Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Editing translation


Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Editing translation

  1. 1. Editing/ Evaluating Ridwan Arifin, M.Hum. STBA LIA Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA English Indonesia Translation Workshop 2011
  2. 2. What is ‘editing’?  Editing = to edit  Editor = noun person  Editing is a way of thinking critically and reading carefully  Proofreading (also proof-reading) traditionally means reading a proof copy of a text in order to detect and correct any errors. Modern proofreading often requires reading copy at earlier stages as well.
  3. 3. The Goals? Effective Communication Accuracy, clarity, consistency, reliability of the news It does not sound like a Translation
  4. 4. Job Descriptions as an Editor  To check and improve completed stories and write headlines  To check facts, spelling, and grammar for handling major revisions  To check naturalness, style and equivalence (in translation)  To check Cohesion and Coherence  To check the Readers Target (TL oriented)
  5. 5. Any special skills required? Senses of Knowledge Skills # Language and design # Structure & Precision Of communication # Leadership & Good Writing # Story organisation # Grammar (EYD, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia) # Style # Language (Diction, Collocation, Connotation Figures of speech etc.) # Visual Skills # Ability to evaluate Information # Language and Words skills # Knowledge of Audience
  6. 6. Jobs as an Editor  Copy editor  Tape editor (Broadcast and Online)  Design/ Layout editor (Print and Online)  News Producer/ writer (Broadcast)  News Editor (Copy Chief)  Book Editor (Translated and Non Translated)  Etc.
  7. 7. Preparing to be an editor 1. The ability to think clearly and critically about issues and events 2. The vision to measure the story’s impact in terms of meaning and relevance to audience 3. The determination to accuracy, clarity, fairness and balance. 4. The skill to turn ‘disorganised’ stories into powerful ones 5. The ability to organise and work cooperatively with others.
  8. 8. Editor’s Attitude Taking initiative having curiosity, pride, attention to detail, sense of fair play, willingness to make tough decision.
  9. 9. Editors Challenges  Word bias  Figure of speech  Word and cultural equivalence  Diction  Punctuation  Cohesion and Coherence  MD-DM pattern  Ambiguity (ketaksaan)  Terminology  Naturalness
  10. 10. Editing Steps 1. Reading for understanding 2. Improving the organization and focus 3. Editing for accuracy 4. Editing for grammar and style 5. Editing for language and sentence structure
  11. 11. Editors’ Tools  A good dictionary : Webster’s, Cambridge, Oxford, Enchols  KBBI edisi keempat  Thesaurus Bahasa Indonesia (Eko Endarmoko)  Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia  EYD  Google/ Internet  Encyclopedia  Etc.