di un Paese (o fuori della cerchia dei fossati) ambanivòlo = la campagna in rapporto ai siti costieri ambany maso tsy voajèry = ciò che è sotto gli occhi non vien guardato ≥ si considerano i grandi e non i piccoli gli stranieri e non i concittadini * ambàra = rilevato/manifestato, detto, notificato ambarambàra = duplicato frequentativo nambarany ny anaran’ilay nangalatra = il nome di colui che ha rubato è stato rivelato izao no ambarako aminao = questo è ciò ho da dirti * voambàra = rivelato/manifestato/detto * manambàra > manambarà = rivelare, dire, annunciare, manifestare * fanambàra = ciò che viene rilevato; modo di annunciare qc * mpanambàra = colui che rileva qc * fanambaràna [anambaràna > anambarào] = atto di manifestare, (la) rivelazione hianao irery no hanambarako izao = è solo a te che questo sarà da me confidato/rivelato * mifanambàra * mampifanambàra * mampanambàra ambaramàina = bambù secco ancora eretto; pelle di bovino che secca ≥ con la forza, brutalmente 17
  • 18. ambaramàmo = simulazione di ubriachezza per dire/fare qc che altrimenti non si oserebbe * fambàra = presagio (cattivo) tsy ambara telo = che non vien detto a terzi ≥ segreto * ambaràka [preposizione] = fino a…; in attesa di… ambaraka adroàny = fino ad oggi (di qc che non è apparso o finito fino alla data odierna) ambaraka ankehitriny = fino al presente/a oggi (di qc che perdura) ambarakarìva = sovente, continuamente (≠ fino a sera) ambarakizày = sempre, in eterno ambara-paha = ai tempi di… ambara-pahafàty = fino alla morte ambara-pahovìana = fino a quando (≠ fino a tanto tempo) ambara-pihàvy = fino all’arrivo * ambaratònga [ambaraka tonga] = gradino, rango; gradazione, gerarchia * ambasadàoro; ambasadòro = ambasciatore * ambàsy (bàsy) = soldato semplice che porta il fucile * àmby = eccedenza, surplus (si usa nella numerazione posposto al numero oltre le decine/centinaia) iraika amby ny fòlo = undici, 11 (uno eccedente la decina) roa amby zàto = centodue, 102 ( due eccendente il centinaio) * ambìana = più di… manana vary zato ambiana izy = ci sono (egli/esso ha) più di cento misure di riso manana àmby = aver un eccedente (esser più di quanto dovrebbe) manana amby àmpy = avere una grossa eccedenza (essere eccessivo) manana amby tsy àmpy = che è troppo da una parte e poco dall’altra manana amby tsy ampy hoatra ny solo vàohina = aver troppo da un lato e non abbastanza dall’altro come un calvo con le basette ≥ di quando il superfluo abbonda e il necessario manca ambin-bava = di bene concesso in usufrutto che ritorna al padrone alla morte dell’usufruttuario ambin-draharaha = piccolo affare od occupazione esterna a quella ordinaria ambin-drasa = ciò che resta dopo una ripartizione uguale o proporzionale ≥ parte onorifica riservata al capo ambin-jaza = bambino che nasce dopo la divisione dei beni tra i suoi fratelli ≥ il meno amato/favorito dei figli ambin’òlona = q che non entra nel conto ≥ un aiuto supplementare in previsione di qc ambin-taona = il riso/le provvigioni che restano a fine anno * ambiàty = Vernonia Appendiculata (arbusto la cui fioritura coincide con la stagione della semina di primavera) vaky ambìaty = la fioritura dell’ambiaty; il riso della seconda stagione di semina (≠ germogliato ambiaty) ambiatikèly = tipo di pianta commestibile * àmbina¹ = atto di sorvegliare/custodire ambinàmbina = duplicato diminutivo * ambènana > ambèno = venir custodito/sorvegliato tsy nambenana tsara ilay nifatotra ka nandositra = il prigioniero (legato) non è stato ben sorvegliato ed è fuggito tsy nambenana tsara ny tànana halina ka nisy nangalatra = la notte scorsa il villaggio non era ben sorvegliato e c’è stato un furto * voàmbina = custodito * miàmbina > miambèna = sorvegliare, vegliare, custodire * fiàmbina = ciò che viene custodito; modo di sorvegliare * mpiàmbina = (il) custode, guardiano, sorvegliante, (la) sentinella * fiambènana [iambènana > iambèno] = (la) guardia, sorveglianza; pattuglia * mampiàmbina * mifampiàmbina * mahàmbina = poter sorvegliare/custodire trano fiambènana = corpo di guardia * àmbina² = (buona) fortuna, colpo di fortuna, favore ambinàmbina = duplicato diminutivo * ambìnina > ambìno = esser fortunato/facilitato ambinina amy ny zavatra rehetra izy = egli ha fortuna in tutto * manàmbina > manambìna = favorire, avere q(c ) sotto la propria protezione, rendere prospero/far prosperare q(c ) * fanàmbina = ciò che vien favorito; modo di favorire q(c ) * mpanàmbina = colui che favorisce/fa prosperare q(c ) * fanambìnana [anambìnana > anambìno] = atto di far prosperare/favorire q(c ); (il) favore, (la) prosperità, buona occasione fanambinana lehibe no nahazoany vola be toy izany = è per una gran fortuna che egli ha potuto guadagnare così tanti soldi * mifanàmbina * mampifanàmbina * mampanàmbina * àmbo¹ [aggettivo] = alto, elevato (sopra la terra) ambotònona = a nodi lunghi (come il bambù, la canna da zucchero) * an’àmbo = in alto * àmbo² = nome di una malattia simile all’epilessia * ambòa = cane; vile, abbietto, impudente, sfrontato amboambòa = duplicato frequentativo ≥ piccolo bambino paffuto o che non capisce la modestia * amboàzina > amboàzo = esser trattato come un cane * manambòa > manamboàza = trattare da cani; degradare, avvilire * fanambòa = colui che viene trattato come un cane; modo di trattar da cani * fanamboàzana [anamboàzana > anamboàzo] = atto di trattar da cani * mifanambòa * mampifanambòa * mampanambòa * mahambòa = poter (esser capace di) trattar come un cane, avvilire maty ambòa; resy ambòa = condannato perchè il cane non ha retto la prova del Tanguin velona ambòa = assolto perche il cane ha superato la prova del Tanguin manao amboa dìtsika = fare uno sforzo enorme; agire alla cieca (≠ fare cane accecato) amboadìa = cane randagio; lupo (≠ cane viaggio) amboakelinandriamànitra = piccolo bambino paffuto (≠ cane piccolo di sovrano profumato ≤ dio) ambaofotsikèly = sensitiva [botanica] (≠ cane bianco piccolo) ambaokelintènda = ugola (≠ cane piccolo della gola) ambao kely tiàna = cocco, prediletto (≠ cane piccolo che è amato) nokekerin’ny amboa kely tiana izy = egli è stato morso dal suo cocco ≥ il suo prediletto gli ha mostrato ingratitudine amboalàmbo = cavaliere d’industria ; un fannullone che conduce una vita cattiva amboalambo fòlaka = che si ravvede/converte (≠ cane ozioso corretto) amboam-pè = il davanti della coscia amboanàla = lemuro (≠ cane della foresta) amboan’ny malàla = amico di q che si ama (≠ cane de il adorato) amboan’òlona = (un) mascalzone (≠ cane della gente) amboa vahìny = (un) ladro (≠ cane straniero) 18
  • 19. tsy manana amboa akòry = che non possiede nemmeno (come) un cane > poverissimo ambolahy miandry embok’akondro, andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hèna = il cane maschio che sorveglia un casco di banane, aspettando invano che cada, lo abbandona (con rimpianto) come se fosse carne ≥ spesso colui cui si fanno belle promesse resta deluso amboa homana ondry, ny fony no manefa = un cane che mangia pecora; è il suo cuore che paga ≥ un ladro preso sul fatto viene messo a morte * amboàra (voàra) = covone * ambòlo¹ = nome della cavalletta verde ambolokèly = piccolo pezzo di legnio o ciuffo d’erba che i bambini usano per imparare a tessere * ambòlo² = fiuto, odorato, traccia olfattiva (pista) ambolombòlo = duplicato frequentativo * ambolòina > ambolòy = esser fiutato/annusato/sentito * voambòlo = fiutato, sentito * manambòlo > manambolòa = fiutare, sentire un odore; seguire una pista mahay manambolo zavatra io = questo (tizio) sa fiutar le cose mahay manambolo sokina io amboa io = questo cane sa trovar la pista del riccio * fanambòlo = ciò che viene fiutato; modo di sentire (col fiuto) * mpanambòlo = colui che sa fiutare/trovar la pista * fanambolòana [anambolòana > anambolòy] = atto di fiutare; ciò con cui si sente l’odore, (l’) odorato * mahambòla = poter fiutare * ambòny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in alto; sopra, al di sopra, superiore, alto ambonimbòny = duplicato diminutivo mijanona eny ambony = si resti (ci si fermi) là sopra/in alto apetraho eo ambonin’ny lalomoara io fitaratra io = questo specchio sia messo sopra (qui al di sopra del) l’armadio amboniko izy amy ny fahalalana ny teny frantsay = egli mi è superiore nella conoscenza del francese ambany toetra ny fianakaviany = la sua famiglia è di ceto elevato * ambonìna > ambonìo = esser elevato/esaltato/messo in rilievo * voambòny = elevato, esaltato, avanzato di grado voambòny izy noho ny herim-po nasehony = egli è stato elevato in grado a causa del coraggio (forza d’animo) da lui mostrata * manambòny > manambonìa = elevare, esaltare; far salire di grado nanambony azy idrindra ny ray amin’izy mianadahy avy = il padre suo lo ha elevato al di sopra di ogni suo fratello e sorella * fanambòny = ciò che viene elevato; modo di esaltare qc * mpanambòny = colui che eleva/esalta * fanambonìana [anambonìana > anambonìo] = (l’) elevazione, esaltazione; atto di far salire di grado * mifanambòny * mampifanambòny * mampanambòny * miambòny > miambonìa = essere in alto/sopraelevato; ergersi, innalzarsi; galleggiare miambony izy noho ny voninahitra nomen’ny fanjakana azy = egli si esalta a causa dell’onore che il governo gli ha dato miambony eo amy ny rano ny diloilo = l’olio galleggia sull’acqua * fiambòny = modo di mettersi in alto * mpiambòny = colui che si mette (si considera) al di sopra degli altri * fiambonìana [iambonìana > iambonìo] = (la) superiorità, (l’) eccellenza, elevatezza * mahambòny = poter elevare/esaltare * fahambonìana = (la) grandezza, superiortà amboniampànga [aggettivo] = dato come plusvalore (sopra ogni misura) ambonifarafàra = che vive tranquillo in solitudine/ritirato (che nessuno può toccare) ambonimàndry = fianco in alto quando si è coricati ambonimàso = la fronte sopra i sopraccigli amboninjato = centurione civile ambonirìhana = tutti i piani di una casa (cantine e solai compresi) ambonivòhitra = cittadino della capitale (o di capoluogo); defunto che attende la sepoltura maneky ambòny = consentire alla cieca (a priori); confessare qc di cui non si è accusati * volana ambòny = il mese prossimo/successivo (sopra come la luna) ambony fipetraka, fa ambany fijèry = messo sopra vede (tutto) sotto ≥ dio * amboradàra; * amborodàra = tipo di ricamo fatto di buchi orlati che formano disegni * amborodào = disegno in rilievo fatto ad ago su stoffa; broccato * Amerìka = America * amerikàna [sostantivo & aggettivo] = Americano; americano * àmy¹ = costume; divisa militare; toilette, parure * manàmy > manamìa = mettersi in costume; essere in tenuta * fanàmy = (la) tenuta, divisa * fanamìana [anamìana > anamìo] = atto di mettersi in costume; ciò che compone il costume; (il) gabinetto da toilette * àmy² [preposizione] = con; in, dentro, a; da, presso hiaraka aminao izy rahampitso = domani egli ti accompagnerà/verrà con te tsara ny vary amin’dronono = il riso col latte è buono noraisiny tamin’kafaliana aho = io son stato ricevuto da lui con piacere (egli mi ha accolto bene) avy any amy ny fari-tany hafa izy = egli arriva (là) da un’altra contea hankany aminareo aho rahampitso = domani verrò da voi * mankàmy = andare presso…, portare a…; riferirsi a… nankamin’olona tsy fantatra izy ka voafitaka = egli andò da uno sconosciuto ed è stato truffato mankamin’izay voalazanao izany = ciò si riferisce a quello che hai detto * koa amin’izany = per questo (motivo) * tamin’izay (izany) = allora, a quel tempo * amin’izay = immediatamente, subito (in/con questo) * àmina [preposizione] = con, e miteraha lahy amina vàvy = genera maschi e femmine (≠ augurio a sposina) * amoniàka = ammoniaca * ampaha-; mpaha-; paha- = mentre, al tempo che pahan-dreo miresaka = mentre quei due discutevano * ampaha¹ ≥ prefisso di numero cardinale che indica il denominatore delle frazioni ny fito ampahafolony = sette decimi (il 7/10) * ampàha² = gatto selvatico * ampànga¹ = nome generico della felce ampangampàty = di palle di foglie di felce messe per tappare i buchi dei sepolcri prima del loro completamento vola ampànga = moneta austriaca volo ampànga = modo di intrecciare i capelli come foglie di felce * ampànga² = accusa, denuncia, deposizione a carico ampangampànga = duplicato frequentativo * ampangàina > ampangào = esser accusato/denunciato 19
  • 20. * voampànga = accusato, denunciato nadinina ny voampànga = l’accusato è stato interrogato * manampànga > manampangà = accusare, denunciare * fanampànga = colui che viene accusato; modo di denunciare qc * mpanampànga = colui che accusa * fanampangàna [anampangàna > anampangào] = (l’) accusa, imputazione, (la) denuncia; colui che riceve l’accusa * mifanampànga * mampifanampànga * mampanampànga * miampànga = accusare, denunciare, deporre a carico miampanga tèna = accusarsi, accusare sè stessi * fiampànga = colui che viene accusato; modo di accusare * mpiampànga = colui che accusa/denuncia * fiampangàna [iampangàna > iampangào] = (l’) accusa, (la) deposizione a carico; colui che viene accusato * mampiampànga * mifampiampànga * mahampànga = poter (saper) accusare ampanga fìsaka = accusa calunniosa/malevola che resta senza effetto (≠ accusa piatta) ampanga làinga = fals’accusa miampanga lainga = accusare ingiustamente, dar falsa testimonianza fiampangana lainga = falsa testimonianza ampanga vìlana = accusa pretestuosa (≠ di traverso) * ampàngo = crosta che resta attaccata alla pentola dopo la cottura * miampàngo = esalare un buon profumo miampango tsara ity vary ity = questo riso attaccato alla pentola manda un buon profumo * manampàngo = far esalare un buon odore iza no nanampango ity vary ity? = chi ha fatto esalare a questo riso un così buon odore? ranon’ampàngo = acqua scaldata in una pentola col riso incollato alle pareti ventin’ampàngo = riso incollato alle pareti di una pentola * àmpatra = condizione di esser steso/allungato/dritto ampatràmpatra = duplicato frequentativo * ampàrina > ampro = esser disteso/steso * aàmpatra = venir steso * voàmpatra = disteso * tafàmpatra = allungatosi, distesosi * manàmpatra > manampàra = distendere, allungare, stendere, dispiegare; mostrare hanampatra ny hatezerany amy ny mpanota Andriamanitra = dio dispiegherà la sua collera contro i peccatori * fanàmpatra = ciò che vien dispiegato; modo di ( di)stendere * fanampàrana [anampàrana > anampàro] = atto di distendere/allungare/dispiegare (il luogo, il motivo) * miàmpatra > miampàra = distendersi; esser disteso; allungarsi; essere allungato miampatra eo am-parafara ny fatiny = il suo cadavere è disteso sul letto * fiàmpatra = condizione di ciò/colui che è ( di)steso * fiampàrana [iampàrana] = condizione di esser ( di)steso/allungato (il luogo) * mahàmpatra = poter (esser capace di) distendere/tendere/allungare manampa-tsàina = agire con astuzia per evitare/schivare qc (≠ distendere intelletto) manampa-fahendrena/-fahaizana/-hery/-harena = far sfoggio di competenza/scienza/forza/ricchezza * ampèla = fuso, gondola ampelabè = fuso maggiore ampelakèly = fuso piccolo ampelandohalìka = rotula/patella del ginocchio * ampelavào = donna morta durante o dopo il parto * àmpy = sufficiente/completo/fornito; ricco ampiàmpy = duplicato diminutivo * ampìana > ampìo = venir aumentato; venir aiutato/sussidiato * anàmpy = venir aggiunto a… ity no anampiko ny vola nomeko anao = ecco qui ciò che vian da me aggiunto al denaro che ti diedi * voàmpy = aumentato; aiutato * manàmpy = aggiungere, aumentare; aiutare hanampy ny karamanao aho raha mazoto hiasa hianao = aumenterò il tuo salario se lavorerai diligentemente nanampy ahy tsara tamy ny asako izy = egli mi è stato di molto aiuto nel mio lavoro * fanàmpy = ciò che viene aggiunto ≥ (il) supplemento; modo di aggiungere; di aiutare ity no fanampin’izay nomeko anao = ecco il supplemento a ciò che ti è stato dato da me nasiako fanampiny ny bokiko = il mio libro è stato da me arricchito di un supplemento ny fanampin’ny batemy = le cerimonie supplementari del battesimo * mpanàmpy = colui che aggiunge; che aiuta ≥ (l’) aiuto, aiutante * fanampìana [anampìana > anampìo] = atto di aggiungere/aiutare; (l’) assistenza, (il) soccorso [il motivo] nomeny fanampiana aho = egli mi ha dato soccorso (mi è stato dato da lui soccorso) * mifanàmpy = aiutarsi vicendevolmente; soccorrersi; completarsi uno con l’altro * fifanampìana = addizione (calcolo) * miàmpy > miampìa = aumentare, diventare (più) numeroso niampy ny volako (ny karamako) = i miei soldi (il mio salario) è aumentato niampy ny mpiasako = i miei operai sono diventati (più) numerosi * iampìana = atto di incrementarsi mahagaga ny niampian’ny vola = è sorprendente come i soldi siano aumentati * mahàmpy = poter aumentare/aiutare; essere sufficiente/bastante tsy mahampy ny karamanao aho = non posso aumentarti la paga tsy mahampy anao amin’ izany raharaha izany aho = non ti posso aiutare in questa faccenda tsy mahampy ahy io vary io = questo riso non mi è sufficiente * fahampìana = (la) sufficienza * ny tsy fahampìana = (l’) insufficienza, (la) mancanza ny tsy fahampìan’ny vola no anaovako trano madinika = è a causa della mancanza di denaro che ho fatto una casa minuscola ampy fanahy = autosufficiente ampy mizara = sufficiente per esser diviso (ce n’è per tutti) tsy ampy toy inona = in un istante/attimo * ampiantàny (ampìana tàny) = muro di terra * ampìnga = scudo; protezione ampingafòrona = scudo di giunchi ampingalàhy = scudo di legno; coraggio, bravura ampingalòha [aggettivo] = che fa scudo con la testa ≥ guerriero intrepido (pronto a tutto) ampinga-borizàno = pane di riso (≠ scudo civile) 20
  • 21. ampingàharatra = carabina, fucile ampingarabolamèna = none dato al sovrano (≠ scudo signor oro) ampinga vàva = spaccone; che sa difendersi a parole an-tranon’ampìnga = in famiglia * ampìrina = ordine, sistemazione di ogni cosa al suo posto; atto di rannicchiarsi a lato/di schierarsi da un lato ampirimpìrina = duplicato frequentativo * ampirìmina; ampirìnina > ampirìmo; ampirìno = esser messo in ordine/sistemato * voampìrina = sistemato, messo al suo posto voampirina tsara ny zavatra rehetra = tutte le cose son state messe bene o al loro posto * tafampìrina = dispostosi, messosi in fila * mampìrina; manampìrina > mampirìna = sistemare, mettere in ordine * fampìrina = ciò che viene messo in ordine; modo di ordinare/sistemare * fampirìmana; fampirìnana [ampirìmana; ampirìnana > ampirìmo; ampirìno] = atto di mettere in ordine (il luogo) * miampìrina = rannicchiarsi; esser disposto/ordinato/schierato * fiampìrina = condizione di essere in ordine/schierato * fiampirìmana; fiampirìnana [iampirìmana; iampirìnana > iampirìmo; iampirìno] = (la) disposizione, sistemazione (il luogo) * mahampìrina = poter (saper) disporre/mettere in ordine * ampìtso [avverbio] = domani, il giorno successivo nony ampitson’iny, dia tonga izy = è all’indomani (il giorno seguente) che egli arrivò manao ampitsolava (ampitsoampitso) izy = egli rimanda sempre al domani * ampìta (ìta) [preposizione & sostantivo] = dall’altro lato dell’acqua; oltremare * ampitan-dranomasina = dall’altra parte dell’oceano * ampò (an- fò) [avverbio] = nel cuore, al centro; [sostantivo] = aspettazione, intenzione ampompò = duplicato frequentativo * ampoìzina > ampoìzo = di ciò che si ha a cuore/per il quale si nutrono aspettative; di ciò che ci si propone tsy nampoiziko fa ho tonga tampoka hianao = non mi aspettavo che tu arrivassi all’improvviso ampoizo io raharaha io mba ho vita tsara = si abbia a cuore questo lavoro affinchè sia completato bene * voampò = in cuore; atteso, proposto * manampò > manampoìza = aver a cuore; aspettarsi, attendersi, prevedere; proporsi di… nanampo handeha aho, nefa nijanona = avevo intenzione di partire invece son restato * fanampò = ciò che si ha a cuore; modo di tenerci a qc * fanampoìzana [anampoìzana > anampoìzo] = (l’) attesa, intenzione (il motivo) * ampontàny [avverbio] = nel cuore della terra/del territorio/del Paese * ampontsàha [avverbio] = in mezzo a/al centro di una valle ampo tsy ambàra = ciò che non vien comunicato, che si serba per sé mandatsaka am-pò = gravare in cuore, serbare rancore manao am-pò = avere un secondo fine tsy manana am-pò = che è franco/schietto * ampòmbo = crusca; atto di pestare/triturare * ampombòina > ampombòy = essere rotto/pestato/frantumato * manampòmbo [aggettivo] = diventato troppo minuto/piccolo; che dà scarti (di chicchi) ampombo mahèry = crusca grossa empombo maleèmy = crusca fine * ampòndra = asino * ampònga = tamburo * ampongàina > ampongày = esser troppo vantato * voampònga = vantato eccessivamente * manampònga = vantare/esaltare troppo * fanampònga = colui che vien troppo vantato; modo di esaltare/vantare (troppo) * fanampongàna [anampongàna > anampongào] = atto di vantare all’eccesso * mifanampònga * mampifanampònga * mampanampònga amponga an’òrona = ronzio nel naso, suono nasale (di naso chiuso) ampongabè = grossa cassa (di tamburo) ampongakèly = tamburello, gioco di bambini ampongany no mihantona = di ogni cosa su cui si può ritornare a piacimento * àmpongabendrànitra = granata, melagrana * ampovòany [avverbio] = in mezzo, al centro * an- (any) [preposizione] = a, in, dentro an-tràno = in casa an-tàmpony [tàmpona] = in cima an-dàkana [làkana] = nella barca * àna = ansimante, senza fiato, spossato, stanco anàna = duplicato ≥ perplesso, turbato * mahàna = poter spossare/finire/frastornare * fahanàna = (lo) sfinimento, (l’) abbattimento, (la) prostrazione * mianàna = esitare, confondersi, perdere la bussola * fianàna = condizione di essere perplesso/turbato * fianànana [ianànana] = (l’) esitazione, (il) turbamento * anabàvy (ànaka vàvy) = sorella di fratello; cugina di cugino * mahanabàvy = poter rendere sorella di fratello anabavin-drày = zia paterna * anadàhy (ànaka làhy) = fratello di una sorella; cugino di una cugina * mianadàhy = esser fratello e sorella; essere cugino e cugina firy mianadahy hianareo ? = quanti fratelli e sorelle siete? * fianadahìana [ianadahìana] = (la) consanguineità di fratelli e sorelle * mahanadàhy = poter rendere fratello e sorella/cugino e cugina inona no mahanadahy anao azy? = perchè tu sei suo fratello (cosa di rende fratello di lei) ? anadahin-drèny = zia materna * anay (anay) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = a noi (esclusivo) [izahay] aza mitora-bato anay = non si lancino pietre a noi anay ireo voankazo ireo = questa frutta è per noi anay ny miambina anio alina = questa notte spetterà a noi far la guardia anay ho anay izany = questo è affar nostro * ny anay = il nostro, la nostra, i nostri (ciò che è nostro/per noi) * ànaka = figlio (nel senso di discendente); dipendente (termine affettivo usato da un superiore o da un aziano) henoy tsara, ry anaka = figlio mio, ascolta bene! maro anaka izy = egli ha molti figli maty anaka izy = gli è morto un figlio 21