SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Some strategies of translating
culturally- bound expressions and
words
BY

Dr. Montasser Mohamed AbdelWahb
An Assistant Professor at Al Imam
Muhammad Bin Saud Islamic University
Translatability of Cultural Terms
•

It goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal
with in translation.

•

Cultural problems is an umbrella term that includes various problems in the
process of translation such as problems arising from mixing between the
denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the
problems associated with idioms and metaphors.

•

No culture can exist without having at its centre, the structure of
language(Mc Guire,1980). Language, then, is the heart within the body of
culture.

•

Despite the fact that this last view is opposed by those who believe not
everything is determined by the relation of language to culture and that
many aspects of translation transcend cultural boundaries (Wilss 1994:
38), culture remains a central element in translation.

•

The translator who ignores this interconnection between language and
culture will commit a serious mistake.
Translation, Language and Culture
• If we consider language as a culture specific
activity, translation is mainly a transference of
one culture into another.
• Translation is culture bound so when we translate
we transport not only words from one container
to another, but rather one entire culture into
another, including the social, political and other
conditions that surround the translator in his/her
own environment .
What a Translator Needs to Translate CultureBound expressions and words?
• A Translator is required no only to be bilingual or
multilingual but also to be bicultural, or
multicultural, armed with good knowledge of as
many cultures as possible (Vemeer 1986).
• A Translator is required to assume a cultural
stance towards translation. He/She should adopt
a culture-biased approach towards translation.
• A Translator is required to make culture familiar
to readers, by means of changing the Source
Language culture into the Target Language
culture in translation (Fawcett, in Baker, 1998)
Categories of Culture
• According to Newmark, there are five categories
of translation:
(1) ecology: plants, animals, mountains, plains, etc.
(2) Material culture :
food, clothes, housing, transport, etc.
(3) Social culture: work and leisure
(4) organizations, customs, ideas:
(political, social, legal, religious, artistic)
(5) Gestures and Habits: (non linguistic features)
strategies of Translating culturalSpecific Items
The following strategies are put in order of preference:
(1) Cultural Equivalent

(2) Cultural Correspondence

(3) Accepted Standard Translation

(4) Naturalization

(5) General Sense

(6) Transcription/Transference

(7) Literal Translation of Meaning

(8) Translation Couplet

(9) Translation Triplet

(10) Classifier

(11) Neutralization

(12) Componential Analysis

(13) Paraphrase

(14) Translation Label

(15) Deletion

(16) Gloss, Notes and Footnotes
(1) Cultural Equivalent
• The idea of this strategy is to find an equivalent in the
target language that could be used exactly in the same
context to give an identical meaning to that of the source
language
• Examples:
(1) The British Council
(2) Romeo and Juliet
(3) as beautiful as a lark
(4) Parliament
(5) Horse’ s mouth
(2) Cultural Correspondence
• The Source Language cultural term has the
same correspondent term in the target
language.
Examples:
(1) Meat Pies
(2) To hit two birds with one stone

(3) Security Council
(4) House of Representatives
(3) Accepted Standard Translation
It refers to Source Language terms that have become standard
terms in the Target Language. It has become perfectly understood
in the target Language.
All these expressions are new in the Target Language as they are
imported from the Source Language but they have become a part
of the standard everyday Target Language expressions.
They have become contemporary Target Language terms
although they were not found in the Target Language lexicon.
More Examples
Examples:
(1) The end justifies the means.
(2) To throw all man’s cards.
(3) Car park /car lot
(4) To sign on the dotted line/ To sign on a carte blanche

(5) Software
(6) Hardware
(7) Spare parts
(8) Ring road
(4) Naturalization
• According to Ghazzala (1995), naturalization is the
attempt to adopt the English terms to the morphology
of Arabic word structure and can be seen as evolution
of the transcription method.
• It represents culture-specific terms that stand half
between the Source language and the Target Language
although their origin is found in the Source Language.
• Such terms are adapted to the Target Language
grammar, spelling and pronunciation.
• The reason behind the existence of this phenomenon
lies in the constant interaction among peoples and
cultures.
Drawbacks of Naturalization
• This method consists of adding new affixes to the
foreign terms leaving their roots unchanged. The
added affixes are to adjust the terms into the Arabic
morphology as is the case of
verbs, nouns, gender, adjectives and adverbs
• According to Baker (1987) transcription and
naturalization have not received acceptance from the
Arabic language theorists because they threaten the
identity of Arabic. Thus, translators are likely to come
across a situation where they need to be more creative
by following certain methods that may ensure the high
quality and smoothness of translating scientific terms.
Examples
• 1. Technology
→
• a. Technologist (n) →
• b. Technological (adj.) →
• 2. Oxide
• a. Oxidised (adj.)
• b. Oxidizer (n)
• 3. Biology
• a. Biologist (n)
• b. Biological (adj.)

→
→
→
→
→
→

Naturalization is considered by Ghazzala (1995) better than
transcription, although it is still not convenient. Thus it is not pure
Arabic, the basic or the roots of terms remain English even if they are
naturalized.
Other Examples
•
•
•
•
•
•
•
•
•

1. Democracy
2. Olympics
4. Tamarind
5. Hercules
6. Alcohol
7. fellah
8. Jubbah
9. dervish
10. monsoon

(

)

More Related Content

What's hot

Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Word Meaning in Syntagmatics and Paradigmatics
Word Meaning in Syntagmatics and ParadigmaticsWord Meaning in Syntagmatics and Paradigmatics
Word Meaning in Syntagmatics and ParadigmaticsAslı Tuğçe GÜLER
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresdanyshrek2013
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Introduction to interpreting
Introduction to interpretingIntroduction to interpreting
Introduction to interpretingmarisensy
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introductionFerris Translations e.U.
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextDr. Shadia Banjar
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationLida Berisha
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 

What's hot (20)

Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Word Meaning in Syntagmatics and Paradigmatics
Word Meaning in Syntagmatics and ParadigmaticsWord Meaning in Syntagmatics and Paradigmatics
Word Meaning in Syntagmatics and Paradigmatics
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
translation
translationtranslation
translation
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Lecture 6 homonyms
Lecture 6 homonymsLecture 6 homonyms
Lecture 6 homonyms
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Introduction to interpreting
Introduction to interpretingIntroduction to interpreting
Introduction to interpreting
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introduction
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 

Similar to Some strategies of translating culturally bound expressions and words

A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Culture and Language
Culture  and LanguageCulture  and Language
Culture and LanguageAli Shiri
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxNomanButt30
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxDESTAWWAGNEW
 
Varities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsVarities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsShehnaz Mehboob
 
Language Contact Delil and Workineh.pptx
Language Contact  Delil and Workineh.pptxLanguage Contact  Delil and Workineh.pptx
Language Contact Delil and Workineh.pptxDELILKASIM1
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism Al Alva
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfLailaAfridi1
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfLailaAfridi1
 

Similar to Some strategies of translating culturally bound expressions and words (20)

Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Culture and Language
Culture  and LanguageCulture  and Language
Culture and Language
 
Mixture varieties
Mixture varietiesMixture varieties
Mixture varieties
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptx
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptx
 
Varities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsVarities in sociolinguistics
Varities in sociolinguistics
 
Language Contact Delil and Workineh.pptx
Language Contact  Delil and Workineh.pptxLanguage Contact  Delil and Workineh.pptx
Language Contact Delil and Workineh.pptx
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
494
494494
494
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
 

More from Montasser Mahmoud

More from Montasser Mahmoud (18)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Recently uploaded

Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...PsychoTech Services
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 

Recently uploaded (20)

Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 

Some strategies of translating culturally bound expressions and words

  • 1. Some strategies of translating culturally- bound expressions and words BY Dr. Montasser Mohamed AbdelWahb An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Translatability of Cultural Terms • It goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal with in translation. • Cultural problems is an umbrella term that includes various problems in the process of translation such as problems arising from mixing between the denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the problems associated with idioms and metaphors. • No culture can exist without having at its centre, the structure of language(Mc Guire,1980). Language, then, is the heart within the body of culture. • Despite the fact that this last view is opposed by those who believe not everything is determined by the relation of language to culture and that many aspects of translation transcend cultural boundaries (Wilss 1994: 38), culture remains a central element in translation. • The translator who ignores this interconnection between language and culture will commit a serious mistake.
  • 3. Translation, Language and Culture • If we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. • Translation is culture bound so when we translate we transport not only words from one container to another, but rather one entire culture into another, including the social, political and other conditions that surround the translator in his/her own environment .
  • 4. What a Translator Needs to Translate CultureBound expressions and words? • A Translator is required no only to be bilingual or multilingual but also to be bicultural, or multicultural, armed with good knowledge of as many cultures as possible (Vemeer 1986). • A Translator is required to assume a cultural stance towards translation. He/She should adopt a culture-biased approach towards translation. • A Translator is required to make culture familiar to readers, by means of changing the Source Language culture into the Target Language culture in translation (Fawcett, in Baker, 1998)
  • 5. Categories of Culture • According to Newmark, there are five categories of translation: (1) ecology: plants, animals, mountains, plains, etc. (2) Material culture : food, clothes, housing, transport, etc. (3) Social culture: work and leisure (4) organizations, customs, ideas: (political, social, legal, religious, artistic) (5) Gestures and Habits: (non linguistic features)
  • 6. strategies of Translating culturalSpecific Items The following strategies are put in order of preference: (1) Cultural Equivalent (2) Cultural Correspondence (3) Accepted Standard Translation (4) Naturalization (5) General Sense (6) Transcription/Transference (7) Literal Translation of Meaning (8) Translation Couplet (9) Translation Triplet (10) Classifier (11) Neutralization (12) Componential Analysis (13) Paraphrase (14) Translation Label (15) Deletion (16) Gloss, Notes and Footnotes
  • 7. (1) Cultural Equivalent • The idea of this strategy is to find an equivalent in the target language that could be used exactly in the same context to give an identical meaning to that of the source language • Examples: (1) The British Council (2) Romeo and Juliet (3) as beautiful as a lark (4) Parliament (5) Horse’ s mouth
  • 8. (2) Cultural Correspondence • The Source Language cultural term has the same correspondent term in the target language. Examples: (1) Meat Pies (2) To hit two birds with one stone (3) Security Council (4) House of Representatives
  • 9. (3) Accepted Standard Translation It refers to Source Language terms that have become standard terms in the Target Language. It has become perfectly understood in the target Language. All these expressions are new in the Target Language as they are imported from the Source Language but they have become a part of the standard everyday Target Language expressions. They have become contemporary Target Language terms although they were not found in the Target Language lexicon.
  • 10. More Examples Examples: (1) The end justifies the means. (2) To throw all man’s cards. (3) Car park /car lot (4) To sign on the dotted line/ To sign on a carte blanche (5) Software (6) Hardware (7) Spare parts (8) Ring road
  • 11. (4) Naturalization • According to Ghazzala (1995), naturalization is the attempt to adopt the English terms to the morphology of Arabic word structure and can be seen as evolution of the transcription method. • It represents culture-specific terms that stand half between the Source language and the Target Language although their origin is found in the Source Language. • Such terms are adapted to the Target Language grammar, spelling and pronunciation. • The reason behind the existence of this phenomenon lies in the constant interaction among peoples and cultures.
  • 12. Drawbacks of Naturalization • This method consists of adding new affixes to the foreign terms leaving their roots unchanged. The added affixes are to adjust the terms into the Arabic morphology as is the case of verbs, nouns, gender, adjectives and adverbs • According to Baker (1987) transcription and naturalization have not received acceptance from the Arabic language theorists because they threaten the identity of Arabic. Thus, translators are likely to come across a situation where they need to be more creative by following certain methods that may ensure the high quality and smoothness of translating scientific terms.
  • 13. Examples • 1. Technology → • a. Technologist (n) → • b. Technological (adj.) → • 2. Oxide • a. Oxidised (adj.) • b. Oxidizer (n) • 3. Biology • a. Biologist (n) • b. Biological (adj.) → → → → → → Naturalization is considered by Ghazzala (1995) better than transcription, although it is still not convenient. Thus it is not pure Arabic, the basic or the roots of terms remain English even if they are naturalized.
  • 14. Other Examples • • • • • • • • • 1. Democracy 2. Olympics 4. Tamarind 5. Hercules 6. Alcohol 7. fellah 8. Jubbah 9. dervish 10. monsoon ( )