Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Eugene nida presentation

  • Be the first to comment

Eugene nida presentation

  1. 1. Born: November 11, 1914 in Oklahoma City, USA.Died: August 25, 2011 in Brussels, Belgium.Profession: LinguistSpecialized on: Bible Translation.Woks: Linguistic Interludes (1947) Towards a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) Contexts in Translating (2002)
  2. 2. Joined the Wycliffe Was ordained a Bible Translators Baptist minister. 1914 1936 1939 1943 1980 2011 E. Nida Graduated Obtained a Received his Ph.D. Retired but Died at thewas born from Master’s Degree in Linguistics in continued giving age of 96 the U. of in New the U. of Michigan lectures in California Testament Greek universities in the U. of Began his career in around the world. Southern the American Bible California Society
  3. 3. The father ofDynamic Equivalence orFunctional Equivalence
  4. 4. ¨Quality of a translation in which themessage of the original text has beenso transported into the receptorlanguage that the response of thereceptor is essentially like that of theoriginal receptors.¨Eugene NidaThe Theory and Practice of Translation
  5. 5. 1. Reproducing the message.2. Equivalence rather than identity.3. Natural Equivalent.4. The closest equivalent.5. The priority of meaning.6. The significance of style.7. A system of priorities. *Contextual consistency over verbal consistency * Dynamic equivalence over formal correspondence * The aural form over the written form * Form which are understandable to audience over traditionally more prestigious ones.
  6. 6.  Focuses on the message itself, in  Sense-for-sense translation. both form and content.  Not so concerned with matching the Word-for-word translation. receptor-language message with the The receptor language should source language message. match as close as possible the  Aims at complete naturalness of different elements in the source expression. language.  Relates the receptor to modes of Literal translation. behavior relevant within the context of his own culture.EXAMPLE¨Heap coals of fire on his head¨ EXAMPLE(Romans: 12:20) To make someone ashamed of his behavior.
  7. 7. WORD-FOR-WORD SENSE-FOR-SENSE¨Then he (John) suffered him (Jesus).¨ ¨So John agreed.¨Matt. 3:15c¨our flesh had no relief¨ ¨we did not have any rest¨2 Cor. 7:5¨for thus it becometh us to fulfill ¨For in this way we shall do allall righteousness¨ that God requires.¨Matt. 3:15¨that thou mayest be justified ¨you must be shown right whenyou in thy words.¨ speak.¨Romans 3:4

    Be the first to comment

    Login to see the comments

  • IncoRizkyGultom

    May. 3, 2015
  • AmalAlsahly

    May. 19, 2015
  • zelviaafrianiii

    Sep. 16, 2015
  • mehboobulhassan1

    Mar. 27, 2016
  • elyasnasiri

    Nov. 9, 2016
  • SaikatDeba

    Mar. 26, 2017
  • miriam7assan

    Apr. 30, 2017
  • MahnoorKhan53

    May. 21, 2017
  • EleanorBallescas

    Jun. 18, 2017
  • SaraRazmkhah

    Oct. 13, 2017
  • ManarI1

    Nov. 19, 2017
  • AyatShokhi

    Apr. 25, 2018
  • JasperEmnace

    Jun. 20, 2018
  • farahazima

    Jul. 12, 2018
  • ingahayrapetyan

    Nov. 2, 2018
  • ChristinaBanda2

    May. 8, 2019
  • LouaaBenlahreche

    Oct. 27, 2019
  • ssuser811b45

    Mar. 6, 2020
  • Shan-e-Zehra

    Jun. 25, 2021
  • AnupamShastri1

    Jul. 4, 2021

Views

Total views

16,732

On Slideshare

0

From embeds

0

Number of embeds

252

Actions

Downloads

331

Shares

0

Comments

0

Likes

21

×