2. * AVVERTENZA *
Per poter utilizzare appieno la ricerca OCR è consigliabile un lettore che
contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti:
“Acrobat Reader DC”
2
https://get.adobe.com/it/reader/
3. * ABBREV IAZIONI *
q = qualcuno
qc = qualcosa
[a.] = aggettivo
[s.] = sostantivo
[avv.] = avverbio
* BIBLIOGRAF IA *
* Dictionnaire Malgache-Français [1899] - RR.PP. Abinal_Malzac S.J.
https://ia600506.us.archive.org/8/items/dictionnairemal00malzgoog/dictionnairemal00malzgoog.pdf
* Dictionnaire malgache dialectal (tañala) [1998] - français par Philippe Beaujard
http://www.bibliomonde.com/livre/dictionnaire-malgache-dialectal-tanala-francais-4278.html
* A New Malagasy-English Dictionary [1885] - Rev. J. Richardson https://archive.org/details/anewmalagasyeng01richgoog
✦ Dictionnaire Français-Malgache - Narivelo Rajaonarimanana_Pierre Vérin
http://www.asiatheque.com/fr/book/dictionnaire-francais-malgache
* INDICE *
3
MALGASCIO_ITALIAN0
A 4
B 41
D 52
E 64
F 75
G 105
H 109
i 149
J 158
K 163
L 188
M 215
N 225
O 229
P 240
R 249
S 276
T 312
V 382
Z 415
ITALIANO MALGASCIO
423 A
428 B
430 C
437 D
440 E
442 F
445 G
447 H
447 i
450 J
450 K
450 L
452 M
456 N
458 O
460 P
467 Q
468 R
472 S
478 T
481 U
482 V
484 X Y
484 Z
4. * abedè; * abidy = alfabeto (malgascio)
* àby = tutto, la totalità, l’intero; assolutamente, certamente; da solo, soltanto; in persona
* àbo (= àvo) [DIALETTALE] = alto, elevato
aboàbo = duplicato diminutivo ≥ poco alto
* aboabòina = esser vantato/esaltato
* manaboàbo = vantare, esaltare
* fanaboàbo = ciò che viene esaltato; modo di vantare q(c )
* fanaboabòana [anaboabòana] = atto di esaltare q(c )
* miàbo = essere alto/elevato, essere protuberante (usato a volte in senso peggiorativo); essere fiero/altero/altezzoso
* adàla > adalà [aggettivo & sostantivo] = folle, alienato, privato della ragione (come di bambino piccolo)
stupido, sciocco, imbecille, simplicione; ignorante; appassionato di…
adaladàla = duplicato diminutivo ≥ stordito; un po’ folle
adala tokoa izy, ka nafatotry ny havany = egli è davvero folle ed è stato legato dai suoi parenti
adala hendry izy = egli è stupido tuttavia certe cose le capisce
tsy adala tsy hendry izy = egli non è né stupido né intelligente
mirenireny lava io adala io = questo imbecille vagabonda senza sosta
tsy tokony hambakaina ny adala = non è opportuno che i simplicioni sian truffati
adala fandeha izy = egli ha un’andatura imbarazzata/ridicola
adala fiteny (adala vava) izy = egli è imbarazzato nel parlare (non sa esprimersi)
adalan-dalao izy = egli ha la passione del gioco
raha tsy zaka anarina hianao, adalà any amin’izay alehanao any
= se tu non sopporti di esser ammonito, allora resta stupido in questo tuo modo di agire
* adalàina > adalào = esser sedotto/raggirato; importunato/deriso; di chi al quale si fa perder la testa
* manàdala > manadalà = sedurre, far perder la testa, imbarazzare, imbrogliare; importunare
nanadala azy ny hevitra atoron’ny sakaizany azy = le idee che gli son stata indicate dai suoi amici gli han fatto perdere la testa
manadala ahy ireto ankizy mitabataba ireto = questi bambini che fanno casino mi fanno impazzire
* fanàdala = colui che vien sedotto/imbrogliato; modo di truffare/imbarazzare
* mpanàdala = colui che inbroglia/inopportuna
* fanadalàna [anadalàna > anadalào] = atto di imbrogliare/raggirare/importunare (i mezzi, il motivo, il luogo, il tempo)
ny nanadalany azy dia ny fisotroan-toaka = è facendogli bere rhum che egli è stato raggirato da loro
* mifanàdala
* mampifanàdala
* mampanàdala
* miadàla = esser appassionato a…; tener troppo a…
miadalam-bola izy = egli tiene troppo al denaro
* fiadàla = affezione troppo grande, passione per…
* mpiadàla = colui che è appassionato per…
* fiadalàna [iadalàna] = (la) passione per… (il motivo, il luogo, il tempo)
inona no niadalanao amy ny toaka? = qual’è la causa della tua passione per il rhum?
* mampiadàla = rendere appassionato
* mihadàla = diventare pazzo/imbecille
mihadàla isan’andro izy = la sua follia aumenta ogni giorno
* fihadàla = modo di diventare pazzo
* fihadalàna [ihadalàna] = atto di diventar pazzo/folle
* mampihadàla = far diventare pazzo
* mahadàla = poter rendere pazzo/imbecille
* fahadalàna; * hadalàna = (la) follia, pazzia, stupidità, (l’) imbecillità
adalabè = grosso; grande imbecille
adalalàhy = enorme/eccellente nel suo genere (nel bene o nel male)
adala làva = che è sempre stupido, che fa sempre l’imbecille
adala lefy; adala lèfaka = folle, alienato
adala manara-bòlana = lunatico
adala ràikitra = folle inveterato ≥ incorreggibile
adala ràtsy = pazzo cattivo ≥ truffatore
adala vàtana = un vero folle; enorme e mal conformato
adalavàtana = nome di un’erbaccia delle risaie
adalavàvy = donna o figlia che eccelle (nel bene o nel male)
* àdana = lentezza, lungaggini; abbondanza, prosperità, pace
adanàdana = duplicato diminutivo
* adànina > adàno = esser rallentato; esser fatto lentamente
adano ny dianao = il tuo passo sia rallentato
* tafàdana = rallentatosi
* miàdana > miadàna = andare/fare/parlare lentamente; esser nell’agiatezza/abbondanza, essere prospero, godere pace
miadam-pandeha izy = egli cammina lentamente
miadam-pandeha ny famantaranandro = l’orologio ritarda (va lento)
miadana io fianakaviana io = questa famiglia è nell’agiatezza
miadam-po izy = egli ha la pace nell’animo/nel cuore
* fiàdana = (la) lentezza, (il) ritardo; (l’) abbondanza, agio, (la) pace
4
A*
Prima lettera e prima vocale dell’alfabeto malgascio;
* in fine parola è più o meno muta a meno che sia accentata;
* unita ad “o” forma il dittongo “ao” che tra due consonanti si pronuncia o ed in fine parola si pronuncia u.
misàotra (misotr) = grazie
manào (manou) = fare
* unita alla “i” forma il dittongo “ai” che si pronuncia “e”:
avy aiza ianao? (av ezy jnau?) = da dove vieni?
* si pronunciano come in italiano:
fay (≠ disgustato),
may (≠ incendiato)
* ai- (prefisso passivo unito a radice che inizia per i-) [NON FORMA IL DITTONGO]
* a = INTERIEZIONE ≥ vocativo (di regola si dice comunque “e”)
Boto a! (Boto e!) = ehi, Boto!
* a- PREF ISSO:
* PREF ISSATA ALLA RADICE FORMA PART ICIPI PASSIV I CHE INDICANO UNA COSA DA FARE O LO STRUMENTO PER FARE QUELL’AZIONE:
lamba ahàhy = stoffa messa ad asciugare
trano ataon’ny zandriko io = questa è una casa costruita da mio figlio
menaka ahòsotra = grasso per ungere
* SERVE A FORMARE QUALCHE AVVERBIO O PREPOSIZIONE:
afovoany [any fo voa -ny] = in mezzo a… [in cuore nucleo suo]
amòrona = a margine, in riva
anòsy = sull’isola
5. * mpiàdana = colui che va lentamente; che è nell’abbondanza, nella pace
* fiadànana [iadànana > iadàno] = (la) lentezza; prosperità, pace, (l’) agiatezza (la causa)
vao izao no nahazo fiadanana aho = solo ora ho ottenuto prosperità
mahasambatra ny fiadanam-po = la pace del cuore rende felici
inona no iadananao toy izany raha miteny hianao? = perchè quando parli vai così lentamente?
* mampiàdana = far andare lentamente; rendere prospero
ampiàdaniny loatra ny soavaliny = il suo cavallo è fatto andare da lui troppo lentamente
mampiadana ny asa = il lavoro procura benessere
* àdy = guerra, combattimento, battaglia; processo; discussione; miscela di colori, giunzione
adiàdy = duplicato diminutivo
be ny ady an-trano taloha = un tempo le guerre civili erano frequenti
maty tany an’ady izy = egli è morto in guerra
mahery an’ady izy = in guerra egli è valoroso
nanao ady samy irery Davida sy Goliata = Davide e Golia si batterono individualmente
* miàdy > miadìa = essere in guerra, battersi; esser sotto processo; discutere, litigare; far pendant, essere armonizzati
miady ny fanjakana roa tonta = i due Stati (regno 2 gruppo) sono in guerra
mahay miady ireo = quelli sanno battersi
miady lova izy ireo = essi sono in lotta per l’eredità
miady matetika ireo zazalahy ireo = questi ragazzini litigano spesso
miady tsara ireo hazo fisaka ireo = queste tavole son bene congiunte
miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene
miady tsara amin’izay nangalana azy io sary voahoso-doko io
= questo dipinto (immagine ricoperta di colore) è proprio simile all’originale (col plagio si sé)
miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene
* fiàdy = modo di battersi; di accordarsi, di assomigliare uno all’altro
* mpiàdy = guerriero, combattente
moa mpirahalahy hianareo sa mpiànaka = voi siete fratelli oppure uno è il padre dell’altro?
* fiadìana [iadìana > iadìo] = battaglia, combattimento; armi, munizioni; coloro che si battono spesso; casus belli (il luogo, il tempo)
maty tany am-piadiana izy = egli è morto nella battaglia
vao nampakatra fiadiana ny fanjakana = il governo ha procurato recentemente armi e munizioni
tsy hita izay antony iadian’izy ireo = il motivo perchè essi si disputano non si vede
aiza no iadian’ireo hazo fisaka ireo? = dov’è che queste tavole si uniscono?
iadìo io lova io fa hianao no tompony = lotta per quest’eredità dato che spetta a te (che sei il padrone di essa)
* mampiàdy = mettere in guerra/in lotta; aggiustare, comparare, confrontare
* mahàdy = poter combattere
* fiadìna = persona dal carattere difficile, attaccabrighe
mampiady hèvitra (sàina) = cercare scuse/pretesti
miady àina = essere in agonia, essere in una fase dalla quale dipende la vita
miady zòro = contiguo, che si tocca
ady an-trano = guerra civile
ady antsànga = disputa infinita (a parole)
ady fò = sforzi intensi; atto di prendersi a cuore qc
iadìo fo ny raharaha mba ho vita faingana = prendi a cuore quest’affare al fine che sia concluso in fretta
miady hevitra; manao ady hevitra = discutere (animatamente)
inona no iadìanareo hevitra? = di cosa (voi) state discutendo?
miady hevitra ny amy ny fanahintsika izahay = noi discutiamo (il luogo) della nostre attitudini
adin’amboa, izay mahery no ombana = nei combattimenti di cani quello che vien sostenuto è quello forte
≥ ci si allea sempre col più forte)
* adiny = punto cruciale, nodo di qc, la difficoltà in qc; ora (di orario)
* ady vàrotra = mercanteggiamento, disputa sul prezzo
ohatrinona ny ady varotra ataonareo amin’io omby io? = qual’è il prezzo base da te posto per questo bovino?
tsy mahay miady varotra akory hianao = tu non sai mercanteggiare
iadìo varotra io soavaly io = tratta il prezzo di questo cavallo
* ady vàva = disputa orale
mahery manao ady vava ireo vehivavy roa ireo = queste due donne son forti nel controbattersi
* ady volom-balàla = disputa inutile (sul pelo della cavalletta)
* adimpamantaranandro [ady fantatra andro] = (l’) ora [≠ punto focale del segno/marchio/insegna del giorno (dell’orologio)]
* adìdy = colpa, censura; responsabilità, dovere
manana adidy hianao raha manao izany = se fai questo ne avrai la colpa (meriti di venir censurato)
adidinao ny mifehy tsara ny fianakavianao = sovrintendere bene alla tua famiglia è tuo dovere
adidinao ny ahatongavan’ireo mpiasa ireo = l’arrivo (la disponibilità) di questi operai è responsabilità tua
* adidìna > adidìo = venir incolpato/censurato
* manadìdy > manadidìa = incolpare, censurare
aza manadidy olona foana = le persone non siano incolpate senza motivo
* fanadìdy = colui che viene incolpato; modo di incolpare
* mpanadìdy = (il) critico, censore
* fanadidìana [anadidìana > anadidìo] = atto di incolpare/criticare/censurare
* mifanadìdy
* mampifanadìdy
* mampanadìdy
* miadìdy > miadidìa = essere responsabile, essere incaricato di…; dirigere, gestire
izy no miadidy ny fanaovana io làlana io = è lui che è responsabile dei lavori per questa strada
miadidy ny trano fanaovam-printy izy = egli dirige/ha in gestione la tipografia
* fiadìdy = (la) responsabilità, gestione, (l’) amministrazione
* mpiadìdy = (il) diretore, gerente, responsabile
* fiadidìana [iadidìana > iadidìo] = (la) responsabilità, (il) governo
* àdina = interrogazione, esame
adinàdina = duplicato frequentativo
* adìnina > adìno = esser interrogato/esaminato
* voàdina = esaminato/interrogato
* manàdina > manadìna = interrogare, esaminare
manadina ilay voampanga ny mpitsara = il giudice interroga l’accusato
manadina anao aho amy ny latabatra nampanaoviko anao = io ti chiedo se il tavolo che ti ho fatto fare è pronto (è là)
manadina ny mpianatra izy = egli interroga gli studenti
* fanàdina = colui che viene interrogato/esaminato; modo di interrogare
* mpanàdina = colui che interroga ≥ esaminatore
* fanadìnana [anadìnana > anadìno] = (l’) esame, (le) domande
* mifanàdina
* mampifanàdina
5
6. * mampanàdina
* mahàdina = poter interrogare/esaminare
* am-panadìnana [avverbio] = all’esame, durante l’esame
* adisànina = addizione, operazione aritmetica
* adrà; adrào [!] = puah!
* miadrà; miadrào = esprimere disdegno
* adrày [!] = ahi! (dolore/paura)
* adrè; adredredredrè [!] = oh là là! (dolore/sorpresa/approvazione)
* adrìsa = cavalletta (la femmina dell’aketa)
ny adrisa aza raha tsy andrian’ilika tsy azo = l’adrisa: non si può catturare se non ci si corica su un fianco
≥ non si ottiene nulla in cambio di niente
* àfaka = staccato, caduto, tolto; preso d’assalto, sotto tiro;
liberato, salvato, scampato; affrancato, esonerato; assolto; libero ≥ che può…
afaka ny varavarana = la porta si è staccata
afaka ny ravinkazo = le foglie (degli alberi) son cadute
nidona tamy ny vato izy ka afaka ny hohon’ny ankibe = egli si è urtato con la pietra ed ha l’unghia del piede tolta
nasiany totohondry izy, ka afaka ny nifiny anankiray = egli è stato colpito da un pugno e un dente si è staccato
afaka ny diso = gli errori son stati tolti
tsy afaky ny fahavalo ny tanàna = la città non è stata espugnata dal nemico
nafatotra izy ka afaka izao = egli era stato legato ma ora è libero
afaka amy ny loza izy = egli è scampato al pericolo
andevo afaka = schiavo affrancato
afaka amy ny fandoavan-ketra izy = esso è esente da imposte
afaka ahiahy izy = egli è libero da sospetti
afaka ota izy = egli è assolto dai peccati
afa-drararaha aho = io son libero da ogni impegno
tsy afa-miala eto aho izao = ora non posso andar via da qui
* afàha [IMPERAT IVO] = sia esente!, libero!
afaha loza amin-antambo = sia (tu) libero da ogni calamità
afaha amy ny aretina = sia (tu) esente da malattie
* afàhana > afàho = venir liberato/affrancato/esentato/assolto
* manàfaka > manafàha = liberare, affrancare; esentare; assolvere
nanafaka azy tao an-tranomaizina izy = egli lo ha liberato di prigione
nanafaka ny andevo ny fanjakana = il governo ha affrancato gli schiavi
nanafaka azy tamy ny asany mandritra ny tapa-bolana izy = egli lo ha esentato dal lavoro per un periodo di due settimane
(≠ …esaurire il metàDiMese)
nanafaka azy tamy ny helony ny mpitsara = il giudice lo ha assolto dalle sue imputazioni
* fanàfaka = colui che vien liberato/esentato; modo di liberare, di esentare
hataoko ahoana no fanàfaka azy? = come farò a liberarlo?
* mpanàfaka = (il) liberatore ≥ colui che assolve, che esenta, …
* fanafàhana [anafàhana > anafàho] = (la) liberazione, (l’) affrancamento, (l’) esenzione (il mezzo, il motivo, il luogo, il tempo)
hataovy izao hanafàhanao azy = sia fatto in modo che venga da te liberato/esentato
* mifanàfaka
* mampifanàfaka
* mampanàfaka
* miàfaka > miafàha = liberarsi, sbarazzarsi
* iafàhana = il mezzo per liberarsi
ataovy izay iafàhanao amin’io trosa io = sia fatto in modo che ti liberi di sto debito
* mahàfaka = staccare, rimuovere; forzare; poter liberare/affrancare/esentare/assolvere
tsy nahafaka ny varavarana ny tontakely = i ladri non son riusciti a forzare la porta
tsy mahafaka azy aho = io non lo posso liberare; non posso esentarlo
* fahafàhana [ahafàhana] = (la) libertà
nahafàhan’ny mpangalatra be dia be ny vary = moltissimo riso è stato tolto dai ladri
tsy misy ahafàhako na dia kely akory aza = non ho neanche un momento libero
* afak’ampìtso = dopodomani
* afak’omaly = l’altroieri
* afa-po = soddisfatto, sazio; che ha fatto tutto il possibile
mahàfa-po ahy ny nataonao = ciò che hai fatto mi soddisfa
* afa-tsy (afatsy) [preposizione] = eccetto
* afa-trosa = libero da debiti
* afa-diso = senza errori, corretto
* afa-boninàhitra = degradato, disonorato
* àfana = nome generico di ogni pratica (anche superstiziosa) di purificazione/aspersione/bagno;
la materia impiegata per purificare; il bovino sacrificato al funerale
* afànana > afàno = venir asperso/purificato
* voàfana = purificato, esorcizzato
* manàfana = aspergere, purificare, esorcizzare
* fanàfana = colui che si asperge/purifica; che si deve purificare; modo di purificare; la materia applicata come rimedio o difesa
* fanafànana [anafànana > anafàno] = (l’) aspersione, esorcismo, (la) puruficazione; ciò con cui vengon fatte cerimonie superstiziose
* mifanàfana
* mampifanàfana
* mampanàfana
* miàfana = purificarsi, ricevere l’aspersione, fare un bagno purificatore
* fiàfana = modo di purificarsi
* fiafànana [iafànana > iafàno] = atto di purificarsi
manao (manisy) àfana = compiere le cerimonie per un funerale, uccidere il bovino sacrificato (≠ fare/creare purificazione)
afam-bè = aspersione solenne (collettiva in giorno particolare)
afan-drà = purificazione tramite sangue
* afàra (fàra) = dietro, di dietro; dopo, più tardi; dopo che…;
(il) retro, (la) parte posteriore
afarafàra = duplicato ≥ un poco indietro, ancora un po’ indietro
* tafàra = dopo (nel passato)
tafarafàra = duplicato ≥ un po’ dopo (nel passato)
* miafàra [iafaràna; efaràna] = lasciar dietro; terminar(si ), finire
* iamparàna; * emparàna [CIRCOSTANZIALE] >
dia mba eto ny hiemparako = di sicuro io muoio qui
* afèro = bile, fiele; vescica che contiene la bile; amarezza, acidità, asprezza
ranon’afèro = (la) bile
aferon-kèna = fiele di bovino
* àfy (zàfy) = nipote
* miàfy = esser in relazione di nonno e nipote
6
7. * àfina = condizione di ciò che è nascosto/coperto/segreto, tolto alla vista/occultato
afinàfina = duplicato diminutivo
* afènina > afèno = esser nascoto, di ciò su cui si mantiene il segreto
* voàfina = nascosto, dissimulato, secretato, occultato, taciuto
* manàfina > manafèna = nascondere, occultare; mantenere il segreto; seppellire il sovrano
* fanàfina = ciò che vien nascosto; modo di occultare
* mpanàfina = colui che nasconde/occulta/serba un segreto
* fanafènana [anafènana > anafèno] = atto di nascondere/occultare (il luogo); (il) nascondiglio
asehoy izay nanafenanao ny antsy = sia mostrato il luogo dove il coltello è stato da te nascosto
* mifanàfina
* mampifanàfina
* mampanàfina
* miàfina > miafèna = nascondersi, togliersi alla vista; esser nascosto
* fiàfina = modo di nascondersi
* mpiàfina = colui che si nasconde
* fiafènana [iafènana > iafèno] = atto di nascondersi (il luogo); (il) nascondiglio
* mahàfina = poter(si ) nascondere
* am-panafènana = in segreto, di nascosto, in sordina
* am-piafènana [avverbio] = segretamente
* an-kanàfina [avverbio] = a nascondino; con reticenze/sottintesi
* an-kinafinafìna [avverbio] = per allusioni, con reticenza
tsy takona afènina [aggettivo] = che non può esser tolto alla vista/alla conoscenza del pubblico (≠ non celato segretato)
* àfo = fuoco; calamità
mamoaka àfo = che lascia prender fuoco da sè, che illumina, che dona/vomita fuoco; che non è in lutto
mamono àfo = spegnere un fuoco/incendio; che non fa festa a causa di un lutto; di carne molto grassa che cuocendo spegne il fuoco
maty àfo = che non ha fuoco in sè; che fa cilecca (di arma da fuoco); che non fa il suo dovere; che non ha niente da cucinare/mangiare
misorona àfo = attizzare il fuoco
misorona afo homana = che non ha una lampada e mangia alla luce del fuoco ≥ povero, indigente
manisy àfo = attizzare il fuoco, mandare a fuoco
* afobè = inferno
* afokàsika; * afokàsoka = fiammifero a sfregamento
* afomanga = fuoco d’artificio
afom-pòmpotra = fuoco alimentato da torba
afon’ampòmbo = fuoco di crusca (manda cattivo odore) ≥ un male che si scorda difficilmente
afonanahàry; afonàngatra, afondòlo = fuoco fatuo (di dio creatore; di fantasma)
afondolo afonàngatra = di q con cui si rompe irrimediabilmente; di qc cui si rinuncia del tutto
afom-dràingy = fuoco prodotto per frizione di due legni
afon’ny matoatòa = fuoco fatuo (fuoco di fantasma)
aforàno = acido fosforico
afovàto = pietra focaia
afovatohàzo = pezzo di legno che rimpiazza la pietra focaia ≥ imitazione, contraffazione
* afovòany [any fo voa -ny] = in mezzo, al centro [in cuoreSeme (nocciolo) suo]
* afovoànìna > afovoàno = esser messo nel mezzo
* manafovòany > manafovoàna = mettere qc nel mezzo
* fanafovòany = ciò che viene posizionato nel mezzo; modo di mettere qc in mezzo
* fanafovoànana [anafovoànana > anafovoàny] = atto di mettere nel mezzo
* ahày = piuttosto, preferibilmente, almeno
io ratsy loatra fa ity ahay no homeko azy = sto qui è troppo brutto quindi gli sarà dato da me piuttosto quest’altro
omeo mofo kely ahay aho = mi sia dato almeno un po’ di pane
* àhana¹ = stazionamento sulla porta
* tafàhana = che si è fermato/resta fermo alla porta
* manàhana > manahàna = restare/stazionare alla porta
aza manahana eo am-baravarana = non si resti fermi alla porta, non si stazioni sulla porta
manahana (mivava àhana) ny andro = il sole è (batte) sulla porta
nony manahana ny andro tonga izy = egli è arrivato quando il sole batteva sulla porta (circa alle tredici)
* fanàhana = modo di stazionare
* mpanàhana = colui che staziona
* fanahànana [anahànana] = atto di stazionare alla porta
* àhana² = arresto, fermata, pausa
ahanàhana = duplicato ≥ pause frequenti, esitazione
* tafàhana = arrestatosi, fermatosi
* miàhana > miahàna = fermarsi
niahana tampoka izy, nony tonga aho = quando sono arrivato egli si è fermato/interrotto all’improvviso
* fiàhana = (la) sosta, pausa, fermata, (l’) interruzione
* fiahànana [iahànana] = (la) fermata, pausa (il motivo)
* ahanahànina = di ciò su cui si esita
* miahanàhana = bloccarsi, fermarsi, arrestarsi spesso; far pause parlando o camminando; esitare
miahanahana be hiany izy raha miteny = egli parlando si blocca frequentemente
* fiahanàhana = modo di arrestarsi/di esitare
* mpiahanàhana = colui che si blocca spesso; che esita
* fiahanahànana [iahanahànana] = le soste frequenti, (l’) esitazione (il motivo)
* àhy¹ (aho > ahy) [PRONOME PERSONNALE COMPLEMENTO] = me, a me; (il) mio
ahy (ahiko) irery izany = tocca (solo) a me, è compito mio
mamono ahy izy = egli mi picchia (uccide)
ny àhy = ciò che è mio ≥ il mio/i miei
* àhy² = cura, premura, sollecitudine; inquietudine, diffidenza, sospetto
ahiàhy [duplicato] = inquietudine, sospetto, supposizione
* ahìna > ahìo = esser curato (di cui si ha premura); esser creduto/supposto
tsy ahiny akory ny raharahany = egli non ha cura alcuna del suo lavoro (il mestiere suo non è accudito affatto da lui)
ahiko fa ho faty izy = credo che morirà (che egli morirà è da me supposto)
tsy nahiko fa ho avy hianao = non credevo che tu venissi
* voàhy = curato, accudito
* manàhy > manahìa = avere delle preoccupazioni, credere/temere che…
aza manahy ny ho ampitso = non si sia inquieti sul domani
manahy aho sao tsy vita anio ny raharaha = temo che il lavoro oggi non sia finito
* fanàhy = ciò di cui si è in dubbio; modo di temere; attitudine, temperamento
* fanahìana [anahìana > anahìo] = (‘) apprensione, inquietudine
* miàhy > mihaìa = aver cura, esser di supporto
miàhy tsara ny fianakaviany = egli ha buona cura della sua famiglia
tsy mahay miahy tena izy = egli non sa aver cura di sé stesso
7
8. * fiàhy = ciò/colui di cui si ha cura
* mpiàhy = colui che che ha cura
* fìahìana [ìahìana > ìahìo] = (la) cura, sollecitudine
* mahàhy = poter (saper) aver cura
be ahiahy loatra hianao = tu sei troppo inquieto
aza manana ahiahy amin’izay = non ci si preoccupi di ciò
ahiahin’ny olona ho mpangalatra izy = la gente crede che egli sia un ladro
aza miahiahy azy foana = non lo si sospetti inutilmente (senza prove)
mampiahiahy (mampanahiahy) ahy ny toetry ny tranoko = le condizioni della mia casa mi preoccupano (fanno preoccupare a me)
* àhitra = nome generico di erbe; (la) placenta
ahibahòaka = le foglie di gladiolo con cui si coprono le capanne
ahidràno = erba che cresce dopo aver tagliato il riso
ahidràtsy = tipo di zizzania
ahimafana = pianta medicinale vermifuga (≠ erba calda)
ahi-màina = erba secca
ahi-màitso = erba verde, foraggio
ahitròmby = foraggio
* ahòana (?) = come? , perchè? , in che modo? ; cosa (vuoi) ? , che importa? , e allora?
ahòako? = cosa me ne frega?
ahòanao? = cosa te ne frega?
ahòany? = cosa gliene frega?
ahòako izany? = cosa me ne faccio (di ciò) ?
tsy ahòako izany = (di ciò) non me ne faccio niente
manao ahòana? = com’è? , come si fa?
manao ahòana hianao? = come stai (facente come Lei?)
manao izato izy? = come (lui) sta? (facente come ciò egli?)
manao ahòana hianareo? = come (voi) state?
manao ahòana izy? = come (egli) sta?
manao ahòana moa raha…? = come sarebbe se …?
tsy ahòan-tsy ahòana [avverbio] = senza motivo ≥ senza arte né parte, senza come e perchè
tsy azo atao ahoana amin’ahoana = da cui non si può cavar niente ≥ testardo
* àika¹ = indigofera (bot.)
* àika² = condizione di esser stretto/compatto; appello, convocazione
aikàika = duplicato diminutivo
* àihina; * èhina > aiho; èho = esser pressato/compattato; esser convocato/riunito
* voàika = chiuso, serrato; convocato, riunito
* tafàika = compattatosi; riunitosi
* manàika > manàiha = stringere, serrare; convocare, riunire
tsy manaika tsara ny tsihy ianao = tu non hai serrato bene (i giunchi del)la stuoia
nanaika ny vahoaka ny lehibe = il capo ha convocato i sudditi
* fanàika = ciò che vien stretto; coloro che vengono convocati; modo di compattare; di convocare
* mpanàika = colui che convoca
* fanàihana; fanèhana [anàihana; anèhana > anàiho] = atto di stringere; di convocare
* mifanàika
* mampifanàika
* mampanàika
* miàika > miàiha = stringersi, serrarsi; esser compatto/serrato
miaika tsara io harona io = (il giunco di) questo cesto è ben serrato
miaika ny vahoaka = il popolo è unito
miàiha = strigetevi!
* fiàika = condizione di esser stretto/compatto
* fiàihana; fièhana [iàihana; ièhana] = atto di stringersi/compattarsi
* mahàika = poter stringere/serrare/compattare; convocare/riunire
fampòèhana = occhiello per cinghia/cintura
* àikany [avverbio] = perbacco, si, è così! (colloquiale)
* àiky ≥ cfr. èky (= obbedienza, approvazione…)
* àina = vita; respiro; vigore, forza; impulso/sforzo vitale; estensione/dilatazione (come di molla)
ainàina = duplicato diminutivo ≥ respirazione difficile
manao ny ainy tsy ho zavatra = egli non tiene conto della propria vita
maka aina kely hianao fa sempotra = prendi un po’ di fiato che sei ansimante
be aina izy = egli è vigoroso/nel pieno delle forze
kely aina izy = egli ha poche forze
nataoko izay tratry ny aiko = io ho fatto ciò che mi è stato possibile (che è a portata della mia vita)
* miàina = vivere, esser vivo/in vita; respirare; dilatarsi @ restringersi; comportarsi
miaim-poana izy = egli fa/conduce una vita inutile
mbola miaina izy = egli respira ancora/tuttora
tsy mahay miaina izy = egli non si sa comportare, non conosce il saper-vivere
* fiàina = modo di vivere/respirare; (la) condotta
* fiàinana [iàinana > iàino] = (la) vita; respirazione; vie respiratorie; la causa/ragione della vita (il tempo, il luogo)
lava fiainana izy = egli vive da tanto tempo
ny fiainana mandrakizay = la vita eterna
mihelina ny andro iainantsika = la nostra vita passa/trascorre velocemente
ny fahasoavana no iainan’ny fanahintsika = è la grazia di cui vive la nostra anima
ao amy ny tendabe no iainantsika = è attraverso la trachea che noi respiriamo
* mampiàina = far vivere; far respirare
Andriamanitra no mampiaina antsika = è dio che dona la vita a noi
ampiaino ny marary = il malato venga fatto respirare
* mahàina = poter respirare
aim-dery foana = inutili sforzi (≠ respiro perso vanamente)
àina am-bìvitra = piccolo/ultimo soffio vitale; debole, debilitato
ain’amboalàmbo = incapace di uno sfrozo continuo/duraturo (≠ respiro di cane accarezzato)
ain’androvo = sforzo vigoroso ma non costante (≠ di trottola)
ain’angìdina = debole (≠ di libellula)
be àina = vigoroso; gran soffietto di fucina
boina àina = indifferente per la sorte dei suoi vicini/parenti
kely àina = debole
* mahakely àina = indebolire; dar dei fastidi
* mikely àina > mikeleza aina = fare grandi sforzi/tutto il possibile (≠ ridursi la vita)
mikely aina mba handroso amy ny fianarana izy = egli fa ogni sforzo per avanzare nello studio
mahagaga ny fikelezana aina nataony = lo zelo che ha mostrato è straordinario
8
9. izay mba hampandroso ny mpianatrao no tokony hikelezanao aina
= è necessario che tu faccia di tutto per far progredire i tuoi studenti
mahafaty ain’òlona = che ha il diritto di vita o di morte; che usurpa la vita (come un assassino, brigante)
mahafòy àina = sacrificare la vita
ny fitiavana ny tanin-drazany no nahafoizany ny ainy = è per la patria che egli ha sacrificato la vita
(≠ l’amore per la terra degli antenati è ciò percui egli ha rinunciato alla sua vita)
mahazo àina = ristabilirsi (anche economicamente); tornare a respirare, ravvivarsi (≠ ottenere/ricevere vita)
maka àina = riprender fiato, riposarsi un po’ (≠ portare vita)
manana àina = forte, vigoroso (che ha vita)
ny manana àina = vita animale (di tutto ciò che respira)
manan-tombon’àina = più forte di…
manao an’àina = fare tutti gli sforzi; essere irritato
manao fiàinana = fare una gran vita
manao mosalahy ny aina = rischiare negligentemente/follemente la vita
maty aina = che ha perso un figlio; insensibile, che non sente più dolore
menaky ny aina = i bambini concepiti/nati (il grasso/strutto della vita)
misy aina = che vive (respira) ancora
mitovy aina = di uguale forza/coraggio/costituzione
mitsoaka aina = espirare ≥ chiamare/gridare a più non posso
* àinga = atto di sollevare, di togliere; di andare a cercare
aingàinga = duplicato frequentativo
* aingàina > aingào = esser sollevato/levato/ricercato
tsy azoko aingaina io entana io = non riesco a sollevare questo pacco
aingào kely ny latabatra = il tavolo sia un po’ sollevato
aingào ny tongotrao = solleva il piede (la tua zampa sia sollevata)
aingào ny kapaotinao fa mitarika = togliti il cappotto che strascica (il tuo cappotto sia tolto giacchè strascica)
aingào ny mpilanja = andate a cercare il portatore (il facchino sia ricercato)
* aingàingàina = esser spesso sollevato/tolto/dato via (prestato)
* voàinga = sollevato, tolto, andato a cercare
* tafàinga = levatosi, partito
* manàinga > manaingà = togliere, sollevare; andare a cercare
* fanàinga = modo di sollevare/togliere; ciò che vien tolto, che si è andati a cercare
* mpanàinga = colui che solleva/toglie/va a cercare
* fanaingàna [anaingàna > anaingào] = atto di sollevare/levare; andare a cercare
* mifanàinga
* mampifanàinga
* mampanàinga
* miàinga > miaingà = togliersi, partire
tsy afa-miainga ny marary = il malato non può alzarsi (non è libero di andar via)
niainga omaly izy = egli è andato via/partito ieri
miaingà kely eo asiana tsihy = per favore ci si tolga da qui affinchè la stuoia sia posta
* fiaingàna [iaingàna > iaingào] = atto di togliersi/partire/andar via
* mahàinga = poter sollevare
an-kanàinga = sollevando, togliendo; gioco di ragazze che lanciano pietre in aria e le riprendono con le mani
fanainga làvitra = filtro/incantesimo che agisce da lontano
manàinga tsy ritra = agire anzitempo (togliere prima che sia secco)
* àingitra = fantasia difficile da accontentare/contenere, singolarità
aingitràingitra = duplicato
* miàingitra = essere capriccioso/lunatico/bizzarro/esigente/difficile
* fiàingitra = modo di esser capriccioso
* mpiàingitra = un tipo lunatico/capriccioso
* àisy; * èisy = imprecazione usitlizzata (anche) per scacciare gli uccelli
* àivo = i figli compresi tra il primogenito e l’ultimo
* lahiàivo = un figlio (intemedio)
* vaviàivo = un figlia (intermedia)
Andrianàivo; Inàivo; Nàivo; Ranàivo = nomi maschili di figli tra il primo e l’ultimogenito
Rafotsiràivo; Ràivo = nomi femminili di figli tra il primo e l’ultimogenito
* àiza [avverbio] (?) = dove? , in che posto?
ho aiza hianao? = (fin) dove vai?
taiza izy? = dov’è andato?
avy taiza izy? = da dove viene?
aiza ho aizan’Antanarivo Ambohimanga? = dve si trova Ambohimanga rispetto ad Antanarivo?
hatr’aiza no nalehanao? = fin dove sei arrivato ? (≠ è da dove che è stato percorso da te?)
nandeha hatraiza hatraiza izy = egli è andato dappertutto
tsy hita na aiza na aiza izy = egli non (lo) si vede da nessuna parte
tsy aiza tsy aiza izy = egli non è né qui né là
tsy aiza tsy aiza izy fa eto hiany = egli non è andato da nessuna parte, è (soltanto) qui
mbola aiza izany? = quando sarà finito? (≠ tuttora dove ciò?)
aiza aty ny ranomainty = passami il calamaio (≠ dove qui il acqua nera)
aiza hoe (aiza kely) ny famantaranandronao hozahana = dammi il tuo orologio che lo esamini
* mankàiza = dove va? , dove porta/conduce?
nankaiza izy? = dov’è andato?
mankaiza io làlana io? = dove porta questa strada?
mankaiza ireo teny ireo? = cosa significano queste parole (dove vuoi arrivare) ?
* àka¹ = cfr. haka (≠ secco; compare, socio…)
* akಠ= dissimulazione, finta
akakà = duplicato frequentativo ≥ esitazione, balbettamento
* akàina; akàvina > akào; akàvy = esser dissimulato (qc che si fa finta di ignorare)
* manakà = far finta di non sapere, domandare ciò che già si sa; prendere in giro
manakà zavatra = far finta di non sapere certe cose
manakà ahy hianao = tu mi prendi in giro (mi domandi cose che già sai)
* fanakà = ciò che vien dissimulato; modo di prendere in giro
* mpanakà = burlone, pagliaccio
* fanakavàna [anakavàna] = atto di simulare/fingere
* mifanakà
* mampifanakà
* mampanakà
* miakà > miakàva = fingersi stupido; esitare, balbettare
* fiakà = modo di fare il simplicione
* mpiakà = colui che si finge stupido
9
10. * fiakavàna [iakavàna] = atto di simulare la stupidità
* mahakà = poter imbarazzare/rendere perplessi; nome di personaggio leggendario
* àka³ = atto di prendere, di andare a cercare
* màka > makà = andare a cercare; prendere, togliere
naka ny satroko izy = egli ha preso il mio cappello
naka ny havany izy = egli è andato a cercare i suoi amici/parenti
naka ny seza nampamboarina izy = egli è andato a prendere la sedia che ha fatto riparare
* fàka = ciò che vien preso; modo di togliere
* mpàka = colui che prende ≥ inviato dalla fidanzata per portarla dal futuro marito
* fakàna [akàna > akào] = atto di prendere; il posto dove si prende/estrae q(c ); il motivo/mandante per cui si prende q(c )
* mampàka = far prendere; inviare a cercare
* mifampàka = mandarsi a cercare reciprocamente
maka am-bàvany = fare un interrogatorio, istruire un processo
maka am-pandairana = prendere definitivamente/efficaciemente
maka an-kèriny = farsi forza
maka an-kìhitra = prendere senza scrupoli
maka fanàhy = indurre in tentazione
fakam-panàhy = (la) tentazione
maka hèvitra = riflettere, prender consiglio
maka làlina = approfondire qc
maka miaramìla = mandare i soldati
maka mòra = andare/agire facilmente
maka rìvotra = prendere aria
maka sàina = domandar consiglio; cercare un espediente per… (≠ prender idea)
maka toèrana = stabilirsi [di costruzione] (≠ prender luogo/sito)
maka vàdy = sposarsi; cercar moglie/marito (≠ prender coniuge)
maka vàdin’òlona = commettere adulterio (prendere coniuge di gente)
fakam-badin’olona = adulterio
maka vava làtsaka = prendere una parola (bocca) sfuggita/versata ≥ non demordere, attaccarsi a tutto
maka vavan’òlona = ascoltare le maldicenze
maka vòla = prendere soldi in prestito (ad interesse)
* akàiky => cfr. akèky (= vicino, prossimo, accanto a…)
* akàlana = sgabello, poggiapiedi; cuscinetto che serve da scacchiera per il Fanorona; tagliere; il ceppo sul quale si fende la legna
* akalànina > akalàno = esser appoggiato, di ciò sotto cui si mette un cuscinetto
* voakàlana = appoggiato
* manakàlana = appoggiare, metter un cuscinetto sotto a qc
* fanakàlana = ciò che viene appoggiato; modo di appoggiare
* fanakalànana [anakalànana > anakalàno] = atto di appoggiare
akala-mànta = pezzo/tavola di legno che serve da ceppo
akalam-bày; akàlany = cencio necrotico di foruncolo/pustola
akala-mifamàto = assi/tavole unite assieme che si consolidano mutualmente; eredità conservata intatta
* akànga = faraona; (un) birbante, furbacchione
akangakànga = duplicato diminutivo
* akangàina > akangào = esser reso astuto/furbo
* manakànga > manakangà = insegnare la scaltrezza/furbizia
* fanakànga = colui cui viene insegnata la scaltrezza; modo di insegnare la furbizia
* mpanakànga = colui che insegna a farsi furbi
* fanakangàna [anakangàna > anakangào] = atto di insegnare la furbizia
* mifanakànga
* mampanakànga
* miakànga = imitare la faraona, andare in giro a fare indiscrezioni/scherzare/vantarsi, vivere a spese di altri compensandoli con belle parole
* fiakànga = modo di andare qui e là a spettegolare
* mpiakànga = colui che va in giro spavaldo
* fiakangàna [iakangàna] = atto di andare in giro spavaldo
* mahakànga = poter rendere scaltro/furbacchione
akangalàhy = faraona maschio
akangavàvy = faraona femmina
akanga maro tsy vakin’ambòa = molte faraone non vengono fatte scappare da un cane ≥ l’unità fa la forza
akanga ankòva = assente fisicamente ma presente spiritualmente (≠ faraona in Imerina/tra gli Hova)
akanga sisa nanamborana ≠ chi ha visto portar via i suoi soci si tiene in guardia {¿ sambotra ¿}
akanga rèraka = faraona spossata ≥ donna trascurata per l’età
akanga sàsatra = faraona affaticata ≥ un leone diventato vecchio
akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano = una faraona dipinta bene permutata con un pollo in carne ed ossa
≥ cambiare un bene solido contro qc di effimero
akanga tsy roa vòlo = società/popolo in cui regna l’intesa perfetta (≠ faraone non di due colori)
* akàny = nido
akanim-bòrona = nido d’uccello
akanin-kèna = radice di nervo di bovino
* akànjo = abito, vestito, costume, abbigliamento
akanjokànjo = duplicato diminutivo
* akanjòana; akanjòina > akanjòy = venir/esser abbigliato; esser rifornito di abiti
* voakànjo = vetsito, abbigliato
* tafakànjo = ( ri)vestitosi
* manakànjo > manakanjòa = fornire di abiti
* fanakànjo = chi è rifornito di abiti; modo di dare abiti
* mpanakànjo = colui che fornisce abiti
* fanakanjòana [anakanjòana > anakanjòy] = atto di fornire abiti
* miakànjo > miakanjòa = vestirsi; essere vestito
* fiakànjo = l’abito indossato; modo di vestirsi
* mpiakànjo = colui che porta un abito/costume
* fiakanjòana [iakanjòana > iakanjòy] = atto di vestirsi; l’abito abituale, la toilette; spogliatoio
* mahakànjo = poter (esser sufficiente) per vestire
akanjo amboridào (amborodào) = abito ricamato (d’oro), broccato
akanjo anàtiny = sottoveste (dentroSuo)
akanjo bà = maglieria (abito calza)
akanjo balìaka = abito scollato (aperto/sgranato)
akanjo bolòzy = blusa
akanjo bòry = giacca
10
11. akanjo bory tànana = giacca senza maniche, corpetto
akanjo borizàny = abiti civili
akanjo dozèna = abito completo (stessa stoffa e colore)
akanjo fanamìana = uniforme
akanjo ìndrana = abito chiesto in prestito ≥ che non sta bene
akanjo làva = aito lungo; vestaglia da camera
akanjo lòbaka = camicia
akanjo manàtrika = abito aperto sul davanti (abito testimone/dirimpetto)
akanjo miamboho = abito aperto sulla schiena (abito girantesi)
akanjon-goàika = colletto bianco del corvo; vestito invariabile; i beni che passano di padre in figlio; evidenza che salta agli occhi
akanjo-nìfy = gengiva (vestito dente)
akanjo palitào = cappotto, paltò
akanjo sàlotra = gilè (abito appeso)
akanjo tàpaka (tàpany) = abito corto (tagliato)
akanjon-tòngotra = calzoni, pantaloni (abito di zampa)
* akàta; * akàtatra = riso dentro il bacello
* àkatra = ascensione
* akàrina > akàro = esser fatto ascendere/salire di grado/di dignità
* voàkatra = fatto ascendere
* tafàkatra = montato, in alto
* miàkatra > miakàra = ascendere, salire; entrare
tsy afa-miakatra io fiakarana io aho = io non sono in grado di fare questa salita
niakatra any ambony izy = egli è salito in alto
miakatra any amy ny habakabaka ny setroka = il fumo s’è alzato al cielo
tsy nety niakatra an-tànana izy = egli non ha voluto entrare/salire in città
* fiàkatra = modo di ascendere/elevarsi
* mpiàkatra = colui che si eleva/sale spesso
* fiakàrana [iakàrana > iakàro] = salita, arrampicata; atto di elevarsi/salire
* ampakàrina > ampakàro = esser fatto salire/ascendere; venir sposata; ≥ (la) sposina
* mampàkatra > mampakàra = far salire; sposare una donna
* fampàkatra = ciò che vien fatto salire; modo di far salire qc
* mpampàkatra = colui che fa salire/eleva ≥ (il) marito
* fampakàrana [ampakàrana > ampakàro] = atto di far salire; atto di sposare ≥ (le) nozze
mampaka-bàdy; manao fampakaram-bàdy = celebrare un matrimonio
mampaka-bahiny = introdurre dei viaggiatori/degli stranieri
mampaka-bàry = portare il riso dalla risaia all’aia
mampaka-dràno = far salire l’acqua
fampakàran-drano = pompa idraulica
mampaka-tèny = inviare un messaggio verbale alle autorità
* akèky (* anjo) [aggettivo & avverbio & preposizione] = vicino, prossimo, accanto (a…)
akekikèky = duplicato diminutivo ≥ abbastanza vicino
akekin’ny tranoko ny azy = la sua casa è vicino alla mia
akeky hiany ny alehako = il luogo cui sono diretto è proprio vicino
akeky foana ny tranony = casa sua è incredibilmente vicina
akeky lavitra ny tanàna = il villaggio è poco lontano
mipetraha eto akekiko (akeky ahy) = siediti (ci si sieda) qui vicino a me
* akekèna; akekèzina > akekèo; akekèzo = venir avvicinato
tsy tokony hakekezina izy = non è opportuno che egli sia avvicinato
akekezo io lehilahy io = ci si avvicini a quest’uomo
akekezo ny latabatra = il tavolo venga avvicinato
* voakèky = avvicinato
* manakèky > manakekè; manakekèza = avvicinare/avvicinarsi
aza manakeky ny afo = non ci si avvicini al fuoco
* fanakèky = ciò cui ci si avvicina; modo di avvicinarsi
* fanakekèna; * fanakekèzana [anodìnana; anakekèzana > anakekèo; anakekèzo] = atto di avvicinarsi a q(c )
* mifanakèky
* mampifanakèky
* mampanakèky
* mihakèky = diventar vicino
mamely akèky = colpire da vicino; attaccare qc con delle allusioni
mandry akèky = dormire fuori ma a poca distanza da casa (di bighellone); fare una breve tappa
akèky jerèna; akèky tazànina = in vista, visibile
* aky > cfr. rètsy = tu (pronome colloquiale indirizzato a donna di rango inferiore al proprio)
* akìsa¹ = disputa, litigio
mila akìsa = cercar disputa
* akìsa² [aggettivo] = piacevole, gradevole; bonaccione, gioviale
akisakìsa = duplicato
* miakisakìsa = essere piacevole; essere ridente
akisa bè [aggettivo] = piacevole
* àko = eco
* manàko = aver l’eco
* fanàko = modo di far l’eco; la voce rinviata dall’eco
* fanakòana [anakòana] = il luogo che produce la eco; il riverbero del suono/della voce
* akòho = gallinaceo, pollo
akoholàhy = gallo
akoholahimboànjo = insetto (gallo di arachide/colonia)
* akòndro = banano; banana
akondro afòtsy = specie di banana grossa
akondro borobòaka = specie di grande banano; i frutti di…
akondro fòdy = banano coi frutti rossi (≠ banano cardellino)
akondro hàmbana = banana doppia
akondrolàva = atto di far la candela (tenersi sulla testa e le mani coi piedi in alto)
akondro mavokèly = banana gialla molto dolce
akondro tsiomeròa = specie di banano che dà grossi frutti (non donato 2 volte)
akondro vidin’ànoka = vendita di un oggetto per acquistarne un altro simile
* akòra = conchiglia, guscio d’uovo; bozzolo;
bambù preparato per farne un Valiha (prima di sollevarne la corteccia per farne le corde); metallo in lingotti
akoram-baràhina = lingotto di rame, rame in fogli
akoram-by = lingotto di ferro
akoram-bìby = capsula di crostaceo/larva; carcassa/carapace di animale morto; elitra di insetto
11
12. akoram-bòla = lingotto di argento
akoram-bolamèna = lingotto d’oro
akoran-dàndy = bozzolo (di baco da seta) vuoto
akoran-drìaka = conchiglia di mare o d’acqua dolce (di torrente d’acqua)
akoran-tsìfotra = conchiglia di lumaca
akoravàto = macadam; piccole pietre che servono a turare i buchi nei muri
akòrany = (la) conchiglia di qc
akorakòrany = (i) resti, rimasugli di qc
* akòry = come; quanto
akory hianào? = come stai?
akory ity! = bene così!, tanto meglio!
akory ity? = come (ti) sembra?
akory izato izy? = come state?
manao akòry = salutare
mifanao akòry = salutarsi a vicenda
* tsy akòry = nient’affatto, per nulla
tsy akòry tsy akòry = senza motivo/ragione
* akòtry = riso in bacello; risaia
mamaky akòtry [aggettivo] = furbo, astuto; avaro, tirchio, spilorcio
voan’akòtry = grano di riso raffigurato in un ricamo
* àla¹ = bosco, foresta; fitto, folto
* mianàla > mianalà = andare nella foresta a far legna
* fianàla = modo di andare nella foresta
* mpianàla = colui che abitualmente va nella foresta a far legna
* mampianàla = inviare/far andare nnella foresta
an’ala = nel bosco, nella foresta
alabe = la grande foresta
ala fàdy = boschetto sacro
ala kèly = piccolo bosco
ala maty = foresta fossile
ala mikirìndro = foresta densa ≥ denso, fitto
ala tsy vaki lày = foresta vergine
* àla² = uscita; rimozione
* alàna > alào = venir estratto/levato; venir deprivato di…
tsy azo alana io fantsika io = questo chiodo non si può estrarre
zaza kely sarotra alana nify aoka ho sosona = se al bambino piccolo i denti son difficili da estrarre si lasci che abbia i sopraddenti
* alàina > alào, alàovy = esser preso/tolto; esser ( ri)cercato; esser ceduto/venduto ad un prezzo, esser fatto pagare
nalainy ny dokotera = egli è andato a cercare il medico (≠ il dottore è da lui ricercato)
nalainy tany amy ny mpanjaitra ny patalohako = egli è andato dal sarto a cercare i miei pantaloni
(≠ i miei pantaloni son stati da lui cercati presso il sarto)
halainao hoatrinona ny ombynao? = i tuoi bovini a quanto li venderai?
halaiko ariary folo raha hianao no mividy azy = a te lo vendo per dieci ariary
raha halainao ariary valo mba ho ahy = mi sia ceduto, per favore/o no, per otto ariary
tsy halaiko = non posso cederlo a questo prezzo
hoatrinona no nalainy hanamboarana ny kiraro? = quanto ti ha fatto pagare per raccomodare le scarpe?
* voàla = estratto, tolto, rimosso
voàla ny tsilo = la spina è tolta
* tafàla = uscito, partito
tafala tao an-tranomaizina izy = egli è uscito di prigione (gattabuia)
ny nahatafala azy tao, dia nandoa sazy izy = è potuto uscir da là perchè ha pagato la multa
tafala omaly izy = egli è partito ieri
* manàla > manalà = togliere, levare; estrarre, strappare; rilasciare
manala fantsika = levare un chiodo
tsy manala anao ao an-tranomaizina aho = io non ti scarcererò
* fanàla = ciò che vien tolto/rilasciato; modo di togliere, asportare, levare, rilasciare…
* mpanàla = colui che toglie, rilascia…
* fanalàna; * fangalàna [analàna; angalàna > analào]
= atto di prendere/togliere/levare/asportare/rilasciare; di vendere/cedere ad un prezzo (lo strumento, il luogo, il tempo, il motivo)
inty ny sobiky analanao fasika = ecco qui un cesto con cui tu prenderai sabbia
tsy hitako izay hanalana io vato io = non so (vedo) come togliere questa pietra
iza no nangalanao ny filanjana? = da chi il palanchino è stato da te preso?
hoatrinona no hangalanao ny ombinao = a quanto saran venduti da te i bovini?
roapolo no hangalako azy = essa sarà venduto da me a venti (ariary)
moa izany no farany hangalanao azy? = questo è l’ultimo prezzo a cui me li cedi?
izany hiany no hangalako azy = è solo a questo prezzo che li cederò
* mampanàla > mampanalà = far togliere/levare/estrarre; mandare a cercare
nampanalaiko ny sakaizako = ho mandato a cercare il mio amico
* mifanàla > mifanalà = togliersi reciprocamente
mifanala tsilo = togliersi reciprocamente le spine
* mampifanàla > mampifanalà = far che due individui si tolgano reciprocamente qc
* miàla > mialà = ritirarsi, desistere, lasciare, partire
niala maina izy = è andato via senza aver ottenuto niente (≠ andò via a secco egli)
niala tamy ny ady izy = egli ha desistito dal processo (ha ritirato la denuncia)
rahoviana no hiala eto hianao? = quanto tu andrai via da qui?
mialà eto = vai via da qui!
* fiàla = modo di ritirarsi, di desistere
* fialàna [ialàna > ialào]
= atto di ritirarsi/desistere; partenza, ritiro; scappatoia; atto di sfuggire/schivare/sottrarsi (il luogo, il tempo, il motivo, il mezzo)
nanao fialan-draitsy = egli s’è sottratto vigliaccamente (malamente)
nanao fialan-olon-kendry = egli s’è sottratto abilmente (da persona saggia)
hataovy izay hialanao amin’io raharaha io = sia fatto in modo che tu ti ritiri da quest’affare
hafirian’andro no nialanao tany Tomasina? = da quanti giorni sei venuto via da Tomasina?
* mampiàla > mampialà = far ritirare/partire
* mahàla = poter togliere/levare …
alaim-panahy = di chi vien tentato/sondato
alaina am-pandàirana = inseguito/preso senza sosta, di cui ci si occupa continuamente
alaina an-kèriny = preso con la forza
alaina an-kìhitra = preteso/preso senza pietà (senza parsimonia)
alain-dro = di cui si è fatto il brodo/si è ricavato il succo
alain-jazabòdo (zaza tsy miteny) = ciò che spetta ad un bambino che ancora non parla ≥ diritto ovvio che non va reclamato
12
13. ala àina = atto di togliere la vita
manala àina = togliere la vita, uccidere ≥ faticare eccessivamente
miala àina = rendere l’ultimo respiro ≥ stancarsi troppo
tao akekiny aho tamy ny nialany aina = ero vicino a lui quando ha esalato l’ultimo respiro
ala akànjo = atto di spogliare, di togliere i vestiti
manala akànjo = spogliare
miala akànjo = spogliarsi
ala alahèlo = consolazione
manala alahèlo = consolare
tsy azo alana alahelo izy = egli è inconsolabile (non è possiblile toglierli il dolore)
tsy misy mpanala alahelo azy = non c’è nessuno che lo può consolare
nahazo fanalana alahelo izy = egli ha avuto qualche consolazione
tsy hitako izay hanalako alahelo azy = non vedo il modo per consolarlo
miala alahèlo = consolarsi
ny sakaizako no ialako alahelo = è vicino agli amici miei che mi consolo
ala àndro = passatempo, distrazione
manala andro = passare (ammazzare) il tempo, distrarsi
tsy mahita fanalana andro aho = non trovo un modo per passare il tempo
ala àty = atto di togliere l’interno di qc
manala àty = togliere l’interno (il midollo) di qc
ala baràka = atto di disonorare (togliere reputazione)
manala baràka = disonorare, diffamare, insultare (togliere la reputazione)
aza alanao baraka izy = egli non sia disonorato/diffamato/insultato da te
manala bara-tena izy = egli si disonora/si abbassa
mpanala baraka olona io = sto qui è un infame, un diffamatore
inona no analanao baraka olona tahaka izany? = ma perchè insulti così la gente?
ala bòkotra = atto di sbottonare
manala bòkotra = sbottonare; togliere i bottoni
ala èntana = atto di scaricare/levare dei pacchi
manala èntana = scaricare, togliere il carico
aoka hanalako kely ny entanao = permettimi di togliere un po’ dei tuoi fardelli
miala èntana = esser scarico
ala fàditra = ciò che vien fatto (ciò di cui ci si libera) per preservarsi dal male
manala fàditra = esorcizzare (≠ togliere sortilegio)
ala fatòrana = atto di liberarsi delle catene
manala fatòrana = togliersi le catene ≥ evadere, scappare
ala fò = soddisfazione
manala fò = soddisfare
miala fò = appagarsi, soddisfarsi; fare il possibile
aoka hankany amy ny dokotera ny marary mba hiala fo
= sia lasciato che il malato vada dal dottore perchè si metta il cuore in pace
efa niala fo izy ka aoka tsy hankany intsony = egli ha già fatto tutto il possibile quindi non ci vada più
ala hetahèta = ciò che vien bevuto per far passare la sete
manala hetahèta = dissetare
miala hetahèta = dissetarsi
ala hìdy = atto di aprire una serratura (togliere catenaccio)
manala hìdy = aprire una serratura
fanalahìdy = chiave
ala jànona = fermata, sosta
miala jànona = fare una pausa, riposarsi
alakafòro = testardaggine; persistenza
mialakafòro = persistere, ostinarsi
mialakaforo izy raha manao zavatra = egli quando fa qc si ostina
mialakaforo ao an-trano izy raha mitaky vola = egli quando reclama un debito (ti) si stabilisce in casa
ala kàmbana = separazione (togliere unione/gemellaggio) ; chiarimento, chiarificazione
manala kàmbana = separare qc; chiarire qc
alakàmo = atto di picchiare/pestare
alakàmoina = esser picchiato
nalakamoiny tamy ny hazo izy = egli è stato bastonato da lui
ala lìana = soddisfazione di una brama
manala lìana = togliere un desiderio ardente
miala lìana = togliersi uno sfizio, non rifiutarsi niente
ala mandry = atto di dormire fuori casa (togliere giacere)
manala mandry = passare la notte fuori casa
ala mònina = cambiamento di domicilio (togliere risiedere)
miala mònina = cambiare domicilio/residenza
ala nènina = atto di far il possibile per avere il cuore puro (togliere rammarico)
miala nènina = fare tutto il possibile
ala òlana = atto di districare/svolgere ≥ di togliere un malinteso/imbarazzo
manala òlana = spiegare qc
miala òlana = scusarsi per un malinteso
ala òndrana = atto di togliere un impedimento
manala òndrana = togliere un imbarazzo
ala tàona = provvigione per un anno; atto di passare un anno da q a sue spese
manala tàona = provvedere per un anno ai bisogni di q
ny ray aman-dreny no manala taona azy = sono i suoi genitori che provvedono ai suoi bisogni per un anno
io mangahazo io hoentina manala taona = questa manioca basterà (sarà usata) per un anno
miala tàona = passare un anno da q a sue spese
niala taona taty amiko ity sakaizako ity = questo mio amico ha trascorso un anno qui da me
ala trano = effrazione di casa; fuori di casa
manala tràno = scassinare una casa per rubare
ala tsìny = pretesto, scusa (togliere biasimo)
manala tsìny = scusare, giustificare
nanala tsiny ny sakaizako = ho giustificato il mio amico
miala tsìny = scusarsi, discolparsi
manao fialan-tsiny matetika izy = egli si scusa spesso
tsy misy ialanao tsiny = non c’è modo di scusarti
ala vàva = atto di dire buone parole
miala vàva = dire parole buone
ala vòla = sborso di soldi
13
14. manala vòla = pagare in denaro
ala vòly = movimento per togliere intorpidimento
miala vòly = sgranchirsi
ala volon-jàza = la prima volta che si tagliano i capelli ad un bambino
manala volon-jàza = tagliare per la prima volta i capelli ad un bambino; assistere alla cerimonia del primo taglio di capelli
ala vonkìna = atto di fare con vivacità; di vendicarsi per un brutto trattamento
miala vonkìna = agire con tutte le proprie forze; vendicarsi su q, scaricare il proprio cattivo umore su q che non ha provocato
ala zàza = aborto
manala zàza = abortire, far abortire
* alahàdy = domenica
* alahèlo = afflizione, tristezza; lamentela
alahelohèlo = duplicato diminutivo
hontsan’ny alahelo ny fony = il suo cuore è pieno (un gorgoglio) di tristezza
raha manana alahelo amy ny olona hianao, dia mandefera = quando hai lamentele verso qualcuno devi sopportare
* malahèlo > malahelòva = esser triste; rimpiangere; aver compassione
malahelo aho noho ny nataonao tamiko = sono triste a causa di quello che mi hai fatto
malahelo azy aho hatramy ny nialany taty = lo rimpiango dal momento della sua partenza da qui
malahelo azy aho noho ny fahantrany = mi fa pena a causa della sua povertà
* falahèlo = modo di intristirsi, di rimpiangere, d’aver compassione; ciò di cui si ha pena/che viene rimpianto
* falahelòvana [alahelòvana] = afflizione, tristezza, rimpianto; indigenza, povertà
nony tonga kamboty izy, dia niseho ny falahelòvany = è quando diventò orfano che apparve la sua miseria
tsy hitako izao antony alahelòvanao azy toy izany = non vedo il motivo percui tu lo rimpiangi così
* mahalahèlo; mampalahèlo = rattistare, affliggere, far pena
aza manao izay mampalahèlo azy = non permetter (fare) che lui ti rattristi
* mifampalahèlo = farsi reciprocamente pena/dolore
alahelon-tàny = nostalgia di casa
mitsapa (manalady) alahèlo = fare una visita di condoglianze
ny malahèlo = i poveri, gli indigenti; il coniuge od i figli di un defunto
tompon’alahèlo = la famiglia di un defunto
malahelo monina amoron-tsèna = un indigente che abita vicino ad un bazar (vede molte cose che non può acquistare)
malahelo vady vòky = rattristarsi della gioia altrui (affligentesi per il coniuge sazio)
* àlaka [radice di màlaka] ≥ indray màlaka = una volta
* miàlaka ≥
miàlaka bòntana = accanirsi, infierire; ostinarsi
mialaka bontana amy ny varotra izy = egli si da accanitamente al commercio
* miàlaka màntsina = esser difficile/esigente
mialaka mantsina izy raha mihinana = egli quando mangia egli è goloso e non spartisce con nessuno
* alakamìsy = giovedì; nome e posto del mercato che si tiene di giovedì
* alàlana = messaggio; intervento, mediazione, intercessione; messaggero; intermediario, mediatore, intercessore
amy ny alalany Jèsus-Kristy no ahazoantsika ny fahasoavana = è per la mediazione di Gesu cristo che noi otteniamo la grazia
indro irahiko alalana any aminao mba haka anao = quindi un messaggero è da me inviato a te al fine di venirti a prendere
nirahiko alalana anankiray any amy ny mpitsara mba hifona ho ahy
= un unico intermediario è stato da me mandato presso il giudice per intercedere in mio favore
nirahin’ny fanjakana any amy ny lehiben’ny tafika alalana roa
= due mediatori son stati inviati dal governo presso i capi dell’esercito
* alalànina > alalàno = esser inviato come messaggero/intermediario; di colui al quale si manda un messaggero/intermediario;
di ciò che vien trattato attraverso un intermediario
* voalàlana = inviato come messaggero/intermediario; che ha ricevuto un intermediario; che è stato trattato da un intermediario
* manalàlana > manalalàna = esser messaggero/mediatore/intermediario
inviare q come messaggero/intermediario
trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore
manalalana antsika amin’Andriamanitra Jeso-Kristy = Gesu cristo intercede per noi con dio
nanalalana ny zanako tany amy ny governora aho fa tsy mbola nahazo valy
= ho inviato mio figlio come messaggero al governatore ma non ho ancora avuto risposta
nanalalana izany raharaha izany tamy ny tompon-trano aho, fa tsy mbola rekitra
= ho trattato quest’affare col padrone di casa per mezzo di un intermediario ma non è ancora concluso
* fanalàlana = colui che viene mandato come intermediario; colui al quale viene inviato un mediatore;
ciò che vien trattato attraverso una mediazione/un intermediario;
modo di inviare un intermediario; di trattare un affare attraverso una mediazione
* mpanalàlana = (un) messaggero, intermediario, mediatore, intercessore
* fanalalànana [analalànana > analalàno] = (la) mediazione, (l’) intercessione; (l’) invio di un messaggero/mediatore/intermediario
atto di trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore (il tempo, il luogo, il motivo)
ny fitiavany Jeso-Kristy antsika no analalanany antsika amin’Andriamanitra
= è l’amore di Gesù cristo per noi il motivo percui egli intercede per noi presso dio
inona no anton’ny nanalalananao azy tany? = per quale motivo egli è stato da te inviato là come intermediario?
oviana no nanalalananao izany raharaha izany? = quando (in che epoca) hai trattato quest’affare attraverso un intermediario?
* mifanalàlana
* mampifanalàlana
* mampanalàlana
* mahalàlana = poter inviare un intermediario; poter trattare un affare come intermediario
* alarobìa = mercoledì; (il posto del) mercato del mercoledì
* alatsinàiny = lunedì; nome e posto del mercato che si tiene di lunedì
* alèo (alèo) = [modo condizionale] andrebbe meglio, è/sarebbe preferibile;
[modo imperativo] si scelga/preferisca …
aleoko miala toy izay mijanona eto = da me vien preferito andarmene piuttosto che fermarmi qui
aleo ity lamba ity = questa stoffa sia preferita
aleo mandroso ho faty, toy izay miverin-ko may
= è meglio avanzare e (forse) esser morti piuttosto che indietreggiare e (sicuramente) esser bruciati
* alìka¹ = cane; (un uomo) cinico
alikalìka = duplicato
* alikàina > alokào = esser trattato come un cane, esser avvilito
* voalìka = trattato da cani
* manalìka = avvilire, trattare da cane
* fanalìka = colui che viene avvilito; modo di trattare da cani
* mpanalìka = colui che tratta da cani, che insulta
* fanalikàna [analikàna > analikào] = atto di avvilire, di trattare da cani
* mifanalìka
* mampifanalìka
* mampanalìka
* mialìka = comportarsi sfacciatamente/da sfrontato; essere servile, abbassarsi, avvilirsi
14
15. * fialìka = modo di essere sfrontato; di essere servile
* mpialìka = colui che si abbassa/avvilisce
* fìalikalikana [ìalikalikana > ìalikalikao] = atto di avvilirsi/degradarsi
* mahalìka = poter (saper) trattare da cani
alikalika = grassoccio, paffuto (di bambino)
alika maty = da cane (come di un dolore…)
alika mpandàmbo = cane che caccia i cinghiali
* alìka² = atto di mostrarsi difficile/meticoloso/pignolo
alikalìka = duplicato
* mialìka = essere pignolo, fare il difficile
* fialìka = modo di fare il pignolo
* mpialìka = colui che fa il difficile/che è esigente
* fìalikalihana [ìalikalihana] = atto di mostrarsi pignolo
* mahalìka = poter (saper) fare il pignolo
* alimanàka = almanacco
* àlina¹ = diecimila, 10000
alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] = innumerevole
* àlina² = notte; oscurità; in ritardo (sorpreso dall’oscurità/dal buio)
alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] un po’ oscuro
* alìnina > alìno = esser ritardato fino a notte
* manàlina = trattenere q(c ) fino a notte
* fanàlina = colui che vien trattenuto fino a notte; modo di ritardare
* mpanàlina = colui che ritarda fino a notte (o per molto tempo)
* fanalìnana [analìnana > analìno] = atto di ritardare
* mifanàlina
* mampifanàlina
* mampanàlina
* miàlina¹= agire/lavorare di notte
* fiàlina = modo di agire di/lavorare di/trascorrere la notte
* mpiàlina = chi fa il turno di notte
* fìalìnana [ìalìnana] = atto di trascorrere la notte facendo qc
* miàlina²= mangiare di sera (non riso)
mialim-bomanga = cenare con solo patate
mialin-koririka = cenare mangiando foglie di aro invece di riso
tsy mialin-tsy loaka = non mangiare il proprio riso secco (tenuto nel silos)
* fìalemana = (la) cena, (il) pasto serale [il tempo]
* mahàlina = poter (far) ritardare
* mihàlina = diventare notte (scuro) a poco a poco
* alin’ìo = una (determinata) notte
* alin’ìny = quella (determinata) notte [NEL PASSATO]
* hàlina = la notte scorsa [NEL PASSATO]
* rahàlina = questa notte [NEL FUTURO]
* anio àlina = sta notte [NEL FUTURO]
* raha àlina = durante la notte [NEL FUTURO]
misaina àlina = sognare ad occhi aperti, passare la notte a fantasticare
ali-mainty = notte scura (senza luna)
alimbòlo = periodo in cui la frutta viene tenuta all’oscuro sottoterra per maturare
mialim-bòlo = maturare artificialmente; essere rinchiuso
alim-pàhana = il tempo di carica di un’arma da fuoco; ritardo/pausa durante i preparativi di un pasto/ricevimento
mialim -pàhana = far aspettare gli ospiti
alim-pìto = notte molto buia
alin-dràtsy = la notte del capodanno in cui le donne separate (ma non divorziate) sono obbligate a dormire col marito
alin-dròa = la notte e il giorno passati a dormire
alin-kèly = tempo brumoso o oscurato (anche per un’eclissi solare)
alin-tàona = di frutta che si conserva da una stagione all’altra; di frutto maturato prematuramente
mialin-tàona = conservarsi da una stagione all’altra (da un Fandroana all’altro)
* alinjenèry; * alinjinèry = messaggero del sovrano; cantoniere (ingénieur)
* àlo¹ = nome di una malattia infantile
alobòtra = malattia infantile che rende gonfi
alofìsaka = malattia infantile che rende magri
alomanèhaka = malattia infantile che rende bolsi (che respira a fatica)
* àlo²; = intermediario, messaggero; legame che serve a separare i fili prima della tessitura;
atto di travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti; atto di immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio
* alòzina > alòzy = esser portato da un intermediario;
esser travasato dalla pentola ai piatti; esser servito ai convitati; di colui al quale vien servito il riso od il cibo in generale;
esser immerso nella salsa per inumidirsi
* voàlo = portato da intermediario/messaggero; travasato/servito; di colui al quale è stato servito un cibo; immerso nella salsa
* miàlo¹ = fare da intermediario, comunicare un messaggio;
travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti, servire i convitati; immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio
nialo ny tenin’andriana iraka anankiray = un delegato ha portato le parole del sovrano
ny mpanompovavy dia mialo ny vary sy ny ro ary ny laoka = è la cameriera che serve (travasa) il riso, la salsa e i condimenti
aoka hialo ny vahiny aloha hianao = servi prima gli ospiti/stranieri
aoka hialo ny vary anatin’ny ron-daoka aho = si permetta che io immerga il riso nella salsa di contorno
* miàlo² > mialòza = esser inumidito di salsa
mialo tsara ny variko = il mio riso è ben impregnato di salsa
* fiàlo = ciò che vien trasmesso, travasato/servito, inumidito; modo di travasare/servire/inumidire
* mpiàlo = (l’) intermediario, (il) messaggero; cameriere
* fialòzana [ialòzana > ialòzy] = atto di trasmettere; di travasare/servire; di inumidire/umettare
ny sotrobe no ialozana ny vary = è col mestolo che si travasa il riso
* mampiàlo
* mifampiàlo
* mahàlo = poter (esser capace di) trasmettere/travasare/servire/inumidire
* manàlo = esser intermediario, trasmettere; separare i fili da tessare
manalo ny foly ny mpanenona = il tessitore separa i fili
aloalom-dòly = i nessi che sevono a separare i fili da tessere
aloalon-tany aman-dànitra = intermediario tra cielo e terra ≥ i messaggeri tra il sovrano e il popolo
* àloàlo; * hàlo = fossa, fossato, precipizio
* aloèsy = (estratto di) aloa
* alòha [preposizione & avverbio] = prima, dapprima, per prima cosa, precedentemente
alohalòha = duplicato diminutivo ≥ poco prima, a breve distanza
15
16. lasa eo aloha izy = è andato avanti
voalazako teo aloha izany = questo l’ho già (precedentemente) detto
tonga talohako izy = egli è arrivato prima di me
fanao taloha izany = questa è un’usanza del passato
* alohàina > alohào = esser mandato avanti
* voalòha = mandato avanti
* tafalòha = avanzato
* manalòha > manalòha = mandare/inviare avanti/in anticipo, far avanzare/precedere; cominciare qc in anticipo
tokony hanaloha olona hianao mba hilaza ny hahatongavantsika
= è opportuno che tu mandi qualcuno avanti per annunciare che arriveremo
tsy nanaloha ny entana izy, ka tratra aoriana ireo = egli non ha spedito prima i pacchi e questi sono in ritardo (toccati dopo)
manaloha ny variny noho ny olona rehetra izy = egli semina/raccoglie il (suo) riso prima di tutti gli altri
* fanalòha = ciò che si manda avanti; che si comincia in anticipo; modo di mandare avanti/di anticipare
* mpanalòha = colui che manda avanti/in precedenza; che anticipa qc
* fanalòhana [analòhana > analòhao] = atto di mandare avanti; di anticipare qc
ahoana no analohanao toy izany ny varinao tsy mbola masaka? = com’è che il tuo riso lo mieti così che non è ancora maturo?
* mialòha > mialòha = precedere, andare avanti; avanzare (come di orologio); venir/giungere prima del tempo stabilito/normale
aza mialoha ny rainao = non distanziare tuo padre/camminare davanti a tuo padre
mialoha lava ity famantaranandro ity = quest’orologio va sempre avanti
* fialòha = ciò/colui che viene anticipato/preceduto; modo di precedere, di succedere prima del tempo
odrè! ity fialohan’ny soavaly io! = però, come questo cavallo ha preceduto tutti (questo anticipare di sto cavallo) !
mahagaga ity fialohan’ny ranonorana! = è soprendente come piova fuori (prima della) stagione!
* mpialòha = colui che avanza/antecede ≥ precursore
* fialòhana [ialòhana > ialòhay; ialòhao] = atto di andare avanti/avanzare, di precedere, di cominciare prima
taiza no nialohan’ny mpilanja anao? = dove (in che luogo) sei stato sorpassato dai portatori?
tsy azo ialohana ny lehibe = il capo non deve venir preceduto/sorpassato
* mahalòha = poter (esser capace di) sorpassare
* àloka = ombra; riparo, protezione; sotterfugio, pretesto
alokàloka = duplicato diminutivo ≥ semi-ombra; sotterfugio
* alòfana > alòfy = venir ombreggiato; venir protetto
* voàloka = ombreggiato; protetto
* tafàloka = ombreggiatosi; rifugiatosi
* manàloka > manalòfa = ombreggiare; oscurare; proteggere
* fanàloka = ciò che vien riparato/ombreggiato; modo di oscurare
* mpanàloka = ciò/colui che fa ombra
* fanalòfana [analòfana > analòfy] = atto di riparare/ombreggiare/proteggere (il mezzo, lo strumento)
* mifanàloka
* mampifanàloka
* mampanàloka
* miàloka > mialòfa = ripararsi, mettersi all’ombra; essere ombreggiato; essere sotto la protezione di…; rifugiarsi
novonoina izy raha tsy nialoka tany amy ny fanjakana hafa
= egli sarebbe stato messo a morte se non si fosse rifugiato in un altro regno
* fiàloka = modo di mettersi all’ombra; di rifugiarsi
* mpiàloka = colui che si ombreggia/ripara/protegge
* fialòfana [ialòfana > ialòfy] = atto di mettersi all’ombra; di rifugiarsi; (il) rifugio, riparo; protettore
* mahàloka = poter (saper) proteggere/riparare
* hamàloka = oscuramento, ombreggiamento; condizione di oscurità
* màloka [aggettivo] = scuro, oscuro; ombreggiato
malo-dohasàha [avverbio] = al tramonto (quando l’ombra si estende sulla vallata)
alok’akòho/alok’alìka ombra di pollo/cane
manao tsy ho tratry ny aloka, ka tratry ny alok’akòho (alok’alìka)
≠ fare che non si sia toccati dall’ombra del pollo (cane) ≥ di frivolezza, presunzione
aloka avìvitra = ombra sul punto di svanire ≥ amico/protettore che sta per mancare
* àlona¹ = onda, ondulazione, flutto, ondata
* manàlona = ondulare, essere ondoso
* fanàlona = condizione di ondosità
* fanalònana [analònana] = (le) ondulazioni
* mahàlona = poter sollevare/dare onde
alon-drano = le onde/ondulazioni dell’acqua dolce
* àlona² = gelosia, invidia, opposizione al bene altrui
alonàlona = duplicato frequentativo
* alònina > alòny = esser fatto ingelosire
* voàlona = ingelosito
* miàlona > mialòna = essere geloso, invidiare
* fiàlona = colui che viene invidiato; i procedimenti della gelosia
* mpiàlona = colui che è geloso
* fialònana [ialònana > ialòny] = (la) gelosia, (l’) invidia
* mampiàlona
* mifampiàlona
* mahàlona = poter esser geloso
* am-pialònana = per gelosia, con invidia
* amàlona = anguilla
* manamàlona = pescare anguille
* fanamàlona = le anguille che si cerca di pescare; modo di pescar anguille
* mpanamàlona = (un) pescatore di anguille
amalom-bàndana = anguilla a macchie nere
amalom-boasìra = anguilla salata ≥ egoismo, desiderio di ricchezza
raha tonga amalom-boasira tsy manan-kavana afa-tsy maty,
ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina
= quando arriva ricchezza non si hanno amici eccetto i morti e quando arriva la cosa complicata son tutti amici miai in Imamo e Imerina
amalon’Imoriandro tsy hain-jaza, tsy haim-behivàvy = le anguille dell’Imoriandro non sanno di bambini, di donne
≥ di affare difficile, di gente che è capace di venir a capo da sola di qc
fy ny amalona, fa ny lela tsy atao jòno = l’anguilla è deliziosa ma la lingua non è un’attrezzatura per pescare
* amana = e, con, su, contro
ray aman-dreny = padre e madre
tokana aman-tàny = unico sulla terra
atody tsy miady aman-bàto = le uova non si battono contro le pietre
* amàny = urina
* voàmany = colpito/raggiunto da urina
16
17. * mamàny > mamanìa = pisciare, urinare
* famàny = modo di urinare
* famanìana [amanìana > amanìo] = (l’) uretra; (il) vaso (il luogo)
amaninòmby = piscio di bovino raccolto per la fabbricazione del salnitro;
rhum/bevanda di cattiva qualità; nome di un’erba (Antherotoma Naudini)
amanin-tsàhona = urina di rana ≥ un goccia/lacrima di un liquido
marary famanìana = urinare dolorosamente, avere una ritenzione d’urina
mamany an-dava-bitsika = eruzione cutanea che si manifesta ai genitali dei ragazzini
* ambàka¹ = imbroglio,truffa, frode
ambakàmbaka = duplicato frequentativo
* ambakàina > ambakào = esser truffato
* voambàka = truffato
* manambàka > manambakà = imbrogliare, truffare
aza manambaka toy izany raha mivarotra hianao = tu non ingannare così quando fai commercio
aza manambaka ny adala fa Andriamanitra atahorana = non si inganni i semplicioni ma si tema dio
mahery manambaka an-dalao io zazalahy io = questo ragazzo è forte a barare al gioco
* fanambàka = colui che viene ingannato; modo di imbrogliare/raggirare
* mpanambàka = (un) imbroglione, truffatore, baro
* fanambakàna [anambakàna > anambakào] = (la) truffa, (l’) imbroglio, (il) raggiro
* mifanambàka
* mampifanambàka
* mampanambàka
* ambàka² = balbettio, balbettamento, imbarazzo
ambakàmbaka = duplicato ≥ imbarazzo, , ingarbigliamento, confusione
* miambàka = balbettare, essere sconcertato/interdetto/imbarazzato
* fiambàka = (l’) imbarazzo, (lo) sconcerto
* fiambakàna [iambakàna] = (la) balbuzie, (l’) imbarazzo
* miambakàmbaka = essere interdetto/sconcertato; balbettare, non sapere dove sbatter la testa
* ambàka³ [aggettivo] = inferiore
ambaka noho ny zandrinao hianao = tu sei inferiore a tuo fratello minore
tsy ambaka noho ny zokinao hianao = tu non sei inferiore a tuo fratello maggiore
* àmbana = minaccia gestuale; ciò da cui si è colti/colpiti
ambanàmbana = duplicato diminutivo
ny ambany no tsy zaka fa raha mby an-koditra mora foana = un disagio che ti coglie è difficile da sopportare ma col tempo è più facile
(≠ è ciò che coglie che non è sopportabile ma quando arriva fino alla pelle è facile ancora)
* ambànana > ambàno = venir micacciato; venir colto/colpito
nambanana tamy ny tehina izy ka nialaka tery = egli fu minacciato con la canna e si è scostato immediatamente
nambanan’ny alahelo mafy izy nony maty ny rainy = egli è stato colto da un gran dolore quando morì sua madre
* voàmbana = minacciato; colto/colpito
* manàmbana > manambàna = minacciare; cogliere, raggiungere, colpire
* fanàmbana = ciò/colui che è minacciato; modo di minacciare
* mpanàmbana = colui che minaccia spesso
* fanambànana [anambànana > anambàno] = atto di minacciare (lo strumento); (la) minaccia
* mifanàmbana
* mampifanàmbana
* mampanàmbana
* mahàmbana = poter minacciare
* ambàny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in basso, sotto, al di sotto, inferiore, basso
ambanimbàny = duplicato ≥ più basso, un po’ più in basso
mipetraha any ambany = ci si metta in basso
apetraho eo ambanin’ny latabatra io vata io = questa cassa sia messa là sotto il tavolo
ambaniko izy amy ny marika = egli è inferiore a me in aritmetica/matematica (nel computo)
ambany toetra izy = egli è di una classe inferiore
* ambanìna > ambanìo = esser abbassato/messo più in basso; esser deprezzato; esser degradato
* voambàny = abbassato; deprezzato
* manambàny > manambanìa = abbassare, mettere più in basso; deprezzare; degradare
manambany tèna = abbassarsi, umiliarsi
* fanambàny = ciò che viene abbassato/deprezzato; il sotto di qc; modo di abbassare/deprezzare
* mpanambàny = spregiatore
* fanambanìana [anambanìana > anambanìo] = abbassamento; deprezzamento
* mifanambàny
* mampifanambàny
* mampanambàny
* miambàny > miambanìa = mettersi sotto; umiliarsi
* fiambàny = modo di umiliarsi
* fiambanìana [iambanìana > iambanìo] = condizione di umiltà, (l’) umiltà
* mahambàny = poter degradare/deprimere
* fahambanìana = bassezza, inferiorità
* fanambàniny = basamento, sottoscocca, piedistallo; ventre di animale; la parte bassa di un oggetto
ambaniàndro = i cittadini, i soggetti liberi
ambanilànitra = tutti i soggetti (liberi e schiavi) senza eccezioni
ambaniravinkàzo = un Paese a partire dalla foresta (foglia d’albero) fino alla costa; i suoi abitanti
ambanivohìtra = tutto ciò che non è nella capitale di un Paese (o fuori della cerchia dei fossati)
ambanivòlo = la campagna in rapporto ai siti costieri
ambany maso tsy voajèry = ciò che è sotto gli occhi non vien guardato ≥ si considerano i grandi e non i piccoli
gli stranieri e non i concittadini
* ambàra = rilevato/manifestato, detto, notificato
ambarambàra = duplicato frequentativo
nambarany ny anaran’ilay nangalatra = il nome di colui che ha rubato è stato rivelato
izao no ambarako aminao = questo è ciò ho da dirti
* voambàra = rivelato/manifestato/detto
* manambàra > manambarà = rivelare, dire, annunciare, manifestare
* fanambàra = ciò che viene rilevato; modo di annunciare qc
* mpanambàra = colui che rileva qc
* fanambaràna [anambaràna > anambarào] = atto di manifestare, (la) rivelazione
hianao irery no hanambarako izao = è solo a te che questo sarà da me confidato/rivelato
* mifanambàra
* mampifanambàra
* mampanambàra
ambaramàina = bambù secco ancora eretto; pelle di bovino che secca ≥ con la forza, brutalmente
17
18. ambaramàmo = simulazione di ubriachezza per dire/fare qc che altrimenti non si oserebbe
* fambàra = presagio (cattivo)
tsy ambara telo = che non vien detto a terzi ≥ segreto
* ambaràka [preposizione] = fino a…; in attesa di…
ambaraka adroàny = fino ad oggi (di qc che non è apparso o finito fino alla data odierna)
ambaraka ankehitriny = fino al presente/a oggi (di qc che perdura)
ambarakarìva = sovente, continuamente (≠ fino a sera)
ambarakizày = sempre, in eterno
ambara-paha = ai tempi di…
ambara-pahafàty = fino alla morte
ambara-pahovìana = fino a quando (≠ fino a tanto tempo)
ambara-pihàvy = fino all’arrivo
* ambaratònga [ambaraka tonga] = gradino, rango; gradazione, gerarchia
* ambasadàoro; ambasadòro = ambasciatore
* ambàsy (bàsy) = soldato semplice che porta il fucile
* àmby = eccedenza, surplus (si usa nella numerazione posposto al numero oltre le decine/centinaia)
iraika amby ny fòlo = undici, 11 (uno eccedente la decina)
roa amby zàto = centodue, 102 ( due eccendente il centinaio)
* ambìana = più di…
manana vary zato ambiana izy = ci sono (egli/esso ha) più di cento misure di riso
manana àmby = aver un eccedente (esser più di quanto dovrebbe)
manana amby àmpy = avere una grossa eccedenza (essere eccessivo)
manana amby tsy àmpy = che è troppo da una parte e poco dall’altra
manana amby tsy ampy hoatra ny solo vàohina = aver troppo da un lato e non abbastanza dall’altro come un calvo con le basette
≥ di quando il superfluo abbonda e il necessario manca
ambin-bava = di bene concesso in usufrutto che ritorna al padrone alla morte dell’usufruttuario
ambin-draharaha = piccolo affare od occupazione esterna a quella ordinaria
ambin-drasa = ciò che resta dopo una ripartizione uguale o proporzionale ≥ parte onorifica riservata al capo
ambin-jaza = bambino che nasce dopo la divisione dei beni tra i suoi fratelli ≥ il meno amato/favorito dei figli
ambin’òlona = q che non entra nel conto ≥ un aiuto supplementare in previsione di qc
ambin-taona = il riso/le provvigioni che restano a fine anno
* ambiàty = Vernonia Appendiculata (arbusto la cui fioritura coincide con la stagione della semina di primavera)
vaky ambìaty = la fioritura dell’ambiaty; il riso della seconda stagione di semina (≠ germogliato ambiaty)
ambiatikèly = tipo di pianta commestibile
* àmbina¹ = atto di sorvegliare/custodire
ambinàmbina = duplicato diminutivo
* ambènana > ambèno = venir custodito/sorvegliato
tsy nambenana tsara ilay nifatotra ka nandositra = il prigioniero (legato) non è stato ben sorvegliato ed è fuggito
tsy nambenana tsara ny tànana halina ka nisy nangalatra = la notte scorsa il villaggio non era ben sorvegliato e c’è stato un furto
* voàmbina = custodito
* miàmbina > miambèna = sorvegliare, vegliare, custodire
* fiàmbina = ciò che viene custodito; modo di sorvegliare
* mpiàmbina = (il) custode, guardiano, sorvegliante, (la) sentinella
* fiambènana [iambènana > iambèno] = (la) guardia, sorveglianza; pattuglia
* mampiàmbina
* mifampiàmbina
* mahàmbina = poter sorvegliare/custodire
trano fiambènana = corpo di guardia
* àmbina² = (buona) fortuna, colpo di fortuna, favore
ambinàmbina = duplicato diminutivo
* ambìnina > ambìno = esser fortunato/facilitato
ambinina amy ny zavatra rehetra izy = egli ha fortuna in tutto
* manàmbina > manambìna = favorire, avere q(c ) sotto la propria protezione, rendere prospero/far prosperare q(c )
* fanàmbina = ciò che vien favorito; modo di favorire q(c )
* mpanàmbina = colui che favorisce/fa prosperare q(c )
* fanambìnana [anambìnana > anambìno] = atto di far prosperare/favorire q(c ); (il) favore, (la) prosperità, buona occasione
fanambinana lehibe no nahazoany vola be toy izany = è per una gran fortuna che egli ha potuto guadagnare così tanti soldi
* mifanàmbina
* mampifanàmbina
* mampanàmbina
* àmbo¹ [aggettivo] = alto, elevato (sopra la terra)
ambotònona = a nodi lunghi (come il bambù, la canna da zucchero)
* an’àmbo = in alto
* àmbo² = nome di una malattia simile all’epilessia
* ambòa = cane; vile, abbietto, impudente, sfrontato
amboambòa = duplicato frequentativo ≥ piccolo bambino paffuto o che non capisce la modestia
* amboàzina > amboàzo = esser trattato come un cane
* manambòa > manamboàza = trattare da cani; degradare, avvilire
* fanambòa = colui che viene trattato come un cane; modo di trattar da cani
* fanamboàzana [anamboàzana > anamboàzo] = atto di trattar da cani
* mifanambòa
* mampifanambòa
* mampanambòa
* mahambòa = poter (esser capace di) trattar come un cane, avvilire
maty ambòa; resy ambòa = condannato perchè il cane non ha retto la prova del Tanguin
velona ambòa = assolto perche il cane ha superato la prova del Tanguin
manao amboa dìtsika = fare uno sforzo enorme; agire alla cieca (≠ fare cane accecato)
amboadìa = cane randagio; lupo (≠ cane viaggio)
amboakelinandriamànitra = piccolo bambino paffuto (≠ cane piccolo di sovrano profumato ≤ dio)
ambaofotsikèly = sensitiva [botanica] (≠ cane bianco piccolo)
ambaokelintènda = ugola (≠ cane piccolo della gola)
ambao kely tiàna = cocco, prediletto (≠ cane piccolo che è amato)
nokekerin’ny amboa kely tiana izy = egli è stato morso dal suo cocco ≥ il suo prediletto gli ha mostrato ingratitudine
amboalàmbo = cavaliere d’industria ; un fannullone che conduce una vita cattiva
amboalambo fòlaka = che si ravvede/converte (≠ cane ozioso corretto)
amboam-pè = il davanti della coscia
amboanàla = lemuro (≠ cane della foresta)
amboan’ny malàla = amico di q che si ama (≠ cane de il adorato)
amboan’òlona = (un) mascalzone (≠ cane della gente)
amboa vahìny = (un) ladro (≠ cane straniero)
18
19. tsy manana amboa akòry = che non possiede nemmeno (come) un cane > poverissimo
ambolahy miandry embok’akondro, andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hèna
= il cane maschio che sorveglia un casco di banane, aspettando invano che cada, lo abbandona (con rimpianto) come se fosse carne
≥ spesso colui cui si fanno belle promesse resta deluso
amboa homana ondry, ny fony no manefa = un cane che mangia pecora; è il suo cuore che paga
≥ un ladro preso sul fatto viene messo a morte
* amboàra (voàra) = covone
* ambòlo¹ = nome della cavalletta verde
ambolokèly = piccolo pezzo di legnio o ciuffo d’erba che i bambini usano per imparare a tessere
* ambòlo² = fiuto, odorato, traccia olfattiva (pista)
ambolombòlo = duplicato frequentativo
* ambolòina > ambolòy = esser fiutato/annusato/sentito
* voambòlo = fiutato, sentito
* manambòlo > manambolòa = fiutare, sentire un odore; seguire una pista
mahay manambolo zavatra io = questo (tizio) sa fiutar le cose
mahay manambolo sokina io amboa io = questo cane sa trovar la pista del riccio
* fanambòlo = ciò che viene fiutato; modo di sentire (col fiuto)
* mpanambòlo = colui che sa fiutare/trovar la pista
* fanambolòana [anambolòana > anambolòy] = atto di fiutare; ciò con cui si sente l’odore, (l’) odorato
* mahambòla = poter fiutare
* ambòny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in alto; sopra, al di sopra, superiore, alto
ambonimbòny = duplicato diminutivo
mijanona eny ambony = si resti (ci si fermi) là sopra/in alto
apetraho eo ambonin’ny lalomoara io fitaratra io = questo specchio sia messo sopra (qui al di sopra del) l’armadio
amboniko izy amy ny fahalalana ny teny frantsay = egli mi è superiore nella conoscenza del francese
ambany toetra ny fianakaviany = la sua famiglia è di ceto elevato
* ambonìna > ambonìo = esser elevato/esaltato/messo in rilievo
* voambòny = elevato, esaltato, avanzato di grado
voambòny izy noho ny herim-po nasehony = egli è stato elevato in grado a causa del coraggio (forza d’animo) da lui mostrata
* manambòny > manambonìa = elevare, esaltare; far salire di grado
nanambony azy idrindra ny ray amin’izy mianadahy avy = il padre suo lo ha elevato al di sopra di ogni suo fratello e sorella
* fanambòny = ciò che viene elevato; modo di esaltare qc
* mpanambòny = colui che eleva/esalta
* fanambonìana [anambonìana > anambonìo] = (l’) elevazione, esaltazione; atto di far salire di grado
* mifanambòny
* mampifanambòny
* mampanambòny
* miambòny > miambonìa = essere in alto/sopraelevato; ergersi, innalzarsi; galleggiare
miambony izy noho ny voninahitra nomen’ny fanjakana azy = egli si esalta a causa dell’onore che il governo gli ha dato
miambony eo amy ny rano ny diloilo = l’olio galleggia sull’acqua
* fiambòny = modo di mettersi in alto
* mpiambòny = colui che si mette (si considera) al di sopra degli altri
* fiambonìana [iambonìana > iambonìo] = (la) superiorità, (l’) eccellenza, elevatezza
* mahambòny = poter elevare/esaltare
* fahambonìana = (la) grandezza, superiortà
amboniampànga [aggettivo] = dato come plusvalore (sopra ogni misura)
ambonifarafàra = che vive tranquillo in solitudine/ritirato (che nessuno può toccare)
ambonimàndry = fianco in alto quando si è coricati
ambonimàso = la fronte sopra i sopraccigli
amboninjato = centurione civile
ambonirìhana = tutti i piani di una casa (cantine e solai compresi)
ambonivòhitra = cittadino della capitale (o di capoluogo); defunto che attende la sepoltura
maneky ambòny = consentire alla cieca (a priori); confessare qc di cui non si è accusati
* volana ambòny = il mese prossimo/successivo (sopra come la luna)
ambony fipetraka, fa ambany fijèry = messo sopra vede (tutto) sotto ≥ dio
* amboradàra; * amborodàra = tipo di ricamo fatto di buchi orlati che formano disegni
* amborodào = disegno in rilievo fatto ad ago su stoffa; broccato
* Amerìka = America
* amerikàna [sostantivo & aggettivo] = Americano; americano
* àmy¹ = costume; divisa militare; toilette, parure
* manàmy > manamìa = mettersi in costume; essere in tenuta
* fanàmy = (la) tenuta, divisa
* fanamìana [anamìana > anamìo] = atto di mettersi in costume; ciò che compone il costume; (il) gabinetto da toilette
* àmy² [preposizione] = con; in, dentro, a; da, presso
hiaraka aminao izy rahampitso = domani egli ti accompagnerà/verrà con te
tsara ny vary amin’dronono = il riso col latte è buono
noraisiny tamin’kafaliana aho = io son stato ricevuto da lui con piacere (egli mi ha accolto bene)
avy any amy ny fari-tany hafa izy = egli arriva (là) da un’altra contea
hankany aminareo aho rahampitso = domani verrò da voi
* mankàmy = andare presso…, portare a…; riferirsi a…
nankamin’olona tsy fantatra izy ka voafitaka = egli andò da uno sconosciuto ed è stato truffato
mankamin’izay voalazanao izany = ciò si riferisce a quello che hai detto
* koa amin’izany = per questo (motivo)
* tamin’izay (izany) = allora, a quel tempo
* amin’izay = immediatamente, subito (in/con questo)
* àmina [preposizione] = con, e
miteraha lahy amina vàvy = genera maschi e femmine (≠ augurio a sposina)
* amoniàka = ammoniaca
* ampaha-; mpaha-; paha- = mentre, al tempo che
pahan-dreo miresaka = mentre quei due discutevano
* ampaha¹ ≥ prefisso di numero cardinale che indica il denominatore delle frazioni
ny fito ampahafolony = sette decimi (il 7/10)
* ampàha² = gatto selvatico
* ampànga¹ = nome generico della felce
ampangampàty = di palle di foglie di felce messe per tappare i buchi dei sepolcri prima del loro completamento
vola ampànga = moneta austriaca
volo ampànga = modo di intrecciare i capelli come foglie di felce
* ampànga² = accusa, denuncia, deposizione a carico
ampangampànga = duplicato frequentativo
* ampangàina > ampangào = esser accusato/denunciato
19
20. * voampànga = accusato, denunciato
nadinina ny voampànga = l’accusato è stato interrogato
* manampànga > manampangà = accusare, denunciare
* fanampànga = colui che viene accusato; modo di denunciare qc
* mpanampànga = colui che accusa
* fanampangàna [anampangàna > anampangào] = (l’) accusa, imputazione, (la) denuncia; colui che riceve l’accusa
* mifanampànga
* mampifanampànga
* mampanampànga
* miampànga = accusare, denunciare, deporre a carico
miampanga tèna = accusarsi, accusare sè stessi
* fiampànga = colui che viene accusato; modo di accusare
* mpiampànga = colui che accusa/denuncia
* fiampangàna [iampangàna > iampangào] = (l’) accusa, (la) deposizione a carico; colui che viene accusato
* mampiampànga
* mifampiampànga
* mahampànga = poter (saper) accusare
ampanga fìsaka = accusa calunniosa/malevola che resta senza effetto (≠ accusa piatta)
ampanga làinga = fals’accusa
miampanga lainga = accusare ingiustamente, dar falsa testimonianza
fiampangana lainga = falsa testimonianza
ampanga vìlana = accusa pretestuosa (≠ di traverso)
* ampàngo = crosta che resta attaccata alla pentola dopo la cottura
* miampàngo = esalare un buon profumo
miampango tsara ity vary ity = questo riso attaccato alla pentola manda un buon profumo
* manampàngo = far esalare un buon odore
iza no nanampango ity vary ity? = chi ha fatto esalare a questo riso un così buon odore?
ranon’ampàngo = acqua scaldata in una pentola col riso incollato alle pareti
ventin’ampàngo = riso incollato alle pareti di una pentola
* àmpatra = condizione di esser steso/allungato/dritto
ampatràmpatra = duplicato frequentativo
* ampàrina > ampro = esser disteso/steso
* aàmpatra = venir steso
* voàmpatra = disteso
* tafàmpatra = allungatosi, distesosi
* manàmpatra > manampàra = distendere, allungare, stendere, dispiegare; mostrare
hanampatra ny hatezerany amy ny mpanota Andriamanitra = dio dispiegherà la sua collera contro i peccatori
* fanàmpatra = ciò che vien dispiegato; modo di ( di)stendere
* fanampàrana [anampàrana > anampàro] = atto di distendere/allungare/dispiegare (il luogo, il motivo)
* miàmpatra > miampàra = distendersi; esser disteso; allungarsi; essere allungato
miampatra eo am-parafara ny fatiny = il suo cadavere è disteso sul letto
* fiàmpatra = condizione di ciò/colui che è ( di)steso
* fiampàrana [iampàrana] = condizione di esser ( di)steso/allungato (il luogo)
* mahàmpatra = poter (esser capace di) distendere/tendere/allungare
manampa-tsàina = agire con astuzia per evitare/schivare qc (≠ distendere intelletto)
manampa-fahendrena/-fahaizana/-hery/-harena = far sfoggio di competenza/scienza/forza/ricchezza
* ampèla = fuso, gondola
ampelabè = fuso maggiore
ampelakèly = fuso piccolo
ampelandohalìka = rotula/patella del ginocchio
* ampelavào = donna morta durante o dopo il parto
* àmpy = sufficiente/completo/fornito; ricco
ampiàmpy = duplicato diminutivo
* ampìana > ampìo = venir aumentato; venir aiutato/sussidiato
* anàmpy = venir aggiunto a…
ity no anampiko ny vola nomeko anao = ecco qui ciò che vian da me aggiunto al denaro che ti diedi
* voàmpy = aumentato; aiutato
* manàmpy = aggiungere, aumentare; aiutare
hanampy ny karamanao aho raha mazoto hiasa hianao = aumenterò il tuo salario se lavorerai diligentemente
nanampy ahy tsara tamy ny asako izy = egli mi è stato di molto aiuto nel mio lavoro
* fanàmpy = ciò che viene aggiunto ≥ (il) supplemento; modo di aggiungere; di aiutare
ity no fanampin’izay nomeko anao = ecco il supplemento a ciò che ti è stato dato da me
nasiako fanampiny ny bokiko = il mio libro è stato da me arricchito di un supplemento
ny fanampin’ny batemy = le cerimonie supplementari del battesimo
* mpanàmpy = colui che aggiunge; che aiuta ≥ (l’) aiuto, aiutante
* fanampìana [anampìana > anampìo] = atto di aggiungere/aiutare; (l’) assistenza, (il) soccorso [il motivo]
nomeny fanampiana aho = egli mi ha dato soccorso (mi è stato dato da lui soccorso)
* mifanàmpy = aiutarsi vicendevolmente; soccorrersi; completarsi uno con l’altro
* fifanampìana = addizione (calcolo)
* miàmpy > miampìa = aumentare, diventare (più) numeroso
niampy ny volako (ny karamako) = i miei soldi (il mio salario) è aumentato
niampy ny mpiasako = i miei operai sono diventati (più) numerosi
* iampìana = atto di incrementarsi
mahagaga ny niampian’ny vola = è sorprendente come i soldi siano aumentati
* mahàmpy = poter aumentare/aiutare; essere sufficiente/bastante
tsy mahampy ny karamanao aho = non posso aumentarti la paga
tsy mahampy anao amin’ izany raharaha izany aho = non ti posso aiutare in questa faccenda
tsy mahampy ahy io vary io = questo riso non mi è sufficiente
* fahampìana = (la) sufficienza
* ny tsy fahampìana = (l’) insufficienza, (la) mancanza
ny tsy fahampìan’ny vola no anaovako trano madinika = è a causa della mancanza di denaro che ho fatto una casa minuscola
ampy fanahy = autosufficiente
ampy mizara = sufficiente per esser diviso (ce n’è per tutti)
tsy ampy toy inona = in un istante/attimo
* ampiantàny (ampìana tàny) = muro di terra
* ampìnga = scudo; protezione
ampingafòrona = scudo di giunchi
ampingalàhy = scudo di legno; coraggio, bravura
ampingalòha [aggettivo] = che fa scudo con la testa ≥ guerriero intrepido (pronto a tutto)
ampinga-borizàno = pane di riso (≠ scudo civile)
20
21. ampingàharatra = carabina, fucile
ampingarabolamèna = none dato al sovrano (≠ scudo signor oro)
ampinga vàva = spaccone; che sa difendersi a parole
an-tranon’ampìnga = in famiglia
* ampìrina = ordine, sistemazione di ogni cosa al suo posto; atto di rannicchiarsi a lato/di schierarsi da un lato
ampirimpìrina = duplicato frequentativo
* ampirìmina; ampirìnina > ampirìmo; ampirìno = esser messo in ordine/sistemato
* voampìrina = sistemato, messo al suo posto
voampirina tsara ny zavatra rehetra = tutte le cose son state messe bene o al loro posto
* tafampìrina = dispostosi, messosi in fila
* mampìrina; manampìrina > mampirìna = sistemare, mettere in ordine
* fampìrina = ciò che viene messo in ordine; modo di ordinare/sistemare
* fampirìmana; fampirìnana [ampirìmana; ampirìnana > ampirìmo; ampirìno] = atto di mettere in ordine (il luogo)
* miampìrina = rannicchiarsi; esser disposto/ordinato/schierato
* fiampìrina = condizione di essere in ordine/schierato
* fiampirìmana; fiampirìnana [iampirìmana; iampirìnana > iampirìmo; iampirìno] = (la) disposizione, sistemazione (il luogo)
* mahampìrina = poter (saper) disporre/mettere in ordine
* ampìtso [avverbio] = domani, il giorno successivo
nony ampitson’iny, dia tonga izy = è all’indomani (il giorno seguente) che egli arrivò
manao ampitsolava (ampitsoampitso) izy = egli rimanda sempre al domani
* ampìta (ìta) [preposizione & sostantivo] = dall’altro lato dell’acqua; oltremare
* ampitan-dranomasina = dall’altra parte dell’oceano
* ampò (an- fò) [avverbio] = nel cuore, al centro; [sostantivo] = aspettazione, intenzione
ampompò = duplicato frequentativo
* ampoìzina > ampoìzo = di ciò che si ha a cuore/per il quale si nutrono aspettative; di ciò che ci si propone
tsy nampoiziko fa ho tonga tampoka hianao = non mi aspettavo che tu arrivassi all’improvviso
ampoizo io raharaha io mba ho vita tsara = si abbia a cuore questo lavoro affinchè sia completato bene
* voampò = in cuore; atteso, proposto
* manampò > manampoìza = aver a cuore; aspettarsi, attendersi, prevedere; proporsi di…
nanampo handeha aho, nefa nijanona = avevo intenzione di partire invece son restato
* fanampò = ciò che si ha a cuore; modo di tenerci a qc
* fanampoìzana [anampoìzana > anampoìzo] = (l’) attesa, intenzione (il motivo)
* ampontàny [avverbio] = nel cuore della terra/del territorio/del Paese
* ampontsàha [avverbio] = in mezzo a/al centro di una valle
ampo tsy ambàra = ciò che non vien comunicato, che si serba per sé
mandatsaka am-pò = gravare in cuore, serbare rancore
manao am-pò = avere un secondo fine
tsy manana am-pò = che è franco/schietto
* ampòmbo = crusca; atto di pestare/triturare
* ampombòina > ampombòy = essere rotto/pestato/frantumato
* manampòmbo [aggettivo] = diventato troppo minuto/piccolo; che dà scarti (di chicchi)
ampombo mahèry = crusca grossa
empombo maleèmy = crusca fine
* ampòndra = asino
* ampònga = tamburo
* ampongàina > ampongày = esser troppo vantato
* voampònga = vantato eccessivamente
* manampònga = vantare/esaltare troppo
* fanampònga = colui che vien troppo vantato; modo di esaltare/vantare (troppo)
* fanampongàna [anampongàna > anampongào] = atto di vantare all’eccesso
* mifanampònga
* mampifanampònga
* mampanampònga
amponga an’òrona = ronzio nel naso, suono nasale (di naso chiuso)
ampongabè = grossa cassa (di tamburo)
ampongakèly = tamburello, gioco di bambini
ampongany no mihantona = di ogni cosa su cui si può ritornare a piacimento
* àmpongabendrànitra = granata, melagrana
* ampovòany [avverbio] = in mezzo, al centro
* an- (any) [preposizione] = a, in, dentro
an-tràno = in casa
an-tàmpony [tàmpona] = in cima
an-dàkana [làkana] = nella barca
* àna = ansimante, senza fiato, spossato, stanco
anàna = duplicato ≥ perplesso, turbato
* mahàna = poter spossare/finire/frastornare
* fahanàna = (lo) sfinimento, (l’) abbattimento, (la) prostrazione
* mianàna = esitare, confondersi, perdere la bussola
* fianàna = condizione di essere perplesso/turbato
* fianànana [ianànana] = (l’) esitazione, (il) turbamento
* anabàvy (ànaka vàvy) = sorella di fratello; cugina di cugino
* mahanabàvy = poter rendere sorella di fratello
anabavin-drày = zia paterna
* anadàhy (ànaka làhy) = fratello di una sorella; cugino di una cugina
* mianadàhy = esser fratello e sorella; essere cugino e cugina
firy mianadahy hianareo ? = quanti fratelli e sorelle siete?
* fianadahìana [ianadahìana] = (la) consanguineità di fratelli e sorelle
* mahanadàhy = poter rendere fratello e sorella/cugino e cugina
inona no mahanadahy anao azy? = perchè tu sei suo fratello (cosa di rende fratello di lei) ?
anadahin-drèny = zia materna
* anay (anay) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = a noi (esclusivo) [izahay]
aza mitora-bato anay = non si lancino pietre a noi
anay ireo voankazo ireo = questa frutta è per noi
anay ny miambina anio alina = questa notte spetterà a noi far la guardia
anay ho anay izany = questo è affar nostro
* ny anay = il nostro, la nostra, i nostri (ciò che è nostro/per noi)
* ànaka = figlio (nel senso di discendente); dipendente (termine affettivo usato da un superiore o da un aziano)
henoy tsara, ry anaka = figlio mio, ascolta bene!
maro anaka izy = egli ha molti figli
maty anaka izy = gli è morto un figlio
21