SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Olga Łabendowicz, MA
Literary
Translation
#2
Poetry
The Oxford English Dictionary defines poetry as the “artart
of work of a poetof work of a poet”.
Definition
Translating poetry is also usually understood as an art.Translating poetry is also usually understood as an art.
Thus, translators facing the challenge of translating poetry
 should acknowledge the fact that their artful work will
consist of treating in an artful way what other artist has
created.
What's going on?What's going on?
Why is it difficult?
Practice time
What challenges we face while
translating poetry?
Poems are virtuous pieces of literary writing. They
express emotionsexpress emotions, create sensitive imagery,create sensitive imagery, and
strike the most essential human emotionsstrike the most essential human emotions.
Whoever has had the chance of reading a poem translated from
one language into the other will probably agree on the fact that
the translated version lacks that “something” that makes thethe translated version lacks that “something” that makes the
original poem so unique and attractiveoriginal poem so unique and attractive.
In most cases, the language professional fails in accurately
conveying in the new language everything that makes the
original text an artful literary work: its sound, its rhythm, itsits sound, its rhythm, its
metrics, its syntax and so onmetrics, its syntax and so on. He might have done a very good
work from the language point of view, but that text written in
different stanzas is very far from a translated version of a poem.
Why is it difficult?
To say that a translator failed to provide a perfect translation of a
poem just because he was not knowledgeable enough in the
target language means that the critic is drastically simplifying the
problem.
There are no exact equivalents in two languages so, by definition, no
translation will be a copy of the original text in a different language. A
good translation is that in which the text in the target languagegood translation is that in which the text in the target language
accurately expresses the meaning, sense and intention of the writer ofaccurately expresses the meaning, sense and intention of the writer of
the source textthe source text in such a way that it sounds natural to the readersounds natural to the reader.
Poems thus imply an additional challengean additional challenge: the translator is
constrained by the metrics, the syntax, and the poet’s ideasconstrained by the metrics, the syntax, and the poet’s ideas. This
is probably why it has often been reassured that there’s no betterthere’s no better
translator of a poem than another poettranslator of a poem than another poet. Everything seems to
indicate that poets have that sensitive soul and ability to dig into
the other poet’s feelings and intentions.
Why is it difficult?
http://www.daytranslations.com/blog/2014/01/translation-literary-works-challenge-translating-poetry-3660
What challenges we face while
translating poetry?
Form
One of the first things that a reader notices when he looks at a
poem is that it is not written in prose but in verse. And the
translator should be careful enough to try to respect the poet’stry to respect the poet’s
form as best as possibleform as best as possible in his version.
The structure cannot be separated from the messagestructure cannot be separated from the message and,
therefore, the translator should make sure that the sonnet his
working on does not end up as an ode or that the haiku he’s
translating does not end up as an elegy.
What challenges we face while
translating poetry?
FormForm
Even though literary translators are not always expected
to stick to the number of verses that each stanza has, it is
highly appreciatedhighly appreciated when they do.
It expresses that the language professional has made an
extra effort to respect as much as possible the intentionsto respect as much as possible the intentions
and message of the original artistand message of the original artist.
What challenges we face while
translating poetry?
FormForm
What challenges we face while
translating poetry?
AlliterationAlliteration
AlliterationAlliteration is a literary device that repeats a speech sound in aliterary device that repeats a speech sound in a
sequence of words that are close to each othersequence of words that are close to each other. It typically uses
consonants at the beginning of a word to give stress to its syllable.
Alliteration plays a very crucial role in poetry and literature:
1) It provides a work with musical rhythms.
2) Poems that use alliteration are read and recited with more interest
and appeal.
3) Poems with alliteration can be easier to memorize.
4) Alliteration lends structure, flow, and beauty to any piece of writing.
Today, alliteration is often used to make slogansslogans more memorable or to make
children’s stories more fun to read out loud.
What challenges we face while
translating poetry?
This is probably the most important challenge that literary translators have to
deal with when translating a poem. Most of the time, it is not a question of the
professional’s inability to understand the factual meaning of a word but thethe
difficulty of understanding the exact meaning that the poet gave to that word,difficulty of understanding the exact meaning that the poet gave to that word,
especially when there’s a variety of equivalentsespecially when there’s a variety of equivalents in the target language that the
translator can choose from.
This means that the translator should pay close attention tothe translator should pay close attention to
the words he/she chooses.the words he/she chooses.
Word meaning
Does the poet use a word in its denotative or connotative meaning? What imagery do
those words create? How can they be accurately and artfully expressed in the target
language? What stylistic effect do they create? What figures of speech (hyperbole,
metonomy, synechdoche, etc) are used?
DIY #1DIY #1Alliteration
1) Where is it?
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
'Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, Lenore!
This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!-
Merely this, and nothing more.
(The Raven, E.A. Poe)
Weak & weary; nodded, nearly napping;
deep into that darkness; doubting,
dreaming dreams; dared to dream; was
the whispered word
DIY #2DIY #2Synonyms
Translate + provide as many
synonyms (already in Polish) as
possible
+which one is the closest (in the
Raven's context)
door
drzwi, wrota, drzwiczki (...)
mutter
mamrotać, mruczeć,
szemrać, przebąkiwać,
bąkać, wymamrotać,
bełkotać, mruknąć,
odbąknąć, wybełkotać,
odburknąć, wybąkać,
bąknąć, zamruczeć,
wymruczeć, mruczeć pod
nosem, burczeć (...)
dreary
monotonny, senny, nudny,
posępny, drętwy, straszny,
mroczny, smutny(...)
ponder
rozmyślać, rozważać,
zastanawiać się, dumać,
przemyśliwać, zastanawiać,
namyślać się, kontemplować,
podumać, rozpamiętywać,
medytować, myśleć (...)
weary
znużony, zmęczony,
utrudzony,znudzony,
stęskniony (...)
dreary, ponder, weary, napping,
tapping, chamber, door, mutter,
napping
drzemiąc, przysypiając (...)
tapping
stukać, drapać, skrobać, pukać
(...)
chamber
izba, komora, pokój, komnata,
sala, kancelaria, gabinet,
komórka, komnatka (...)
DIY #3DIY #3Rhymes
1) How are the rhymes
organised?
2) Translate
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
'Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.
(The Raven, E.A. Poe)
W głuchą północ, w snów tumanie, gdy
znużyło mnie dumanie
Nad księgami zapomnianej magii, znanej w
dawnych dniach,
Chyląc głowę nad foliałem, niespodzianie
usłyszałem
Chrobot, jakby ktoś nieśmiałym palcem
skrobał znak na drzwiach.
Gość, mruknąłem, tym sygnałem daje znać,
że stanie w drzwiach:
Skąd ten zimny pot i strach?
(Stanisław Barańczak)
Raz – posępna północ była – gdym, znużony i
bez siły,
Nad dziwnością obyczajów dumał, tych sprzed lat
tysięcy,
Kiedym drzemał ( spać się chciało ), nagle coś w
drzwi zastukało,
Jakby pukał ktoś nieśmiało, delikatne czyjeś ręce.
To gość jakiś snadź – mruknąłem – puka, czyż mu
czas poświęcę?
Tylko tyle i nic więcej.
(Władysław Jerzy Kasiński)
ABCBBB
DIY #4DIY #4Word choice
A stand of people
by an open
grave underneath
the heavy leaves
celebrates
the cut and fill
for the new road
where
an old man
on his knees
reaps a basket-
full of
matted grasses for
His goats
ludzie stojący 
nad otwartą 
mogiłą pod
ciężkimi liśćmi
czczą 
żniwo
na nową drogę
tam gdzie
starzec
klęcząc
żnie i na-
pełnia koszyk
skołtunioną trawą
dla swoich kóz
Tanslate trying to render the
original meaning* as closely
as possible
*Remember about the semantic
prosody!Autumn by W.C. Williams
(przełożył Andrzej Szuba)
DIY #5DIY #5Word choice
Znów to zrobiłam
Co dziesięć lat
Udaje mi się -
Żywy cud, skóra lśni się
Jak hitlerowski abażur,
Prawa stopa
Przycisk,
Twarz bez rysów, żydowskie
Cienkie płótno.
Wrogu mój
Zedrzyj sobie ze mnie ręcznik.
Czyżbym wzbudzała strach?
I have done it again.
One year in every ten
I manage it-
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?-
Tanslate trying to render the
original meaning* as closely
as possible
*make note that it's a backtranslation
taskLady Lazarus by Sylvia Plath
(przełożyła Ewa Fiszer)
DIY #6DIY #6Form
Tanslate trying to retain the
form, letter count, and the
meaning
Untitled, Unknown
p
a
t
r
z
ę
n
a
m
ą
d
ł
o
ń
M
o
m
e
n
t
a
m
i
w
t
e
m
z
a
d
u
m
a
czy
i
n
a
g
l
e
s
p
ó
ź
n
i
ę
ą
k
a
j
innym też jest
wtem na zegarek zerkam
wiem się.
To conclude...To conclude...
As it can be appreciated, poem translation is an artpoem translation is an art
in itselfin itself.
Language professionals devoted to working on these
literary pieces should definitely become poets themselvesshould definitely become poets themselves
in order to provide readers with the best translated
version possible.
DOWNLOAD THE PRESENTATION
Visit: SlideShare

More Related Content

What's hot

Linguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylisticsLinguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylisticsTahreem Rahat
 
Style and Stylistics
Style and StylisticsStyle and Stylistics
Style and StylisticsEzr Acelar
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Mileyvi Paredes
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Stylistics Analysis
Stylistics AnalysisStylistics Analysis
Stylistics AnalysisRona Depalac
 
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Dilip Barad
 
Discourse and genre
Discourse and genreDiscourse and genre
Discourse and genreHanagaj
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemHassnae Salek
 
why oedipus rex is the best tradegy?
why oedipus rex is the best tradegy?why oedipus rex is the best tradegy?
why oedipus rex is the best tradegy?Anamta Dua
 
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureStylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureMuhammad Adnan Ejaz
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviationAmer Minhas
 

What's hot (20)

Stylistics
Stylistics Stylistics
Stylistics
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Linguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylisticsLinguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylistics
 
Style and Stylistics
Style and StylisticsStyle and Stylistics
Style and Stylistics
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Stylistics Analysis
Stylistics AnalysisStylistics Analysis
Stylistics Analysis
 
Editing translation
Editing translationEditing translation
Editing translation
 
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
Stream of Consciousness in Virginia Woolf's 'To The Lighthouse'
 
Hollow Men
Hollow MenHollow Men
Hollow Men
 
Discourse and genre
Discourse and genreDiscourse and genre
Discourse and genre
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
why oedipus rex is the best tradegy?
why oedipus rex is the best tradegy?why oedipus rex is the best tradegy?
why oedipus rex is the best tradegy?
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Generative grammar
Generative grammarGenerative grammar
Generative grammar
 
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureStylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
 
Stylistic devices
Stylistic devicesStylistic devices
Stylistic devices
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviation
 

Similar to 09 Literary Translation #1 Poetry

Fore Grounding & Interpretation By Nazma
Fore Grounding & Interpretation By NazmaFore Grounding & Interpretation By Nazma
Fore Grounding & Interpretation By NazmaDr. Cupid Lucid
 
Elements of poetry written report
Elements of poetry written reportElements of poetry written report
Elements of poetry written reportAngelito Pera
 
INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC Anisa Asharie
 
Landscape of the mind presentation final
Landscape of the mind presentation finalLandscape of the mind presentation final
Landscape of the mind presentation finalIrbaz Khan
 
Love sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmsLove sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmskmclauchlan
 
Elements of Poetry in English
Elements of Poetry in English Elements of Poetry in English
Elements of Poetry in English Angelito Pera
 
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdfA Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdfFadilElmenfi1
 
3.01 semantics
3.01 semantics3.01 semantics
3.01 semanticsAsfand Yar
 
Writing about poetry
Writing about poetryWriting about poetry
Writing about poetryHeather Brown
 
Writing about poetry2
Writing about poetry2Writing about poetry2
Writing about poetry2Heather Brown
 
Philosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan PoePhilosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan PoeJerica Pelaez
 

Similar to 09 Literary Translation #1 Poetry (20)

Fore Grounding & Interpretation By Nazma
Fore Grounding & Interpretation By NazmaFore Grounding & Interpretation By Nazma
Fore Grounding & Interpretation By Nazma
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Diction Essay
Diction EssayDiction Essay
Diction Essay
 
Understanding poetry
Understanding poetryUnderstanding poetry
Understanding poetry
 
Elements of poetry written report
Elements of poetry written reportElements of poetry written report
Elements of poetry written report
 
INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC
 
Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)
 
Landscape of the mind presentation final
Landscape of the mind presentation finalLandscape of the mind presentation final
Landscape of the mind presentation final
 
Love sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lmsLove sonnets week 1 ss lms
Love sonnets week 1 ss lms
 
Literary criticism
Literary criticismLiterary criticism
Literary criticism
 
Elements of Poetry in English
Elements of Poetry in English Elements of Poetry in English
Elements of Poetry in English
 
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdfA Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
 
3.01 semantics
3.01 semantics3.01 semantics
3.01 semantics
 
An introduction to semantics
An introduction to semanticsAn introduction to semantics
An introduction to semantics
 
Writing about poetry
Writing about poetryWriting about poetry
Writing about poetry
 
Writing about poetry2
Writing about poetry2Writing about poetry2
Writing about poetry2
 
Poetry
PoetryPoetry
Poetry
 
Philosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan PoePhilosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan Poe
 
English1.1(8 activities)
English1.1(8 activities)English1.1(8 activities)
English1.1(8 activities)
 
English (8 Activities)
English (8 Activities)English (8 Activities)
English (8 Activities)
 

Recently uploaded

Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementmkooblal
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint PresentationROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint PresentationAadityaSharma884161
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfSpandanaRallapalli
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxDr.Ibrahim Hassaan
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxChelloAnnAsuncion2
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfMr Bounab Samir
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptxSherlyMaeNeri
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 

Recently uploaded (20)

Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of management
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint PresentationROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 

09 Literary Translation #1 Poetry

  • 2. The Oxford English Dictionary defines poetry as the “artart of work of a poetof work of a poet”. Definition Translating poetry is also usually understood as an art.Translating poetry is also usually understood as an art. Thus, translators facing the challenge of translating poetry  should acknowledge the fact that their artful work will consist of treating in an artful way what other artist has created.
  • 3.
  • 4. What's going on?What's going on? Why is it difficult? Practice time What challenges we face while translating poetry?
  • 5. Poems are virtuous pieces of literary writing. They express emotionsexpress emotions, create sensitive imagery,create sensitive imagery, and strike the most essential human emotionsstrike the most essential human emotions. Whoever has had the chance of reading a poem translated from one language into the other will probably agree on the fact that the translated version lacks that “something” that makes thethe translated version lacks that “something” that makes the original poem so unique and attractiveoriginal poem so unique and attractive. In most cases, the language professional fails in accurately conveying in the new language everything that makes the original text an artful literary work: its sound, its rhythm, itsits sound, its rhythm, its metrics, its syntax and so onmetrics, its syntax and so on. He might have done a very good work from the language point of view, but that text written in different stanzas is very far from a translated version of a poem. Why is it difficult?
  • 6. To say that a translator failed to provide a perfect translation of a poem just because he was not knowledgeable enough in the target language means that the critic is drastically simplifying the problem. There are no exact equivalents in two languages so, by definition, no translation will be a copy of the original text in a different language. A good translation is that in which the text in the target languagegood translation is that in which the text in the target language accurately expresses the meaning, sense and intention of the writer ofaccurately expresses the meaning, sense and intention of the writer of the source textthe source text in such a way that it sounds natural to the readersounds natural to the reader. Poems thus imply an additional challengean additional challenge: the translator is constrained by the metrics, the syntax, and the poet’s ideasconstrained by the metrics, the syntax, and the poet’s ideas. This is probably why it has often been reassured that there’s no betterthere’s no better translator of a poem than another poettranslator of a poem than another poet. Everything seems to indicate that poets have that sensitive soul and ability to dig into the other poet’s feelings and intentions. Why is it difficult? http://www.daytranslations.com/blog/2014/01/translation-literary-works-challenge-translating-poetry-3660
  • 7.
  • 8. What challenges we face while translating poetry? Form One of the first things that a reader notices when he looks at a poem is that it is not written in prose but in verse. And the translator should be careful enough to try to respect the poet’stry to respect the poet’s form as best as possibleform as best as possible in his version. The structure cannot be separated from the messagestructure cannot be separated from the message and, therefore, the translator should make sure that the sonnet his working on does not end up as an ode or that the haiku he’s translating does not end up as an elegy.
  • 9. What challenges we face while translating poetry? FormForm Even though literary translators are not always expected to stick to the number of verses that each stanza has, it is highly appreciatedhighly appreciated when they do. It expresses that the language professional has made an extra effort to respect as much as possible the intentionsto respect as much as possible the intentions and message of the original artistand message of the original artist.
  • 10. What challenges we face while translating poetry? FormForm
  • 11. What challenges we face while translating poetry? AlliterationAlliteration AlliterationAlliteration is a literary device that repeats a speech sound in aliterary device that repeats a speech sound in a sequence of words that are close to each othersequence of words that are close to each other. It typically uses consonants at the beginning of a word to give stress to its syllable. Alliteration plays a very crucial role in poetry and literature: 1) It provides a work with musical rhythms. 2) Poems that use alliteration are read and recited with more interest and appeal. 3) Poems with alliteration can be easier to memorize. 4) Alliteration lends structure, flow, and beauty to any piece of writing. Today, alliteration is often used to make slogansslogans more memorable or to make children’s stories more fun to read out loud.
  • 12.
  • 13. What challenges we face while translating poetry? This is probably the most important challenge that literary translators have to deal with when translating a poem. Most of the time, it is not a question of the professional’s inability to understand the factual meaning of a word but thethe difficulty of understanding the exact meaning that the poet gave to that word,difficulty of understanding the exact meaning that the poet gave to that word, especially when there’s a variety of equivalentsespecially when there’s a variety of equivalents in the target language that the translator can choose from. This means that the translator should pay close attention tothe translator should pay close attention to the words he/she chooses.the words he/she chooses. Word meaning Does the poet use a word in its denotative or connotative meaning? What imagery do those words create? How can they be accurately and artfully expressed in the target language? What stylistic effect do they create? What figures of speech (hyperbole, metonomy, synechdoche, etc) are used?
  • 14.
  • 15. DIY #1DIY #1Alliteration 1) Where is it? Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. 'Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door- Only this, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, Lenore! This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!- Merely this, and nothing more. (The Raven, E.A. Poe) Weak & weary; nodded, nearly napping; deep into that darkness; doubting, dreaming dreams; dared to dream; was the whispered word
  • 16. DIY #2DIY #2Synonyms Translate + provide as many synonyms (already in Polish) as possible +which one is the closest (in the Raven's context) door drzwi, wrota, drzwiczki (...) mutter mamrotać, mruczeć, szemrać, przebąkiwać, bąkać, wymamrotać, bełkotać, mruknąć, odbąknąć, wybełkotać, odburknąć, wybąkać, bąknąć, zamruczeć, wymruczeć, mruczeć pod nosem, burczeć (...) dreary monotonny, senny, nudny, posępny, drętwy, straszny, mroczny, smutny(...) ponder rozmyślać, rozważać, zastanawiać się, dumać, przemyśliwać, zastanawiać, namyślać się, kontemplować, podumać, rozpamiętywać, medytować, myśleć (...) weary znużony, zmęczony, utrudzony,znudzony, stęskniony (...) dreary, ponder, weary, napping, tapping, chamber, door, mutter, napping drzemiąc, przysypiając (...) tapping stukać, drapać, skrobać, pukać (...) chamber izba, komora, pokój, komnata, sala, kancelaria, gabinet, komórka, komnatka (...)
  • 17. DIY #3DIY #3Rhymes 1) How are the rhymes organised? 2) Translate Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. 'Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door- Only this, and nothing more. (The Raven, E.A. Poe) W głuchą północ, w snów tumanie, gdy znużyło mnie dumanie Nad księgami zapomnianej magii, znanej w dawnych dniach, Chyląc głowę nad foliałem, niespodzianie usłyszałem Chrobot, jakby ktoś nieśmiałym palcem skrobał znak na drzwiach. Gość, mruknąłem, tym sygnałem daje znać, że stanie w drzwiach: Skąd ten zimny pot i strach? (Stanisław Barańczak) Raz – posępna północ była – gdym, znużony i bez siły, Nad dziwnością obyczajów dumał, tych sprzed lat tysięcy, Kiedym drzemał ( spać się chciało ), nagle coś w drzwi zastukało, Jakby pukał ktoś nieśmiało, delikatne czyjeś ręce. To gość jakiś snadź – mruknąłem – puka, czyż mu czas poświęcę? Tylko tyle i nic więcej. (Władysław Jerzy Kasiński) ABCBBB
  • 18. DIY #4DIY #4Word choice A stand of people by an open grave underneath the heavy leaves celebrates the cut and fill for the new road where an old man on his knees reaps a basket- full of matted grasses for His goats ludzie stojący  nad otwartą  mogiłą pod ciężkimi liśćmi czczą  żniwo na nową drogę tam gdzie starzec klęcząc żnie i na- pełnia koszyk skołtunioną trawą dla swoich kóz Tanslate trying to render the original meaning* as closely as possible *Remember about the semantic prosody!Autumn by W.C. Williams (przełożył Andrzej Szuba)
  • 19.
  • 20. DIY #5DIY #5Word choice Znów to zrobiłam Co dziesięć lat Udaje mi się - Żywy cud, skóra lśni się Jak hitlerowski abażur, Prawa stopa Przycisk, Twarz bez rysów, żydowskie Cienkie płótno. Wrogu mój Zedrzyj sobie ze mnie ręcznik. Czyżbym wzbudzała strach? I have done it again. One year in every ten I manage it- A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featureless, fine Jew linen. Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify?- Tanslate trying to render the original meaning* as closely as possible *make note that it's a backtranslation taskLady Lazarus by Sylvia Plath (przełożyła Ewa Fiszer)
  • 21. DIY #6DIY #6Form Tanslate trying to retain the form, letter count, and the meaning Untitled, Unknown p a t r z ę n a m ą d ł o ń M o m e n t a m i w t e m z a d u m a czy i n a g l e s p ó ź n i ę ą k a j innym też jest wtem na zegarek zerkam wiem się.
  • 22. To conclude...To conclude... As it can be appreciated, poem translation is an artpoem translation is an art in itselfin itself. Language professionals devoted to working on these literary pieces should definitely become poets themselvesshould definitely become poets themselves in order to provide readers with the best translated version possible.
  • 23.