SlideShare a Scribd company logo
1 of 279
Download to read offline
UN AUTODIDAT TA
UNF O
APPUNT I PER UN
CORSO DI MALGASCIO
2
* VOCABOLARIO FAI DA TE [CON AUDIO] (SOLO UTENT I MAC)
http://www.arizona-software.ch/provoc/
Malgascio_Italiano
* NB: da qualche mese non è più possibile aggiornarlo *
* Appunti per una grammatica malgascia - Unfo
https://www.slideshare.net/sabbioso/appunti-per-una-grammatica-malgascia-unfo
https://www.scribd.com/collections/4458764/MALAGASY-MALGACHE-MALGASCIO
* Collezione di testi MALAGASY
INDICE
CORSO ASSIMIL pag. 4
CORSO RAJAOBELINA pag. 113
LESSICO DI BASE pag. 162
CONCETTO DI CARDINE E ARGOMENTO ESTERNO (bozza) pag. 187
TAVOLE SINTOTT ICHE DEI CARDINI PASSIV I pag. 221
PICCOLO DIZIONARIO pag. 239
3
https://get.adobe.com/it/reader/
* AVVERTENZA *
Per poter usufruire della ricerca OCR è consigliabile un lettore che contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti
“Acrobat Reader DC”
4
* CORSO ASSIMIL *
http://www.assimil.it/catalogo/ricerca?field_lingua_value=mg&field_livello_tid=All&nid=&field_lingua_base_value=&field_formato_tid=All&field_isbn_ean_value=
5
1lesona voalohany
lezione prima (-testaSua)
manao ahoana ianao?
facente come tu/Lei
salama tsara aho. Ary ianao?
sano bene io e tu/Lei
tsara fa misaotra.
bene allora ringraziante
salama tsara ve ny reninao?
sano bene ¿ la madreTua
tsy tsara loatra izy
non bene troppo lei
PASSIVO RESULTAT IVO (ASPETTO PERFETT IVO)
IL PASSATO É UGUALE AL PRESENTE
FUTURO = ho + voa- (+ Agente suffisso)
ASPETTO IMPERFETT IVO = efa + ho + voa- (+ Agente suffisso)
voa- = passivo resultativo (risultato di intervento esterno)
tafa- = passivo resultativo (agente casuale/involontario)
lòatra = atto di estrarre qc da una cavità
voalòatra = estratto (da un buco, dalla pentola); mostrato; scoperto
tafalòatra = rivelatosi (uscito da una casa, dal cuore)
➲ cfr. AGM pag.41
PRONOMI PERSONALIPRONOMI PERSONALIPRONOMI PERSONALI
FORMA SOGGETTO
FORMA
COMPLEMENTO
FORMA SUFF ISSATA
(POSSESSIVO/COMPLEMENTO D’AGENTE)
IO àho
izàho (focalizza la frase ponendo il
soggetto all’inizio, anteposto al verbo)
àhy
-ko
-o
TU
Lei
indry / itèna / indriako
(tra donne, familiare; uomini e donne,
intimo)
indry
andry
-ndry
TU
Lei
ialàhy ; isè
(tra uomini, familiare)
TU
Lei ianào / hianao
(nessuna familiarità)
anào
-nào
-ào
EGLI ìzy àzy -ny
-ny = suo/sua/(loro) = AGGETT IVO POSSESSIVO
Molto spesso è traducibile anche come articolo determinativo
intendendo così un rifermento possessivo al contesto:
lesona voalohany = la (sua) lezione prima
➲ cfr. AGM pag.16
6
2lesona faharoa
lezione seconda
fifankahitana
(l’andare a) vedersi
tonga soa eto Madagasikara ianao!
arrivato bello qui Madagascar tu/Lei
misaotra.
ringraziante
manao ahoana ny fianakaviana?
fare come il accompagnarsiConLaProle
salama tsara fa misaotra.
sano bene e ringraziante
nanahoana ny dia?
p-fareCome il viaggio
nahafinaritra tokoa ny dia
p-piacevole davvero il viaggio
Lezione seconda
Incontro/rimpatriata
benvenuto in Madagascar!
grazie
come sta la famiglia?
bene, grazie
come è stato il viaggio?
il viaggio è stato veramente piacevole
7
3lesona fahatelo
lezione terza
avy aiza ianao?
venente dove tu/Lei
avy any Frantsa aho
venente là Francia io
hanao inona eto Madagasikara ianao?
f-facente cosa qui ø tu
hizaha tany aho
f-visitante Paese io
faly mandray anao izahay
felice accogliente te noi
Lezione terza
Lei [da] dove viene?
io vengo [da] (là) Francia
Lei [da] dove viene?
Lei cosa farà (qui) [in] Madagascar?
Io visiterò il Paese
Noi siam contenti di accoglierLa
8
4lesona fahefatra
lezione quarta
iza no anaranao?
chi nomeTuo
i Daniel no ny anarako
il ø il nomeMio
faly mahafantatra anao aho
contento (poter)conoscere te io
izaho koa
io anche
mandrosoa ato an-trano
entrante-IMP qua in-casa
Lezione quarta
come ti chiami (chi [é] nome tuo)
mi chiamo Daniel (è Daniel il mio nome)
felice di far la tua conoscenza
anch’io
entra in casa
9
5lesona fahadimy
lezione quinta
resaka
chiaccherata
vizana ve ianao?
stanco ¿ tu
vizambizana aho.
stancoStanco (poco) io
hijery ny tanàna isika rahampitso.
f-ispezionanti il città noi quandoDomani
hamangy ny fianakaviana koa isika.
f-visitanti il parentado anche noi
ho faly tokoa ny havana aman-tsakaiza.
f- felice veramente il parente e-amico
Lezione quinta
conversazione
[sei] stanco?
io [sono] un po’ stanco.
domani noi visiteremo la città.
faremo anche visita ai parenti.
i parenti e gli amici [saranno] davvero contenti
10
6lesona fahenina
lezione sesta
mikarakara sakafo
badante pasto
haody ny ato?
f-pauroso il qui
mandrosoa.
avanzante -IMP
Soa a! manao inona ianao?
bello ¡! facente cosa tu
mikarakara sakafo aho.
preparante pasto io
mahandro henankisoa sy ravintoto aho.
cucinante carneDiPorco e fogliaDiPestello io
Lezione sesta
la preparazione del pasto
è permesso, (qui) ?
prego (vieni avanti).
Soa! cosa stai facendo?
sto preparando il pasto.
sto cucinando carne di maiale e/con foglie (di manioca) pestate
11
DOMANDA SEMPLICE (SI@NO) :
STRUTTURA CON AeNOM > ve + SOGGETTO: vizambizana ve ianao? = tu sei un po’ stanco?
STRUTTURA FOCALIZZATA > SOGGETTO + ve: i Daniel ve no anaranao? = è Daniel il tuo nome?
PART ICELLE INTERROGAT IVE
manao ahoana (manahoana) ? = come, in che condizione/stato?
aiza? = dove?
manao inona (maninona) ? = che fare?
iza? = chi?
inona? = cosa?
LA PREPOSIZIONE -na
hena (= carne) + -na + kisoa (= porco) ≥ henankisoa = carne di maiale
ravina (= foglia) + -na + toto (= pestato) ≥ ravintoto = foglie pestate
RADDOPPIAMENTO AGGETT IVO ≥ FORMA ATTENUATA
vizana (= stanco) ≥ vizambizana = un po’ (poco) stanco
DOMANDA RETORICA
tsy maloto ve ny rano? = non è sporca l’acqua? eny = si (è sporca)
tsia = no (è pulita)
AGGETT IVO DIMOSTRAT IVO ≥ PRIMA E DOPO IL SOSTANT IVO
mpiasa ve io olona io? = questa persona è un operaio?
marary ve io zazakely io? = questo bambino è malato?
mangidy ve io fanafody io? = questa medicina è amara?
PRONOME DIMOSTRAT IVO ≥ SOLO POSPOSTO
asa, mangidy angamba izy io = boh, forse (essa) questa è amara
tsy fantatro na mangidy izy io na mamy = non mi è noto se (essa) questa è amara o dolce
SILLABA -re- = PLURALIZZATORE
io (= questo) ≥ ireo (= questi)
iry (= quello) ≥ irery (= quelli)
SILLABA -za- = ASTRAZIONE
(-z- = astratto -a- = invisibile)
io (= questo) ≥ izao (= ciò)
iry (= quello) ≥ izary (= ciò)
AGGETT IVO (COME VERBO ATT IVO)
m- = presente (scrivo m- per comodità)
n- =passato
h- = futuro
maloto (= è sporco) @ naloto (= era sporco) @ haloto (= sarà sporco)
* mamy (= è/era dolce) @ ho mamy (= sarà dolce) *
AGGETT IVO RADICALE
presente = passato
ho = futuro
tsara (= è/era buono) @ ho tsara (= sarà buono)
FORMA PASSIVA @ FORMA ATT IVA
CARDINE ACCUSAT IVO
STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO ACCUSAT IVO
nantsoinareo ny dokotera = il dottore è stato da voi chiamato
antso (= convocazione) > antsoina [antsoina] = esser convocato
-nareo = (da) voi @ vostro
CARDINE NOMINAT IVO
STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO NOMINAT IVO
niantso ny dokotera hianareo = voi avete chiamato il dottore
antso > miantso = chiamare (chiamante)
7lesona fahafito
lezione settima
famerènan-desona
lezione di ripasso
12
8lesona fahavalo
lezione ottava
eo am-pisakafoana.
qua in-prenderPasto
tianao ve ny sakafo malagasy?
amatoDaTe ¿ il pasto malgascio
eny, matsiro tokoa.
si saporito veramente
mihinam-bary intelo isan’andro izahay.
mangiante-riso volta3 ogni’giorno noi
ny vary ve no foto-tsakafonareo?
il riso ¿ base-pastoVostro
eny, izany tokoa.
si ciò davvero
Lezione sesta
a tavola
ti piace il cibo malgascio?
si, è davvero delizioso.
noi mangiamo riso tre volte al giorno (ogni giorno).
è il riso il vostro alimento base?
si, certamente
iray (= 1) > indray mandeha = una volta
roa (= 2) > indroa = due volte
telo (= 3) > intelo = tre volte
efatra (= 4) > inefatra = quattro volte
13
9lesona fahasivy
lezione nona
ny tsena.
il mercato
eto ny fivarotana akoho amam-borona
qui il vendita pollo con-uccello
aiza ny mpivaro-kena?
dove il venditore-carne
irery avaratra irery ny mpivaro-kena sy ny mpivaro-trondro.
quelli nord quelli il venditore-carne e il venditore-pesce
eo atsimony ny mpivaro-boankazo.
qua sudSuo il venditore fruttoD’albero
lehibe tokoa ny tsenan’Analakely.
grande veramente il mercatoDi’inForestaPiccola
Lezione nona
il mercato
qui c’è la vendita (di) polli e volatili
dov’è il macellaio?
quelli a nord sono i macellai e i pescivendoli
qui al loro sud i fruttivendoli.
il mercato di Analakeli è davvero grande.
avaratra
atsimo
andrefanaatsinanana
14
10lesona fahafolo
lezione decima
miady varotra.
discutente commercio
ohatrinona ny akoho?
misuraCosa il pollo
roa arivo ariary ny iray, madama a!
2 1000 ø il 1 signota ¡!
lafo loatra izany!.
costoso troppo quello
ohatrinona àry no omenao?
misutaCosa dunque datoDaTe
arivo ariary dia hividy roa aho.
1000 ø f-comprante 2 io
Lezione decima
contrattare un commercio
quanto (costa) il pollo?
2000 ariary l’uno, signora!
è troppo caro!
quanto è allora da Lei offerto?
per 1000 ariary ne comprerò 2
dia @ dia
[dé] [di]
quindi viaggio, passo
focalizzazione
debole
FOCALIZZAZIONE ≥ VOS S [-] VO
no = FORTE (= questo e non un altro)
dia = DEBOLE (= quindi, riguardo a ciò)
15
11lesona faharaika ambin’ny folo
lezione +uno sopraDi’il decina
miantsena.
andateAlMercato
ohatrinona ny tokon’anamamy?
misuraCosa il sportaDe’ErbaDolce
valopolo ariary fotsiny e!
8 10 ø biancoSuo ¡!
omeo telo toko aho, azafady.
dato -IMP 3 sporta io senzaDisturbo
ny voatabia koa mora be.
il pomodoro anche semplice tanto
efa nahazo aho fa misaotra.
già p-ottenere io ma ringraziante
Lezione undicesima
far compere (andare al mercato)
quanto (costano) le sporte della morella?
80 ariary soltanto!
mi dia tre sporte, per favore [3 sporte sian date a me]
anche i pomidoro sono a buon mercato.
li ho già, grazie.
CARDINE DAT IVO
STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO
DAT IVO (OCCULTO)
VERBO COMPL.. COMPL
PASSIVO OGGETTO TERMINE
omèo telo toko aho
omè = ® ≥ dono
omèna > omèo = [esser] donato
16
12lesona faharoa ambin’ny folo
lezione seconda sopraDi’il decina
mijery ny tanàna.
osservare il città
niova be ny tanànan’Antananarivo.
p-mutante grande il cittàDe-inCittà1000
tsy misy intsony, ohatra ny tsenan’Anjomà
non esserci ormai esempio il mercatoDe’inVenerdì
nankaiza ny mpivarotra rehetra?
p-andateDove il commerciante tutto
nafindra any amin’ny toerana hafa izy ireo.
p-esserSpostato là in’il luogo diverso egli questi
nankeny Anosy ny mpivaro-boninkazo.
p-andanteLà inIsola il commerciante-fioreDeAlbero
Lezione dodicesima
visitare (osservare) la città.
la città di Antanarivo è cambiata molto.
per esempio non c’è più il mercato del venerdì.
dove sono andati tutti i commercianti?
essi son stati spostati in un altro posto.
i fiorai son andati ad Anosy.
CARDINE TRASLAT IVO (PASSIVO)
STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO
TRASLAT IVO
VERBO COMPL.. OGGETTO PASSIVO
PASSIVO LOCAT IVO INDIRETTO
afìndra any amin’toerana hafa | izy ireo
fìndra = ® ≥ mutamento di luogo
afìndra > afindrào = [esser] spostato/trascritto
17
13lesona fahatelo ambin’ny folo
lezione terza sopraDi’il decina
ao amin’ny paositra.
qui in’il ufficioPostale
te hividy hajia iray mankany Andafy aho, tompoko.
amante f-comprante imposta 1 andanteLà estero io maestroMio
ho any Frantsa sa firenena hafa?
f là Francia o nazione ulteriore
te handefa taratasy any Canada aho, azafady.
amante f-spedire carta là ø io senzaDisturbo
mandoa vola arivo ariary ianao àry.
pagante soldo 1000 ø tu/Lei là
misaotra tompoko.
ringraziente maestroMio
Lezione tredicesima
all’ufficio postale.
vorrei (comprare) un francobollo per l’estero, signore/signora.
per la Francia o per un altro Paese?
vorrei spedire una lettera in Canada, per favore.
per quello Lei paga mille ariary.
grazie signore/signora.
tia (= amare, gradire) ≥ ta + FUTURO {te + hi-/ho-}
≠ forma del condizionale/forma di cortesia
18
PASSIVO TRASLAT IVO
a- [prefisso di forma verbale passiva] = venir messo nella posizione/situazione indicata dalla radice
fìndra (= cambiamento di posto, dislocamento) ≥ afìndra > afindrào = venir spostato/dislocato > sia spostato!
14lesona fahefatra ambin’ny folo
lezione quarta sopra’la decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
* SILLABA -re- = PLURALIZZATORE
inao (= tu/lei) ≥ inareo (= voi)
* SILLABA -re- = PLURALIZZATORE
io (= questo) ≥ ireo (= questi)
* izy (= egli/ella) ≥ izy ireo (= essi/esse)
* isa (= cifra, numero; uno…) ≥ isany = (la) totalità, (l’) intero; ciasuno, ogni (parte di un intero)
* i- = articolo confidenziale di essere umano
lahy (= maschio) ≥ ialahy (= tu uomo) ≥ ialahy isany (= voi uomini)
tena (cosa in sè) ≥ itena (= tu donna) ≥ itena isany (= voi donne)
resaka mandravona
colloquio appianante
nankaiza izy ireo, azafady?
andanteDove egli questi senzaDisturbo
nankeny amin’ny paositra.
p-andanteLà con’il ufficioPostale
aiza ny paositra?
dove il ufficioPostale
nafindra eo atsimon’ny tsena ny pasoitra.
p-esserSpostato qui sudDe’il mercato il ufficioPostale
handefa taratasy any Frantsa izy ireo?
f-spedente carta là Francia egli questi
any Canada.
là ø
ohatrinona ny hajia mankany Canada?
comeCosa il imposta andanteLà ø
arivo ariary ny hajia mankany Andafy.
1000 ø il tassa andateLà estero
lafo be izani!
costoso grosso quello
tsy mora ny hajia.
non facile il imposta
dialogo facilitativo
per favore, loro dove sono andati?
sono andati in posta.
dov’è la posta?
la posta è stata trasferita a sud del mercato.
essi manderano una lettera in Francia?
in Canada.
un francobollo per il Canada quanto costa?
un francobollo per l’estero costa mille ariary.
(quello) [è] molto caro!
i francobolli non sono economici.
19
15lesona fahadimy ambin’ny folo
lezione quinta sopraDi’il decina
miòmana ho any an-tsekoly.
preparante f- là in-scuola
amin’ny firy izao?
làDe’il quanto adesso?
efa amin’ny fito sy sasany izao.
già làDe’il 7 e metàSuo adesso
ho diso fidirana aho.
f errore entrata io
miomàna haingana ianao.
preparante-IMP velocemente tu/Lei
efa vita akanjo aho.
già compiuto vestito io
Lezione quindicesima
prepararsi per [andare] a scuola.
che ore sono (quant’è adesso] ?
sono già le sette e mezza.
sarò in ritardo all’entrata.
preparati in fretta!
ho già finito di vestirmi.
20
16lesona fahenina ambin’ny folo
lezione sesta sopraDi’il decina
ny mpianatra.
il studente
mianatra aiza ianao?
studiante dove tu
mpianatra ao amin’ny lycée Rabearivelo aho.
studente qui làDe’il liceo ø io
mianatra ao koa zandriko vavy.
studiante qui anche cadettoMio femmina
fantatro izy miray kilasy izahay.
notoAme egli unente classe noi
izaho sy ny zokinao lahy koa miray kilasy.
io [ ] e il maggioreTuo maschio anche unente classe
Lezione sedicesima
gli studenti.
tu dove studi?
io sono studente del liceo Rabearivelo.
anche la mia sorellina studia lì.
lei è da me conosciuta, siamo nella stessa classe (uniamo classe noi)
io e tuo fratello anche siamo nella stessa classe (io e… anche uniamo classe)
SOSTANT IV I DEVERBAT IV I ≥ NOME D’AGENTE ABITUALE
f- = risultato/oggetto del verbo; modo/luogo abituali dell’azione
miànatra (= studiare) > fiànatra = modo di apprendere
m- (m-) = marcatore del presente
-i- = marcatore di verbo in genere intransitivo (se la stessa radice possiede anche un verbo in -an-)
m- + fiànatra ≥ mpiànatra = colui che studia ≥ studente
presente + modo abituale
21
17lesona fahafito ambin’ny folo
lezione settima sopraDi’il decina
ny fialan-tsaratra.
il toglersiDe-fatica
tonga sahady ny fialan-tsaratry ny mpianatra.
arrivante già il togliersiDe-faticaSua il studente
aiza no hiala sasatra ianareo?
dove f-togliersi fatica voi
ho any amoron-dranomasina izahay.
f là inRivaDe-mare noi
handeha aôtômôbilina sa aerôplanina?
f-andante automobile o aereoplano
lafo kokoa ny aerôplanina noho ny aôtômôbilina.
costoso più il aereo rispettoA il auto
Lezione diciassettesima
le vacanze.
già son arrivate le vacanze scolastiche.
dove andrete in vacanza voi?
noi andremo in riva al mare.
andrete in auto oppure in aereo?
l’aereo è più caro dell’automobile.
efa [+ sostantivo] @ [sostantivo +] sahady
già
aspetto perfettivo @ forma che
esprime sorpresa per l’anzitempo
22
18lesona fahavalo ambin’ny folo
lezione ottava sopraDi’il decina
ao amin’ny hôtely.
qua làDe’il albergo
efitra ho an’olon-droa no misy anay.
stanza f a’persona-2 esserci aNoi
misy rano mafana ve ato ambin’ity hôtely ity?
esserci acqua caldo ¿ qui sopraDe’questo albergo questo
eny, ambin’ny fito hariva ka hàtramin’ny fito maraina.
si sopraDe’il 7 sera e finoAsopraDe’il 7 mattino
mafana ny andro ka tsy maninona izany.
caldo il giorno quindi non farCosa ciò
malalaka tsara koa ny efitra rehetra.
ampio buono anche la stanza tutta
Lezione diciottesima
in albergo.
una stanza doppia (per due persone) è per noi.
in quest’albergo c’è acqua calda?
si, dalle sette di sera fino alle sette di mattina.
fa caldo quindi non fa niente.
poi tutte le stanze son ben spaziose.
23
19
Lezione diciannovesima
al terminal dei taxi collettivi.
(noi) vorremmo prenotare dei posto, per favore.
(voi) quanti siete?
quattro adulti e (poi) un bambino.
i posti sono ancora molti.
(noi) anche compreremo i biglietti.
lesona fahasivy ambin’ny folo
lezione nona sopraDi’il decina
eny amin’ny tobin’ny taxi-brousse.
là làDe’il campoDe’il taxi-cespuglio/savana (fr. = collettivo)
te hamandrika toerana izahay, azafady.
amante f-intrappolante posto noi liberoDisturbo
olona firy hianareo?
persona quante voi
olon-dehibe efatra dia ankizy iray.
persona-grande 4 poi bambino 1
mbola misy betsaka ny toerana.
tuttora esserci molti il posto
hividy ny karatra koa izahay.
f-comprante il biglietto anche noi
24
20
Lezione ventesima
il ritorno a scuola.
quando sarà il rientro degli studenti?
il mese prossimo.
ti sei già procurato tutto il necessario?
no, ho bisogno di comprare una cartella.
non dimenticare la riunione dei genitori.
lesona faharoapolo
lezione 2-decina
ny fidiran’ny mpianatra
il rientroDe’il studente
rahoviana ny fidiran’ny mpianatra?
seQuando il rientroDe’il studente
amin’ny volana ambony.
làDe’il mese sopraSuo
efa azonao ve ny kojakoja rehetra?
già ottenutoDaTe ¿ il dettagio intero
tsia, mila mividy kitapo iray aho.
si! necessitante comprare borsa 1 io
aza hadino(ina ) ny fivorian’ny ray aman-drenin’ny mpianatra
non obliato il riunioneDe’il padre con-madreDe’il studente
( voa)íditra > mìditra > midìra ≥ idirana > idìro
entrato entrante IMPERAT IVO entrare IMP
25
amin’ny firy izao? = adesso che ore sono?
amin’ny fito izao? = adesso sono le 7
7:00 ≥ amin’ny fito (ora)
7:15 ≥ amin’ny fito (ora) sy fahefany (là di 7 e quarto sua) [èfatra = 4]
7:30 ≥ amin’ny fito (ora) sy sasany (là di 7 e metà sua) [sàsaka = metà]
7:45 ≥ amin’ny valo (ora) latsaka fahefany (là di 8 inferiore quarto) [èfatra = 4]
amin’ny fito maraina @ hariva
(ore) 7 di mattina @ di sera
21lesona faharaika amby roapolo
lezione +1 sopra 2deina
famerènan-desona
lezione di ripasso
* -tra + -n’ny = -try ny
fialan-tsasatra + mpianatra ≥ fialan-tsasatry ny mpianatra = vacanze scolastiche [(il) togliere fatica degli studenti]
* le parole a sillaba variabile generalmente sono accentate sulla terz’ultima sillaba (sàsatra)
in caso contrario col genitivo si comportano come se non avessero la variabile:
tanàna (= città) ≥ tanàn’Antanarivo = (la) città di Antanarivo
* amina
PREPOSIZIONE LOCAT IVA ≥ [AVVERBIO + amina > ao amin’ny lycée = al liceo
PREPOSIZIONE TEMPORALE ≥ amin’ny volana ambony = il mese prossimo
PREPOSIZIONE STRUMENTALE ≥ amin’ny aerôplanina = in aereo/con l’aereo
* any = AVVERBIO LOCAT IVO (distanza 5di7, area estesa, luogo invisibile) = là ≠ amy ≥ amin’ny = là de’il
resaka mandravona
colloquio appianante
tonga sahady ny fidiran’ny mpianatra.
venuto già il rientroDe’il studente
miomana hividy ny kojakoja izao.
prepararsi f-comprante il dettaglio questo
niala sasatra ve ianareo?
p-toglientesi fatica ¿ voi
tsia, lafo ny hôtely.
no, costoso il albergo
olona firy ianareo?
persona quanti voi
betsaka izahay.
numeroso noi
lafo koa ny aerôplanina.
costoso anche il aereo
handeha ho any amoron-dranomasina ny zandriko vavy.
f-andante f là bordoDe-acquaSalata il cadettoMio femmina
handeha ny aerôplanina ve izy?
f-andante il aereo ¿ egli
tsia, taxi-brousse.
no taxi-collettivo
dialogo facilitativo
il rientro degli studenti è già arrivato.
adesso ci si prepara a comprare il necessario.
voi siete andati in vacanza?
no, gli alberghi sono cari.
voi in quanti siete?
noi siamo tanti.
anche l’aereoplano è caro.
la mia sorellina andrà (fin là) in riva al mare.
lei andrà in aereo?
no, col taxi collettivo.
26
22 Lezione ventiduesima
il lavoro/mestiere.
che lavoro fai?
io sono un campagnolo.
sei coltivatore e allevatore?
proprio così, coltivo riso e allevo bovini.
anch’io sono un campagnolo ma mio fratello è un funzionario statale.
lesona faharoa amby roapolo
lezione seconda sopra 2-decina
ny asa.
il lavoro
inona no asanao?
cosa lavoroTuo
tantsaha aho.
origineCampagna io
mpamboly sy mpiompy ianao izany?
coltivatore e allevatore tu quello
izany tokoa, mamboly vary sy miompy omby aho.
quello veramente coltivare riso e allevare bovini io
izaho koa tantsaha fa mpiasam-panjakana ny rahalahiko.
io ( ) anche origineCampagna ma lavoratoreDe-Stato il quandoMaschioMio
* tan- = originario di…
sàha = campagna, campi; podere
tantsàha = campagnolo, persona di campagna
GEN di complemento indeterminato
(senza articolo)
GEN di complemento indeterminato
(senza articolo)
GEN di complemento indeterminato
(senza articolo)
GEN di complemento indeterminato
(senza articolo)
GEN di complemento indeterminato
(senza articolo)
consonante vocale -na -ka -tra
n- + ᴐ n’ + √ n’ + √ -k’ + √ tr’ + √
n- + Ↄ ⚑- + Ↄ ⚑- + Ↄ
m- + b-, p-
GEN di complemento determinato
(con articolo)
GEN di complemento determinato
(con articolo)
GEN di complemento determinato
(con articolo)
GEN di complemento determinato
(con articolo)
GEN di complemento determinato
(con articolo)
articolo genitivo -na -ka -tra
nomi comuni
ny n’ny n’ny ky ny try ny
nomi comuni
ilày n’ilay
nomi propri
i n’i n’i k’i tr’i
nomi propri
ra- n’dRa-
27
23 Lezione ventitresima
il lavoro della terra/dei campi.
voi lavorate la terra con la vanga?
no, noi coltiviamo con l’aratro.
sono gli uomini che preparano la risaia?
proprio così, e le donne seminano il riso.
in tal modo i compiti sono ben ripartiti.
lesona fahatelo amby roapolo
lezione terza sopra 2-decina
ny asa tany.
il lavoro terra/terreno
miasa tany amin’ny angady ve ianareo?
lavorante terra làDe’il inScavo ¿ voi
tsia, miasa amin’ny angadin’omby izahay.
mom-IMP lavorante làDe’il inScavoDe’bovino noi
ny lehilahy no manomana ny tanimbary?
il maschio preparante il terrenoDiRiso
izany tokoa, ary ny vehivavy no mamafy ny vary.
quello veramente e la femmina aspergente il riso
mizara tsara izany ny asa.
ripartito bene quello il lavoro
* FRATELLI & SORELLE
rahalàhy [raha lahy] = fratello/cugino di uomo
anabàvy [anaka vavy] = sorella/cugina di uomo
rahavàvy [raha vavy] = sorella/cugina di donna
anadàhy [anaka lahy] = fratello/cugino di donna
zàndry = fratello/sorella minore; cadetto, più giovane che/di…
zòky = fratello/sorella maggiore; superiore, migliore
28
24lesona fahefatra amby roapolo
lezione quarta sopra 2-decina
ankizy iray am-po.
bambino unico in-cuore
firy mianadahy ianareo?
quanti aventiMaschio voi
fito mianadahy izahay, roa lahy ary dimi vavy.
7 aversiMaschio noi 2 maschio e 5 femmine
mipetraka eto Antananarivo daholo ve ianareo?
risiedere qui ø tutto ¿ voi
tsia, any Toamasina ny rahavaviko iray, ary any Toliary ny lahimatoa.
non-IMP là ø il quandoFemminaMia unico e là ø il maschioMaggiore
manana havana betsaka any Toliary izahay.
possedere parenti tanti là ø noi
Lezione ventiquattresima
fratelli (e sorelle) di sangue (consanguinei)
voi quanti fratelli siete?
siamo sette fratelli, due maschi e cinque femmine.
tutti risiedete qui a Antananarivo?
no, una delle mie sorelle a Toamasina e maggiore dei maschi a Toliary. [è una donna che parla]
noi abbiamo molti parenti a Toliary.
Lezione venticinquesima
conversazione (informale) tra amici
tua sorella primogenita lavora (là) a Toliary?
si, ella è impiegata (qui) al porto (marittimo) di Toliary.
anche mio fratello (minore) abita là.
Ah si! qual’è il suo mestiere?
egli è intendente dell’aereoporto.
29
25lesona fahadimy amby roapolo
lezione quinta sopra 2-decina
resadresaky ny mpinamana.
colloquioColloquioSuo il amico
miasa any Toliary ve ny zokinao vavimatoa?
lavora là ø ¿ il maggioreTuo femminaSignora
eny, mpiasa ao amin’ny seranan’tsambon’i Toliari izy.
si lavoratore qui laDe’il venirPassatoDe’naveDi’ø egli
monina any koa ny anadahiko.
risiedere là anche il inferioreMaschioMio
hay! inona no raharahany?
nto! cosa mestiereSuo
izy no talen’ny seranam-piaramanidina.
egli intendenteDe’il venirPassatoDi’carroVolante
* sèrana = atto di passare rapidamente, di passare davanti; malattia improvvisa e passeggera ≥ chi ne è affetto
manasèrana > manaseràna = far passare rapidamente/davanti; sfiorare
serànana; serànina > seràno = venir/esser sfiorato; davanti a cui si fa passare rapidamente q(c );
venir/esser mosso obliquamente (gioco del Fanarona)
serànana = porto di mare; prodotto della dogana portuale
fadin-tserànana = prodotto di dogana portuale
30
Lezione ventiseiesima
la conversazione continua.
il tuo fratellino (il più giovane di tutti) è già sposato?
non è ancora sposato ma già lavora.
anche la mia sorellina (la più giovane) lavora già.
lavora in un ufficio?
no, lei è artigiana.
26lesona fahenina amby roapolo
lezione sesta sopra 2-decina
mitohy resadresaka.
continuare colloquioColloquio
efa manambady ve ny zandrinao faralahy?
già averConiuge ¿ il piùGiovaneTuo ultimoMaschio
tsy mbola manambady izy, fa efa miasa.
non ancora averConiuge egli ma già lavorare
ny zandriko faravavy koa efa miasa.
il piùGivaneMio ultimaFemmina anche già lavorare
mpiasa birao ve izy?
lavoratore ufficio ¿ egli
tsia, mpanao asa tanana izy.
no-IMP facente lavoro mano egli
31
Lezione ventisettesima
il costruttore/carpentiere.
oh! tuo marito è artigiano?
si, è falegname.
se è così vorrei fargli fare della mobilia.
mobili di che genere?
penso di far assemblare un letto e un armadio.
27lesona fahafito amby roapolo
lezione settima sopra 2-decina
ny mpandrafitra.
il falegname
ah! mpanao asa tanana ny vadinao?
¡! facente lavoro mano il coniugeTuo
eny, mpandrafitra izy.
si falegname egli
raha izany te hampanao fanaka azy aho.
quando quello amar f-farFare mobilia aLui io
fanaka toa inona?
mobilia simile cosa
mihevitra hampamboatra farafara sy lalimoara aho.
pensante f-farPreparare letto e armadio io
32
28lesona fahavalo amby roapolo
lezione +8 sopra 2decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
* CONNETT IVO/GENIT IVO -n(-) + COMPLEMENTO INDEF INITO (senza articolo) *
* COMPLEMENTO CHE INIZIA PER ᴐ ≥ n-
NOME > PENULT IMA SILLABA TONICA
mpiàsa + n- + fanjakàna (= lavoratore di Stato) > mpiasam-panjakàna = funzionario
NOME IN -na ≥ ⚑n- (TERZULT IMA SILLABA TONICA)
serànana + + n- + fiaramanìdina (= porto di vettura volante) > seranan-piaramanìdina = aereoporto
* COMPLEMENTO CHE INIZIA PER √ ≥ n’
angàdy + n’ + òmby (= zappa di bovino) > angadin’òmby = aratro
* La preposizione “de” in FRANCESE/ITALIANO *
* Può essere isolata ≥ esprime una funzione, un’appartenenza virtuale/irreale
un orologio da donna ≤ appartenenza virtuale
un uomo dabbene ≤ appartenenza irreale (il nome è solo un supporto)
oppure essere seguita da articolo ≥ esprime un’appartenenza reale
il libro del bambino ≤ appartenenza reale
* RAPPORTO D’APPARTENENZA ≥ ENTRAMBI I NOMI PRENDONO L’ART ICOLO DEF INITO
POSSESSIONE DI COSA > il gatto dell’uomo
DI FORMA > al bordo dell’acqua
D’ASPETTO > la magnificienza del cielo
DI QUALITÁ > la dualità del nostro essere
DI PROPRIETÁ MANIFESTA > l’umidità dell’aria
DI CONTENUTO > i fiori del giardino
DI FACOLTÁ > la ragione dell’uomo
DI ESPRESSIONE > le leggi della morale
APPARTENENZA F IGURATA > un fratello della morte
* ESTENSIONI: RAPPORTO DI DOMINAZIONE > il vento della tempesta
il lavoro della volontà
* RAPPORTO D’APPARTENENZA V IRTUALE/ANALOGICA ≥ IL POSSESSORE SI RIDUCE A MERO DEST INATARIO (AD UN POSSIBILE)
IL SECONDO NOME É PRIVO DI ART ICOLO
IL GRUPPO NOMINALE COST ITUISCE COSÍ UN’ESISTENZA UNITARIA ASTRATTA
NON É PIÚ UNA FORMAZIONE MOMENTANEA MA UN ELEMENTO PERMANENTE DELLA LINGUA
> gli strumenti di studio
* L’articolo zero indica una concretezza > l’attribuzione è concreta e personale
L’articolo determinativo conferisce un’idea astratta e impersonale
* Nelle lingue, come il malgascio, con un solo articolo il nome senza di esso rinvia all’immagine positiva individuale,
Se è necessario intendere qualcosa di più ampio si usa il solo articolo a disposizione.
* Nelle lingue con più articoli, come francese e italiano, il nome senza articolo rinvia soltanto all’idea
(al nome lasciato a sè stesso come idea pura).
Per intendere un concetto di specie in quanto cosa generale (ma reale) è necessario un segno:
l’articolo è così un segno metafisico la cui funzione è di realizzare un nome più reale dell’idea pura senza articolo.
In un certo senso è l’articolo che impiega il nome e non viceversa.
resaka mandravona
colloquio appianante
monina eto Toamasina ve ianareo?
abitare qui ø ¿ voi
eny, mipetraka eto izahay.
si risiedere qui noi
mpiasam-panjakana ny vadinao?
lavoranteDi-Stato il coniugeDiTe
tsia, izy no mandrafitra ny fanaka ho an’ny biraom-panjakana.
no-IMP egli asssemblare il mobilia f- in’il ufficioDi-Stato
te hampamboatra fanaka azy izahay.
amante f-farPreparare mobilia aLui noi
mihevitra hipetraka eto Toamasina koa ianareo?
pensare f-risiedere qui ø anche voi
tsia, ny rahavaviko sy ny vadiny no miasa eto.
no-IMP il sorellaMia (diDonna) e il coniugeMio lavorare qui
inona no raharahan’izy ireo?
cosa faccendaDe’egli questi
tale ao amin’ny senanam-piaramanidina ny rahavaviko ary mpanao asa tanana ny vadiny.
intendente qui làDe’il portoDi-veicoloVolante il quandoFemminaMio e facente lavoro mano il coniuge mio
manana anadahy miasa ao amin’ny senanam-piaramanidina koa aho.
avere fratello (di femmina) lavorare làDe’il portoDi-carroVolante anche io
dialogo facilitativo
voi abitate qui a Toamasina?
si, noi risiediamo qui.
tuo marito è [un] funzionario?
no, è lui che assembla i mobili per gli uffici governativi.
noi vorremmo fargli fare [dei] mobili.
pensate che risiederete anche voi qui a Toamasina?
no, sono mia sorella e mio marito che lavorano qui.
qual’è [il] loro mestiere?
mia sorella è intendente all’aereoporto e mio marito è artigiano.
anch’io ho [un] fratello che lavora qui in aereoporto.
* [ø] = articolo zero
* VERBI INTRANSIT IV I/TRANSIT IV I *
* MARCATORI TEMPORALI ≥ n- PASSATO @ m- (m-) PRESENTE @ h- FUTURO
* INTRANSIT IV ITÁ > -i- = esprime una posizione, un’azione principalmente intransitiva (ma può anche essere transitiva)
CONCETTO DI PRONOMINALITÁ ≥ -n + -i- ≥ -ny (-ny = di sè/suo)
asa (= lavoro) ≥ miasa izy = egli lavora (= lavorante egli)
zara (= distribuzione) ≥ mizara ny asa = i compiti sono divisi (suddividentosi il lavoro)
* TRANSIT IV ITÁ > -an- (-a- SITUAZIONE STAT ICA + n- ≥ SITUAZIONE DINAMICA) = esprime una situazione dinamica, un’azione principalmente transitiva
(ma può anche essere intransitiva)
CONCETTO DI TRASLAT IV ITÁ ≥ a- ≥ FLESSIVO DI VOCE PASSIVA = METTERE NELLA POSIZIONE/SITUAZIONE INDICATA DAL RADICALE
hofa (= rendita) ≥ ahofa = da affittare
petraka (= posizionamento) ≥ apetraka = (venir) sovrapposto a qc
≥ a- (an-/am-) ≥ FLESSIVO DI VOCE STRUMENTALE (venir usato per…)
rakotra (= coperchio) ≥ arakotra = (venir usato) per coprire
≥ a- (an-/am-) ≥ PREF ISSO DERIVAT IVO ≥ SPAZIO/TEMPO
loha (= testa) ≥ aloha = davanti a…, in testa, all’inizio
fara (= posterità) ≥ afara = in fondo a…, in ultimo
≥ -a ≥ FLESSIVO DELL’IMPERAT IVO ≥ INV ITO AD AGIRE/AUGURIO
omana (= allestimento) ≥ manomana ny tanimbary ny lehilahy = gli uomini preparano la risaia (= allestenti il terrenoDelRiso gli uomini)
rafitra (= carpenteria) ≥ mandrafitra ny fanaka izy = egli costriuisce mobili
33
34
* meN- -i @ meN- -kan *
diretto a LOCAT IVO/REFERENTE @ OGGETTO
* akhir (= fine, termine) > mengakhiri > diakhiri > portare a termine, finire
≥ perjalannya diakhiri dengan liburan = il suo viaggio è finito con le vacanze
* basah (= bagnato, inzuppato) > membasahi > bagnare; rinfrescare
≥ dia membasahi bajuku padahal baru kering! = egli ha bagnato la mia camicia che era appena asciugata
* keliling (= circonferenza; circondario) > mengelilingi > circondare, racchiudere, includere; girare attorno
≥ mereka sudah mengelilingi beberapa negara Eropa = essi hanno girato per parecchi paesi europei
* luka (= ferita, taglio) > melukai > ferire, danneggiare, recar danno
≥ anak ini melukai adiknya dengan pisau = questo bambino ha ferito il suo fratellino con un coltello
* naik > menaiki = montare su … salire su … (scale, risciò …)
≥ dia menaiki atap rumahnya lagi = egli sale nuovamente sul tetto di casa sua
* sakit (= dolore; malato) > menyakiti > tormentare, offendere
≥ dia tidak pernah menyakiti orang = egli non ha mai offeso nessuno
35
Lezione ventinovesima
riunione di famiglia
chi è che parlerà per primo?
è mio suocero che è il più anziano.
quanti anni ha?
adesso egli ha ottantanove anni.
stando così le cose egli è maggiore di due anni di mio nonno.
29lesona fahasivy amby roapolo
lezione nona sopra 2-decina
fivoriam-pianakaviana.
riunioneDi-famiglia
iza no hiteny voalohany?
chi f-parlare primo
ny rafozan-dahiko no be taona indindra.
si suoceroDi-maschioMio molto anno specialmente
firy taona izy?
quanti anno egli
sivy amby valopolo taona izy izao.
9 sopra 8_10 anno egli questo
raha izany, zokin’ny raibeko roa taona izy.
quando quello maggioreDe’il padreMoltoMio 2 anno egli
36
Lezione trentesima
rapporti/legami di parentela
il Signor Rabe, l’insegnate, è tuo zio?
si, è il fratello di mia madre.
mia cognata lo conosce bene.
tua cognata, la moglie di tuo fratello o la sorella di tuo marito?
la sorella di mio marito, essi (questi due) lavorano assieme.
30lesona fahatelopolo
lezione terza 10
rohim-pihavanana.
legameDi-parentela/amicizia
dadatoanao ve Ramose Rabe, mpampianatra?
papàMaggiore-tuo ¿ Signor @ insegnante (colui facente imparare)
eny, anadahin-dreniko.
si fratelloDi-madreMia
mahafantatra azy tsara ny zaobaviko.
poterConoscere aLui bene il cognatoFemminaMio
zaobavinao, vadin’ny anadahinao sa anabavin’ny vadinao?
cognataTua coniugeDi’il fratelloMaschioTuo o fratelloFemminaDi’il coniugeTuo
anabavin’ny vadiko. miara-miasa izireo.
sorellaDe’il maritoMio accompagnare-lavorare essi
37
31lesona faharaika amby telopolo
lezione primo oltre 3dieci
ao amin’ny hôpitaly.
qui làDe’il ospedale
manao inona eto ianao?
facente cosa qui tu
naiditra hôpitaly aninaraina ny rafozam-bavyko.
p-venirIntrodotto ospedale là-p-mattina il suocero-femminaMio
efa nahita dokotera ve ianareo?
già p-vedere dottore ¿ voi
eny, ny zaodahiko izay miasa ato no nikarakara anay.
si il cognatoMio che lavorare qui p-occuparsi aNoi
izaho dia afa-po amin’ny mpitsabo eto amin’ity hôpitaly ity.
io libero-cuore làDe’il terapista qui làDe’questo ospedale questo
àny (= là) + maraìna
zàotra (= parentela acquisita) + làhy
àfaka (= libero) + fò
Lezione trentunesima
in ospedale.
cosa fai qui?
mia suocera è stata ricoverata stamattina.
avete già visto il dottore?
si, è mio cognato, che lavora qui, che si è occupato di noi.
per quel che mi riguarda io sono soddisfatto dei medici di quest’ospedale
Lezione trentaduesima
dal dottore.
da quando hai mal di testa?
da ieri, dottore.
hai vertigini?
sissignore.
prendi queste compresse tre volte al giorno.
38
32lesona faharoa amby telopolo
lezione seconda oltre 3dieci
ao amin’ny dokotera.
qui làDe’il dottore
marary an-dòha hatramin’ny oviana ianao?
malato in-testa daLàDe’il (p) quando tu
hatramin’ny omaly, dokotera.
daLàDe’il ieri dottore
fanina ve ianao?
vertigine ¿ tu
eny, tompoko.
si maestroMio
hohaninao intelo isan’andro ireto pilina ireto.
f-esserMangiatoDaTe volte3 1di’giorno queste pillola queste
oviana @ rahoviana
quando (?)
passato @ non-passato
39
Lezione trentatreesima
operazione chirurgica.
mia figlia è gravemente malata.
qual’è la decisione dei medici?
sarà operata domattina.
vi siete già incontrati col chirurgo?
abbiamo appuntamento con lui questo pomeriggio.
33lesona fahatelo amby telopolo
lezione terza oltre 3dieci
fandidiana.
attoDiIncidereQc
marary mafy ny zanako vavy.
malato duro il bambinoMio femmina
inona no fanapahan-kevitry ny dokotera.
cosa attoDiDomare-opinioonesua il dottore
hodidiana izy rahampitso maraina.
f-venirInciso egli f-domani mattino
efa nihaona tamin’ny dokotera mpandidy ve ianareo?
già p-incontratosi p-làDe’il dottore chirurgo ¿ voi
manam-potoana aminy izahay izao folakandro izao.
possedere-incontro làDeLui noi questo pomeriggio questo
40
Lezione trentaquattresima.
appuntamento col dentista.
oh mamma, hai già preso per noi appuntamento col dentista?
si, dopodomani alle dieci di mattina.
non posso aspettare così.
nel frattempo prendi le medicine che ha prescritto.
questo dente di certo lo toglierò perchè ho troppo male.
34lesona fahefatra amby telopolo
lezione quarta oltre 3dieci
fotoana amin’ny dokotera mpanao nify.
incontro làDe’il dottore fattore dente
neny a, efa naka fotoana tamin’ny dokotera mpanao nify ho antsika ve ianao?.
mamma ¡! già p-preso incontro p-làDe’il dottore fattore dente f- aNoi ¿ tu
eny, rahafakampitso amin’ny folo maraina.
si f-toltoDomani làDe’il 10 mattino
tsy mahandry izany aho.
non poterAspettare ciò io
hano aloha ny fanafody izay nomeny.
esserMangiato-IMP prima il farmaco questo p-venirDatoDaLui
halako mihitsy ity nify ity satria marary loatra aho.
venirEstrattoDaMe sicuro questo dente questo poichè malato troppo io
41
35lesona fahadimy amby telopolo
lezione quinta sopra 3decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
mio cognato è gravemente malato.
ha le vertigini?
ha vertigini e mal di testa.
ha preso le sue medicine?
si, e poi ha già preso appuntamento col dottore.
col dottore ospedaliero?
si, col dottore che conosce bene mio suocero.
io sono soddisfatto del personale curante dell’ospedale.
anch’io. son già stato perato dal chirurgo dell’ospedale.
anche mio nonno è stato operato da lui.
marary mafy ny zoadahiko.
malato duri il cognatoMio
fanina ve izy?
abbagliato ¿ egli
fanina izy ary marary an-doha..
abbagliato egli poi malato in-testa
haniny ve ny fanafodiny?.
esserMangiatoDaLui ¿ il farmacoSuo
eny, ary efa naka fotoana tamin’ny dokotera izy.
si poi già p-prendere appuntamento p-làDe’il dottore egli
dokotera ao amin’ny hôpitaly ve?
dottore qui làDe’il ospedale ¿
eny, ary dokotera mahafantatra tsara ny rafozan-dahiko.
si poi dottore conoscere bene il suocero-MaschioMio
afa-po amin’ny mpitabon’ny hôpitaly aho.
libero-cuore làDe’il curanteDe’il ospedale io
izaho koa. efa nodidian’ny dokotera mpandidin’ny hôpitaly aho.
io anche già p-venirIncisoDa’il dottore incisoreDe’il ospedale io
nodidiany koa ny raibeko.
p-venirIncisoDaLui anche il padreGrandeMio
fanàfody
* àfana (= purificazione) ≥ manàfana > manafàna = aspergere; esorcizzare
fanàfana = ciò che viene asperso/purificato; modo di purificare; il materiale utilizzato
* òdy = medicina, amuleto, rimedio
* sostantivo + be = [aggettivo] trano be = (una) casa grande
* verbo/aggettivo + be = [avverbio] niova be ny tanàna = la città è molto cambiata
mora be ny voatabia = i pomidoro sono molto economici
* be + sostantivo = aver molti… ≥ be trano izy = egli ha molte case
42
Lezione trentaseiesima.
assistere alla messa di mezzanotte.
la messa di mezzanotte è mercoledì prossimo.
veramente Natale quest’anno è mercoledì.
a che ora comincia il culto.
i canti spirituali cominciano alle nove di sera.
quand’è così la messa di mezzanotte durerà circa due ore.
36lesona fahenina amby telopolo
lezione sesta oltre 3dieci
mamonjy sasakalina.
assistere metàNotte
amin’ny talata ho avy izao sasakalina..
làDe’il martedì p- venire questo metàNotte
andro alarobia tokoa ny Noely amin’ity taona ity.
giorno mercoledì realmente il Natale làDe’questo anno questo
manomboka amin’ny firy ny fotoam-pivavahana?
cominciante làDe’il quanto il momentoDi-adorazione
manomboka amin’ny sivy alina ny antsam-panahy.
cominciante làDe’il 9 buio il cantoDi-sollecitudine
raha izany, hahàritra adiny roa eo ho eo sasakalina.
quando questo f-durare giunzioneSua 2 qui f- qui metàNotte
ora @ adiny
ora punto cruciale
nodo/difficoltà di qc
= ora
[momento
determinato @ durata]
43
Lezione trentasettesima.
è inverno.
oggi faceva freddo.
beh, adesso siamo nel cuore dell’inverno!
faceva proprio freddo nonostante ci fosse il sole.
il sole invernale non è ben caldo.
è solo in ottobre che finirà (comicerà a finire) il freddo.
37lesona fahafito amby telopolo
lezione settima oltre 3dieci
riririna ny andro.
inverno il giorno
nangatsiaka ny andro androany..
p-freddo il giorno giornoLà(p)
aty ririnina ange isika izao e!
qui/interno inverno dunque noi questo ¡!
namirifiry ery na dia teo aza ny masoandro.
p-freddoPungente là tuttavia poi p-qui persino il occhioGiorno
tsy mafana tsara ny masoandron-dririnina.
non caldo buono il occhioGiornoDi-inverno
nefa amin’ny volana ôktôbra vao izay vao hifarana ny hatsiaka!
comunque làDe’il mese ottobre allorchè questo allorchè f-concluso il freddo
* PART ICELLE DI RINFORZO
(morfemi fossili)
ery = là [luogo visibile, distanza 7di7]
mihìtsy = confessare; essere lineare
tokoa [avverbio] = effettivamente
* na dia… aza…
= persino se…, sibbene…
* vao (izay vao)… + VERBO = verbo incoativo
44
Lezione trentottesima.
l’inverno è finito.
comincia a far caldo.
già, di prima mattina il sole è già luminoso.
gli alberi da frutta già fioriscono?
i meli nel nostro giardino, per esempio, son già in fiore.
adesso è l’estate che comincia.
38lesona fahavalo amby telopolo
lezione ottava oltre 3dieci
vita ny riririna.
concluso il inverno
manomboka mafana ny andro..
cominciante caldo il giorno
ie, mibaliaka ery ny masoandro raha vao maraina.
si aperto là il occhioGiorno quando nuovo mattino
efa mamony ve ny hazo fihinan-boa?
già fiorenti ¿ il albero commestibile-frutto
ny paoma ao an-jaridainanay, ohatra, efa mamony.
il melo qui in-giardinoNostro esempio già fiorente
ny fahavaratra izao no manomboka.
il poterTuonare adesso cominciante
45
Lezione trentanovesima.
è estate.
è afoso.
d’estate è così.
la natura rivive.
non è stupefacente che la vegetazione in questo momento stia gemmando.
il freddo e finito ed è arrivato il caldo.
39lesona fahasivy amby telopolo
lezione nona oltre 3dieci
fahavaratra ny andro.
pssibileTuono il giorno
migaina ny andro..
afoso il giorno
izany ny fahavaratra.
quello il possibileTuono
vèlona indray ny zava-boary.
vivente x1volta il cosa-creata
tsy mahagaga izany, mitsiry ny zava-maniry amin’izao fotoana izao.
non poterSorprendere quello gemmare il cosa-crescente làDe’questo momento questo
vita toaka ny hatsiaka ary tonga ny hafanana.
finito veramente il freddo quindi venuto il caldo
* zava-boary = (il) creato, (la) natura
zavatra (= cosa)
voa- (modo perfettivo)
ary (= atto di formare/creare)
* zava-maniry = (la) vegetazione
zavatra (= cosa)
maniry [tsiry] (= germogliare)
46
Lezione quarantesima.
il Natale è vicino.
ehi bambini, ormai il Natale non è lontano!
sabato andremo a comprare l’albero di Natale.
e le decorazioni?
gli addobbi dell’anno scorso non sono ancora rovinate.
(questo) è vero, esse sono ancora buone.
40lesona fahefapolo
lezione quartaDecina
akaiky ny Noely.
vicino il Natale
tsy lavitra intsony anie ny Noely, rankizy e!.
non lontano ormai ¡! il natale oh-bambini ¡!
handeha hividy ny hazo Noely izahay amin’ny sabotsy.
f-andare f-comprare il albero natale noi làDe’il sabato
ary ny haingo?
e la decorazione
mbola tsy simba ny haingo tamin’ny herintaona.
tuttora non danneggiato il addobbo p-làDe’il rivoluzioneDiAnno
marina izany, mbola tsara izy ireo.
vero questo tuttora buono esso questi
(l’) anno scorso
tamin’ny herintaona @ tamin’ny taono lasa
p-làDe’iul rivoluzioneDiAnno p-làDe’il anno andato
47
Lezione quarantunesima.
dall’oculista.
riesci bene a leggere?
quando leggo mi lacrimano gli occhi, dottore.
tu hai bisogno di portare gli occhiali.
spesso ho gli occhi arrossati, dottore.
ti do delle gocce da mettere negli occhi.
41lesona faharaika amby efapolo
lezione prima sopra 4decine
ao amin’ny dokotera mpitsabo maso.
qui làDe’il dottore curante occhio
mahavaky teny tsara ve ianao?
poterRompere parola bene ¿ tu
mandeha ny ranomaso rehefa mamaky teny aho, dokotera.
andare il acquaOcchio subito rompere parola io dottore
mila manao solomaso ianao.
bisognoso fare supplenteOcchio tu
mazàna, mena ny masoko, dokotera.
frequente rosso il occhioMio dottore
omeko goty atao amin’ny maso ianao.
esserDatoDaMe goccia venirUsato làDe’il occhio tu
* màzana (hàzana) [aggettivo] = duro, (molto) secco; intrattabile, incorreggibile
* mazàna [aggettivo] = frequente, che si fa/dice spesso
48
oviana? @ rahoviana? = quandooviana? @ rahoviana? = quandooviana? @ rahoviana? = quandooviana? @ rahoviana? = quando
PASSATO NON-PASSATONON-PASSATONON-PASSATO
androany [andro any]
= oggi (parte già trascorsa del giorno)
[giorno là 5di7]
izao
= adesso, ora
[aggettivo dimostrativo 3di7 astratto/invisibile]
izao
= adesso, ora
[aggettivo dimostrativo 3di7 astratto/invisibile]
nafana ny andro androany = oggi faceva caldo
p-caldo il giorno giornoLaggiù
mahavaky teny izy izao = adesso egli sa leggere
poterTagliare parola egli (giorno) questo
mahavaky teny izy izao = adesso egli sa leggere
poterTagliare parola egli (giorno) questo
amin’izao fotoana izao
= in questo (preciso) momento
amin’izao fotoana izao
= in questo (preciso) momento
mitsiry ny zava-maniry amin’izao fotoana izao = in questa stagione la vegetazione butta le gemme
germogliantesi la cosa-germogliante làDe’il questo momento questo
mitsiry ny zava-maniry amin’izao fotoana izao = in questa stagione la vegetazione butta le gemme
germogliantesi la cosa-germogliante làDe’il questo momento questo
tamin’ny herintaona = l’anno scorso amin’ity taona ity = quest’annoamin’ity taona ity = quest’anno
naray mafy izy tamin’ny herintaona = l’anno scorso egli era gravemente malato
p-malato duro egli p-làDe’il rivoluzioneDiAnno andro alarobia ny Noely amin’ity taona ity = quest’anno il Natale è di mercoledì
giorno mercoledì il natele làDi’questo anno questo
andro alarobia ny Noely amin’ity taona ity = quest’anno il Natale è di mercoledì
giorno mercoledì il natele làDi’questo anno questo
izao folakandro izao
= questo pomeriggio (questo calato giorno questo)
izao folakandro izao
= questo pomeriggio (questo calato giorno questo)
izao folakandro izao
= questo pomeriggio (questo calato giorno questo)
manam-potoana izahay izao folakandro izao = questo pomeriggio noi abbiamo una riunione
avente-incontro noi questo sminuitoGiorno questo
manam-potoana izahay izao folakandro izao = questo pomeriggio noi abbiamo una riunione
avente-incontro noi questo sminuitoGiorno questo
manam-potoana izahay izao folakandro izao = questo pomeriggio noi abbiamo una riunione
avente-incontro noi questo sminuitoGiorno questo
amin’ny talata ho avy izao
= martedì prossimo/venturo [nel martedi che adesso sarà venuto]
amin’ny talata ho avy izao
= martedì prossimo/venturo [nel martedi che adesso sarà venuto]
hanambady izy amin’ny talata ho avy izao = martedì prossimo egli si sposerà
f-aventeConiuge egli làDeil martedy f- venuto questo
hanambady izy amin’ny talata ho avy izao = martedì prossimo egli si sposerà
f-aventeConiuge egli làDeil martedy f- venuto questo
* ESPRESSIONI TEMPORALI *
42lesona faharoa amby efapolo
lezione seconda sopra 4decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
maha- + ® ATT IVA ≥ VERBO DI STATO (AGGETT IVO DI STATO COL VERBO ESSERE IMPLICITO)
* finàritra = ben messo, in buona salute; contento, felice; chiusura convenzionale di una lettera
mahafinàritra = dar gioia, arrecare felicità, far piacere ≥ (esser) bello, piacevole, splendido, affascinante
fahafinarètàna = piacere, felicità, gioia
* gàga = stupito, sbalordito, stupefatto; ammirato, in ammirazione
migàga > migagà = essere stupefatto; ammirare
mahagàga = (essere) ammirevole; sbalorditivo, sorprendente, stupefacente
fahagagàna = miracolo, prodigio
maha- + ® PASSIVA ≥ VERBO D’AZIONE POTENZIALE
* vàky = tagliato, fesso, crepato, rotto, a pezzi…
mamàky > mamakìa = tagliare nel senso della lunghezza, rompere…
mivàky = sbocciare, fiorire; levarsi (del sole); mettersi in fuga; esser pubblicato
mahavàky = poter fendere, rompere; attraversare; leggere; mettere in rotta (in fuga)
* fàntatra = conosciuto, saputo, compreso
mamàntatra > mamantàra = esaminare, cercare di comprendere…; tentare, provare
mahafàntatra > mahafantàra = conoscere, sapere, comprendere, riconoscere
* àzo = ottenuto, preso, raggiunto; compreso, capito
mahàzo > mahazòa = ottenere, vincere, ricevere, raggiungere; capire, comprendere; potere
mampahàzo = far ottenere, far…
mahàzo; mihàzo > mahàzoa; mihàzoa = passare, transitare, fare scalo a…
fa già caldo.
l’inverno è finito, lo sai, ed ora è di nuovo estate.
è strano che gli alberi ancora non fioriscano.
già ci sono i meli in fiore.
i meli del vostro giardino?
e già, adesso il sole splende di frequente.
ormai il Natale non è lontano.
proprio, il Natale non è davvero lontano.
la messa di mezzanotte a che ora comincia quest’anno?
l’anno scorso (iniziò) alle nove di sera.
efa mafana ery ny andro.
già caldo ¡! il giorno
vita anie ny ririnina e! fahavaratra indray izao.
finito ¡! il inverno ¡! (il)poterTuonare ancora questo
mahagaga, mbola tsy mamony ny hazo fihinam-boa..
poterSorprendere tuttora non fiorire il albero (il)mangiar-frutto
efa misy mamony ny paoma.
già esserci foirente il melo
ny paoma ao an-jaridainanareo?
il melo qua in giardinoVostro
ie. efa mibaliaka mazàna ny masoandro izao.
¡! già sbocciato frequente il occhioGiorno questo
tsy lavitra intsony ny Noely.
non lontano ormai il natale
ie, tsy lavitra tokoa ny Noely.
proprio non lontano davvero il natale
manomboka amin’ny firy ny sasakalina amin’ity taona ity?
cominciare làDe’il quanto il mezzaNotte làDe’questo anno questo
tamin’ny sivy alina, tamin’ny herintaona.
p-làDe’il 9 sera p-làDe’il rivoluzioneAnno
49
* PART ICELLE ENFAT ICHE *
* ery = ESPRIME UN RINFORZO
mamirifiry ery ny andro! = fa davvero freddo!
* ange (…e!) = ESPRIME UN RIMANDO
aty ririnina ange isika izao e! = beh, adesso siamo proprio in inverno!
* anie (…e!) = ESPRIME UN APPELLO
tsy lavitra intsony anie ny Noely, rankizy e! = ehi bambini, il Natale ormai non è lontano, vero!
50
Lezione quarantatresima.
la musica.
ti piace la musica?
mi piace veramente.
che specie di strumento musicale conosci?
so suonare (soffiare) il flauto e (pizzicare) il valiha.
eh bravo! io di musica non so niente.
43lesona fahatelo amby efapolo
lezione terza sopra 4decine
ny mozika.
il musica
tia mozika ve ianao?
amante musica ¿ tu
tena tia mozika aho.
sostanza amante musica io
inona no karazan-java-maneno hainao?
cosa specieDi-oggetto-sonante notoAte
mahay mitsoka sodina sy mitendry valiha aho.
sapere soffiare flauto e pizzicare ø io
sambatra ianao! tsy mahay na inona na inona momba ny mozika aho.
fortunato tu non sapente o cosa o cosa riguardante il musica io
* karàzana (hàzana) = specie, sorta; posterità (antenato, avo)
zàvatra = cosa, oggetto
manèno = sonante ≥ suonare/sonare/squillare/ragliare
http://www.radioparadisagasy.com
http://radiart.eu:10018/live
51
Lezione quarantaquattresima.
la pettinatura/l’acconciatura.
trovo che i capelli corti ti stanno bene.
ho seguito i consigli della parrucchiera.
anche i capelli lunghi ti si addicevano.
mi piace cambiare un po’ ed è per questo che gli ho tagliati.
comunque i capelli lisci crescono (gemmano) in fretta.
si, hai ragione.
44lesona fahefatra amby efapolo
lezione quarta sopra 4decine
ny taovolo.
il lavoroCapello
ataoko fa manendrika anao ny volo fohy.
venirFatttoDaMe che abbellire aTe il capello corto
nanaraka ny toro hevitry ny mpanao volo aho.
p-seguire il indicazione ideaDe il facente capello io
nendrehina anao koa ny volanao lava taloha.
p-esserAbbellito aTe anche il capelloTuo lungo p-dapprima
te hiova kely aho dia izany no nanapàhako azy.
voler f-mutarsi piccolo io quindi questo p-tagliare-IO esso
sady ny volo tsotra maniry haingana.
inoltre il capello liscio ricresce veloce
ie, marina ny anao.
ok giusto il tuo
* tao > mpanao volo = parrucchiera (colei che fa i capelli)
hety > mpanety = parrucchiere (colui che taglia con le forbici)
52
Lezione quarantacinquesima.
capodanno.
auguri per l’anno nuovo!
dio ci assista tutti!
forse che la notte scorsa avete partecipato ad una serata danzante?
no. noi abbiamo aspettato l’anno nuovo qui in casa.
anche noi, una riunione di famiglia è stata organizzata dai figli.
le riunioni di famiglia sono proprio ciò che mi piace.
45lesona fahadimy amby efapolo
lezione quinta sopra 4decine
taom-baovao.
annoDi-nuovo
“arahaba tratry ny taona e!”
felicitazione aPortataDi il anno ¡!
“samy hotahin’Andriamanitra isika rehetra e!
ciascuno f-assistitoDa’sovranoProfumato noi tutti ¡!
namonjy alim-pandihizana angaha ianareo halina?
p-assistere notteDe-danzante forse voi p-notte
a! a! a! niandry ny taona vaovao tao an-trano izahay.
no p-aspettare il anno nuovo p-qui in-casa noi
izahay koa, lanonam-pianakaviana no nokarakarain’ny ankizy.
noi anche assembleaDi-famiglia p-esserAllestitoDa’il bambino
tiako ery, ny ahy, ny lanonam-pianakaviana.
amataDaMe là il mio il assembleaDi-famiglia
* andrìana = sovrano, signore [termine di rispetto]
mànitra [aggettivo] = profumato, odorifero
[hànitra = aroma]
* tàona¹ = anno, annata; età, tempo; stagione
vào; vaovào = nuovo, recente; recentemente, da poco; fresco, tenero
halina @ àlina @ rahalina
notte scorsa @ notte @ prossima notte
* lànona = assemblea, riunione, assembramento
fianàkaviana = la famiglia, il parentado
53
Lezione quarantaseiesima.
comprar casa.
quanti locali ha la casa in vendita, signore?
ha cinque locali, cucina equipaggiata, bagno/doccia e gabinetto.
la tenuta è grande?
la corte è grandissima e il garage è spazioso, può contenere due auto.
in generale ciò corrisponde a quello (la cosa) che cerco.
46lesona fahenina amby efapolo
lezione sesta sopra 4decine
mividy trano.
comprante casa
misy efitra firy ilay trano hamidy, tompoko?
esserci compartimento sta casa f-daVendere maestroMio
misy efitra dimy, lakozia ary fomba, dosy sy gabine.
esserci compartimeto 5 cucina provvista peculiarità, doccia e gabinetto
lehibe ny tokotany?
grande il cortile
lehibe dia lehibe ny tokotany ary ny garazy malalaka, mahazaka aôtômôbilina roa.
grande poi grande il cortile e il garage ampio poterGestire automobile 2
amin’ny ankapobeny mifanandrìfy amin’ny zavatra tadiaviko izany.
làDe’il versoNucleoGrandeSuo accordarsi làDe’‘il cosa esserCercatoDaMe ciò
54
Lezione quarantasettesima.
fare fotografie.
tu hai una macchina fotografica?
non ce l’ho ma possiano chiamare un fotografo.
e se noleggiassimo una macchina fotografica, cosa ne pensi?
ma forse è molto costoso.
e poi io non son proprio capace di far foto.
47lesona fahafito amby efapolo
lezione settima sopra 4decine
maka sary.
prendente immagine
manana fakantsary ve ianao?
possedere chePrendeImmagine ¿ tu
tsy manana aho fa azontsika atao ny miantso mpaka sary.
non possedere io ma presoDaNoi venirFatto il chiamare coluiChePrende immagine
ary raha manofa fakantsary isika sa ahoana?
e se noleggiare chePrandeImmagine noi o come
lafo be angamba ange izany e.
costoso molto forse ¡! quello ¡!
sady tsy mahay maka sary akory aho.
inoltre non sapere prendere immagine quanto io
* fakàna [akàna] = atto di prendere; il posto dove si prende/estrae q(c )
sàry¹; sarìa = immagine, ritratto; somiglianza
* àka³ = atto di prendere, di andare a cercare
màka > makà = andare a cercare; prendere, togliere
fàka = ciò che vien preso; modo di togliere
mpàka = colui che prende
55
Lezione quarantottesima.
gli animali.
forse che tu ami anche gli animali?
tra tutti gli animali domestici è il gatto che amo di più.
per me è quello che ha il carattere migliore.
anche il cane non è male.
si ma mi fa paura.
hai paura dei cani? è stupefaciente!
48lesona fahavalo amby efapolo
lezione ottava sopra 4decine
ny biby.
il animale
tia biby koa angaha ianao?
amante animale anche forse tu
ny saka no tiako indrindra amin’ny biby fiompy rehetra.
il gatto amatoDaMe specialmente làDe’il animale allevato tutti
amiko, izy no biby malemy fanahy indrindra.
làMio esso animale dolce attitudine specialmente
ny alika koa tsy ratsy.
il cane anche non cattivo
eny e, fa mampatahotra ahy.
si ¡! ma spaventare aMe
matahotra alika ve ianao? mahagaga izany!
temere cane ¿ tu poterSorprendere ciò
56
49lesona fahasivy amby efapolo
lezione nona sopra 4decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
* AGGETT IVO QUALIF ICAT IVO ≥ SOSTANT IVO + AGGETT IVO
ny taona vaovao = l’anno nuovo/il nuovo anno
ny volo fohy = i capelli corti
* AGGETT IVO ATTRIBUT IVO ≥ AGGETT IVO + SOSTANT IVO
fohy volo izy = lei ha i capelli corti
* AGGETT IVO PREDICAT IVO ≥ AGGETT IVO ALL’INIZIO DELLE FRASE
lehibe ny tokotany = il cortile/la tenuta è grande
FRASE FOCALIZZATA (SOGGETTO IN EV IDENZA)
ny saka koa tsy ratsy = anche il gatto non è cattivo
* AGGETT IVO POTENZIALI (-ile) ≥ azo + VERBO PASSIVO
azo atao = fattibile (≠ ottenuto venir fatto)
azo vakina = fragile/frangibile (≠ ottenuto esser rotto)
azo hohanina = commestibile (≠ ottenuto esser mangiato)
* SUPERLAT IVO ASSOLUTO ≥ AGGETT IVO + DIA + AGGETT IVO
lehibe dia lehibe ny tokotany = la tenuta è grandissima
* SUPERLAT IVO RELAT IVO ≥ indrindra amin’… (≠ precisamente tra…)
ny saka no tiako indrindra amin’ny biby rehetra = è il gatto che io preferisco tra tutti gli animali
(il gatto è da me amato specialmente tra gli animali tutti)
si faccia come il camaleonte: si guardi davanti poi dietro!
casa tua è grande?
c’è uno spazio grandissimo: è per la riunione?
si, abbiamo allestito questa riunine di famiglia.
io poi ho uno strumento musicale.
non è male se facciamo fotografie.
forse che tu sai far foto?
si, lo so ma non ho la macchina fotografica.
possiamo comprare una macchina fotografica.
è anche possibile noleggiarla.
la tua idea non è malvagia.
ataovy toy ny dian-tana: jereo ny aloha ary todiho ny aoriana!
venirFatto-IMP come il passoDi-camaleonte: venirGuardato-IMP il prima e esserRicontemplato il dietro
malalaka ve ny tranonao?
spazioso ¿ il casaTuo
misy efitra malalaka dia malalaka, momba ilay lanonana ve?
esserci compartimento ampio poi ampio concernere il assemblea ¿
eny, ilay lanonam-pianakaviana karakaraintsika.
si codesto assembleaDi-famiglia esserPreparatoDaNoi
sady manana zava-maneno aho.
inoltre possedere cosa-sonante io
tsy ratsy koa raha maka sary isika.
non cattivo anche quando prendere immagine noi
mahay maka sary angaha ianao?
sapere prendere immagine forse tu
eny, mahay aho fa tsy manana fakantsary.
si sapente io ma non possedere (il)prenderDiImmagine
azontsika atao ny mividy fakantsary.
ottenutoDaNoi venirFatto il comprare (il)prenderDiFoto
azo atao koa ny manofa.
ottenuto venirFatto anche il noleggiare
tsy ratsy ny hevitrao.
non cattivo il ideaTuo
57
Lezione cinquantesima.
un sogno.
oh mamma, stanotte ho fatto un sogno.
cosa hai sognato?
ho sognato che vedevo una catenina d’oro di bella forma.
era là in strada?
boh, non mi è chiaro, è come se fosse dentro l’autobus.
già! non fa niente, un sogno è solo un sogno.
50lesona fahadimampolo
lezione quintaDiDecina
nofy.
sogno
nanofy aho halina, ny reny.
p-sognante io scorsaNotte la mamma
inona no nonofisindry?
cosa p-esserSongnatoDaTe(donna)
nanofy nahita rojo volamena tsara tarehy aho.
p-sognante p-vedere catena soldoRosso buona forma io
teny amin’ny arabe ve?
p-là làDe’il viale ¿
a! a! a! tsy fantatro tsara, toa tao anaty bisy.
no non notoAMe bene come p-qui dentro autobus
eny e! tsy maninona, nofy ihany izany!
si ¡! non fareCosa sogno soltanto quello
* nòfy = sogno; incubo
nofìsina > nofìso = esser sognato ≥ impossibile
manòfy; manonòfy > manofìsa = sognare
fanofìsana [anofìsana > anofìso] = (il) sogno
* hìta = visto; trovato, scoperto, inventato; indovinato; saputo, conosciuto, noto
mahìta > mahità = vedere; trovare, scoprire, inventare; sapere, conoscere, indovinare
fahitàna [ahitàna] = (la) vista [lo strumento]
mifahita = vedersi (reciprocamente)
mifankahita > fifankahitàna = riunione, incontro
58
Lezione cinquantunesima.
gli antenati.
papà, nonnina Razafy ha detto che pare che quest’anno dobbiamo fare la riesumazione dei morti.
ah bene, quindi ci sarà una riunione di famiglia.
già, pare che lei convocherà seduta stante la famiglia al completo.
figlia mia, certamente gli antenati noi non possiamo sottometterli ad altre cose mondane.
bene soltanto che l’anno è appena cominciato.
tanto meglio.
non c’è davvero niente da temere, figliola!
51lesona faharaika amby dimampolo
lezione prima oltre 5DiDecina
ny razana.
il antenati
dada a, hamadika, hono, isika hoy Bebe Razafy, amin’ity taona ity.
papà ¡! f-cambiareTomba pare noi dice nonnina ø làDe’il questo anno questo
hay! hisy fivoriam-pianakana izany?
¡! f-esserci riunioneDi-famiglia quello
ie, hiantso ny fianakana rehetra, hono izy ato ho ato.
¡! f-convocare il famiglia tutta pare egli qua f- qua
ny razana tokoa anie, retsy, tsy azontsika atao ambanin-javatra e!
il avi certamente ¡! ciccia non ottenutoDaNoi venirFatto esserDegradatoDa-oggetto ¡!
soa ihany fa vao manomboka ny taona.
bello soltanto ma nuovo iniziare il anno
mety indrindra izany!
giusto specialmente quello
tsy misy atahòrana mihitsy, retsy e!
non esserci paura certamente ciciotta ¡!
* fivorìana [vòry] = assemblea, riunione, seduta (il luogo, il motivo)
fianàkaviana [anaka] = la famiglia, il parentado
* ambanìna [ambàny] = esser abbassato/messo più in basso; esser deprezzato; esser degradato
zàvatra = cosa, oggetto; qc di brutto auspicio, stregoneria
59
Lezione cinquantaduesima.
vedere un film.
dì cara, ti va se noi (due/entrambe) andiamo a vedere un film?
non c’è problema però prima non posso non ripetere la lezione.
forse che siete in tempo d’esami?
si, non finiamo il primo semestre.
allora il tuo tempo venga organizzato.
cosa comunque andremo a vedere?
ancora non so.
dio mio! ma prima informati!
non temere! domani te lo dirò.
vabbè, aspetto.
52lesona faharoa amby dimampolo
lezione seconda oltre 5DiDecina
mijery sarimihetsika.
guardare immagimeAgitarsi
hony aky, ary raha mandeha mijery sarimihetsika isika roa, ahoana?
parla(!) ciccia e quando andare guardare immagineAgitarsi noi 2 come?
tsy misy olana; nefa tsy maintsy mamerin-desona aloha aho.
non esserci disagio comunque non capaceNon ripetereDi-lezione prima io
fanadinana angaha ianareo?
esame forse voi
ie, mamarana ny enim-bolana voalohany izahay.
si concludere il 6di-mese (in)testaSuo noi
alamino àry ny fandaharam-potoanan-dry e!
venirOrganizzato-IMP dunque il allineamentoDe-Scadenza-Tua ¡!
inona nefa no hojerentsika?
cosa comunque f-venirGuardatoDaNoi
mbola tsy fantatro.
tuttora non saputoDaMe
Andriamanitra ô! fantaro kosa aloha e!
dio ¡! esserSaputo-IMP invece prima ¡!
aza matahotra indry e! holazaiko an-dry rahampitso.
non temere tu ¡! f-esserDettoDaMe a-Te f-domani
eny àry, miandry aho.
si dunque aspettare io
* fandahàrana [làhatra > mandàhatra] = sistemazione, regolamento [linea > allineare]
fotoana = scadenza; appuntamento
-dry [aky; indry; rètsy] = tuo/daTe (a donna di rango inferiore al proprio)
* ènina [numerale] = sei, 6
vòlana = luna; mese
* mamèrina [vèrina] = ridire
lèsona = lezione
* sàry = immagine, ritratto
mihètsika [hètsika] = agitarsi, rimestarsi
* andrìana = sovrano; signore
mànitra [hànitra] = profumato [aroma]
60
Lezione cinquantatreesima.
discussione/confronto di idee.
cosa ne pensi riguardo queste prossime elezioni?
io penso che sarebbe bene che i partiti politici che hanno gli stessi programmi si riuniscano.
vedi, il problema sta in questo che ciascun partito preferisce proporre il proprio candidato.
se è così preferisco non votare.
ma và! si faccia attenzione a ciò: votare è un dovere del cittadino.
sti politici sono davvero come persone che amano soltanto sè.
tra di loro ci sono sicuramente degli egoisti.
proprio così! quindi non votare lo preferisco.
se è così fa tristezza.
va beh, vedrò!
53lesona fahatelo amby dimampolo
lezione terza oltre 5DiDecina
ady hevitra.
guerra idea
ahoana ny hevitrao ny amin’ity fifidìanana ho avy ity?
come il ideaTua il làDe’QUESTO (il)scelta-possesso f- venire QUESTO
heveriko fa tsara raha mivondrona ny antoko pôlitika mitovy zava-kendrèna.
esserPensatoDaMe che buono quando riunirsi il inGruppo politico essereUguale cosa-venirMirato
ny olana amin’izay, hitanao? te hanolotra kandidà ny antoko tsirairay.
il contorsione làDe‘ questo esserVistoDaTe preferir f-approssimare candidato il inGruppo unoPerUno(ciascuno)
raha izany ny aleoko tsy mifidy.
quando questo il venirPreferitoDaMe non scegliere
oadray! tandrèmo izany! adidin’ny olom-pirenena ny mifidy.
loStesso venirSorvegliato ciò dovereDe’il personaDiNazione il scegliere
toa olona tia tena fotsiny ireto mpanao pôlitikantsika!
simile persona amare sé biancoSuo questi facenti politicaNostro
misy tia tena tokoa amin’izy ireo.
esserci amare sè veramente laDe’il esso questi
izany indrindra! ka aleoko tsy mifidy.
quello specialmente quindi venirPreferitoDaMe non scegliere
dia hampalahelo raha izany.
perciò f-farTristezza quando ciò
eny e! ho hitako eo!
si ¡! f- esserVistoDaMe qui
* òlona = persona
firenena [rèny = madre] = nazione; casta; tribù
* zàvatra = cosa, oggetto
kendrèna [kèndry] = venir preso in considerazione
* ny amin’… ≠ momba ny… ≥ a proposito di…, riguardo a…
il làDe‘ riguardante il…
61
Lezione cinquantaquattresima.
rilassarsi.
io quando arriva venerdì sono veramente stanco.
perciò sarebbe giusto che tu ti rilassassi il sabato e la domenica.
impossibile perchè son troppe le cose da fare.
si prenda allora qualche giorno di riposo.
è questo che forse convien proprio fare.
se io fossi in te io non andrei più avanti così.
adesso, al momento attuale questo mi è difficile.
e allora quando?
appena in ufficio ci si sarà un po’ organizzati.
affari tuoi!
54lesona fahefatra amby dimampolo
lezione quarta oltre 5DiDecina
miala voly.
laciare intorpidito
tena vizana aho rehefa zomà ny andro.
sostanziale stanco io subito venerdì il giorno
tokony hiala voly ianao izany ny sabotsy sy alahady.
giusto f-lasciare intorpidito tu quello il sabato e domenica
tsy misy hevitra fa be loatra ny zavatra atao.
non esserci pensiero ma grande troppo il cosa venirFatto
maka àry andro fialan-tsasatra kely e!
prendere-IMP dunque giorno lasciare-stanco piccolo ¡!
izao angamba no mety indrindra atao.
questo forse conveniente specialmente venirFatto
raha izaho ianao, tsy mangataka andro intsony aho.
quando io tu non domandare giorno ormai io
sarotra raha izao ankehetriny izao.
difficile quando questo attualmente questo
fa rahoviana àry?
ma f-quando dunque
rehefa milàmindàmina kely ao am-piasana.
subito organizzarsi piccolo qui in-lavoro
asakasakao!
¿¿¿???Tuo
62
Lezione cinquantacinquesima.
circoncisione. (taglio della pelle intorno al glande)
≥ qui si allude al cordone ombelicale giacchè si intenderebbe con essa
stabilire una linea patriarcale rispetto a quella matriarcale naturale [ontologizzazione del peccato originale]
sabato mattina il piccolo Naivo verrà circonciso e vi invitiamo.
la veglia a che ora comincia?
venite intorno alle otto di sera. va bene?
forse saremo un po’ in ritardo giacchè il venerdì esco (da lavoro) alle otto meno un quarto.
ma non fa niente! cenerete da noi.
sarà un dottore o un padrino a circoncidere il bambino?
è preferibile che sia un medito nel caso che ci sian complicazioni.
giusto.
allora ci si vede venerdì.
ok! arrivederci. fai i miei saluti a (moglie e) i bambini.
55lesona fahadimy amby dimampolo
lezione quinta oltre 5DiDecina
didim-poitra.
taglioDi-ombelico
hodidiam-poitra amin’ny sabotsy maraina i Naivo kely, ka manasa anareo izahay.
f-venirTagliato-ombelico làDe’il sabato mattino il ø piccolo e invitare aVoi noi
manomboka amin’ny firy ny fiaretan-tory?
cominciare làDe’il quanto il sopportazioneDi-sonno
tongava amin’ny valo alina eo ho eo e. mety izay?
arrivato-IMP làDe’il 8 notte là f- là ¡! giusto questo
angamba ho tara kely izahay satria mirava amin’ny valo latsaka fehefany aho ny zomà.
forse f- ritardo piccolo noi poichè disperdersi làDe’il 8 meno quartoSuo io il venerdì
tsy maninona e! misakafo hariva any aminay ianareo.
non fareCosa ¡! pasteggiare sera là làDeNoi voi
dokotera ve sa rain-jaza no hanapaka ny zaza?.
medico ¿ oppure padreDi-bambino f-tagliare il bambino
aleo dokotera sao misy fahasaròtan-javatra.
venirPreferito medico nelCasoChe esserci difficoltàDi-cosa
marina izany.
giusto quello
amin’ny zomà àry mihaona e!.
làDe’il venerdì dunque incontrarsi
eny àry e! mandrapihaona. mampamàngy any amin’ny ankizy.
si dunque ¡! finoIncontrarsi farVisitare là làDe’il bambini
*¿?* tara = tràtra [= ( sor)preso {come da oscurità/cadere della notte}]
fehefany = fahefany [èfatra = 6 ]
padrino/madrina @ padre madre (del bambino)
rain-jaza / renin-jaza @ rain’ny zaza / renin’ny zaza
padreDi-bambino madreDi-b. padreDe’il bambino madreDe’il b.
* ìnona¹ (?) = cosa?
manìnona [manao inona] (?) = che fare?, che importa?, quale?, quanto (costa) ?
* fahasaròtana [sàrotra] = (la) difficoltà [difficile > (il) poter esser (reso) difficile]
zàvatra = cosa
* màndraka = fino a…
fihàona [hàona > mihàona > fihàona] = (l’) icontrarsi [incontro > incontrarsi ≥ infinito sostantivato]
63
56lesona fahenina amby dimampolo
lezione sesta sopra 5decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
* CONGIUNZIONI SUBORDINANT I *
* rehèfa = quando/allorchè (subito) INTRODUCE UNA SUBORDINATA CIRCOSTANZIALE DI TEMPO
1 | 2
tena vizana aho rehefa zomà ny andro = quando arriva il venerdì sono veramente stanco
[veramente stanco io quando venerdì il giorno]
* raha = se (quando) INTRODUCE UNA SUBORDINATA CONDIZIONALE
2 | 1
raha izaho ianao, tsy mangataka andro intsony aho = se fossi in te non prorogerei più
(se io Tu, non domandante giorno ormai io)
* fa = che (ma, quindi) INTRODUCE UNA SUBORDINATA CHE ESPRIME IL SOGGETTO DI UNA FRASE PRINCIPALE PASSIVA
1 | 2 | 3 | 4
heveriko fa tsara raha mivondrona ny antoko pôlitika (izay) mitovy zava-kendrèna
= (io) credo che sarebbe bene che i partiti politici che condivìdono gli stessi programmi si coalizzino
[esser pensato da me che buono quando riunirsi il gruppo politico (che) esser uguale cosa venir mirata]
* fa = perchè, poichè (ma, quindi) INTRODUCE UNA SUBORDINATA COMPLEMENTARE A FRASE PRINCIPALE ATT IVA
1 | 2
mihevitra aho fa aleo mifidy = (io) credo che è meglio votare [pensare io che preferibile scegliere]
* soa ihany fa… = fortunatamente che…
ataoko fa… = io credo che…
* sao = affinchè non… > INTRODUCE UNA SUBORDINATA IPOTET ICA
1 | 2
aleo dokotera sao misy fahasarotan-javatra = è meglio che ci sia un dottore nel ci siano complicazioni
[preferibile dottore timore di esserci difficoltà di cose]
maN-
* mam√- > b- > mamàbo = catturare [bàbo = prigioniero] * ≠
> f- > mamàrana = concludere [fàrana = limite, fine]
> m- > mamosàvy = stregare [mosàvy = sortilegio] * {ma-}
> p- > mamètaka = applicare [pètaka = aderente]
> v- > mamàdika = capovolgere [vàdika = rovescio]
* mamb- > b- > mambèda = cingere con le braccia [bèba = abbraccio]
mambàbo = catturare [bàbo = prigioniero] * ≠
> v- > mambòly = piantare, coltivare [vòly = piantagione]
* man√- > √- > manèndrika = essere adatto (andar bene) a… [èndrika = aspetto, forma]
> h- > manòfa = affittare, noleggiare [hòfa = rendita] *
> k- > manàikitra = mordere [kàikitra = morsicatura]
> n- > manòfy = sognare [nòfy = sogno] * {ma-}
> s- > manòratra = scrivere [sòratra = scritta, grafo]
> t- > manòlotra = offrire [tòlotra = offerta, dono]
> ts- > manìry = germogliare [tsìry = germoglio]
* mand- > d- > mandòna = colpire, urtare [dòna = colpo, percossa]
> L- > mandèha = camminare, andare [lèha = marcia, movimento]
* mandr- > r- > mandrày = afferrare [rày = atto di prendere/accogliere]
* mang- > g- > mangàina = venir deluso [gàina = deluso]
> h- > mangàtaka = domandare [hàtaka = domanda] *
* manj- > j- > manjànona = fermare, interrompere [jànona = fermata, pausa]
> z- > manjàitra = cucire [zàitra = cucitura]
* PRONOME RELAT IVO *
* izay (questo/ciò) + FRASE ATT IVA = che…
1 | 2 |
ny zoadahiko izay miasa ato no nikarakara anay = è mio cognato, che lavora qui, che si è occupato di noi
1 | 2
hano aloha ny fanafody izay nomeny = prima prendi (mangia) le medicine che ti ha dato
* GRADO DI FAMILIARITÁ *
* indry = tu (tra donne coetanee giovani o da adulto a giovane donna; tra coniugi)
* ialahy = tu (tra uomini coetanei giovani; da adulto a giovane esprime irritazione)
* ianao = Lei (nessuna familiarità)
64
allora, quando ci distrarremo?
sabato sera. ti va?
c’è una riesumazione dei morti o una circoncisione?
ma no! andremo semplicemente a vedere un film.
a che ora?
di sera, il film comincia alle otto.
non è possibile perchè a quell’ora ceniamo con/da nostra nonna.
stando così le cose divagarsi è solo un sogno.
no, non possiamo non rilassarci.
proprio così, son sbattimenti solo nostri.
rahoviana àry isika no hiala voly?
f-quando dunque noi f-lasciare intorpidito
amin’ny sabotsy hariva. mety?
làDe’il sabato sera conveniente
misy mamadika ve sa didim-poitra?.
esserci capovolgere ¿ oppure taglioDi-ombelico
a!a!a! handeha hijery sarimihetsika fotsiny isika.
no f-andare f-guardare fotoAgitarsi biancoSuo noi
amin’ny firy?
làDe’il quanto
amin’ny alina, sarimihetsika manomboka amin’ny valo.
làDe’il notte fotoAgitarsi cominciare làDe’il 8
tsy misy hevitra izany satria misakafo hariva any amin’i Bebenay izahay.
non esserci idea ciò poichè pasteggiare sera là làDe’il nonnaNostra noi
raha izany, toa ho nofy fotsiny ny te hiala voly!
quando ciò simile f- sogno biancoSuo il desiderare f-lasciare intorpidito
a!a!a! tsy maintsy miala voly isika.
no non nonSaperNon lasciare intorpidito noi
eny e! asakasatsika.
si ¡! venirUsatoUsatoDaNoi
65
Lezione cinquantasettesima.
matrimonio. (la donna vien fatta salire di grado dall’uomo che la sposa)
Solo, così dice sua madre, si sposerà.
Solo, il figlio del pastore?
sì, proprio, Solo, il figlio minore del pastore,
quando sarà il giorno fatidico?
verso la fine di settembre.
chi è la ragazza da lui sposata?
la figlia della sorella della signora direttrice del nido d’infanzia (Gli) Uccellini.
forse ci saranno un centinaio di invitati.
ah di sicuro, sono tanti i conoscenti di queste famiglie.
57lesona fahafito amby dimampolo
lezione settima oltre 5DiDecina
fampakaram-bady.
farAscendere-coniuge
hampaka-bady, hono, i Solo, hoy reniny tamiko.
f-farAscendere-Coniuge, siDice, il ø dice madreSua p-làDiMe
i Solo zanaky ny mpitandrina ve?
il ø figlioDiLui il sorvegliante ¿
eny e, i Solo kely lahiaivon’ny mpitandrina
si ¡! il ø piccolo maschioInCentroDe’il sorvegliante
rahoviana àry ny andro malaza?
f-quando dunque il giorno celeberrimo
any amin’ny faran’ny volana septambra any ho any.
là làDe’il termineDe’il mese settembre là f- là
iza ilay zazavavy ampakariny?
chi codesto bambinoFemmina esserFattoAscendereDaLui
zana-drahavavin-dRamatoa talen’ny akanin-jaza: Zanaboronkely.
bambinoDi-quandoFemminaDi-LaSignora intendenteDe’il nidoDi-bambino: cuccioloUccelloPiccolo
hisy anjatony angamba ny olona hasain-dry zareo amin’izany.
f-esserci in100suo forse il persona f-esserInvitatoDa’i coloro làDe’quello
izany mihitsy satria betsaka olom-pantatra ireo fianakaviana ireo!
ciò certamente poichè molto persona-conosciuto questi parentado questi
* fampakàrana = atto di far ascendere ≥ sposare (una donna)
vàdy = coniuge
* làhy = maschio @ vàvy = femmina
a(n-) = in
ìvo = mezzo, centro
* zànaka = bambino, cucciolo; oggetto più piccolo di un altro (come l’interesse di una somma depositata)
rahavàvy (ràha vàvy) = sorella di donna (quando femmina)
ra- = articolo di nome proprio ≥ Ramatoa = termine di rispetto (≠ il/la eccelsa)
* zànaka = bambino, cucciolo…
vòrona = uccellino
kèly = piccolo
io = questo (area circoscritta e visibile, distanza 3di7)
ireo = questi (-re- = sillaba pluralizzatrice)
izao = ciò questo (-z- = astratto, -a- = invisibile)
* ry = articolo di persona collettivo/vocativo
( i)zareo = ciò, questi
66
Lezione cinquantottesima
benedizione. (si richiede a persona anziana in quanto rappresentante degli antenati:
consisteva nel mettersi acqua in bocca e poi soffiarla per aspergere il bisognoso)
prima di partire chiedo la tua benedizione, nonnino
com’è che parti!
già, vado a proseguire i miei studi in Germania.
questo è bene (troppo buono). quando parti?
tra quindici giorni.
noi, i genitori, ti diamo la benedizione; possa venir conseguito da te ciò cui miri.
grazie, maestro.
buon viaggio, che dio ti aiuti.
rinnovo ancora il mio ringraziamento: grazie nonnino.
58
lesona fahavalo amby dimampolo
lezione ottava oltre 5DiDecina
tso-drano.
aspersione-acqua
mangataka tso-drano aminao aho Dadabe alohan’ny handehako.
domandare aspersione-acqua làDiTe io papàGrande primaDe’il f-andare-io
handeha ahoana ialahy?
f-andante come/perchè tu
ie, handeha hanohy ny fianarako any Alemaina aho.
si f-andante f-continuare il studioMio là Germania io
tsara loatra izany. handeha rahoviana ialahy?
buono troppo ciò f-andante f-quando tu
raha afaka tapa-bolana.
quando tolto metà-mese
mitso-drano an’ialahy izahay ray aman-dreny: ho azon’ialahy anie izay kendren’ialahy.
soffiare-acqua verso’tu noi padre con-madre f- ottenutoDa’tu ¡! questo venirMiratoDa’tu
misaotra tompoko.
ringraziante maestoMio
soava dia. hotahin’Andriamanitra anie ialahy.
piacevole-IMP viaggio. f-esserAiutatoDa’sovranoProfumato ¡! tu
mbola mamerina ny fisaorako aho: misaotra Dadabe.
tuttora ridire il ringraziamentoMio io ringraziante papàGrande
* ny tso-drano zava-mahery = la benedizione (il soffiar acqua) è una cosa potente
* zàvatra = cosa
mahèry = forte/potente
* tsòka = atto di soffiare
ràno = acqua
* tàpaka = tagliato/fatto a pezzi; deciso, stabilito; parte, pezzo, metà
vòlana = mese; luna
tapa-tàona = (un) semestre [tàona = anno]
tàpak’andro = mezza giornata [àndro = giorno]
67
Lezione cinquanovesima
partita di calcio.
è vero che domenica ci sarà un’importante partita di calcio?
si, qui allo stadio di Imahamasina all’una e mezza in punto.
chi si fronteggerà?
la squadra nazionale malgascia e la squadra delle isole Maurizio.
secondo te noi malgasci vinceremo?
ciò è possibile giacchè qui siamo in casa.
già, però questa non è una legge!
abbi solo un po’ di fede!
per me è molto difficile. i Mauriziani sanno giocare bene.
d’accordo, ciononostante io non perdo la speranza.
59lesona fahasivy amby dimampolo
lezione nono oltre 5DiDecina
lalao baolina kitra.
gioco palla sfida
hisy lalao baolina kitra lehibe, hono, amin’ny alahady?
f-esserci gioco palla sfida grande siDice làDe’il domenica
ie, eo amin’ny kianjan’Imahamasina amin’iray sy sasany tsy diso.
si qui làDe’il piazzaDe come/perchè làDe’uno e metàSua non errore
iza sy iza hifanandrina?
si f-andante f-fronteggiarsi
ny ekipam-pinerena malagasy sy ny ekipan’i Maorisy.
il squdraDi-nazione malgascio e il squadraDe’i isoleMaurizio
handresy ve isika Malagasy, araka ny hevitr’ialahy?.
f-sconfiggere ¿ noi Malgascio secondo il idea(di)te
mety ho izany satria eto amin’ny tanintsika.
conveniente f- codesto giacchè qui làDe’il PaeseNostro
eny nefa tsy lalàna izany e!
si comunque non legge codesto ¡!
manana finòana fotsiny ialahy e!
possedere-IMP credenza biancoSuo tu ¡!
sarotra be amiko izany. mahay milalao tsara ny Maorisiana.
difficile grande là(di)me codesto sapere giocare bene il Mauriziano
eny kanefa tsy manary toky aho.
si ciononostante non perdere fiducia io
68
Lezione sessantesima
un racconto.
nonna, raccontami ancora una storia.
ti va la favola del gatto e del topo?
si, eppoi quella non me la ricordo più bene.
allora ascolta bene e non ti agitare per tutta la casa.
non mi muoverò dal letto.
allora ascolta bene questo: “si dice che una volta c’era un topo stanco del vivere”.
se mi ricordo bene sto topo invitò il gatto a pranzo.
sei tu oppure io a raccontare?
continua nonna, non interromperò più.
60lesona fahenimpolo
lezione sessantesima
angano.
fiaba
Bebe a, anaovy tantara indray aho.
nonna ¡! venirDetto-IMP storia nuovamente io
tian-dry ny anganon’ny saka sy ny totozy?
amatoDaTe il raccontoDe’il gatto e il topo
ie, sady tsy tsaroako tsara loatra intsony izy iny.
si inoltre non venirRicordatoDaMe bene troppo ormai esso quello
henoy àry ka aza mipelipelika eran’ny trano.
esserAscoltato-IMP poi quindi senza dimenarsi misuraDi-casa
tsy hihetsika eto ambony fandriana aho e!
non f-agitarsi qui sopra letto io ¡!
mba mihainoa tsara àry: “nisy, hono, indray andro izay, totozy kely vizaky ny miaina”.
¡! ascoltare-IMP bene là p-esserci, siDice, 1volta giorno questo topo piccolo stanco il vivere
nanasa ny saka hisakafo ilay totozy, raha tsara ny fitadidiako.
p-invitare il gatto f-pasteggiare il/quel topo quando buono il memoriaMia
izaho ve sa indry no mitantara e?
io ¿ oppure tu raccontare ¡! ?
tohizo Bebe a, tsy hitsatsaingoka intsony aho.
venirIncrementato-IMP nonna ¡!, non f-interrompere ormai io
* indry > -ndry > indry/andry
= tu (familiare tra donne) > di te/tuo > a te, (il) tuo
* angano @ tantara *
racconto; orpello @ (la) storia; prosa
tantara forònina [fòrona] = storia inventata ≥ romanzo
tantara an-tsehatra
tantara an-dampihazo [làmpy hàzo] = storia sul palco [orizzontale legno] > pièce teatrale
sombin-tantara [sòmbina] = frammento di storia ≥ novella
69
Lezione sessantunesima
(il) canto/cantare/(le) canzoni
ti piace cantare?
si, specialmente ste canzoni pop che vanno alla radio.
hai un cantante preferito?
tra i cantanti contemporanei quello che preferisco è il gruppo “Ny Ainga”
e delle canzoni precedenti?
è delle canzoni del passato che vuoi dire?
si, queste che si venivano annunciate ai tempi dei nostri genitori.
tra di esse ce ne sono di certo certe che mi danno gioia.
io le canzoni d’altri tempi le conosco quasi tutte.
beato te! io di quelle non ne conosco tante.
61lesona faharaika amby enimpolo
lezione prima [iraika] oltre 60 (6diDecina)
hira.
canto
tia mihira ve ianao?
amare cantare ¿ Tu ?
ie, indrindra ireo hira madinika mandeha ao amin’ny radiô.
si specialmente questi canti esile andanti qui làDe’il radio
manana mpihira tianao manokana ve ianao?
possedere cantante amatoDaTe isolare ¿ Tu ?
amin’ireo mpihira ankehitriny dia ankafiziko ny tarika “Ny Ainga”.
làDe’questi cantante attualmente esserPredilettoDaMe il gruppo il ≠ sollevamento
ary amin’ny hira tranainy?
e làDe’il canto precedente
ny kalon’ny fahiny no tianao holazaina?
il canzoneDe’il confinoSuo amatoDaTe f-esserAnnunciato
ie, ireo nalaza tamin’ny andron’ny ray aman-drenintsika.
si, questi p-venirAnnunciato p-làDe’il giornoDe’il padre e-madreNostra
misy mahafinaritra ahy tokoa amin’izy ireny.
esserci darGioia aMe certamente làDe’il esso quelli
izaho, saika haiko daholo ny hira tranainy.
io quasi saputoDaMe tutto il canto precedente/vetero
sambatra ianao! tsy mahafantatra firy amin’izy ireo aho.
fortunato Tu non sapere quanti làDe’il esso questi io
* kàlo = hira madinika ≥ canzone (pop)
kalon’ny fahiny = canzone d’altri tempi
kalo fahiny = canzone antiquata
* fàhy [aggettivo] = rinchiuso, messo all’ingrasso
fàhiny [avverbio] = nei tempi andati/antichi
70
Lezione sessantaduesima
partorire.
quando sarai puerpera (quando partorirai) ?
il mese prossimo, zia.
fai tutto ciò che raccomanda l’ostetrica?
è parecchio tempo che non vado da lei.
ma cos’hai in testa?
ho molto da fare, io!
a mettere in ordine la casa? ma dimmi, partorirai in casa?
sin tal caso chiamerai anche la levatrice?
no, domanderò (comunque) all’ostetrica se è il caso.
62lesona faharoa amby enimpolo
lezione seconda oltre 60 (6diDecina)
miteraka.
partorire
rahoviana indry ho teraka?
f-quando (¿) tu f- puerpera ?
amin’ny volana ambony, nenitoa ô!
làDe’il mese sopra zia ¡!
manaraka tsara ny baikon-dRasazy indry?
seguire bene il ordineDe-laOstetrica tu ?
efa ela aho tsy mandeha nijery azy.
già aLungo io non andare p-guardare aLui
fa inona no ao an-dohan-dry e?
ma cosa (¿) qui in-testaDi-Te ¡!?
sahirana mafy aho!
indaffarato duro io
mampirin-trano? lazao ahy e, hiteraka an-trano indry?
metterOrdine-casa esserDetto-IMP aMe ¡! f-partorire in-casa tu
ie, izay no fikasako.
si questo propositoMio
hiantso renin-jaza koa izany indry?
f-convocare madreDi-bambino anche ciò tu
a! a! a! hangataka amin-dRasazy aho, raha mety ity.
no f-domandare làDe-laSaggia io quando/se conveniente questo
* ostetrica = sazifamo (francesismo “sage-femme”) > rasazy (ra = articolo di nome proprio + “sage”)
dottore = dokotera (francesismo “docteur”) > radoko (ra = articolo di nome proprio + “docteur”)
governatore = governora (francesismo “gouverneur”) > ragôva (ra = articolo di nome proprio + …)
* mikàsa = manam-pikasana *
progettare, aver intenzione di…
71
dialogo di ripasso
pare che la moglie di Solo abbia partorito.
Solo è già sposato?
già da un po’, non lo sapevi?
no, lui è forse qui?
sì, è qui, dai suoi genitori.
domenica andiamo a trovarlo?
ma domenica c’è la partita.
hai foprse intenzione di andarci?
certo, il calcio è importante! e tu?
io ancora non so.
resaka mandravona
dialogo appianare
niteraka, hono, ny vadin’i Solo.
p-partorire, siDice il coniugeDe’il ø
efa nampaka-bady angaha i Solo?
già p-farPredere-coniuge forse il ø
efa ela. tsy fantatr’ialahy ve?
già antico non saputoDa’tu ¿?
a!a!a! eto angaha izy?
no qui forse egli
ie. eto izy, ao amin’ny ray aman-dreniny ao.
si qui egli qua làDe’il padre con-madreSua qua
handeha hijery azy isika amin’ny alahady?
f-andare f-guardare aLui noi làDe’il domenica
misy lalao baolina kitra amin’ny alahady.
esserci gioco palla ≠disturbo làDe’il domenica
manam-pikasana handeha ho any angaha ialahy?
possedere-intenzione f-andare f- là forse tu
ie, lalao baolina lehibe e! ary ialahy?
si gioco palla importante ¡! e tu
izaho, mbola tsy fantatro.
io tuttora non notoAMe
63lesona fahatelo amby enimpolo
lezione terza sopra 6decina
famerènan-desona
lezione di ripasso
* ho = PRESENTE POTENZIALE (= FUTURO) *
* MARCATORE DEL FUTURO
CARDINE ATT. | AE NOM. | COMPLEMENTO TEMPORALE
ho teraka aho amin’ny volana ambony = io partorirò il mese prossimo
f- puerpera io làDe’il mese/luna sopra
CARDINE PASS. | AE ACC.
ho fantatro ny marina = io saprò la verità (il vero sarà da me saputo)
f- saputoDaMe il giusto
CARDINE PASS. | AE DAT. | COMPL. TEMPORALE
holazaiko an-dry rahampitso = te lo dirò domani
f-esserDettoDaMe a-te f-domani
CARDINE ATT. | AE NOM | COMPL. TEMPORALE
ho tsara ny andro rahampitso = domani farà bello
f- buono il giorno f-domani
CARDINE ATT. | AE NOM | COMPL. TEMPORALE
ho Rasazy aho rehefa lehibe = da grande sarò ostetrica
f- ostetrica io subito coluiGrande
* Seguito da “anie” (ho … anie) esprime l’aspetto ottativo:
CARDINE PASS. | AE ACC.
hoazon’ialahy anie izay kendren’ialahy = possa tu pervenire ai tuoi fini!
f-ottenutoDa’te ¡! questo venirMiratoDa’Te
* Preceduto da “mety” esprime il condizionale:
CARDINE ATT. | AE NOM.
mety ho izany = è probabile
conveniente f- quello
* LOCAT IVO INDICANTE LA DIREZIONE/TENDENZA
(ho any [avverbio locativo > luogo esteso invisibile, distanza 5di7] )
CARDINE ATT. COMPL. LOCAT IVO | AE NOM.
manam-pikasana handeha ho any angaha ialahy? = hai intenzione di andarci?
posseder-intenzione f-andare f- là forse tu
* PREPOSIZIONE INDICANTE APPROSSIMAZIONE TEMPORALE
COMPLEMENTO TEMPORALE
amin’ny volana septambra any ho any = (sarà) verso il mese di settembre
làDe’il mese settembre là f- là
* mba = ATTENUAT IVO DELL’IMPERAT IVO *
CARDINE PASS. | AE ACC
mba henoy ny baikon-dRasazy! = voglia tu seguire i consigli dell’ostetrica!
¡! esserAscoltato-IMP il raccomandazioneDi-ostetrica
* hàino = ascoltato, udito, esaudito
hainòina; henòina > hainòy; henòy = essere ascoltato/esaudito
* aza [verbo modo indicativo] = IMPERAT IVO NEGAT IVO/PROIBIT IVO *
CARDINE ATT. COMPL. LOCA. | AE NOM.
aza mipelipelika eran’ny trano ianao! = non ti agitare per tutta la casa!
non dimenarsi capacitàDe’la casa tu
CARDINE PASS. COMPL.DAT. | AE ACC.
aza lazaina azy izany = non gli sia detto!
non esserDetto aLui quello
CARDINE CIRC. COMPL.ACC. | AE DAT (OCCULTO)
aza anaovanao izany aho! = non farmi questo!
non fare-Tu quello io
* aza fady = per favore/cortesia (non disturbo/proibizione)
* èrana [sostantivo] = capacità; dimensione, misura, lunghezza;
ciò che è possibile/praticabile
[avverbio] = della capacità di…, della misura di…;
per tutta la lunghezza, ogni dove
secondo…/in rapporto a…
* tào¹ = ciò che è fatto od è da fare; lavoro, operazione, azione
manào > manaòva = fare, costruire, fabbricare; agire; mettere, porre;
dar nome, chiamare; parlare; pensare, proporsi di…
fanaòvana [anaòvana > anaòvy] = atto di fare, di fabbricare {lo strumento, la causa, il luogo};
atto di porre; di chiamare; (il) pensiero, (il) credo
72
Lezione sessantaquattresima
“le promesse sono un’illusione, ciò che si vede sono i fatti”
non posso proprio sopportare ciò che mi è stato fatto da te.
ma cosa c’è?
“la fiducia, in effetti, è un’illusione sono i dati di fatto quelli che contano!”
cosa vuoi dire?
tu colpisci a tradimento, e io che ti pensavo un socio vero.
perchè non ti ho ancora detto i miei propositi?
in effetti ho saputo del tuo complotto da altra gente. tu non sei leale!
e allora te lo dico: sono io che compro la tua ditta di commercio.
e credi forse che io avrò ancora fiducia in te?
io ti supplico di perdonarmi in nome della nostra amicizia.
64lesona fahefatra amby enimpolo
lezione quarta oltre 60 (6diDecina)
“ny toky fitaka fa ny atao no hita”
il fiducia inganno ma il venirFatto visto
tsy lefitro mihitsy ny nataon’ialahy.
non subire-io certamente il p-venirFattoDa’tu
fa misy inona?
ma esserci cosa?
“ny toky, tokoa, fitaka fa ny atao no hita e!”
il fiducia veramente inganno ma il venirFatto visto ¡!
inona no tian’ialahy lazaina e?
cosa amatoDa’te esserDichiarato ¡! ?
mamely ambadika ialahy, nefa noheveriko ho namana marina.
attaccare inTradimento tu comunque p-esserPensatoDaMe f- compagno vero
satria tsy mbola voalazako an’ialahy ve ny fikasako?
perchè non tuttora dichiaratoDaMe a’te ¿ il propositoMio ?
olon-kafa tokoa no nahalalako ny tetik’ialahy. tsy tsotra ialahy!
persona-altra davvero p-conoscere-io il dettagioDi’tu non liscio tu
ambarako an’ialahy àry: izaho no hividy ny tranom-barotr’ialahy.
rivelatoDaMe a-te e: io f-comprare il casaDi-CommercioDi’te
dia, heverin’ialahy ve fa mbola hatoky an’ialaho aho?
poi esserCredutoDa’te ¿ ,a tuttora averFiducia in’te io ?
mifona amin’ialahy aho, mamela ahy noho ny fifankatìavantsika.
supplicare con’te io perdonare aMe inRapportoA il amiciziaNostra
* vàdika (= rovescio, opposto; tradimento) ≥ ambàdika = a tradimento
* òlona (= persona) + hàfa (= altro, differente) ≥ olon-kàfa
73
Lezione sessantacinquesima.
gli innamorati
sto amore è davvero stravagante!
e perchè?
hai notato riguardo qualcosa riguardo al signor Rakoto, il macellaio?
sua moglie è giovanissima.
proprio così e Rakoto non è affatto ricco.
e cosa c’entra? l’amore non dipende per forza dalla ricchezza.
questo lo so ma dico comunque così: l’amore è bizzarro.
ma per cosa te la meni?
secondo me la differenza d’età fra i coniugi Rakoto è troppo grande.
non è un problema? quando ci si ama questo non è grave.
65lesona fahadimy amby enimpolo
lezione quinta oltre 60 (6diDecina)
ny mpifankatia
il aChiSiFaAmare
hafahafa mihitsy ity fitiavana ity!
differenteDifferente sicuramente questo amore questo
fa ahoana?
ma come (¿) ?
inona no voamarikao momba an’Ingahy Rakoto, mpivaro-kena?
cosa (¿) misuratoDaTe riguardante a’Signor ø commercianteDi-Carne
tanora dia tanora ny vadiny.
giovane poi giovane il coniugeSuo
izay indrindra, nefa tsy mpanankarena akory Rakoto!
ciò specialmente comunque non coluiChePossiedeRicchezza così ø
ka maninona? tsy voatery hiankina amin’ny harèna ny fitiavana.
quindi farCosa non forzato f-dipendere làDe’il ricchezza il amore
fantatro izany fa miteny ihany aho hoe: hafahafa ny fitiavana.
conosciutoDaMe quello ma parlare certamente io così altroAltro il amore
fa inona no manelingèlina anao e?
ma cosa (¿) passarePassare aTe ¡! ?
araka ny hevitro, be loatra ny elanelan-taona eo amin-dRakoto mivady.
secondo il pensieroMio grande troppo il intervalloDi-anno qui làDe-ø farCoppia
tsy olana izany e! raha mifankatia izy dia izay no zava-dehibe.
non distorsione quello ¡! quando amarsi essi questo cosa-importante
* tìa [verbo attivo] = amare, gradire
mitìa > mitiàva [desueto] = amare, gradire
fitìa = infinito sostantivato ≥ (l’) affetto
manka- = verbo attivo causativo ≥ far…
mankatìa [desueto] ≠ far amare/gradire
fankatìa = infinito sostantivato
mi- + fankatìa ≥ mifankatìa ≠ farsi amare
fifankatìa = infinito sostantivato
(an-) m- + fifankatìa ≥ mpifankatìa
* tsy … akory = nient’affatto, per nulla (≠ non…così)
* ànana = possesso
mànana = possedere, avere ≥ fànana = infinito sostantivato
m- (≠ an-) + fànana ≥ mpànana +
hàry (≠ frutto/guadagno del lavoro) ≥ harèna = ricchezza, opulenza, (i) beni
74
Lezione sessantaseiesima.
i banditi
pare che i briganti abbiano attaccato un piccolo villaggio nel sud.
quando?
nella notte tra lunedì e martedì.
come lo hai saputo?
l’ho visto sul giornale di oggi.
racconta, per favore, ciò che è scritto.
pare che il recinto dei bovini sia stato saccheggiato dai briganti che poi gli han portati via tutti.
e gli abitanti?
il villaggio è stato bruciato ma non ci sono morti tra la gente.
per fortuna. grazie a dio.
66lesona fahenina amby enimpolo
lezione sesta oltre 60 (6diDecina)
ny dahalo.
il bandito (in gruppo)
nanafika tanàna kely iray tany Atsimo, hono, ny daholo.
p-attaccare villaggio piccolo 1 p- là sud siDice il brigante
oviana?
(¿) quando ?
tamin’ny alin’ny alatsinainy hifoha talata.
p-làDe’il notteDe’il lunedì f-alzarsi martedì
ahoana no nahalalanao izany?
come p-conoscere-tu quello
hitako tao amin’ny gazety androany.
vistoDaMe p-qui làDe’il giornale oggi
tantarao hoe izay voalaza tao.
esserRaccontato-IMP ¡! questo annunciato p-qui
norobain’ireo dahalo, hono, ny valan’omby ka lasany avokoa ny omby rehetra.
p-esserSaccheggiatoDa’quelli briganti, pare, il recintoDi’bovino poi partitoConEsso senzaEccezione il bovino tutto
ary ny mponina?
e il residente
nodoran’ ny dahalo ny tanàna fa tsy nisy maty ny olona.
p-venir bruciatoDa’il brigante il villaggio ma non p-esserci morto il persona
soa ihany. misaotra an’Andriamanitra!
bello quello ringraziante verso’sovranoProfumato
75
Lezione sessantasettesima.
trasloco
venerdì cambieremo (ci sposteremo di) casa.
acqua ed elettricità son già allacciate?
(solo) domani andrò all’Jirama
e come (facciamo) per il trasporto dei colli?
affitteremo una vettura con autista.
sarebbe meglio una molto grande per non fare troppi viaggi.
giusto, siam noi che paghiamo la benzina.
chi ci aiuterà a portare i pacchi?
noi siamo due donne (madre e figlia)
parlerò coi nostri vicini dirimpetto.
si, là da loro ci son molti giovanotti.
67lesona fahafito amby enimpolo
lezione settima oltre 60 (6diDecina)
mifindra trano.
spostarsi casa
amin’ny zomà isika no hifindra trano.
làDe’il venerdì noi f-spostarsi casa
efa niditra ve ny jiro sy ny rano?
già p-entrare ¿ il luce e il acqua ?
vao handeha ho any amin’ny J IRAMA aho rahampitso.
nuovo f-andare f- là làDe’il @ io f-(l’ in)domani
ary ahoana ny fitaterana ny entana?
e come (¿) il trasloco(A tappe) il fardello ?
hanhofa fiara miaraka amin’ny mpamily isika.
f-affittare veicolo -assieme làDe’il coluiCheFaDeviare noi
aleo fiara lehibebe amin’izay tsy miverimberina loatra.
preferibile veicolo grandeGrande làDe’questo non ritornareRitorno troppo
indrindra fa isika no miantoka ny lasantsy.
specialmente ma noi garantire il trementina
iza no hanampy antsika hibata ny entana?
chi f-coadiuvare aNoi f-sollevare il pacco
isika mianaka vehivavy anankiroa.
noi esserAdulto+figlio donna due [aggettivo ≠ possessoX2]
hiresaka amin’dry zareo eto ampitantsika aho.
f-parlare làDe’i questi (≠ izao) qui inAltraRivaNostra io
ie, betsaka tovolahy ao amin’dry zareo.
si, numeroso celibeMaschio qui làDe‘ loro
* jìro @ hazavana *
luce
(artificiale @ naturale)
[ciò che produce
luce bruciando]
[≠ ciò che illumina]
* JiRAMA = Jiro sy Rano Malagasy ≠ acqua ed elettricità del Madagascar
luce e acqua malgascio
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo
Appunti per un corso di malgascio   unfo

More Related Content

More from sabbioso

Appunti di ( ki)swahili il locativo - unfo
Appunti di ( ki)swahili   il locativo - unfoAppunti di ( ki)swahili   il locativo - unfo
Appunti di ( ki)swahili il locativo - unfosabbioso
 
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]sabbioso
 
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfoAppunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfosabbioso
 
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchiCome sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchisabbioso
 
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]sabbioso
 

More from sabbioso (20)

Appunti di ( ki)swahili il locativo - unfo
Appunti di ( ki)swahili   il locativo - unfoAppunti di ( ki)swahili   il locativo - unfo
Appunti di ( ki)swahili il locativo - unfo
 
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
Poesia Swahili [Euphrase Kezilahabi_Kithaka wa Mberia_Alamin Mazrui]
 
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfoAppunti di indonesiano (bahasa indonesia)   unfo
Appunti di indonesiano (bahasa indonesia) unfo
 
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchiCome sette sarti andarono alla guerra coi turchi
Come sette sarti andarono alla guerra coi turchi
 
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
Repertorio alfabetico - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
Ricoprimenti tematici - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
Vita_morte - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
Visione - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Uomo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Universo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tradizioni - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tonale_atonale - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tolleranza_intolleranza - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Testo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
Teoria_modello - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
Tempo_temporalitá - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
Sviluppo_sottosviluppo - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
Strutture matematiche - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
Storia - Enciclopedia Einaudi [1982]
 
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
Stato - Enciclopedia Einaudi [1982]
 

Recently uploaded

La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 

Recently uploaded (8)

La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 

Appunti per un corso di malgascio unfo

  • 1. UN AUTODIDAT TA UNF O APPUNT I PER UN CORSO DI MALGASCIO
  • 2. 2 * VOCABOLARIO FAI DA TE [CON AUDIO] (SOLO UTENT I MAC) http://www.arizona-software.ch/provoc/ Malgascio_Italiano * NB: da qualche mese non è più possibile aggiornarlo * * Appunti per una grammatica malgascia - Unfo https://www.slideshare.net/sabbioso/appunti-per-una-grammatica-malgascia-unfo https://www.scribd.com/collections/4458764/MALAGASY-MALGACHE-MALGASCIO * Collezione di testi MALAGASY INDICE CORSO ASSIMIL pag. 4 CORSO RAJAOBELINA pag. 113 LESSICO DI BASE pag. 162 CONCETTO DI CARDINE E ARGOMENTO ESTERNO (bozza) pag. 187 TAVOLE SINTOTT ICHE DEI CARDINI PASSIV I pag. 221 PICCOLO DIZIONARIO pag. 239
  • 3. 3 https://get.adobe.com/it/reader/ * AVVERTENZA * Per poter usufruire della ricerca OCR è consigliabile un lettore che contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti “Acrobat Reader DC”
  • 4. 4 * CORSO ASSIMIL * http://www.assimil.it/catalogo/ricerca?field_lingua_value=mg&field_livello_tid=All&nid=&field_lingua_base_value=&field_formato_tid=All&field_isbn_ean_value=
  • 5. 5 1lesona voalohany lezione prima (-testaSua) manao ahoana ianao? facente come tu/Lei salama tsara aho. Ary ianao? sano bene io e tu/Lei tsara fa misaotra. bene allora ringraziante salama tsara ve ny reninao? sano bene ¿ la madreTua tsy tsara loatra izy non bene troppo lei PASSIVO RESULTAT IVO (ASPETTO PERFETT IVO) IL PASSATO É UGUALE AL PRESENTE FUTURO = ho + voa- (+ Agente suffisso) ASPETTO IMPERFETT IVO = efa + ho + voa- (+ Agente suffisso) voa- = passivo resultativo (risultato di intervento esterno) tafa- = passivo resultativo (agente casuale/involontario) lòatra = atto di estrarre qc da una cavità voalòatra = estratto (da un buco, dalla pentola); mostrato; scoperto tafalòatra = rivelatosi (uscito da una casa, dal cuore) ➲ cfr. AGM pag.41 PRONOMI PERSONALIPRONOMI PERSONALIPRONOMI PERSONALI FORMA SOGGETTO FORMA COMPLEMENTO FORMA SUFF ISSATA (POSSESSIVO/COMPLEMENTO D’AGENTE) IO àho izàho (focalizza la frase ponendo il soggetto all’inizio, anteposto al verbo) àhy -ko -o TU Lei indry / itèna / indriako (tra donne, familiare; uomini e donne, intimo) indry andry -ndry TU Lei ialàhy ; isè (tra uomini, familiare) TU Lei ianào / hianao (nessuna familiarità) anào -nào -ào EGLI ìzy àzy -ny -ny = suo/sua/(loro) = AGGETT IVO POSSESSIVO Molto spesso è traducibile anche come articolo determinativo intendendo così un rifermento possessivo al contesto: lesona voalohany = la (sua) lezione prima ➲ cfr. AGM pag.16
  • 6. 6 2lesona faharoa lezione seconda fifankahitana (l’andare a) vedersi tonga soa eto Madagasikara ianao! arrivato bello qui Madagascar tu/Lei misaotra. ringraziante manao ahoana ny fianakaviana? fare come il accompagnarsiConLaProle salama tsara fa misaotra. sano bene e ringraziante nanahoana ny dia? p-fareCome il viaggio nahafinaritra tokoa ny dia p-piacevole davvero il viaggio Lezione seconda Incontro/rimpatriata benvenuto in Madagascar! grazie come sta la famiglia? bene, grazie come è stato il viaggio? il viaggio è stato veramente piacevole
  • 7. 7 3lesona fahatelo lezione terza avy aiza ianao? venente dove tu/Lei avy any Frantsa aho venente là Francia io hanao inona eto Madagasikara ianao? f-facente cosa qui ø tu hizaha tany aho f-visitante Paese io faly mandray anao izahay felice accogliente te noi Lezione terza Lei [da] dove viene? io vengo [da] (là) Francia Lei [da] dove viene? Lei cosa farà (qui) [in] Madagascar? Io visiterò il Paese Noi siam contenti di accoglierLa
  • 8. 8 4lesona fahefatra lezione quarta iza no anaranao? chi nomeTuo i Daniel no ny anarako il ø il nomeMio faly mahafantatra anao aho contento (poter)conoscere te io izaho koa io anche mandrosoa ato an-trano entrante-IMP qua in-casa Lezione quarta come ti chiami (chi [é] nome tuo) mi chiamo Daniel (è Daniel il mio nome) felice di far la tua conoscenza anch’io entra in casa
  • 9. 9 5lesona fahadimy lezione quinta resaka chiaccherata vizana ve ianao? stanco ¿ tu vizambizana aho. stancoStanco (poco) io hijery ny tanàna isika rahampitso. f-ispezionanti il città noi quandoDomani hamangy ny fianakaviana koa isika. f-visitanti il parentado anche noi ho faly tokoa ny havana aman-tsakaiza. f- felice veramente il parente e-amico Lezione quinta conversazione [sei] stanco? io [sono] un po’ stanco. domani noi visiteremo la città. faremo anche visita ai parenti. i parenti e gli amici [saranno] davvero contenti
  • 10. 10 6lesona fahenina lezione sesta mikarakara sakafo badante pasto haody ny ato? f-pauroso il qui mandrosoa. avanzante -IMP Soa a! manao inona ianao? bello ¡! facente cosa tu mikarakara sakafo aho. preparante pasto io mahandro henankisoa sy ravintoto aho. cucinante carneDiPorco e fogliaDiPestello io Lezione sesta la preparazione del pasto è permesso, (qui) ? prego (vieni avanti). Soa! cosa stai facendo? sto preparando il pasto. sto cucinando carne di maiale e/con foglie (di manioca) pestate
  • 11. 11 DOMANDA SEMPLICE (SI@NO) : STRUTTURA CON AeNOM > ve + SOGGETTO: vizambizana ve ianao? = tu sei un po’ stanco? STRUTTURA FOCALIZZATA > SOGGETTO + ve: i Daniel ve no anaranao? = è Daniel il tuo nome? PART ICELLE INTERROGAT IVE manao ahoana (manahoana) ? = come, in che condizione/stato? aiza? = dove? manao inona (maninona) ? = che fare? iza? = chi? inona? = cosa? LA PREPOSIZIONE -na hena (= carne) + -na + kisoa (= porco) ≥ henankisoa = carne di maiale ravina (= foglia) + -na + toto (= pestato) ≥ ravintoto = foglie pestate RADDOPPIAMENTO AGGETT IVO ≥ FORMA ATTENUATA vizana (= stanco) ≥ vizambizana = un po’ (poco) stanco DOMANDA RETORICA tsy maloto ve ny rano? = non è sporca l’acqua? eny = si (è sporca) tsia = no (è pulita) AGGETT IVO DIMOSTRAT IVO ≥ PRIMA E DOPO IL SOSTANT IVO mpiasa ve io olona io? = questa persona è un operaio? marary ve io zazakely io? = questo bambino è malato? mangidy ve io fanafody io? = questa medicina è amara? PRONOME DIMOSTRAT IVO ≥ SOLO POSPOSTO asa, mangidy angamba izy io = boh, forse (essa) questa è amara tsy fantatro na mangidy izy io na mamy = non mi è noto se (essa) questa è amara o dolce SILLABA -re- = PLURALIZZATORE io (= questo) ≥ ireo (= questi) iry (= quello) ≥ irery (= quelli) SILLABA -za- = ASTRAZIONE (-z- = astratto -a- = invisibile) io (= questo) ≥ izao (= ciò) iry (= quello) ≥ izary (= ciò) AGGETT IVO (COME VERBO ATT IVO) m- = presente (scrivo m- per comodità) n- =passato h- = futuro maloto (= è sporco) @ naloto (= era sporco) @ haloto (= sarà sporco) * mamy (= è/era dolce) @ ho mamy (= sarà dolce) * AGGETT IVO RADICALE presente = passato ho = futuro tsara (= è/era buono) @ ho tsara (= sarà buono) FORMA PASSIVA @ FORMA ATT IVA CARDINE ACCUSAT IVO STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO ACCUSAT IVO nantsoinareo ny dokotera = il dottore è stato da voi chiamato antso (= convocazione) > antsoina [antsoina] = esser convocato -nareo = (da) voi @ vostro CARDINE NOMINAT IVO STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO NOMINAT IVO niantso ny dokotera hianareo = voi avete chiamato il dottore antso > miantso = chiamare (chiamante) 7lesona fahafito lezione settima famerènan-desona lezione di ripasso
  • 12. 12 8lesona fahavalo lezione ottava eo am-pisakafoana. qua in-prenderPasto tianao ve ny sakafo malagasy? amatoDaTe ¿ il pasto malgascio eny, matsiro tokoa. si saporito veramente mihinam-bary intelo isan’andro izahay. mangiante-riso volta3 ogni’giorno noi ny vary ve no foto-tsakafonareo? il riso ¿ base-pastoVostro eny, izany tokoa. si ciò davvero Lezione sesta a tavola ti piace il cibo malgascio? si, è davvero delizioso. noi mangiamo riso tre volte al giorno (ogni giorno). è il riso il vostro alimento base? si, certamente iray (= 1) > indray mandeha = una volta roa (= 2) > indroa = due volte telo (= 3) > intelo = tre volte efatra (= 4) > inefatra = quattro volte
  • 13. 13 9lesona fahasivy lezione nona ny tsena. il mercato eto ny fivarotana akoho amam-borona qui il vendita pollo con-uccello aiza ny mpivaro-kena? dove il venditore-carne irery avaratra irery ny mpivaro-kena sy ny mpivaro-trondro. quelli nord quelli il venditore-carne e il venditore-pesce eo atsimony ny mpivaro-boankazo. qua sudSuo il venditore fruttoD’albero lehibe tokoa ny tsenan’Analakely. grande veramente il mercatoDi’inForestaPiccola Lezione nona il mercato qui c’è la vendita (di) polli e volatili dov’è il macellaio? quelli a nord sono i macellai e i pescivendoli qui al loro sud i fruttivendoli. il mercato di Analakeli è davvero grande. avaratra atsimo andrefanaatsinanana
  • 14. 14 10lesona fahafolo lezione decima miady varotra. discutente commercio ohatrinona ny akoho? misuraCosa il pollo roa arivo ariary ny iray, madama a! 2 1000 ø il 1 signota ¡! lafo loatra izany!. costoso troppo quello ohatrinona àry no omenao? misutaCosa dunque datoDaTe arivo ariary dia hividy roa aho. 1000 ø f-comprante 2 io Lezione decima contrattare un commercio quanto (costa) il pollo? 2000 ariary l’uno, signora! è troppo caro! quanto è allora da Lei offerto? per 1000 ariary ne comprerò 2 dia @ dia [dé] [di] quindi viaggio, passo focalizzazione debole FOCALIZZAZIONE ≥ VOS S [-] VO no = FORTE (= questo e non un altro) dia = DEBOLE (= quindi, riguardo a ciò)
  • 15. 15 11lesona faharaika ambin’ny folo lezione +uno sopraDi’il decina miantsena. andateAlMercato ohatrinona ny tokon’anamamy? misuraCosa il sportaDe’ErbaDolce valopolo ariary fotsiny e! 8 10 ø biancoSuo ¡! omeo telo toko aho, azafady. dato -IMP 3 sporta io senzaDisturbo ny voatabia koa mora be. il pomodoro anche semplice tanto efa nahazo aho fa misaotra. già p-ottenere io ma ringraziante Lezione undicesima far compere (andare al mercato) quanto (costano) le sporte della morella? 80 ariary soltanto! mi dia tre sporte, per favore [3 sporte sian date a me] anche i pomidoro sono a buon mercato. li ho già, grazie. CARDINE DAT IVO STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO DAT IVO (OCCULTO) VERBO COMPL.. COMPL PASSIVO OGGETTO TERMINE omèo telo toko aho omè = ® ≥ dono omèna > omèo = [esser] donato
  • 16. 16 12lesona faharoa ambin’ny folo lezione seconda sopraDi’il decina mijery ny tanàna. osservare il città niova be ny tanànan’Antananarivo. p-mutante grande il cittàDe-inCittà1000 tsy misy intsony, ohatra ny tsenan’Anjomà non esserci ormai esempio il mercatoDe’inVenerdì nankaiza ny mpivarotra rehetra? p-andateDove il commerciante tutto nafindra any amin’ny toerana hafa izy ireo. p-esserSpostato là in’il luogo diverso egli questi nankeny Anosy ny mpivaro-boninkazo. p-andanteLà inIsola il commerciante-fioreDeAlbero Lezione dodicesima visitare (osservare) la città. la città di Antanarivo è cambiata molto. per esempio non c’è più il mercato del venerdì. dove sono andati tutti i commercianti? essi son stati spostati in un altro posto. i fiorai son andati ad Anosy. CARDINE TRASLAT IVO (PASSIVO) STRINGA | ARGOMENTO ESTERNO TRASLAT IVO VERBO COMPL.. OGGETTO PASSIVO PASSIVO LOCAT IVO INDIRETTO afìndra any amin’toerana hafa | izy ireo fìndra = ® ≥ mutamento di luogo afìndra > afindrào = [esser] spostato/trascritto
  • 17. 17 13lesona fahatelo ambin’ny folo lezione terza sopraDi’il decina ao amin’ny paositra. qui in’il ufficioPostale te hividy hajia iray mankany Andafy aho, tompoko. amante f-comprante imposta 1 andanteLà estero io maestroMio ho any Frantsa sa firenena hafa? f là Francia o nazione ulteriore te handefa taratasy any Canada aho, azafady. amante f-spedire carta là ø io senzaDisturbo mandoa vola arivo ariary ianao àry. pagante soldo 1000 ø tu/Lei là misaotra tompoko. ringraziente maestroMio Lezione tredicesima all’ufficio postale. vorrei (comprare) un francobollo per l’estero, signore/signora. per la Francia o per un altro Paese? vorrei spedire una lettera in Canada, per favore. per quello Lei paga mille ariary. grazie signore/signora. tia (= amare, gradire) ≥ ta + FUTURO {te + hi-/ho-} ≠ forma del condizionale/forma di cortesia
  • 18. 18 PASSIVO TRASLAT IVO a- [prefisso di forma verbale passiva] = venir messo nella posizione/situazione indicata dalla radice fìndra (= cambiamento di posto, dislocamento) ≥ afìndra > afindrào = venir spostato/dislocato > sia spostato! 14lesona fahefatra ambin’ny folo lezione quarta sopra’la decina famerènan-desona lezione di ripasso * SILLABA -re- = PLURALIZZATORE inao (= tu/lei) ≥ inareo (= voi) * SILLABA -re- = PLURALIZZATORE io (= questo) ≥ ireo (= questi) * izy (= egli/ella) ≥ izy ireo (= essi/esse) * isa (= cifra, numero; uno…) ≥ isany = (la) totalità, (l’) intero; ciasuno, ogni (parte di un intero) * i- = articolo confidenziale di essere umano lahy (= maschio) ≥ ialahy (= tu uomo) ≥ ialahy isany (= voi uomini) tena (cosa in sè) ≥ itena (= tu donna) ≥ itena isany (= voi donne) resaka mandravona colloquio appianante nankaiza izy ireo, azafady? andanteDove egli questi senzaDisturbo nankeny amin’ny paositra. p-andanteLà con’il ufficioPostale aiza ny paositra? dove il ufficioPostale nafindra eo atsimon’ny tsena ny pasoitra. p-esserSpostato qui sudDe’il mercato il ufficioPostale handefa taratasy any Frantsa izy ireo? f-spedente carta là Francia egli questi any Canada. là ø ohatrinona ny hajia mankany Canada? comeCosa il imposta andanteLà ø arivo ariary ny hajia mankany Andafy. 1000 ø il tassa andateLà estero lafo be izani! costoso grosso quello tsy mora ny hajia. non facile il imposta dialogo facilitativo per favore, loro dove sono andati? sono andati in posta. dov’è la posta? la posta è stata trasferita a sud del mercato. essi manderano una lettera in Francia? in Canada. un francobollo per il Canada quanto costa? un francobollo per l’estero costa mille ariary. (quello) [è] molto caro! i francobolli non sono economici.
  • 19. 19 15lesona fahadimy ambin’ny folo lezione quinta sopraDi’il decina miòmana ho any an-tsekoly. preparante f- là in-scuola amin’ny firy izao? làDe’il quanto adesso? efa amin’ny fito sy sasany izao. già làDe’il 7 e metàSuo adesso ho diso fidirana aho. f errore entrata io miomàna haingana ianao. preparante-IMP velocemente tu/Lei efa vita akanjo aho. già compiuto vestito io Lezione quindicesima prepararsi per [andare] a scuola. che ore sono (quant’è adesso] ? sono già le sette e mezza. sarò in ritardo all’entrata. preparati in fretta! ho già finito di vestirmi.
  • 20. 20 16lesona fahenina ambin’ny folo lezione sesta sopraDi’il decina ny mpianatra. il studente mianatra aiza ianao? studiante dove tu mpianatra ao amin’ny lycée Rabearivelo aho. studente qui làDe’il liceo ø io mianatra ao koa zandriko vavy. studiante qui anche cadettoMio femmina fantatro izy miray kilasy izahay. notoAme egli unente classe noi izaho sy ny zokinao lahy koa miray kilasy. io [ ] e il maggioreTuo maschio anche unente classe Lezione sedicesima gli studenti. tu dove studi? io sono studente del liceo Rabearivelo. anche la mia sorellina studia lì. lei è da me conosciuta, siamo nella stessa classe (uniamo classe noi) io e tuo fratello anche siamo nella stessa classe (io e… anche uniamo classe) SOSTANT IV I DEVERBAT IV I ≥ NOME D’AGENTE ABITUALE f- = risultato/oggetto del verbo; modo/luogo abituali dell’azione miànatra (= studiare) > fiànatra = modo di apprendere m- (m-) = marcatore del presente -i- = marcatore di verbo in genere intransitivo (se la stessa radice possiede anche un verbo in -an-) m- + fiànatra ≥ mpiànatra = colui che studia ≥ studente presente + modo abituale
  • 21. 21 17lesona fahafito ambin’ny folo lezione settima sopraDi’il decina ny fialan-tsaratra. il toglersiDe-fatica tonga sahady ny fialan-tsaratry ny mpianatra. arrivante già il togliersiDe-faticaSua il studente aiza no hiala sasatra ianareo? dove f-togliersi fatica voi ho any amoron-dranomasina izahay. f là inRivaDe-mare noi handeha aôtômôbilina sa aerôplanina? f-andante automobile o aereoplano lafo kokoa ny aerôplanina noho ny aôtômôbilina. costoso più il aereo rispettoA il auto Lezione diciassettesima le vacanze. già son arrivate le vacanze scolastiche. dove andrete in vacanza voi? noi andremo in riva al mare. andrete in auto oppure in aereo? l’aereo è più caro dell’automobile. efa [+ sostantivo] @ [sostantivo +] sahady già aspetto perfettivo @ forma che esprime sorpresa per l’anzitempo
  • 22. 22 18lesona fahavalo ambin’ny folo lezione ottava sopraDi’il decina ao amin’ny hôtely. qua làDe’il albergo efitra ho an’olon-droa no misy anay. stanza f a’persona-2 esserci aNoi misy rano mafana ve ato ambin’ity hôtely ity? esserci acqua caldo ¿ qui sopraDe’questo albergo questo eny, ambin’ny fito hariva ka hàtramin’ny fito maraina. si sopraDe’il 7 sera e finoAsopraDe’il 7 mattino mafana ny andro ka tsy maninona izany. caldo il giorno quindi non farCosa ciò malalaka tsara koa ny efitra rehetra. ampio buono anche la stanza tutta Lezione diciottesima in albergo. una stanza doppia (per due persone) è per noi. in quest’albergo c’è acqua calda? si, dalle sette di sera fino alle sette di mattina. fa caldo quindi non fa niente. poi tutte le stanze son ben spaziose.
  • 23. 23 19 Lezione diciannovesima al terminal dei taxi collettivi. (noi) vorremmo prenotare dei posto, per favore. (voi) quanti siete? quattro adulti e (poi) un bambino. i posti sono ancora molti. (noi) anche compreremo i biglietti. lesona fahasivy ambin’ny folo lezione nona sopraDi’il decina eny amin’ny tobin’ny taxi-brousse. là làDe’il campoDe’il taxi-cespuglio/savana (fr. = collettivo) te hamandrika toerana izahay, azafady. amante f-intrappolante posto noi liberoDisturbo olona firy hianareo? persona quante voi olon-dehibe efatra dia ankizy iray. persona-grande 4 poi bambino 1 mbola misy betsaka ny toerana. tuttora esserci molti il posto hividy ny karatra koa izahay. f-comprante il biglietto anche noi
  • 24. 24 20 Lezione ventesima il ritorno a scuola. quando sarà il rientro degli studenti? il mese prossimo. ti sei già procurato tutto il necessario? no, ho bisogno di comprare una cartella. non dimenticare la riunione dei genitori. lesona faharoapolo lezione 2-decina ny fidiran’ny mpianatra il rientroDe’il studente rahoviana ny fidiran’ny mpianatra? seQuando il rientroDe’il studente amin’ny volana ambony. làDe’il mese sopraSuo efa azonao ve ny kojakoja rehetra? già ottenutoDaTe ¿ il dettagio intero tsia, mila mividy kitapo iray aho. si! necessitante comprare borsa 1 io aza hadino(ina ) ny fivorian’ny ray aman-drenin’ny mpianatra non obliato il riunioneDe’il padre con-madreDe’il studente ( voa)íditra > mìditra > midìra ≥ idirana > idìro entrato entrante IMPERAT IVO entrare IMP
  • 25. 25 amin’ny firy izao? = adesso che ore sono? amin’ny fito izao? = adesso sono le 7 7:00 ≥ amin’ny fito (ora) 7:15 ≥ amin’ny fito (ora) sy fahefany (là di 7 e quarto sua) [èfatra = 4] 7:30 ≥ amin’ny fito (ora) sy sasany (là di 7 e metà sua) [sàsaka = metà] 7:45 ≥ amin’ny valo (ora) latsaka fahefany (là di 8 inferiore quarto) [èfatra = 4] amin’ny fito maraina @ hariva (ore) 7 di mattina @ di sera 21lesona faharaika amby roapolo lezione +1 sopra 2deina famerènan-desona lezione di ripasso * -tra + -n’ny = -try ny fialan-tsasatra + mpianatra ≥ fialan-tsasatry ny mpianatra = vacanze scolastiche [(il) togliere fatica degli studenti] * le parole a sillaba variabile generalmente sono accentate sulla terz’ultima sillaba (sàsatra) in caso contrario col genitivo si comportano come se non avessero la variabile: tanàna (= città) ≥ tanàn’Antanarivo = (la) città di Antanarivo * amina PREPOSIZIONE LOCAT IVA ≥ [AVVERBIO + amina > ao amin’ny lycée = al liceo PREPOSIZIONE TEMPORALE ≥ amin’ny volana ambony = il mese prossimo PREPOSIZIONE STRUMENTALE ≥ amin’ny aerôplanina = in aereo/con l’aereo * any = AVVERBIO LOCAT IVO (distanza 5di7, area estesa, luogo invisibile) = là ≠ amy ≥ amin’ny = là de’il resaka mandravona colloquio appianante tonga sahady ny fidiran’ny mpianatra. venuto già il rientroDe’il studente miomana hividy ny kojakoja izao. prepararsi f-comprante il dettaglio questo niala sasatra ve ianareo? p-toglientesi fatica ¿ voi tsia, lafo ny hôtely. no, costoso il albergo olona firy ianareo? persona quanti voi betsaka izahay. numeroso noi lafo koa ny aerôplanina. costoso anche il aereo handeha ho any amoron-dranomasina ny zandriko vavy. f-andante f là bordoDe-acquaSalata il cadettoMio femmina handeha ny aerôplanina ve izy? f-andante il aereo ¿ egli tsia, taxi-brousse. no taxi-collettivo dialogo facilitativo il rientro degli studenti è già arrivato. adesso ci si prepara a comprare il necessario. voi siete andati in vacanza? no, gli alberghi sono cari. voi in quanti siete? noi siamo tanti. anche l’aereoplano è caro. la mia sorellina andrà (fin là) in riva al mare. lei andrà in aereo? no, col taxi collettivo.
  • 26. 26 22 Lezione ventiduesima il lavoro/mestiere. che lavoro fai? io sono un campagnolo. sei coltivatore e allevatore? proprio così, coltivo riso e allevo bovini. anch’io sono un campagnolo ma mio fratello è un funzionario statale. lesona faharoa amby roapolo lezione seconda sopra 2-decina ny asa. il lavoro inona no asanao? cosa lavoroTuo tantsaha aho. origineCampagna io mpamboly sy mpiompy ianao izany? coltivatore e allevatore tu quello izany tokoa, mamboly vary sy miompy omby aho. quello veramente coltivare riso e allevare bovini io izaho koa tantsaha fa mpiasam-panjakana ny rahalahiko. io ( ) anche origineCampagna ma lavoratoreDe-Stato il quandoMaschioMio * tan- = originario di… sàha = campagna, campi; podere tantsàha = campagnolo, persona di campagna GEN di complemento indeterminato (senza articolo) GEN di complemento indeterminato (senza articolo) GEN di complemento indeterminato (senza articolo) GEN di complemento indeterminato (senza articolo) GEN di complemento indeterminato (senza articolo) consonante vocale -na -ka -tra n- + ᴐ n’ + √ n’ + √ -k’ + √ tr’ + √ n- + Ↄ ⚑- + Ↄ ⚑- + Ↄ m- + b-, p- GEN di complemento determinato (con articolo) GEN di complemento determinato (con articolo) GEN di complemento determinato (con articolo) GEN di complemento determinato (con articolo) GEN di complemento determinato (con articolo) articolo genitivo -na -ka -tra nomi comuni ny n’ny n’ny ky ny try ny nomi comuni ilày n’ilay nomi propri i n’i n’i k’i tr’i nomi propri ra- n’dRa-
  • 27. 27 23 Lezione ventitresima il lavoro della terra/dei campi. voi lavorate la terra con la vanga? no, noi coltiviamo con l’aratro. sono gli uomini che preparano la risaia? proprio così, e le donne seminano il riso. in tal modo i compiti sono ben ripartiti. lesona fahatelo amby roapolo lezione terza sopra 2-decina ny asa tany. il lavoro terra/terreno miasa tany amin’ny angady ve ianareo? lavorante terra làDe’il inScavo ¿ voi tsia, miasa amin’ny angadin’omby izahay. mom-IMP lavorante làDe’il inScavoDe’bovino noi ny lehilahy no manomana ny tanimbary? il maschio preparante il terrenoDiRiso izany tokoa, ary ny vehivavy no mamafy ny vary. quello veramente e la femmina aspergente il riso mizara tsara izany ny asa. ripartito bene quello il lavoro
  • 28. * FRATELLI & SORELLE rahalàhy [raha lahy] = fratello/cugino di uomo anabàvy [anaka vavy] = sorella/cugina di uomo rahavàvy [raha vavy] = sorella/cugina di donna anadàhy [anaka lahy] = fratello/cugino di donna zàndry = fratello/sorella minore; cadetto, più giovane che/di… zòky = fratello/sorella maggiore; superiore, migliore 28 24lesona fahefatra amby roapolo lezione quarta sopra 2-decina ankizy iray am-po. bambino unico in-cuore firy mianadahy ianareo? quanti aventiMaschio voi fito mianadahy izahay, roa lahy ary dimi vavy. 7 aversiMaschio noi 2 maschio e 5 femmine mipetraka eto Antananarivo daholo ve ianareo? risiedere qui ø tutto ¿ voi tsia, any Toamasina ny rahavaviko iray, ary any Toliary ny lahimatoa. non-IMP là ø il quandoFemminaMia unico e là ø il maschioMaggiore manana havana betsaka any Toliary izahay. possedere parenti tanti là ø noi Lezione ventiquattresima fratelli (e sorelle) di sangue (consanguinei) voi quanti fratelli siete? siamo sette fratelli, due maschi e cinque femmine. tutti risiedete qui a Antananarivo? no, una delle mie sorelle a Toamasina e maggiore dei maschi a Toliary. [è una donna che parla] noi abbiamo molti parenti a Toliary.
  • 29. Lezione venticinquesima conversazione (informale) tra amici tua sorella primogenita lavora (là) a Toliary? si, ella è impiegata (qui) al porto (marittimo) di Toliary. anche mio fratello (minore) abita là. Ah si! qual’è il suo mestiere? egli è intendente dell’aereoporto. 29 25lesona fahadimy amby roapolo lezione quinta sopra 2-decina resadresaky ny mpinamana. colloquioColloquioSuo il amico miasa any Toliary ve ny zokinao vavimatoa? lavora là ø ¿ il maggioreTuo femminaSignora eny, mpiasa ao amin’ny seranan’tsambon’i Toliari izy. si lavoratore qui laDe’il venirPassatoDe’naveDi’ø egli monina any koa ny anadahiko. risiedere là anche il inferioreMaschioMio hay! inona no raharahany? nto! cosa mestiereSuo izy no talen’ny seranam-piaramanidina. egli intendenteDe’il venirPassatoDi’carroVolante * sèrana = atto di passare rapidamente, di passare davanti; malattia improvvisa e passeggera ≥ chi ne è affetto manasèrana > manaseràna = far passare rapidamente/davanti; sfiorare serànana; serànina > seràno = venir/esser sfiorato; davanti a cui si fa passare rapidamente q(c ); venir/esser mosso obliquamente (gioco del Fanarona) serànana = porto di mare; prodotto della dogana portuale fadin-tserànana = prodotto di dogana portuale
  • 30. 30 Lezione ventiseiesima la conversazione continua. il tuo fratellino (il più giovane di tutti) è già sposato? non è ancora sposato ma già lavora. anche la mia sorellina (la più giovane) lavora già. lavora in un ufficio? no, lei è artigiana. 26lesona fahenina amby roapolo lezione sesta sopra 2-decina mitohy resadresaka. continuare colloquioColloquio efa manambady ve ny zandrinao faralahy? già averConiuge ¿ il piùGiovaneTuo ultimoMaschio tsy mbola manambady izy, fa efa miasa. non ancora averConiuge egli ma già lavorare ny zandriko faravavy koa efa miasa. il piùGivaneMio ultimaFemmina anche già lavorare mpiasa birao ve izy? lavoratore ufficio ¿ egli tsia, mpanao asa tanana izy. no-IMP facente lavoro mano egli
  • 31. 31 Lezione ventisettesima il costruttore/carpentiere. oh! tuo marito è artigiano? si, è falegname. se è così vorrei fargli fare della mobilia. mobili di che genere? penso di far assemblare un letto e un armadio. 27lesona fahafito amby roapolo lezione settima sopra 2-decina ny mpandrafitra. il falegname ah! mpanao asa tanana ny vadinao? ¡! facente lavoro mano il coniugeTuo eny, mpandrafitra izy. si falegname egli raha izany te hampanao fanaka azy aho. quando quello amar f-farFare mobilia aLui io fanaka toa inona? mobilia simile cosa mihevitra hampamboatra farafara sy lalimoara aho. pensante f-farPreparare letto e armadio io
  • 32. 32 28lesona fahavalo amby roapolo lezione +8 sopra 2decina famerènan-desona lezione di ripasso * CONNETT IVO/GENIT IVO -n(-) + COMPLEMENTO INDEF INITO (senza articolo) * * COMPLEMENTO CHE INIZIA PER ᴐ ≥ n- NOME > PENULT IMA SILLABA TONICA mpiàsa + n- + fanjakàna (= lavoratore di Stato) > mpiasam-panjakàna = funzionario NOME IN -na ≥ ⚑n- (TERZULT IMA SILLABA TONICA) serànana + + n- + fiaramanìdina (= porto di vettura volante) > seranan-piaramanìdina = aereoporto * COMPLEMENTO CHE INIZIA PER √ ≥ n’ angàdy + n’ + òmby (= zappa di bovino) > angadin’òmby = aratro * La preposizione “de” in FRANCESE/ITALIANO * * Può essere isolata ≥ esprime una funzione, un’appartenenza virtuale/irreale un orologio da donna ≤ appartenenza virtuale un uomo dabbene ≤ appartenenza irreale (il nome è solo un supporto) oppure essere seguita da articolo ≥ esprime un’appartenenza reale il libro del bambino ≤ appartenenza reale * RAPPORTO D’APPARTENENZA ≥ ENTRAMBI I NOMI PRENDONO L’ART ICOLO DEF INITO POSSESSIONE DI COSA > il gatto dell’uomo DI FORMA > al bordo dell’acqua D’ASPETTO > la magnificienza del cielo DI QUALITÁ > la dualità del nostro essere DI PROPRIETÁ MANIFESTA > l’umidità dell’aria DI CONTENUTO > i fiori del giardino DI FACOLTÁ > la ragione dell’uomo DI ESPRESSIONE > le leggi della morale APPARTENENZA F IGURATA > un fratello della morte * ESTENSIONI: RAPPORTO DI DOMINAZIONE > il vento della tempesta il lavoro della volontà * RAPPORTO D’APPARTENENZA V IRTUALE/ANALOGICA ≥ IL POSSESSORE SI RIDUCE A MERO DEST INATARIO (AD UN POSSIBILE) IL SECONDO NOME É PRIVO DI ART ICOLO IL GRUPPO NOMINALE COST ITUISCE COSÍ UN’ESISTENZA UNITARIA ASTRATTA NON É PIÚ UNA FORMAZIONE MOMENTANEA MA UN ELEMENTO PERMANENTE DELLA LINGUA > gli strumenti di studio * L’articolo zero indica una concretezza > l’attribuzione è concreta e personale L’articolo determinativo conferisce un’idea astratta e impersonale * Nelle lingue, come il malgascio, con un solo articolo il nome senza di esso rinvia all’immagine positiva individuale, Se è necessario intendere qualcosa di più ampio si usa il solo articolo a disposizione. * Nelle lingue con più articoli, come francese e italiano, il nome senza articolo rinvia soltanto all’idea (al nome lasciato a sè stesso come idea pura). Per intendere un concetto di specie in quanto cosa generale (ma reale) è necessario un segno: l’articolo è così un segno metafisico la cui funzione è di realizzare un nome più reale dell’idea pura senza articolo. In un certo senso è l’articolo che impiega il nome e non viceversa.
  • 33. resaka mandravona colloquio appianante monina eto Toamasina ve ianareo? abitare qui ø ¿ voi eny, mipetraka eto izahay. si risiedere qui noi mpiasam-panjakana ny vadinao? lavoranteDi-Stato il coniugeDiTe tsia, izy no mandrafitra ny fanaka ho an’ny biraom-panjakana. no-IMP egli asssemblare il mobilia f- in’il ufficioDi-Stato te hampamboatra fanaka azy izahay. amante f-farPreparare mobilia aLui noi mihevitra hipetraka eto Toamasina koa ianareo? pensare f-risiedere qui ø anche voi tsia, ny rahavaviko sy ny vadiny no miasa eto. no-IMP il sorellaMia (diDonna) e il coniugeMio lavorare qui inona no raharahan’izy ireo? cosa faccendaDe’egli questi tale ao amin’ny senanam-piaramanidina ny rahavaviko ary mpanao asa tanana ny vadiny. intendente qui làDe’il portoDi-veicoloVolante il quandoFemminaMio e facente lavoro mano il coniuge mio manana anadahy miasa ao amin’ny senanam-piaramanidina koa aho. avere fratello (di femmina) lavorare làDe’il portoDi-carroVolante anche io dialogo facilitativo voi abitate qui a Toamasina? si, noi risiediamo qui. tuo marito è [un] funzionario? no, è lui che assembla i mobili per gli uffici governativi. noi vorremmo fargli fare [dei] mobili. pensate che risiederete anche voi qui a Toamasina? no, sono mia sorella e mio marito che lavorano qui. qual’è [il] loro mestiere? mia sorella è intendente all’aereoporto e mio marito è artigiano. anch’io ho [un] fratello che lavora qui in aereoporto. * [ø] = articolo zero * VERBI INTRANSIT IV I/TRANSIT IV I * * MARCATORI TEMPORALI ≥ n- PASSATO @ m- (m-) PRESENTE @ h- FUTURO * INTRANSIT IV ITÁ > -i- = esprime una posizione, un’azione principalmente intransitiva (ma può anche essere transitiva) CONCETTO DI PRONOMINALITÁ ≥ -n + -i- ≥ -ny (-ny = di sè/suo) asa (= lavoro) ≥ miasa izy = egli lavora (= lavorante egli) zara (= distribuzione) ≥ mizara ny asa = i compiti sono divisi (suddividentosi il lavoro) * TRANSIT IV ITÁ > -an- (-a- SITUAZIONE STAT ICA + n- ≥ SITUAZIONE DINAMICA) = esprime una situazione dinamica, un’azione principalmente transitiva (ma può anche essere intransitiva) CONCETTO DI TRASLAT IV ITÁ ≥ a- ≥ FLESSIVO DI VOCE PASSIVA = METTERE NELLA POSIZIONE/SITUAZIONE INDICATA DAL RADICALE hofa (= rendita) ≥ ahofa = da affittare petraka (= posizionamento) ≥ apetraka = (venir) sovrapposto a qc ≥ a- (an-/am-) ≥ FLESSIVO DI VOCE STRUMENTALE (venir usato per…) rakotra (= coperchio) ≥ arakotra = (venir usato) per coprire ≥ a- (an-/am-) ≥ PREF ISSO DERIVAT IVO ≥ SPAZIO/TEMPO loha (= testa) ≥ aloha = davanti a…, in testa, all’inizio fara (= posterità) ≥ afara = in fondo a…, in ultimo ≥ -a ≥ FLESSIVO DELL’IMPERAT IVO ≥ INV ITO AD AGIRE/AUGURIO omana (= allestimento) ≥ manomana ny tanimbary ny lehilahy = gli uomini preparano la risaia (= allestenti il terrenoDelRiso gli uomini) rafitra (= carpenteria) ≥ mandrafitra ny fanaka izy = egli costriuisce mobili 33
  • 34. 34 * meN- -i @ meN- -kan * diretto a LOCAT IVO/REFERENTE @ OGGETTO * akhir (= fine, termine) > mengakhiri > diakhiri > portare a termine, finire ≥ perjalannya diakhiri dengan liburan = il suo viaggio è finito con le vacanze * basah (= bagnato, inzuppato) > membasahi > bagnare; rinfrescare ≥ dia membasahi bajuku padahal baru kering! = egli ha bagnato la mia camicia che era appena asciugata * keliling (= circonferenza; circondario) > mengelilingi > circondare, racchiudere, includere; girare attorno ≥ mereka sudah mengelilingi beberapa negara Eropa = essi hanno girato per parecchi paesi europei * luka (= ferita, taglio) > melukai > ferire, danneggiare, recar danno ≥ anak ini melukai adiknya dengan pisau = questo bambino ha ferito il suo fratellino con un coltello * naik > menaiki = montare su … salire su … (scale, risciò …) ≥ dia menaiki atap rumahnya lagi = egli sale nuovamente sul tetto di casa sua * sakit (= dolore; malato) > menyakiti > tormentare, offendere ≥ dia tidak pernah menyakiti orang = egli non ha mai offeso nessuno
  • 35. 35 Lezione ventinovesima riunione di famiglia chi è che parlerà per primo? è mio suocero che è il più anziano. quanti anni ha? adesso egli ha ottantanove anni. stando così le cose egli è maggiore di due anni di mio nonno. 29lesona fahasivy amby roapolo lezione nona sopra 2-decina fivoriam-pianakaviana. riunioneDi-famiglia iza no hiteny voalohany? chi f-parlare primo ny rafozan-dahiko no be taona indindra. si suoceroDi-maschioMio molto anno specialmente firy taona izy? quanti anno egli sivy amby valopolo taona izy izao. 9 sopra 8_10 anno egli questo raha izany, zokin’ny raibeko roa taona izy. quando quello maggioreDe’il padreMoltoMio 2 anno egli
  • 36. 36 Lezione trentesima rapporti/legami di parentela il Signor Rabe, l’insegnate, è tuo zio? si, è il fratello di mia madre. mia cognata lo conosce bene. tua cognata, la moglie di tuo fratello o la sorella di tuo marito? la sorella di mio marito, essi (questi due) lavorano assieme. 30lesona fahatelopolo lezione terza 10 rohim-pihavanana. legameDi-parentela/amicizia dadatoanao ve Ramose Rabe, mpampianatra? papàMaggiore-tuo ¿ Signor @ insegnante (colui facente imparare) eny, anadahin-dreniko. si fratelloDi-madreMia mahafantatra azy tsara ny zaobaviko. poterConoscere aLui bene il cognatoFemminaMio zaobavinao, vadin’ny anadahinao sa anabavin’ny vadinao? cognataTua coniugeDi’il fratelloMaschioTuo o fratelloFemminaDi’il coniugeTuo anabavin’ny vadiko. miara-miasa izireo. sorellaDe’il maritoMio accompagnare-lavorare essi
  • 37. 37 31lesona faharaika amby telopolo lezione primo oltre 3dieci ao amin’ny hôpitaly. qui làDe’il ospedale manao inona eto ianao? facente cosa qui tu naiditra hôpitaly aninaraina ny rafozam-bavyko. p-venirIntrodotto ospedale là-p-mattina il suocero-femminaMio efa nahita dokotera ve ianareo? già p-vedere dottore ¿ voi eny, ny zaodahiko izay miasa ato no nikarakara anay. si il cognatoMio che lavorare qui p-occuparsi aNoi izaho dia afa-po amin’ny mpitsabo eto amin’ity hôpitaly ity. io libero-cuore làDe’il terapista qui làDe’questo ospedale questo àny (= là) + maraìna zàotra (= parentela acquisita) + làhy àfaka (= libero) + fò Lezione trentunesima in ospedale. cosa fai qui? mia suocera è stata ricoverata stamattina. avete già visto il dottore? si, è mio cognato, che lavora qui, che si è occupato di noi. per quel che mi riguarda io sono soddisfatto dei medici di quest’ospedale
  • 38. Lezione trentaduesima dal dottore. da quando hai mal di testa? da ieri, dottore. hai vertigini? sissignore. prendi queste compresse tre volte al giorno. 38 32lesona faharoa amby telopolo lezione seconda oltre 3dieci ao amin’ny dokotera. qui làDe’il dottore marary an-dòha hatramin’ny oviana ianao? malato in-testa daLàDe’il (p) quando tu hatramin’ny omaly, dokotera. daLàDe’il ieri dottore fanina ve ianao? vertigine ¿ tu eny, tompoko. si maestroMio hohaninao intelo isan’andro ireto pilina ireto. f-esserMangiatoDaTe volte3 1di’giorno queste pillola queste oviana @ rahoviana quando (?) passato @ non-passato
  • 39. 39 Lezione trentatreesima operazione chirurgica. mia figlia è gravemente malata. qual’è la decisione dei medici? sarà operata domattina. vi siete già incontrati col chirurgo? abbiamo appuntamento con lui questo pomeriggio. 33lesona fahatelo amby telopolo lezione terza oltre 3dieci fandidiana. attoDiIncidereQc marary mafy ny zanako vavy. malato duro il bambinoMio femmina inona no fanapahan-kevitry ny dokotera. cosa attoDiDomare-opinioonesua il dottore hodidiana izy rahampitso maraina. f-venirInciso egli f-domani mattino efa nihaona tamin’ny dokotera mpandidy ve ianareo? già p-incontratosi p-làDe’il dottore chirurgo ¿ voi manam-potoana aminy izahay izao folakandro izao. possedere-incontro làDeLui noi questo pomeriggio questo
  • 40. 40 Lezione trentaquattresima. appuntamento col dentista. oh mamma, hai già preso per noi appuntamento col dentista? si, dopodomani alle dieci di mattina. non posso aspettare così. nel frattempo prendi le medicine che ha prescritto. questo dente di certo lo toglierò perchè ho troppo male. 34lesona fahefatra amby telopolo lezione quarta oltre 3dieci fotoana amin’ny dokotera mpanao nify. incontro làDe’il dottore fattore dente neny a, efa naka fotoana tamin’ny dokotera mpanao nify ho antsika ve ianao?. mamma ¡! già p-preso incontro p-làDe’il dottore fattore dente f- aNoi ¿ tu eny, rahafakampitso amin’ny folo maraina. si f-toltoDomani làDe’il 10 mattino tsy mahandry izany aho. non poterAspettare ciò io hano aloha ny fanafody izay nomeny. esserMangiato-IMP prima il farmaco questo p-venirDatoDaLui halako mihitsy ity nify ity satria marary loatra aho. venirEstrattoDaMe sicuro questo dente questo poichè malato troppo io
  • 41. 41 35lesona fahadimy amby telopolo lezione quinta sopra 3decina famerènan-desona lezione di ripasso mio cognato è gravemente malato. ha le vertigini? ha vertigini e mal di testa. ha preso le sue medicine? si, e poi ha già preso appuntamento col dottore. col dottore ospedaliero? si, col dottore che conosce bene mio suocero. io sono soddisfatto del personale curante dell’ospedale. anch’io. son già stato perato dal chirurgo dell’ospedale. anche mio nonno è stato operato da lui. marary mafy ny zoadahiko. malato duri il cognatoMio fanina ve izy? abbagliato ¿ egli fanina izy ary marary an-doha.. abbagliato egli poi malato in-testa haniny ve ny fanafodiny?. esserMangiatoDaLui ¿ il farmacoSuo eny, ary efa naka fotoana tamin’ny dokotera izy. si poi già p-prendere appuntamento p-làDe’il dottore egli dokotera ao amin’ny hôpitaly ve? dottore qui làDe’il ospedale ¿ eny, ary dokotera mahafantatra tsara ny rafozan-dahiko. si poi dottore conoscere bene il suocero-MaschioMio afa-po amin’ny mpitabon’ny hôpitaly aho. libero-cuore làDe’il curanteDe’il ospedale io izaho koa. efa nodidian’ny dokotera mpandidin’ny hôpitaly aho. io anche già p-venirIncisoDa’il dottore incisoreDe’il ospedale io nodidiany koa ny raibeko. p-venirIncisoDaLui anche il padreGrandeMio fanàfody * àfana (= purificazione) ≥ manàfana > manafàna = aspergere; esorcizzare fanàfana = ciò che viene asperso/purificato; modo di purificare; il materiale utilizzato * òdy = medicina, amuleto, rimedio * sostantivo + be = [aggettivo] trano be = (una) casa grande * verbo/aggettivo + be = [avverbio] niova be ny tanàna = la città è molto cambiata mora be ny voatabia = i pomidoro sono molto economici * be + sostantivo = aver molti… ≥ be trano izy = egli ha molte case
  • 42. 42 Lezione trentaseiesima. assistere alla messa di mezzanotte. la messa di mezzanotte è mercoledì prossimo. veramente Natale quest’anno è mercoledì. a che ora comincia il culto. i canti spirituali cominciano alle nove di sera. quand’è così la messa di mezzanotte durerà circa due ore. 36lesona fahenina amby telopolo lezione sesta oltre 3dieci mamonjy sasakalina. assistere metàNotte amin’ny talata ho avy izao sasakalina.. làDe’il martedì p- venire questo metàNotte andro alarobia tokoa ny Noely amin’ity taona ity. giorno mercoledì realmente il Natale làDe’questo anno questo manomboka amin’ny firy ny fotoam-pivavahana? cominciante làDe’il quanto il momentoDi-adorazione manomboka amin’ny sivy alina ny antsam-panahy. cominciante làDe’il 9 buio il cantoDi-sollecitudine raha izany, hahàritra adiny roa eo ho eo sasakalina. quando questo f-durare giunzioneSua 2 qui f- qui metàNotte ora @ adiny ora punto cruciale nodo/difficoltà di qc = ora [momento determinato @ durata]
  • 43. 43 Lezione trentasettesima. è inverno. oggi faceva freddo. beh, adesso siamo nel cuore dell’inverno! faceva proprio freddo nonostante ci fosse il sole. il sole invernale non è ben caldo. è solo in ottobre che finirà (comicerà a finire) il freddo. 37lesona fahafito amby telopolo lezione settima oltre 3dieci riririna ny andro. inverno il giorno nangatsiaka ny andro androany.. p-freddo il giorno giornoLà(p) aty ririnina ange isika izao e! qui/interno inverno dunque noi questo ¡! namirifiry ery na dia teo aza ny masoandro. p-freddoPungente là tuttavia poi p-qui persino il occhioGiorno tsy mafana tsara ny masoandron-dririnina. non caldo buono il occhioGiornoDi-inverno nefa amin’ny volana ôktôbra vao izay vao hifarana ny hatsiaka! comunque làDe’il mese ottobre allorchè questo allorchè f-concluso il freddo * PART ICELLE DI RINFORZO (morfemi fossili) ery = là [luogo visibile, distanza 7di7] mihìtsy = confessare; essere lineare tokoa [avverbio] = effettivamente * na dia… aza… = persino se…, sibbene… * vao (izay vao)… + VERBO = verbo incoativo
  • 44. 44 Lezione trentottesima. l’inverno è finito. comincia a far caldo. già, di prima mattina il sole è già luminoso. gli alberi da frutta già fioriscono? i meli nel nostro giardino, per esempio, son già in fiore. adesso è l’estate che comincia. 38lesona fahavalo amby telopolo lezione ottava oltre 3dieci vita ny riririna. concluso il inverno manomboka mafana ny andro.. cominciante caldo il giorno ie, mibaliaka ery ny masoandro raha vao maraina. si aperto là il occhioGiorno quando nuovo mattino efa mamony ve ny hazo fihinan-boa? già fiorenti ¿ il albero commestibile-frutto ny paoma ao an-jaridainanay, ohatra, efa mamony. il melo qui in-giardinoNostro esempio già fiorente ny fahavaratra izao no manomboka. il poterTuonare adesso cominciante
  • 45. 45 Lezione trentanovesima. è estate. è afoso. d’estate è così. la natura rivive. non è stupefacente che la vegetazione in questo momento stia gemmando. il freddo e finito ed è arrivato il caldo. 39lesona fahasivy amby telopolo lezione nona oltre 3dieci fahavaratra ny andro. pssibileTuono il giorno migaina ny andro.. afoso il giorno izany ny fahavaratra. quello il possibileTuono vèlona indray ny zava-boary. vivente x1volta il cosa-creata tsy mahagaga izany, mitsiry ny zava-maniry amin’izao fotoana izao. non poterSorprendere quello gemmare il cosa-crescente làDe’questo momento questo vita toaka ny hatsiaka ary tonga ny hafanana. finito veramente il freddo quindi venuto il caldo * zava-boary = (il) creato, (la) natura zavatra (= cosa) voa- (modo perfettivo) ary (= atto di formare/creare) * zava-maniry = (la) vegetazione zavatra (= cosa) maniry [tsiry] (= germogliare)
  • 46. 46 Lezione quarantesima. il Natale è vicino. ehi bambini, ormai il Natale non è lontano! sabato andremo a comprare l’albero di Natale. e le decorazioni? gli addobbi dell’anno scorso non sono ancora rovinate. (questo) è vero, esse sono ancora buone. 40lesona fahefapolo lezione quartaDecina akaiky ny Noely. vicino il Natale tsy lavitra intsony anie ny Noely, rankizy e!. non lontano ormai ¡! il natale oh-bambini ¡! handeha hividy ny hazo Noely izahay amin’ny sabotsy. f-andare f-comprare il albero natale noi làDe’il sabato ary ny haingo? e la decorazione mbola tsy simba ny haingo tamin’ny herintaona. tuttora non danneggiato il addobbo p-làDe’il rivoluzioneDiAnno marina izany, mbola tsara izy ireo. vero questo tuttora buono esso questi (l’) anno scorso tamin’ny herintaona @ tamin’ny taono lasa p-làDe’iul rivoluzioneDiAnno p-làDe’il anno andato
  • 47. 47 Lezione quarantunesima. dall’oculista. riesci bene a leggere? quando leggo mi lacrimano gli occhi, dottore. tu hai bisogno di portare gli occhiali. spesso ho gli occhi arrossati, dottore. ti do delle gocce da mettere negli occhi. 41lesona faharaika amby efapolo lezione prima sopra 4decine ao amin’ny dokotera mpitsabo maso. qui làDe’il dottore curante occhio mahavaky teny tsara ve ianao? poterRompere parola bene ¿ tu mandeha ny ranomaso rehefa mamaky teny aho, dokotera. andare il acquaOcchio subito rompere parola io dottore mila manao solomaso ianao. bisognoso fare supplenteOcchio tu mazàna, mena ny masoko, dokotera. frequente rosso il occhioMio dottore omeko goty atao amin’ny maso ianao. esserDatoDaMe goccia venirUsato làDe’il occhio tu * màzana (hàzana) [aggettivo] = duro, (molto) secco; intrattabile, incorreggibile * mazàna [aggettivo] = frequente, che si fa/dice spesso
  • 48. 48 oviana? @ rahoviana? = quandooviana? @ rahoviana? = quandooviana? @ rahoviana? = quandooviana? @ rahoviana? = quando PASSATO NON-PASSATONON-PASSATONON-PASSATO androany [andro any] = oggi (parte già trascorsa del giorno) [giorno là 5di7] izao = adesso, ora [aggettivo dimostrativo 3di7 astratto/invisibile] izao = adesso, ora [aggettivo dimostrativo 3di7 astratto/invisibile] nafana ny andro androany = oggi faceva caldo p-caldo il giorno giornoLaggiù mahavaky teny izy izao = adesso egli sa leggere poterTagliare parola egli (giorno) questo mahavaky teny izy izao = adesso egli sa leggere poterTagliare parola egli (giorno) questo amin’izao fotoana izao = in questo (preciso) momento amin’izao fotoana izao = in questo (preciso) momento mitsiry ny zava-maniry amin’izao fotoana izao = in questa stagione la vegetazione butta le gemme germogliantesi la cosa-germogliante làDe’il questo momento questo mitsiry ny zava-maniry amin’izao fotoana izao = in questa stagione la vegetazione butta le gemme germogliantesi la cosa-germogliante làDe’il questo momento questo tamin’ny herintaona = l’anno scorso amin’ity taona ity = quest’annoamin’ity taona ity = quest’anno naray mafy izy tamin’ny herintaona = l’anno scorso egli era gravemente malato p-malato duro egli p-làDe’il rivoluzioneDiAnno andro alarobia ny Noely amin’ity taona ity = quest’anno il Natale è di mercoledì giorno mercoledì il natele làDi’questo anno questo andro alarobia ny Noely amin’ity taona ity = quest’anno il Natale è di mercoledì giorno mercoledì il natele làDi’questo anno questo izao folakandro izao = questo pomeriggio (questo calato giorno questo) izao folakandro izao = questo pomeriggio (questo calato giorno questo) izao folakandro izao = questo pomeriggio (questo calato giorno questo) manam-potoana izahay izao folakandro izao = questo pomeriggio noi abbiamo una riunione avente-incontro noi questo sminuitoGiorno questo manam-potoana izahay izao folakandro izao = questo pomeriggio noi abbiamo una riunione avente-incontro noi questo sminuitoGiorno questo manam-potoana izahay izao folakandro izao = questo pomeriggio noi abbiamo una riunione avente-incontro noi questo sminuitoGiorno questo amin’ny talata ho avy izao = martedì prossimo/venturo [nel martedi che adesso sarà venuto] amin’ny talata ho avy izao = martedì prossimo/venturo [nel martedi che adesso sarà venuto] hanambady izy amin’ny talata ho avy izao = martedì prossimo egli si sposerà f-aventeConiuge egli làDeil martedy f- venuto questo hanambady izy amin’ny talata ho avy izao = martedì prossimo egli si sposerà f-aventeConiuge egli làDeil martedy f- venuto questo * ESPRESSIONI TEMPORALI * 42lesona faharoa amby efapolo lezione seconda sopra 4decina famerènan-desona lezione di ripasso maha- + ® ATT IVA ≥ VERBO DI STATO (AGGETT IVO DI STATO COL VERBO ESSERE IMPLICITO) * finàritra = ben messo, in buona salute; contento, felice; chiusura convenzionale di una lettera mahafinàritra = dar gioia, arrecare felicità, far piacere ≥ (esser) bello, piacevole, splendido, affascinante fahafinarètàna = piacere, felicità, gioia * gàga = stupito, sbalordito, stupefatto; ammirato, in ammirazione migàga > migagà = essere stupefatto; ammirare mahagàga = (essere) ammirevole; sbalorditivo, sorprendente, stupefacente fahagagàna = miracolo, prodigio maha- + ® PASSIVA ≥ VERBO D’AZIONE POTENZIALE * vàky = tagliato, fesso, crepato, rotto, a pezzi… mamàky > mamakìa = tagliare nel senso della lunghezza, rompere… mivàky = sbocciare, fiorire; levarsi (del sole); mettersi in fuga; esser pubblicato mahavàky = poter fendere, rompere; attraversare; leggere; mettere in rotta (in fuga) * fàntatra = conosciuto, saputo, compreso mamàntatra > mamantàra = esaminare, cercare di comprendere…; tentare, provare mahafàntatra > mahafantàra = conoscere, sapere, comprendere, riconoscere * àzo = ottenuto, preso, raggiunto; compreso, capito mahàzo > mahazòa = ottenere, vincere, ricevere, raggiungere; capire, comprendere; potere mampahàzo = far ottenere, far… mahàzo; mihàzo > mahàzoa; mihàzoa = passare, transitare, fare scalo a…
  • 49. fa già caldo. l’inverno è finito, lo sai, ed ora è di nuovo estate. è strano che gli alberi ancora non fioriscano. già ci sono i meli in fiore. i meli del vostro giardino? e già, adesso il sole splende di frequente. ormai il Natale non è lontano. proprio, il Natale non è davvero lontano. la messa di mezzanotte a che ora comincia quest’anno? l’anno scorso (iniziò) alle nove di sera. efa mafana ery ny andro. già caldo ¡! il giorno vita anie ny ririnina e! fahavaratra indray izao. finito ¡! il inverno ¡! (il)poterTuonare ancora questo mahagaga, mbola tsy mamony ny hazo fihinam-boa.. poterSorprendere tuttora non fiorire il albero (il)mangiar-frutto efa misy mamony ny paoma. già esserci foirente il melo ny paoma ao an-jaridainanareo? il melo qua in giardinoVostro ie. efa mibaliaka mazàna ny masoandro izao. ¡! già sbocciato frequente il occhioGiorno questo tsy lavitra intsony ny Noely. non lontano ormai il natale ie, tsy lavitra tokoa ny Noely. proprio non lontano davvero il natale manomboka amin’ny firy ny sasakalina amin’ity taona ity? cominciare làDe’il quanto il mezzaNotte làDe’questo anno questo tamin’ny sivy alina, tamin’ny herintaona. p-làDe’il 9 sera p-làDe’il rivoluzioneAnno 49 * PART ICELLE ENFAT ICHE * * ery = ESPRIME UN RINFORZO mamirifiry ery ny andro! = fa davvero freddo! * ange (…e!) = ESPRIME UN RIMANDO aty ririnina ange isika izao e! = beh, adesso siamo proprio in inverno! * anie (…e!) = ESPRIME UN APPELLO tsy lavitra intsony anie ny Noely, rankizy e! = ehi bambini, il Natale ormai non è lontano, vero!
  • 50. 50 Lezione quarantatresima. la musica. ti piace la musica? mi piace veramente. che specie di strumento musicale conosci? so suonare (soffiare) il flauto e (pizzicare) il valiha. eh bravo! io di musica non so niente. 43lesona fahatelo amby efapolo lezione terza sopra 4decine ny mozika. il musica tia mozika ve ianao? amante musica ¿ tu tena tia mozika aho. sostanza amante musica io inona no karazan-java-maneno hainao? cosa specieDi-oggetto-sonante notoAte mahay mitsoka sodina sy mitendry valiha aho. sapere soffiare flauto e pizzicare ø io sambatra ianao! tsy mahay na inona na inona momba ny mozika aho. fortunato tu non sapente o cosa o cosa riguardante il musica io * karàzana (hàzana) = specie, sorta; posterità (antenato, avo) zàvatra = cosa, oggetto manèno = sonante ≥ suonare/sonare/squillare/ragliare http://www.radioparadisagasy.com http://radiart.eu:10018/live
  • 51. 51 Lezione quarantaquattresima. la pettinatura/l’acconciatura. trovo che i capelli corti ti stanno bene. ho seguito i consigli della parrucchiera. anche i capelli lunghi ti si addicevano. mi piace cambiare un po’ ed è per questo che gli ho tagliati. comunque i capelli lisci crescono (gemmano) in fretta. si, hai ragione. 44lesona fahefatra amby efapolo lezione quarta sopra 4decine ny taovolo. il lavoroCapello ataoko fa manendrika anao ny volo fohy. venirFatttoDaMe che abbellire aTe il capello corto nanaraka ny toro hevitry ny mpanao volo aho. p-seguire il indicazione ideaDe il facente capello io nendrehina anao koa ny volanao lava taloha. p-esserAbbellito aTe anche il capelloTuo lungo p-dapprima te hiova kely aho dia izany no nanapàhako azy. voler f-mutarsi piccolo io quindi questo p-tagliare-IO esso sady ny volo tsotra maniry haingana. inoltre il capello liscio ricresce veloce ie, marina ny anao. ok giusto il tuo * tao > mpanao volo = parrucchiera (colei che fa i capelli) hety > mpanety = parrucchiere (colui che taglia con le forbici)
  • 52. 52 Lezione quarantacinquesima. capodanno. auguri per l’anno nuovo! dio ci assista tutti! forse che la notte scorsa avete partecipato ad una serata danzante? no. noi abbiamo aspettato l’anno nuovo qui in casa. anche noi, una riunione di famiglia è stata organizzata dai figli. le riunioni di famiglia sono proprio ciò che mi piace. 45lesona fahadimy amby efapolo lezione quinta sopra 4decine taom-baovao. annoDi-nuovo “arahaba tratry ny taona e!” felicitazione aPortataDi il anno ¡! “samy hotahin’Andriamanitra isika rehetra e! ciascuno f-assistitoDa’sovranoProfumato noi tutti ¡! namonjy alim-pandihizana angaha ianareo halina? p-assistere notteDe-danzante forse voi p-notte a! a! a! niandry ny taona vaovao tao an-trano izahay. no p-aspettare il anno nuovo p-qui in-casa noi izahay koa, lanonam-pianakaviana no nokarakarain’ny ankizy. noi anche assembleaDi-famiglia p-esserAllestitoDa’il bambino tiako ery, ny ahy, ny lanonam-pianakaviana. amataDaMe là il mio il assembleaDi-famiglia * andrìana = sovrano, signore [termine di rispetto] mànitra [aggettivo] = profumato, odorifero [hànitra = aroma] * tàona¹ = anno, annata; età, tempo; stagione vào; vaovào = nuovo, recente; recentemente, da poco; fresco, tenero halina @ àlina @ rahalina notte scorsa @ notte @ prossima notte * lànona = assemblea, riunione, assembramento fianàkaviana = la famiglia, il parentado
  • 53. 53 Lezione quarantaseiesima. comprar casa. quanti locali ha la casa in vendita, signore? ha cinque locali, cucina equipaggiata, bagno/doccia e gabinetto. la tenuta è grande? la corte è grandissima e il garage è spazioso, può contenere due auto. in generale ciò corrisponde a quello (la cosa) che cerco. 46lesona fahenina amby efapolo lezione sesta sopra 4decine mividy trano. comprante casa misy efitra firy ilay trano hamidy, tompoko? esserci compartimento sta casa f-daVendere maestroMio misy efitra dimy, lakozia ary fomba, dosy sy gabine. esserci compartimeto 5 cucina provvista peculiarità, doccia e gabinetto lehibe ny tokotany? grande il cortile lehibe dia lehibe ny tokotany ary ny garazy malalaka, mahazaka aôtômôbilina roa. grande poi grande il cortile e il garage ampio poterGestire automobile 2 amin’ny ankapobeny mifanandrìfy amin’ny zavatra tadiaviko izany. làDe’il versoNucleoGrandeSuo accordarsi làDe’‘il cosa esserCercatoDaMe ciò
  • 54. 54 Lezione quarantasettesima. fare fotografie. tu hai una macchina fotografica? non ce l’ho ma possiano chiamare un fotografo. e se noleggiassimo una macchina fotografica, cosa ne pensi? ma forse è molto costoso. e poi io non son proprio capace di far foto. 47lesona fahafito amby efapolo lezione settima sopra 4decine maka sary. prendente immagine manana fakantsary ve ianao? possedere chePrendeImmagine ¿ tu tsy manana aho fa azontsika atao ny miantso mpaka sary. non possedere io ma presoDaNoi venirFatto il chiamare coluiChePrende immagine ary raha manofa fakantsary isika sa ahoana? e se noleggiare chePrandeImmagine noi o come lafo be angamba ange izany e. costoso molto forse ¡! quello ¡! sady tsy mahay maka sary akory aho. inoltre non sapere prendere immagine quanto io * fakàna [akàna] = atto di prendere; il posto dove si prende/estrae q(c ) sàry¹; sarìa = immagine, ritratto; somiglianza * àka³ = atto di prendere, di andare a cercare màka > makà = andare a cercare; prendere, togliere fàka = ciò che vien preso; modo di togliere mpàka = colui che prende
  • 55. 55 Lezione quarantottesima. gli animali. forse che tu ami anche gli animali? tra tutti gli animali domestici è il gatto che amo di più. per me è quello che ha il carattere migliore. anche il cane non è male. si ma mi fa paura. hai paura dei cani? è stupefaciente! 48lesona fahavalo amby efapolo lezione ottava sopra 4decine ny biby. il animale tia biby koa angaha ianao? amante animale anche forse tu ny saka no tiako indrindra amin’ny biby fiompy rehetra. il gatto amatoDaMe specialmente làDe’il animale allevato tutti amiko, izy no biby malemy fanahy indrindra. làMio esso animale dolce attitudine specialmente ny alika koa tsy ratsy. il cane anche non cattivo eny e, fa mampatahotra ahy. si ¡! ma spaventare aMe matahotra alika ve ianao? mahagaga izany! temere cane ¿ tu poterSorprendere ciò
  • 56. 56 49lesona fahasivy amby efapolo lezione nona sopra 4decina famerènan-desona lezione di ripasso * AGGETT IVO QUALIF ICAT IVO ≥ SOSTANT IVO + AGGETT IVO ny taona vaovao = l’anno nuovo/il nuovo anno ny volo fohy = i capelli corti * AGGETT IVO ATTRIBUT IVO ≥ AGGETT IVO + SOSTANT IVO fohy volo izy = lei ha i capelli corti * AGGETT IVO PREDICAT IVO ≥ AGGETT IVO ALL’INIZIO DELLE FRASE lehibe ny tokotany = il cortile/la tenuta è grande FRASE FOCALIZZATA (SOGGETTO IN EV IDENZA) ny saka koa tsy ratsy = anche il gatto non è cattivo * AGGETT IVO POTENZIALI (-ile) ≥ azo + VERBO PASSIVO azo atao = fattibile (≠ ottenuto venir fatto) azo vakina = fragile/frangibile (≠ ottenuto esser rotto) azo hohanina = commestibile (≠ ottenuto esser mangiato) * SUPERLAT IVO ASSOLUTO ≥ AGGETT IVO + DIA + AGGETT IVO lehibe dia lehibe ny tokotany = la tenuta è grandissima * SUPERLAT IVO RELAT IVO ≥ indrindra amin’… (≠ precisamente tra…) ny saka no tiako indrindra amin’ny biby rehetra = è il gatto che io preferisco tra tutti gli animali (il gatto è da me amato specialmente tra gli animali tutti) si faccia come il camaleonte: si guardi davanti poi dietro! casa tua è grande? c’è uno spazio grandissimo: è per la riunione? si, abbiamo allestito questa riunine di famiglia. io poi ho uno strumento musicale. non è male se facciamo fotografie. forse che tu sai far foto? si, lo so ma non ho la macchina fotografica. possiamo comprare una macchina fotografica. è anche possibile noleggiarla. la tua idea non è malvagia. ataovy toy ny dian-tana: jereo ny aloha ary todiho ny aoriana! venirFatto-IMP come il passoDi-camaleonte: venirGuardato-IMP il prima e esserRicontemplato il dietro malalaka ve ny tranonao? spazioso ¿ il casaTuo misy efitra malalaka dia malalaka, momba ilay lanonana ve? esserci compartimento ampio poi ampio concernere il assemblea ¿ eny, ilay lanonam-pianakaviana karakaraintsika. si codesto assembleaDi-famiglia esserPreparatoDaNoi sady manana zava-maneno aho. inoltre possedere cosa-sonante io tsy ratsy koa raha maka sary isika. non cattivo anche quando prendere immagine noi mahay maka sary angaha ianao? sapere prendere immagine forse tu eny, mahay aho fa tsy manana fakantsary. si sapente io ma non possedere (il)prenderDiImmagine azontsika atao ny mividy fakantsary. ottenutoDaNoi venirFatto il comprare (il)prenderDiFoto azo atao koa ny manofa. ottenuto venirFatto anche il noleggiare tsy ratsy ny hevitrao. non cattivo il ideaTuo
  • 57. 57 Lezione cinquantesima. un sogno. oh mamma, stanotte ho fatto un sogno. cosa hai sognato? ho sognato che vedevo una catenina d’oro di bella forma. era là in strada? boh, non mi è chiaro, è come se fosse dentro l’autobus. già! non fa niente, un sogno è solo un sogno. 50lesona fahadimampolo lezione quintaDiDecina nofy. sogno nanofy aho halina, ny reny. p-sognante io scorsaNotte la mamma inona no nonofisindry? cosa p-esserSongnatoDaTe(donna) nanofy nahita rojo volamena tsara tarehy aho. p-sognante p-vedere catena soldoRosso buona forma io teny amin’ny arabe ve? p-là làDe’il viale ¿ a! a! a! tsy fantatro tsara, toa tao anaty bisy. no non notoAMe bene come p-qui dentro autobus eny e! tsy maninona, nofy ihany izany! si ¡! non fareCosa sogno soltanto quello * nòfy = sogno; incubo nofìsina > nofìso = esser sognato ≥ impossibile manòfy; manonòfy > manofìsa = sognare fanofìsana [anofìsana > anofìso] = (il) sogno * hìta = visto; trovato, scoperto, inventato; indovinato; saputo, conosciuto, noto mahìta > mahità = vedere; trovare, scoprire, inventare; sapere, conoscere, indovinare fahitàna [ahitàna] = (la) vista [lo strumento] mifahita = vedersi (reciprocamente) mifankahita > fifankahitàna = riunione, incontro
  • 58. 58 Lezione cinquantunesima. gli antenati. papà, nonnina Razafy ha detto che pare che quest’anno dobbiamo fare la riesumazione dei morti. ah bene, quindi ci sarà una riunione di famiglia. già, pare che lei convocherà seduta stante la famiglia al completo. figlia mia, certamente gli antenati noi non possiamo sottometterli ad altre cose mondane. bene soltanto che l’anno è appena cominciato. tanto meglio. non c’è davvero niente da temere, figliola! 51lesona faharaika amby dimampolo lezione prima oltre 5DiDecina ny razana. il antenati dada a, hamadika, hono, isika hoy Bebe Razafy, amin’ity taona ity. papà ¡! f-cambiareTomba pare noi dice nonnina ø làDe’il questo anno questo hay! hisy fivoriam-pianakana izany? ¡! f-esserci riunioneDi-famiglia quello ie, hiantso ny fianakana rehetra, hono izy ato ho ato. ¡! f-convocare il famiglia tutta pare egli qua f- qua ny razana tokoa anie, retsy, tsy azontsika atao ambanin-javatra e! il avi certamente ¡! ciccia non ottenutoDaNoi venirFatto esserDegradatoDa-oggetto ¡! soa ihany fa vao manomboka ny taona. bello soltanto ma nuovo iniziare il anno mety indrindra izany! giusto specialmente quello tsy misy atahòrana mihitsy, retsy e! non esserci paura certamente ciciotta ¡! * fivorìana [vòry] = assemblea, riunione, seduta (il luogo, il motivo) fianàkaviana [anaka] = la famiglia, il parentado * ambanìna [ambàny] = esser abbassato/messo più in basso; esser deprezzato; esser degradato zàvatra = cosa, oggetto; qc di brutto auspicio, stregoneria
  • 59. 59 Lezione cinquantaduesima. vedere un film. dì cara, ti va se noi (due/entrambe) andiamo a vedere un film? non c’è problema però prima non posso non ripetere la lezione. forse che siete in tempo d’esami? si, non finiamo il primo semestre. allora il tuo tempo venga organizzato. cosa comunque andremo a vedere? ancora non so. dio mio! ma prima informati! non temere! domani te lo dirò. vabbè, aspetto. 52lesona faharoa amby dimampolo lezione seconda oltre 5DiDecina mijery sarimihetsika. guardare immagimeAgitarsi hony aky, ary raha mandeha mijery sarimihetsika isika roa, ahoana? parla(!) ciccia e quando andare guardare immagineAgitarsi noi 2 come? tsy misy olana; nefa tsy maintsy mamerin-desona aloha aho. non esserci disagio comunque non capaceNon ripetereDi-lezione prima io fanadinana angaha ianareo? esame forse voi ie, mamarana ny enim-bolana voalohany izahay. si concludere il 6di-mese (in)testaSuo noi alamino àry ny fandaharam-potoanan-dry e! venirOrganizzato-IMP dunque il allineamentoDe-Scadenza-Tua ¡! inona nefa no hojerentsika? cosa comunque f-venirGuardatoDaNoi mbola tsy fantatro. tuttora non saputoDaMe Andriamanitra ô! fantaro kosa aloha e! dio ¡! esserSaputo-IMP invece prima ¡! aza matahotra indry e! holazaiko an-dry rahampitso. non temere tu ¡! f-esserDettoDaMe a-Te f-domani eny àry, miandry aho. si dunque aspettare io * fandahàrana [làhatra > mandàhatra] = sistemazione, regolamento [linea > allineare] fotoana = scadenza; appuntamento -dry [aky; indry; rètsy] = tuo/daTe (a donna di rango inferiore al proprio) * ènina [numerale] = sei, 6 vòlana = luna; mese * mamèrina [vèrina] = ridire lèsona = lezione * sàry = immagine, ritratto mihètsika [hètsika] = agitarsi, rimestarsi * andrìana = sovrano; signore mànitra [hànitra] = profumato [aroma]
  • 60. 60 Lezione cinquantatreesima. discussione/confronto di idee. cosa ne pensi riguardo queste prossime elezioni? io penso che sarebbe bene che i partiti politici che hanno gli stessi programmi si riuniscano. vedi, il problema sta in questo che ciascun partito preferisce proporre il proprio candidato. se è così preferisco non votare. ma và! si faccia attenzione a ciò: votare è un dovere del cittadino. sti politici sono davvero come persone che amano soltanto sè. tra di loro ci sono sicuramente degli egoisti. proprio così! quindi non votare lo preferisco. se è così fa tristezza. va beh, vedrò! 53lesona fahatelo amby dimampolo lezione terza oltre 5DiDecina ady hevitra. guerra idea ahoana ny hevitrao ny amin’ity fifidìanana ho avy ity? come il ideaTua il làDe’QUESTO (il)scelta-possesso f- venire QUESTO heveriko fa tsara raha mivondrona ny antoko pôlitika mitovy zava-kendrèna. esserPensatoDaMe che buono quando riunirsi il inGruppo politico essereUguale cosa-venirMirato ny olana amin’izay, hitanao? te hanolotra kandidà ny antoko tsirairay. il contorsione làDe‘ questo esserVistoDaTe preferir f-approssimare candidato il inGruppo unoPerUno(ciascuno) raha izany ny aleoko tsy mifidy. quando questo il venirPreferitoDaMe non scegliere oadray! tandrèmo izany! adidin’ny olom-pirenena ny mifidy. loStesso venirSorvegliato ciò dovereDe’il personaDiNazione il scegliere toa olona tia tena fotsiny ireto mpanao pôlitikantsika! simile persona amare sé biancoSuo questi facenti politicaNostro misy tia tena tokoa amin’izy ireo. esserci amare sè veramente laDe’il esso questi izany indrindra! ka aleoko tsy mifidy. quello specialmente quindi venirPreferitoDaMe non scegliere dia hampalahelo raha izany. perciò f-farTristezza quando ciò eny e! ho hitako eo! si ¡! f- esserVistoDaMe qui * òlona = persona firenena [rèny = madre] = nazione; casta; tribù * zàvatra = cosa, oggetto kendrèna [kèndry] = venir preso in considerazione * ny amin’… ≠ momba ny… ≥ a proposito di…, riguardo a… il làDe‘ riguardante il…
  • 61. 61 Lezione cinquantaquattresima. rilassarsi. io quando arriva venerdì sono veramente stanco. perciò sarebbe giusto che tu ti rilassassi il sabato e la domenica. impossibile perchè son troppe le cose da fare. si prenda allora qualche giorno di riposo. è questo che forse convien proprio fare. se io fossi in te io non andrei più avanti così. adesso, al momento attuale questo mi è difficile. e allora quando? appena in ufficio ci si sarà un po’ organizzati. affari tuoi! 54lesona fahefatra amby dimampolo lezione quarta oltre 5DiDecina miala voly. laciare intorpidito tena vizana aho rehefa zomà ny andro. sostanziale stanco io subito venerdì il giorno tokony hiala voly ianao izany ny sabotsy sy alahady. giusto f-lasciare intorpidito tu quello il sabato e domenica tsy misy hevitra fa be loatra ny zavatra atao. non esserci pensiero ma grande troppo il cosa venirFatto maka àry andro fialan-tsasatra kely e! prendere-IMP dunque giorno lasciare-stanco piccolo ¡! izao angamba no mety indrindra atao. questo forse conveniente specialmente venirFatto raha izaho ianao, tsy mangataka andro intsony aho. quando io tu non domandare giorno ormai io sarotra raha izao ankehetriny izao. difficile quando questo attualmente questo fa rahoviana àry? ma f-quando dunque rehefa milàmindàmina kely ao am-piasana. subito organizzarsi piccolo qui in-lavoro asakasakao! ¿¿¿???Tuo
  • 62. 62 Lezione cinquantacinquesima. circoncisione. (taglio della pelle intorno al glande) ≥ qui si allude al cordone ombelicale giacchè si intenderebbe con essa stabilire una linea patriarcale rispetto a quella matriarcale naturale [ontologizzazione del peccato originale] sabato mattina il piccolo Naivo verrà circonciso e vi invitiamo. la veglia a che ora comincia? venite intorno alle otto di sera. va bene? forse saremo un po’ in ritardo giacchè il venerdì esco (da lavoro) alle otto meno un quarto. ma non fa niente! cenerete da noi. sarà un dottore o un padrino a circoncidere il bambino? è preferibile che sia un medito nel caso che ci sian complicazioni. giusto. allora ci si vede venerdì. ok! arrivederci. fai i miei saluti a (moglie e) i bambini. 55lesona fahadimy amby dimampolo lezione quinta oltre 5DiDecina didim-poitra. taglioDi-ombelico hodidiam-poitra amin’ny sabotsy maraina i Naivo kely, ka manasa anareo izahay. f-venirTagliato-ombelico làDe’il sabato mattino il ø piccolo e invitare aVoi noi manomboka amin’ny firy ny fiaretan-tory? cominciare làDe’il quanto il sopportazioneDi-sonno tongava amin’ny valo alina eo ho eo e. mety izay? arrivato-IMP làDe’il 8 notte là f- là ¡! giusto questo angamba ho tara kely izahay satria mirava amin’ny valo latsaka fehefany aho ny zomà. forse f- ritardo piccolo noi poichè disperdersi làDe’il 8 meno quartoSuo io il venerdì tsy maninona e! misakafo hariva any aminay ianareo. non fareCosa ¡! pasteggiare sera là làDeNoi voi dokotera ve sa rain-jaza no hanapaka ny zaza?. medico ¿ oppure padreDi-bambino f-tagliare il bambino aleo dokotera sao misy fahasaròtan-javatra. venirPreferito medico nelCasoChe esserci difficoltàDi-cosa marina izany. giusto quello amin’ny zomà àry mihaona e!. làDe’il venerdì dunque incontrarsi eny àry e! mandrapihaona. mampamàngy any amin’ny ankizy. si dunque ¡! finoIncontrarsi farVisitare là làDe’il bambini *¿?* tara = tràtra [= ( sor)preso {come da oscurità/cadere della notte}] fehefany = fahefany [èfatra = 6 ] padrino/madrina @ padre madre (del bambino) rain-jaza / renin-jaza @ rain’ny zaza / renin’ny zaza padreDi-bambino madreDi-b. padreDe’il bambino madreDe’il b. * ìnona¹ (?) = cosa? manìnona [manao inona] (?) = che fare?, che importa?, quale?, quanto (costa) ? * fahasaròtana [sàrotra] = (la) difficoltà [difficile > (il) poter esser (reso) difficile] zàvatra = cosa * màndraka = fino a… fihàona [hàona > mihàona > fihàona] = (l’) icontrarsi [incontro > incontrarsi ≥ infinito sostantivato]
  • 63. 63 56lesona fahenina amby dimampolo lezione sesta sopra 5decina famerènan-desona lezione di ripasso * CONGIUNZIONI SUBORDINANT I * * rehèfa = quando/allorchè (subito) INTRODUCE UNA SUBORDINATA CIRCOSTANZIALE DI TEMPO 1 | 2 tena vizana aho rehefa zomà ny andro = quando arriva il venerdì sono veramente stanco [veramente stanco io quando venerdì il giorno] * raha = se (quando) INTRODUCE UNA SUBORDINATA CONDIZIONALE 2 | 1 raha izaho ianao, tsy mangataka andro intsony aho = se fossi in te non prorogerei più (se io Tu, non domandante giorno ormai io) * fa = che (ma, quindi) INTRODUCE UNA SUBORDINATA CHE ESPRIME IL SOGGETTO DI UNA FRASE PRINCIPALE PASSIVA 1 | 2 | 3 | 4 heveriko fa tsara raha mivondrona ny antoko pôlitika (izay) mitovy zava-kendrèna = (io) credo che sarebbe bene che i partiti politici che condivìdono gli stessi programmi si coalizzino [esser pensato da me che buono quando riunirsi il gruppo politico (che) esser uguale cosa venir mirata] * fa = perchè, poichè (ma, quindi) INTRODUCE UNA SUBORDINATA COMPLEMENTARE A FRASE PRINCIPALE ATT IVA 1 | 2 mihevitra aho fa aleo mifidy = (io) credo che è meglio votare [pensare io che preferibile scegliere] * soa ihany fa… = fortunatamente che… ataoko fa… = io credo che… * sao = affinchè non… > INTRODUCE UNA SUBORDINATA IPOTET ICA 1 | 2 aleo dokotera sao misy fahasarotan-javatra = è meglio che ci sia un dottore nel ci siano complicazioni [preferibile dottore timore di esserci difficoltà di cose] maN- * mam√- > b- > mamàbo = catturare [bàbo = prigioniero] * ≠ > f- > mamàrana = concludere [fàrana = limite, fine] > m- > mamosàvy = stregare [mosàvy = sortilegio] * {ma-} > p- > mamètaka = applicare [pètaka = aderente] > v- > mamàdika = capovolgere [vàdika = rovescio] * mamb- > b- > mambèda = cingere con le braccia [bèba = abbraccio] mambàbo = catturare [bàbo = prigioniero] * ≠ > v- > mambòly = piantare, coltivare [vòly = piantagione] * man√- > √- > manèndrika = essere adatto (andar bene) a… [èndrika = aspetto, forma] > h- > manòfa = affittare, noleggiare [hòfa = rendita] * > k- > manàikitra = mordere [kàikitra = morsicatura] > n- > manòfy = sognare [nòfy = sogno] * {ma-} > s- > manòratra = scrivere [sòratra = scritta, grafo] > t- > manòlotra = offrire [tòlotra = offerta, dono] > ts- > manìry = germogliare [tsìry = germoglio] * mand- > d- > mandòna = colpire, urtare [dòna = colpo, percossa] > L- > mandèha = camminare, andare [lèha = marcia, movimento] * mandr- > r- > mandrày = afferrare [rày = atto di prendere/accogliere] * mang- > g- > mangàina = venir deluso [gàina = deluso] > h- > mangàtaka = domandare [hàtaka = domanda] * * manj- > j- > manjànona = fermare, interrompere [jànona = fermata, pausa] > z- > manjàitra = cucire [zàitra = cucitura] * PRONOME RELAT IVO * * izay (questo/ciò) + FRASE ATT IVA = che… 1 | 2 | ny zoadahiko izay miasa ato no nikarakara anay = è mio cognato, che lavora qui, che si è occupato di noi 1 | 2 hano aloha ny fanafody izay nomeny = prima prendi (mangia) le medicine che ti ha dato * GRADO DI FAMILIARITÁ * * indry = tu (tra donne coetanee giovani o da adulto a giovane donna; tra coniugi) * ialahy = tu (tra uomini coetanei giovani; da adulto a giovane esprime irritazione) * ianao = Lei (nessuna familiarità)
  • 64. 64 allora, quando ci distrarremo? sabato sera. ti va? c’è una riesumazione dei morti o una circoncisione? ma no! andremo semplicemente a vedere un film. a che ora? di sera, il film comincia alle otto. non è possibile perchè a quell’ora ceniamo con/da nostra nonna. stando così le cose divagarsi è solo un sogno. no, non possiamo non rilassarci. proprio così, son sbattimenti solo nostri. rahoviana àry isika no hiala voly? f-quando dunque noi f-lasciare intorpidito amin’ny sabotsy hariva. mety? làDe’il sabato sera conveniente misy mamadika ve sa didim-poitra?. esserci capovolgere ¿ oppure taglioDi-ombelico a!a!a! handeha hijery sarimihetsika fotsiny isika. no f-andare f-guardare fotoAgitarsi biancoSuo noi amin’ny firy? làDe’il quanto amin’ny alina, sarimihetsika manomboka amin’ny valo. làDe’il notte fotoAgitarsi cominciare làDe’il 8 tsy misy hevitra izany satria misakafo hariva any amin’i Bebenay izahay. non esserci idea ciò poichè pasteggiare sera là làDe’il nonnaNostra noi raha izany, toa ho nofy fotsiny ny te hiala voly! quando ciò simile f- sogno biancoSuo il desiderare f-lasciare intorpidito a!a!a! tsy maintsy miala voly isika. no non nonSaperNon lasciare intorpidito noi eny e! asakasatsika. si ¡! venirUsatoUsatoDaNoi
  • 65. 65 Lezione cinquantasettesima. matrimonio. (la donna vien fatta salire di grado dall’uomo che la sposa) Solo, così dice sua madre, si sposerà. Solo, il figlio del pastore? sì, proprio, Solo, il figlio minore del pastore, quando sarà il giorno fatidico? verso la fine di settembre. chi è la ragazza da lui sposata? la figlia della sorella della signora direttrice del nido d’infanzia (Gli) Uccellini. forse ci saranno un centinaio di invitati. ah di sicuro, sono tanti i conoscenti di queste famiglie. 57lesona fahafito amby dimampolo lezione settima oltre 5DiDecina fampakaram-bady. farAscendere-coniuge hampaka-bady, hono, i Solo, hoy reniny tamiko. f-farAscendere-Coniuge, siDice, il ø dice madreSua p-làDiMe i Solo zanaky ny mpitandrina ve? il ø figlioDiLui il sorvegliante ¿ eny e, i Solo kely lahiaivon’ny mpitandrina si ¡! il ø piccolo maschioInCentroDe’il sorvegliante rahoviana àry ny andro malaza? f-quando dunque il giorno celeberrimo any amin’ny faran’ny volana septambra any ho any. là làDe’il termineDe’il mese settembre là f- là iza ilay zazavavy ampakariny? chi codesto bambinoFemmina esserFattoAscendereDaLui zana-drahavavin-dRamatoa talen’ny akanin-jaza: Zanaboronkely. bambinoDi-quandoFemminaDi-LaSignora intendenteDe’il nidoDi-bambino: cuccioloUccelloPiccolo hisy anjatony angamba ny olona hasain-dry zareo amin’izany. f-esserci in100suo forse il persona f-esserInvitatoDa’i coloro làDe’quello izany mihitsy satria betsaka olom-pantatra ireo fianakaviana ireo! ciò certamente poichè molto persona-conosciuto questi parentado questi * fampakàrana = atto di far ascendere ≥ sposare (una donna) vàdy = coniuge * làhy = maschio @ vàvy = femmina a(n-) = in ìvo = mezzo, centro * zànaka = bambino, cucciolo; oggetto più piccolo di un altro (come l’interesse di una somma depositata) rahavàvy (ràha vàvy) = sorella di donna (quando femmina) ra- = articolo di nome proprio ≥ Ramatoa = termine di rispetto (≠ il/la eccelsa) * zànaka = bambino, cucciolo… vòrona = uccellino kèly = piccolo io = questo (area circoscritta e visibile, distanza 3di7) ireo = questi (-re- = sillaba pluralizzatrice) izao = ciò questo (-z- = astratto, -a- = invisibile) * ry = articolo di persona collettivo/vocativo ( i)zareo = ciò, questi
  • 66. 66 Lezione cinquantottesima benedizione. (si richiede a persona anziana in quanto rappresentante degli antenati: consisteva nel mettersi acqua in bocca e poi soffiarla per aspergere il bisognoso) prima di partire chiedo la tua benedizione, nonnino com’è che parti! già, vado a proseguire i miei studi in Germania. questo è bene (troppo buono). quando parti? tra quindici giorni. noi, i genitori, ti diamo la benedizione; possa venir conseguito da te ciò cui miri. grazie, maestro. buon viaggio, che dio ti aiuti. rinnovo ancora il mio ringraziamento: grazie nonnino. 58 lesona fahavalo amby dimampolo lezione ottava oltre 5DiDecina tso-drano. aspersione-acqua mangataka tso-drano aminao aho Dadabe alohan’ny handehako. domandare aspersione-acqua làDiTe io papàGrande primaDe’il f-andare-io handeha ahoana ialahy? f-andante come/perchè tu ie, handeha hanohy ny fianarako any Alemaina aho. si f-andante f-continuare il studioMio là Germania io tsara loatra izany. handeha rahoviana ialahy? buono troppo ciò f-andante f-quando tu raha afaka tapa-bolana. quando tolto metà-mese mitso-drano an’ialahy izahay ray aman-dreny: ho azon’ialahy anie izay kendren’ialahy. soffiare-acqua verso’tu noi padre con-madre f- ottenutoDa’tu ¡! questo venirMiratoDa’tu misaotra tompoko. ringraziante maestoMio soava dia. hotahin’Andriamanitra anie ialahy. piacevole-IMP viaggio. f-esserAiutatoDa’sovranoProfumato ¡! tu mbola mamerina ny fisaorako aho: misaotra Dadabe. tuttora ridire il ringraziamentoMio io ringraziante papàGrande * ny tso-drano zava-mahery = la benedizione (il soffiar acqua) è una cosa potente * zàvatra = cosa mahèry = forte/potente * tsòka = atto di soffiare ràno = acqua * tàpaka = tagliato/fatto a pezzi; deciso, stabilito; parte, pezzo, metà vòlana = mese; luna tapa-tàona = (un) semestre [tàona = anno] tàpak’andro = mezza giornata [àndro = giorno]
  • 67. 67 Lezione cinquanovesima partita di calcio. è vero che domenica ci sarà un’importante partita di calcio? si, qui allo stadio di Imahamasina all’una e mezza in punto. chi si fronteggerà? la squadra nazionale malgascia e la squadra delle isole Maurizio. secondo te noi malgasci vinceremo? ciò è possibile giacchè qui siamo in casa. già, però questa non è una legge! abbi solo un po’ di fede! per me è molto difficile. i Mauriziani sanno giocare bene. d’accordo, ciononostante io non perdo la speranza. 59lesona fahasivy amby dimampolo lezione nono oltre 5DiDecina lalao baolina kitra. gioco palla sfida hisy lalao baolina kitra lehibe, hono, amin’ny alahady? f-esserci gioco palla sfida grande siDice làDe’il domenica ie, eo amin’ny kianjan’Imahamasina amin’iray sy sasany tsy diso. si qui làDe’il piazzaDe come/perchè làDe’uno e metàSua non errore iza sy iza hifanandrina? si f-andante f-fronteggiarsi ny ekipam-pinerena malagasy sy ny ekipan’i Maorisy. il squdraDi-nazione malgascio e il squadraDe’i isoleMaurizio handresy ve isika Malagasy, araka ny hevitr’ialahy?. f-sconfiggere ¿ noi Malgascio secondo il idea(di)te mety ho izany satria eto amin’ny tanintsika. conveniente f- codesto giacchè qui làDe’il PaeseNostro eny nefa tsy lalàna izany e! si comunque non legge codesto ¡! manana finòana fotsiny ialahy e! possedere-IMP credenza biancoSuo tu ¡! sarotra be amiko izany. mahay milalao tsara ny Maorisiana. difficile grande là(di)me codesto sapere giocare bene il Mauriziano eny kanefa tsy manary toky aho. si ciononostante non perdere fiducia io
  • 68. 68 Lezione sessantesima un racconto. nonna, raccontami ancora una storia. ti va la favola del gatto e del topo? si, eppoi quella non me la ricordo più bene. allora ascolta bene e non ti agitare per tutta la casa. non mi muoverò dal letto. allora ascolta bene questo: “si dice che una volta c’era un topo stanco del vivere”. se mi ricordo bene sto topo invitò il gatto a pranzo. sei tu oppure io a raccontare? continua nonna, non interromperò più. 60lesona fahenimpolo lezione sessantesima angano. fiaba Bebe a, anaovy tantara indray aho. nonna ¡! venirDetto-IMP storia nuovamente io tian-dry ny anganon’ny saka sy ny totozy? amatoDaTe il raccontoDe’il gatto e il topo ie, sady tsy tsaroako tsara loatra intsony izy iny. si inoltre non venirRicordatoDaMe bene troppo ormai esso quello henoy àry ka aza mipelipelika eran’ny trano. esserAscoltato-IMP poi quindi senza dimenarsi misuraDi-casa tsy hihetsika eto ambony fandriana aho e! non f-agitarsi qui sopra letto io ¡! mba mihainoa tsara àry: “nisy, hono, indray andro izay, totozy kely vizaky ny miaina”. ¡! ascoltare-IMP bene là p-esserci, siDice, 1volta giorno questo topo piccolo stanco il vivere nanasa ny saka hisakafo ilay totozy, raha tsara ny fitadidiako. p-invitare il gatto f-pasteggiare il/quel topo quando buono il memoriaMia izaho ve sa indry no mitantara e? io ¿ oppure tu raccontare ¡! ? tohizo Bebe a, tsy hitsatsaingoka intsony aho. venirIncrementato-IMP nonna ¡!, non f-interrompere ormai io * indry > -ndry > indry/andry = tu (familiare tra donne) > di te/tuo > a te, (il) tuo * angano @ tantara * racconto; orpello @ (la) storia; prosa tantara forònina [fòrona] = storia inventata ≥ romanzo tantara an-tsehatra tantara an-dampihazo [làmpy hàzo] = storia sul palco [orizzontale legno] > pièce teatrale sombin-tantara [sòmbina] = frammento di storia ≥ novella
  • 69. 69 Lezione sessantunesima (il) canto/cantare/(le) canzoni ti piace cantare? si, specialmente ste canzoni pop che vanno alla radio. hai un cantante preferito? tra i cantanti contemporanei quello che preferisco è il gruppo “Ny Ainga” e delle canzoni precedenti? è delle canzoni del passato che vuoi dire? si, queste che si venivano annunciate ai tempi dei nostri genitori. tra di esse ce ne sono di certo certe che mi danno gioia. io le canzoni d’altri tempi le conosco quasi tutte. beato te! io di quelle non ne conosco tante. 61lesona faharaika amby enimpolo lezione prima [iraika] oltre 60 (6diDecina) hira. canto tia mihira ve ianao? amare cantare ¿ Tu ? ie, indrindra ireo hira madinika mandeha ao amin’ny radiô. si specialmente questi canti esile andanti qui làDe’il radio manana mpihira tianao manokana ve ianao? possedere cantante amatoDaTe isolare ¿ Tu ? amin’ireo mpihira ankehitriny dia ankafiziko ny tarika “Ny Ainga”. làDe’questi cantante attualmente esserPredilettoDaMe il gruppo il ≠ sollevamento ary amin’ny hira tranainy? e làDe’il canto precedente ny kalon’ny fahiny no tianao holazaina? il canzoneDe’il confinoSuo amatoDaTe f-esserAnnunciato ie, ireo nalaza tamin’ny andron’ny ray aman-drenintsika. si, questi p-venirAnnunciato p-làDe’il giornoDe’il padre e-madreNostra misy mahafinaritra ahy tokoa amin’izy ireny. esserci darGioia aMe certamente làDe’il esso quelli izaho, saika haiko daholo ny hira tranainy. io quasi saputoDaMe tutto il canto precedente/vetero sambatra ianao! tsy mahafantatra firy amin’izy ireo aho. fortunato Tu non sapere quanti làDe’il esso questi io * kàlo = hira madinika ≥ canzone (pop) kalon’ny fahiny = canzone d’altri tempi kalo fahiny = canzone antiquata * fàhy [aggettivo] = rinchiuso, messo all’ingrasso fàhiny [avverbio] = nei tempi andati/antichi
  • 70. 70 Lezione sessantaduesima partorire. quando sarai puerpera (quando partorirai) ? il mese prossimo, zia. fai tutto ciò che raccomanda l’ostetrica? è parecchio tempo che non vado da lei. ma cos’hai in testa? ho molto da fare, io! a mettere in ordine la casa? ma dimmi, partorirai in casa? sin tal caso chiamerai anche la levatrice? no, domanderò (comunque) all’ostetrica se è il caso. 62lesona faharoa amby enimpolo lezione seconda oltre 60 (6diDecina) miteraka. partorire rahoviana indry ho teraka? f-quando (¿) tu f- puerpera ? amin’ny volana ambony, nenitoa ô! làDe’il mese sopra zia ¡! manaraka tsara ny baikon-dRasazy indry? seguire bene il ordineDe-laOstetrica tu ? efa ela aho tsy mandeha nijery azy. già aLungo io non andare p-guardare aLui fa inona no ao an-dohan-dry e? ma cosa (¿) qui in-testaDi-Te ¡!? sahirana mafy aho! indaffarato duro io mampirin-trano? lazao ahy e, hiteraka an-trano indry? metterOrdine-casa esserDetto-IMP aMe ¡! f-partorire in-casa tu ie, izay no fikasako. si questo propositoMio hiantso renin-jaza koa izany indry? f-convocare madreDi-bambino anche ciò tu a! a! a! hangataka amin-dRasazy aho, raha mety ity. no f-domandare làDe-laSaggia io quando/se conveniente questo * ostetrica = sazifamo (francesismo “sage-femme”) > rasazy (ra = articolo di nome proprio + “sage”) dottore = dokotera (francesismo “docteur”) > radoko (ra = articolo di nome proprio + “docteur”) governatore = governora (francesismo “gouverneur”) > ragôva (ra = articolo di nome proprio + …) * mikàsa = manam-pikasana * progettare, aver intenzione di…
  • 71. 71 dialogo di ripasso pare che la moglie di Solo abbia partorito. Solo è già sposato? già da un po’, non lo sapevi? no, lui è forse qui? sì, è qui, dai suoi genitori. domenica andiamo a trovarlo? ma domenica c’è la partita. hai foprse intenzione di andarci? certo, il calcio è importante! e tu? io ancora non so. resaka mandravona dialogo appianare niteraka, hono, ny vadin’i Solo. p-partorire, siDice il coniugeDe’il ø efa nampaka-bady angaha i Solo? già p-farPredere-coniuge forse il ø efa ela. tsy fantatr’ialahy ve? già antico non saputoDa’tu ¿? a!a!a! eto angaha izy? no qui forse egli ie. eto izy, ao amin’ny ray aman-dreniny ao. si qui egli qua làDe’il padre con-madreSua qua handeha hijery azy isika amin’ny alahady? f-andare f-guardare aLui noi làDe’il domenica misy lalao baolina kitra amin’ny alahady. esserci gioco palla ≠disturbo làDe’il domenica manam-pikasana handeha ho any angaha ialahy? possedere-intenzione f-andare f- là forse tu ie, lalao baolina lehibe e! ary ialahy? si gioco palla importante ¡! e tu izaho, mbola tsy fantatro. io tuttora non notoAMe 63lesona fahatelo amby enimpolo lezione terza sopra 6decina famerènan-desona lezione di ripasso * ho = PRESENTE POTENZIALE (= FUTURO) * * MARCATORE DEL FUTURO CARDINE ATT. | AE NOM. | COMPLEMENTO TEMPORALE ho teraka aho amin’ny volana ambony = io partorirò il mese prossimo f- puerpera io làDe’il mese/luna sopra CARDINE PASS. | AE ACC. ho fantatro ny marina = io saprò la verità (il vero sarà da me saputo) f- saputoDaMe il giusto CARDINE PASS. | AE DAT. | COMPL. TEMPORALE holazaiko an-dry rahampitso = te lo dirò domani f-esserDettoDaMe a-te f-domani CARDINE ATT. | AE NOM | COMPL. TEMPORALE ho tsara ny andro rahampitso = domani farà bello f- buono il giorno f-domani CARDINE ATT. | AE NOM | COMPL. TEMPORALE ho Rasazy aho rehefa lehibe = da grande sarò ostetrica f- ostetrica io subito coluiGrande * Seguito da “anie” (ho … anie) esprime l’aspetto ottativo: CARDINE PASS. | AE ACC. hoazon’ialahy anie izay kendren’ialahy = possa tu pervenire ai tuoi fini! f-ottenutoDa’te ¡! questo venirMiratoDa’Te * Preceduto da “mety” esprime il condizionale: CARDINE ATT. | AE NOM. mety ho izany = è probabile conveniente f- quello * LOCAT IVO INDICANTE LA DIREZIONE/TENDENZA (ho any [avverbio locativo > luogo esteso invisibile, distanza 5di7] ) CARDINE ATT. COMPL. LOCAT IVO | AE NOM. manam-pikasana handeha ho any angaha ialahy? = hai intenzione di andarci? posseder-intenzione f-andare f- là forse tu * PREPOSIZIONE INDICANTE APPROSSIMAZIONE TEMPORALE COMPLEMENTO TEMPORALE amin’ny volana septambra any ho any = (sarà) verso il mese di settembre làDe’il mese settembre là f- là * mba = ATTENUAT IVO DELL’IMPERAT IVO * CARDINE PASS. | AE ACC mba henoy ny baikon-dRasazy! = voglia tu seguire i consigli dell’ostetrica! ¡! esserAscoltato-IMP il raccomandazioneDi-ostetrica * hàino = ascoltato, udito, esaudito hainòina; henòina > hainòy; henòy = essere ascoltato/esaudito * aza [verbo modo indicativo] = IMPERAT IVO NEGAT IVO/PROIBIT IVO * CARDINE ATT. COMPL. LOCA. | AE NOM. aza mipelipelika eran’ny trano ianao! = non ti agitare per tutta la casa! non dimenarsi capacitàDe’la casa tu CARDINE PASS. COMPL.DAT. | AE ACC. aza lazaina azy izany = non gli sia detto! non esserDetto aLui quello CARDINE CIRC. COMPL.ACC. | AE DAT (OCCULTO) aza anaovanao izany aho! = non farmi questo! non fare-Tu quello io * aza fady = per favore/cortesia (non disturbo/proibizione) * èrana [sostantivo] = capacità; dimensione, misura, lunghezza; ciò che è possibile/praticabile [avverbio] = della capacità di…, della misura di…; per tutta la lunghezza, ogni dove secondo…/in rapporto a… * tào¹ = ciò che è fatto od è da fare; lavoro, operazione, azione manào > manaòva = fare, costruire, fabbricare; agire; mettere, porre; dar nome, chiamare; parlare; pensare, proporsi di… fanaòvana [anaòvana > anaòvy] = atto di fare, di fabbricare {lo strumento, la causa, il luogo}; atto di porre; di chiamare; (il) pensiero, (il) credo
  • 72. 72 Lezione sessantaquattresima “le promesse sono un’illusione, ciò che si vede sono i fatti” non posso proprio sopportare ciò che mi è stato fatto da te. ma cosa c’è? “la fiducia, in effetti, è un’illusione sono i dati di fatto quelli che contano!” cosa vuoi dire? tu colpisci a tradimento, e io che ti pensavo un socio vero. perchè non ti ho ancora detto i miei propositi? in effetti ho saputo del tuo complotto da altra gente. tu non sei leale! e allora te lo dico: sono io che compro la tua ditta di commercio. e credi forse che io avrò ancora fiducia in te? io ti supplico di perdonarmi in nome della nostra amicizia. 64lesona fahefatra amby enimpolo lezione quarta oltre 60 (6diDecina) “ny toky fitaka fa ny atao no hita” il fiducia inganno ma il venirFatto visto tsy lefitro mihitsy ny nataon’ialahy. non subire-io certamente il p-venirFattoDa’tu fa misy inona? ma esserci cosa? “ny toky, tokoa, fitaka fa ny atao no hita e!” il fiducia veramente inganno ma il venirFatto visto ¡! inona no tian’ialahy lazaina e? cosa amatoDa’te esserDichiarato ¡! ? mamely ambadika ialahy, nefa noheveriko ho namana marina. attaccare inTradimento tu comunque p-esserPensatoDaMe f- compagno vero satria tsy mbola voalazako an’ialahy ve ny fikasako? perchè non tuttora dichiaratoDaMe a’te ¿ il propositoMio ? olon-kafa tokoa no nahalalako ny tetik’ialahy. tsy tsotra ialahy! persona-altra davvero p-conoscere-io il dettagioDi’tu non liscio tu ambarako an’ialahy àry: izaho no hividy ny tranom-barotr’ialahy. rivelatoDaMe a-te e: io f-comprare il casaDi-CommercioDi’te dia, heverin’ialahy ve fa mbola hatoky an’ialaho aho? poi esserCredutoDa’te ¿ ,a tuttora averFiducia in’te io ? mifona amin’ialahy aho, mamela ahy noho ny fifankatìavantsika. supplicare con’te io perdonare aMe inRapportoA il amiciziaNostra * vàdika (= rovescio, opposto; tradimento) ≥ ambàdika = a tradimento * òlona (= persona) + hàfa (= altro, differente) ≥ olon-kàfa
  • 73. 73 Lezione sessantacinquesima. gli innamorati sto amore è davvero stravagante! e perchè? hai notato riguardo qualcosa riguardo al signor Rakoto, il macellaio? sua moglie è giovanissima. proprio così e Rakoto non è affatto ricco. e cosa c’entra? l’amore non dipende per forza dalla ricchezza. questo lo so ma dico comunque così: l’amore è bizzarro. ma per cosa te la meni? secondo me la differenza d’età fra i coniugi Rakoto è troppo grande. non è un problema? quando ci si ama questo non è grave. 65lesona fahadimy amby enimpolo lezione quinta oltre 60 (6diDecina) ny mpifankatia il aChiSiFaAmare hafahafa mihitsy ity fitiavana ity! differenteDifferente sicuramente questo amore questo fa ahoana? ma come (¿) ? inona no voamarikao momba an’Ingahy Rakoto, mpivaro-kena? cosa (¿) misuratoDaTe riguardante a’Signor ø commercianteDi-Carne tanora dia tanora ny vadiny. giovane poi giovane il coniugeSuo izay indrindra, nefa tsy mpanankarena akory Rakoto! ciò specialmente comunque non coluiChePossiedeRicchezza così ø ka maninona? tsy voatery hiankina amin’ny harèna ny fitiavana. quindi farCosa non forzato f-dipendere làDe’il ricchezza il amore fantatro izany fa miteny ihany aho hoe: hafahafa ny fitiavana. conosciutoDaMe quello ma parlare certamente io così altroAltro il amore fa inona no manelingèlina anao e? ma cosa (¿) passarePassare aTe ¡! ? araka ny hevitro, be loatra ny elanelan-taona eo amin-dRakoto mivady. secondo il pensieroMio grande troppo il intervalloDi-anno qui làDe-ø farCoppia tsy olana izany e! raha mifankatia izy dia izay no zava-dehibe. non distorsione quello ¡! quando amarsi essi questo cosa-importante * tìa [verbo attivo] = amare, gradire mitìa > mitiàva [desueto] = amare, gradire fitìa = infinito sostantivato ≥ (l’) affetto manka- = verbo attivo causativo ≥ far… mankatìa [desueto] ≠ far amare/gradire fankatìa = infinito sostantivato mi- + fankatìa ≥ mifankatìa ≠ farsi amare fifankatìa = infinito sostantivato (an-) m- + fifankatìa ≥ mpifankatìa * tsy … akory = nient’affatto, per nulla (≠ non…così) * ànana = possesso mànana = possedere, avere ≥ fànana = infinito sostantivato m- (≠ an-) + fànana ≥ mpànana + hàry (≠ frutto/guadagno del lavoro) ≥ harèna = ricchezza, opulenza, (i) beni
  • 74. 74 Lezione sessantaseiesima. i banditi pare che i briganti abbiano attaccato un piccolo villaggio nel sud. quando? nella notte tra lunedì e martedì. come lo hai saputo? l’ho visto sul giornale di oggi. racconta, per favore, ciò che è scritto. pare che il recinto dei bovini sia stato saccheggiato dai briganti che poi gli han portati via tutti. e gli abitanti? il villaggio è stato bruciato ma non ci sono morti tra la gente. per fortuna. grazie a dio. 66lesona fahenina amby enimpolo lezione sesta oltre 60 (6diDecina) ny dahalo. il bandito (in gruppo) nanafika tanàna kely iray tany Atsimo, hono, ny daholo. p-attaccare villaggio piccolo 1 p- là sud siDice il brigante oviana? (¿) quando ? tamin’ny alin’ny alatsinainy hifoha talata. p-làDe’il notteDe’il lunedì f-alzarsi martedì ahoana no nahalalanao izany? come p-conoscere-tu quello hitako tao amin’ny gazety androany. vistoDaMe p-qui làDe’il giornale oggi tantarao hoe izay voalaza tao. esserRaccontato-IMP ¡! questo annunciato p-qui norobain’ireo dahalo, hono, ny valan’omby ka lasany avokoa ny omby rehetra. p-esserSaccheggiatoDa’quelli briganti, pare, il recintoDi’bovino poi partitoConEsso senzaEccezione il bovino tutto ary ny mponina? e il residente nodoran’ ny dahalo ny tanàna fa tsy nisy maty ny olona. p-venir bruciatoDa’il brigante il villaggio ma non p-esserci morto il persona soa ihany. misaotra an’Andriamanitra! bello quello ringraziante verso’sovranoProfumato
  • 75. 75 Lezione sessantasettesima. trasloco venerdì cambieremo (ci sposteremo di) casa. acqua ed elettricità son già allacciate? (solo) domani andrò all’Jirama e come (facciamo) per il trasporto dei colli? affitteremo una vettura con autista. sarebbe meglio una molto grande per non fare troppi viaggi. giusto, siam noi che paghiamo la benzina. chi ci aiuterà a portare i pacchi? noi siamo due donne (madre e figlia) parlerò coi nostri vicini dirimpetto. si, là da loro ci son molti giovanotti. 67lesona fahafito amby enimpolo lezione settima oltre 60 (6diDecina) mifindra trano. spostarsi casa amin’ny zomà isika no hifindra trano. làDe’il venerdì noi f-spostarsi casa efa niditra ve ny jiro sy ny rano? già p-entrare ¿ il luce e il acqua ? vao handeha ho any amin’ny J IRAMA aho rahampitso. nuovo f-andare f- là làDe’il @ io f-(l’ in)domani ary ahoana ny fitaterana ny entana? e come (¿) il trasloco(A tappe) il fardello ? hanhofa fiara miaraka amin’ny mpamily isika. f-affittare veicolo -assieme làDe’il coluiCheFaDeviare noi aleo fiara lehibebe amin’izay tsy miverimberina loatra. preferibile veicolo grandeGrande làDe’questo non ritornareRitorno troppo indrindra fa isika no miantoka ny lasantsy. specialmente ma noi garantire il trementina iza no hanampy antsika hibata ny entana? chi f-coadiuvare aNoi f-sollevare il pacco isika mianaka vehivavy anankiroa. noi esserAdulto+figlio donna due [aggettivo ≠ possessoX2] hiresaka amin’dry zareo eto ampitantsika aho. f-parlare làDe’i questi (≠ izao) qui inAltraRivaNostra io ie, betsaka tovolahy ao amin’dry zareo. si, numeroso celibeMaschio qui làDe‘ loro * jìro @ hazavana * luce (artificiale @ naturale) [ciò che produce luce bruciando] [≠ ciò che illumina] * JiRAMA = Jiro sy Rano Malagasy ≠ acqua ed elettricità del Madagascar luce e acqua malgascio