SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
INTERPRETING
IN
HUMANITARIAN
SETTINGS
IENE 6
“Contemporary large migration waves into Europe:
Enabling health workers to provide psychological
support to migrants and refugees and develop
strategies for dealing with their own emotional
needs”
Project number: 2016-1-UK01_KA202-024283
Intellectual Output 8
Mina Floropoulou
Interpreter:
An interpreter verbally translates spoken material from one language
language) to another language (target language). She/He is present
interprets remotely, e.g. on the phone. This can take three main forms: a)
simultaneous interpreting, performed generally from an interpreting booth
conference environment; b) consecutive interpreting, where the speaker
pauses for the interpreter to relay the speech one section at a time; c)
interpreting, the most common in humanitarian field operations, where
interpreter relays both (or all) sides of a conversation between speakers of
different languages, working both into and out of their main language.
1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
English-1.pdf.
The role of the Interpreter:
Interpreters are key allies for humanitarian actors. Communication is aid
words build trust. Recognizing these essential principles of a people-
humanitarian intervention, it is essential to build effective language
between people in need and those providing aid and services. Whenever
humanitarian responders do not speak or understand the mother tongue of
person they serve, the risk of miscommunication, loss of critical
misinformation is high, potentially leading to unnecessary suffering or loss
1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
English-1.pdf.
The 4 types of interpretation
I. Consecutive interpretation
II. Summary interpretation
III. Verbatim interpretation
IV. Simultaneous interpretation
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
I. Consecutive interpretation
This is by far the most common type of interpretation in a refugee
interpreter, you listen to a segment of speech, then repeat what you have
the language of the listener(s). The speaker then resumes his/her
before pausing again to allow the interpreter to translate. In this way the
interpreter alternates with the speaker (in contrast with simultaneous
interpretation described later). The length of what you can retain before
your translation will depend upon the complexity of the statement being
and upon your experience.
The 4 types of interpretation
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
II. Summary interpretation
This is a condensed form of consecutive interpretation, and one that
considerable experience and skill. The interpreter listens attentively to a
statement, taking notes, and then provides a summary in the language of
audience. It is far less precise than consecutive interpretation and it is not
appropriate for a refugee interview, nor whenever detailed information is
important.
The 4 types of interpretation
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
III. Verbatim interpretation
This type of interpretation implies a word-for-word interpretation after each
sentence. The interpreter thus gives an exact translation of the speaker’s words,
than interpreting the speaker’s meaning. This type of interpretation is chosen in
exclude any possible misunderstanding on either side.
IV. Simultaneous interpretation
With this type of interpretation, the interpreter listens to the speaker and
same time. Simultaneous interpretation requires a high degree of concentration,
short-term memory and high level of language skills. Experience and intense
needed for this technique.
The 4 types of interpretation
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
Guidelines on attitude & conduct
The task of an interpreter is difficult in any circumstances. Interpreting in
context can make even greater demands. The conditions in which you
be challenging, there may be wide cultural gaps between the various
you may meet vocabulary or notions that are new or unfamiliar to you.
also the possibility that you will be asked to perform tasks that are not
interpreter. Therefore, it is extremely important for you to be clear on
attitude and conduct as an interpreter.
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
Rights
• Adequate briefing
• Defining your role
• Obtaining respect
• Gaining the right support
Responsibilities
• Maintaining a high level of
performance
• Remaining neutral
• Maintaining confidentiality
• Refraining from abusing your
power
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
Maintaining accuracy &
neutrality
• Pay attention to all details. Do not attempt to
the information given by the person, but
translate all factual and anecdotal details.
• Avoid conversation with the recipient
• Translate all his/her questions, even if you
probable answer
• If there is a conversation that which either of
parties cannot understand, give a summary of
is said
• Avoid expressing a personal opinion, it is not
you, as an interpreter, to react either verbally
through facial expression, to what a speaker
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
Confidentiality & Interpretation
It is the act to protect information entrusted to you by an individual, or group of
individuals, a secret. It is the respect of an individual’s right to privacy. It is, also,
the responsibility of the humanitarian worker to protect the beneficiary’s private
information and ensure that only those persons who need to know have access to
the beneficiary’s records or personal information.
It is a standard practice for professional interpreters to maintain strict
confidentiality as to the content of any discussions to which they are party. They
must not share any information to any person outside the session without the
permission of the service provider and the beneficiary. Before and after each
session reassurance of the confidentiality must be provided to the beneficiaries.1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
2. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Why confidentiality is important?
Aid workers are in a position of trust with the beneficiaries, who share
with them a considerable amount of personal information. This process of
sharing information is part of a relationship building, it’s one of the keys
to effective counselling. Breaking this trust by revealing facts that
concern a beneficiary’s story could:
a. Cause the beneficiary to no longer feel comfortable to speak freely
about their experiences
b. Be of great danger, for example, for family members or relatives or for
the beneficiaries themselves even1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
2. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Kinds of information to remain confidential
Any information revealed during a session
Any information given to you by another service
provider/humanitarian worker
Case/medical records
Any information obtained by you about the beneficiaries
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Exceptions to the rule of confidentiality
• Beneficiaries life in danger
• Others life in danger
• Discuss a clinical case with the permit of the patient
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Humanitarian
interpreting Do’s &
Don’ts
Do’s
Two-way proficiency: Do ensure you
are proficient in the languages you
translate from and into
Cultural competence: Do develop your
knowledge of the cultures you are
interpreting between. This is essential
to relay information accurately
Accuracy: Do convey information as
accurately as possible. Relay messages
between the parties without omission
or distortion1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian
Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-
Humanitarian
interpreting Do’s &
Don’ts
Do’s
Neutrality: Do remain neutral with
regard to gender, religion, ethnicity,
socioeconomic status, etc. If at any
point you feel you cannot do so, you
should withdraw from the
assignment.
Confidentiality: Do respect the
confidentiality of the parties and
their discussion at all times.
Use of resources: Do use the
resources provided to you including
glossaries and reference material
1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian
Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-
Humanitarian interpreting Do’s & Don’ts
Don’ts
Do not seek to take advantage of information acquired during or as a
result of your work
Do not accept assignments that require knowledge or language or other
skills beyond your competence
Do not interject personal opinions or counsel
Do not attempt to exercise power or influence over your listeners
1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
English-1.pdf.
Humanitarian interpreting Do’s & Don’ts
Don’ts
Do not disclose information gathered during the course of your
assignments
Do not use your position to gain favours from clients
Do not accept an assignment when family or close personal relationships
affect impartiality
Do not interfere with the flow of communication between the parties
1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
English-1.pdf.
What if…
 You cannot understand an expression or a word?
If this happens, ask for clarification. You will need to signal to the other party
are asking for additional clarification
 The beneficiary expresses a notion that is very typical in his/her culture?
You must take time to explain, rather than allow a misunderstanding to arise
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
What if…
 The beneficiary makes an embarrassing or offensive statement?
In principle it is your duty to translate whatever is said. In practice, you may warn the
provider as to the character of the beneficiary’s statement, and ask his/her permission
that the beneficiary really wants to use such language, before giving a translation. The
pause may be enough for the speaker to adjust his/her tone.
 The language used by the beneficiary is primitive and unsophisticated?
Do not seek to polish or embellish – this is not your role. You may sometimes make a
more clear and concise but this must never be at the expense of accuracy.
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
Working with Interpreters
Before the session…
• Be aware that if the service provider finds something psychologically
difficult to handle, the interpreter probably does too. The service
provider should check that the interpreter is comfortable to interpret in
terms of the expected content of the meeting. Moreover, the service
provider should ask if he/she wants support, and provide it if so.
• Be aware that interpretation requires concentration, which is difficult to
maintain in unfamiliar or dangerous environments. The interpreter will
need regular breaks to ensure that they can remain focused.1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
Working with Interpreters
Before the session…
• Ensure that the interpreter understands and abides by the organization’s
code of conduct and the humanitarian principles
• The interpreter should be provided with appropriate comfort and
facilities
• The service provider should spend time with the interpreter before the
session and explain relevant background for the case, the purpose of the
interview, and style/behaviour of the case (if known)
• The interpreter should let the service provider know how much content
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
Working with Interpreters
Before the session…
• The service provider should remind the interpreter of the principle of
confidentiality and that they will be asked to explain this principle
• The possibility of personal contact outside the session between the
interpreter and the case should be avoided
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Working with Interpreters
During the session…
 Attention must be paid to the seating/positioning so that everyone is clear that
the conversation is with the service provider, and not with the interpreter. The
service provider should speak directly to the session participants and not the
interpreter.
 The service provider should speak unhurriedly, clearly and with pauses and the
use of jargon, technical terms or abbreviations should be minimized. Words or
concepts must be explained to the interpreter if needed.
 The service provider is responsible for ensuring understanding between all the
parties and he must check with the interpreter if he thinks there is any kind of
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
Working with Interpreters
During the session…
 The service provider should allow the interpreter to answer questions on behalf of
the participants, and must ask for full interpretation of side conversations.
 If it seems that the interpreter is struggling to interpret, or is uncomfortable/too
upset by the session, it is the service provider’s responsibility to stop the meeting
and assess whether to continue after a short break or end the meeting entirely.
 The service provider should never leave a male interpreter alone in the interview
room with a woman. This is vital to safeguard both the interpreter and the woman
and to ensure that the service provider remains fully in control of the session.
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
Working with Interpreters
After the session…
The service provider should spend time with the interpreter after the
end of the session to debrief and address issues or concerns and get
suggestions on how he/she can work better with the interpreter.
If the meeting has involved discussion of particularly emotive, violent or
upsetting events, the service provider should actively discuss the
interpreter’s own wellbeing, take a break and encourage them to seek
any available support if required.
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available
at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
Setting boundaries & Self care
Boundaries
i. Try to avoid body contact, as it is important to keep boundaries and
professional roles
ii. It is not the interpreter’s role to offer personal support or direct
advice to individuals
iii. Interpreters should ensure that neither their verbal nor body language
show any indication that they consider a person’s behaviour or
disclosures inappropriate
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Setting boundaries & Self care
Self care
a) Working in humanitarian settings involves sometimes interpreting
traumatic events, this can have an impact on all parties concerned,
including the interpreter
b) Interpreters should make use of staff-care as well as debriefing after
sessions
c) Ensure schedules allow for enough breaks between sessions
1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
Interpreting for refugee children
• Explain carefully to the child before the interview begins that he/she is
asked to respond to a few questions and why
• Be reassuring and understanding if the child shows signs of anxiety
• Resist the temptation to act as an advocate, since this may distort
• Sit closer to the child than to the interviewer, in order that you should not
perceived in a position of authority and inhibit his/her ease of expression
1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at:
http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
Wherever people
are!

More Related Content

Similar to Interpreting in humanitarian settings

Unhcr training on consecutive interpreting
Unhcr training on consecutive interpretingUnhcr training on consecutive interpreting
Unhcr training on consecutive interpretingmarisensy
 
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...Cecily Rodriguez
 
Summary theory-unit_9-_2012
Summary  theory-unit_9-_2012Summary  theory-unit_9-_2012
Summary theory-unit_9-_2012aninoe
 
Chapter-5 Educational Technology.pptx
Chapter-5 Educational Technology.pptxChapter-5 Educational Technology.pptx
Chapter-5 Educational Technology.pptxDiro13
 
ASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdfASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdfWilberforceEsonga
 
Basic communication skills
Basic communication skillsBasic communication skills
Basic communication skillsNana Saidin
 
STYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISH
STYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISHSTYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISH
STYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISHshahzadebaujiti
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...Rossi
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)Mohmmed H. Alaqad
 
Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Trang Tran
 
Types of Speech Context-(Module 2.2).pptx
Types of Speech Context-(Module 2.2).pptxTypes of Speech Context-(Module 2.2).pptx
Types of Speech Context-(Module 2.2).pptxStewartHamac
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translationShona Whyte
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterDasha
 
Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)
Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)
Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)Muhamad Umar Chatab
 

Similar to Interpreting in humanitarian settings (20)

Unhcr training on consecutive interpreting
Unhcr training on consecutive interpretingUnhcr training on consecutive interpreting
Unhcr training on consecutive interpreting
 
KINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptxKINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
 
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
 
Summary theory-unit_9-_2012
Summary  theory-unit_9-_2012Summary  theory-unit_9-_2012
Summary theory-unit_9-_2012
 
Comunicacion oral
Comunicacion oralComunicacion oral
Comunicacion oral
 
Chapter-5 Educational Technology.pptx
Chapter-5 Educational Technology.pptxChapter-5 Educational Technology.pptx
Chapter-5 Educational Technology.pptx
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
ASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdfASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdf
ASSIGNMENT I-ENG 304 - Copy.pdf
 
Basic communication skills
Basic communication skillsBasic communication skills
Basic communication skills
 
STYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISH
STYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISHSTYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISH
STYLISTICS AND COMMUNICATION IN ENGLISH
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
 
Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?
 
Types of Speech Context-(Module 2.2).pptx
Types of Speech Context-(Module 2.2).pptxTypes of Speech Context-(Module 2.2).pptx
Types of Speech Context-(Module 2.2).pptx
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
 
Interpreting
Interpreting Interpreting
Interpreting
 
Week 1.pptx
Week 1.pptxWeek 1.pptx
Week 1.pptx
 
Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)
Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)
Power point Umar's Undergraduate Thesis (Unrevised)
 

Recently uploaded

會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文中 央社
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxMarlene Maheu
 
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFThe Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFVivekanand Anglo Vedic Academy
 
Personalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes Guàrdia
Personalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes GuàrdiaPersonalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes Guàrdia
Personalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes GuàrdiaEADTU
 
AIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
AIM of Education-Teachers Training-2024.pptAIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
AIM of Education-Teachers Training-2024.pptNishitharanjan Rout
 
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxObserving-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxAdelaideRefugio
 
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...EduSkills OECD
 
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024Borja Sotomayor
 
Stl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjj
Stl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjjStl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjj
Stl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjjMohammed Sikander
 
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdfFICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdfPondicherry University
 
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptxAnalyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptxLimon Prince
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxneillewis46
 
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
ANTI         PARKISON          DRUGS.pptxANTI         PARKISON          DRUGS.pptx
ANTI PARKISON DRUGS.pptxPoojaSen20
 
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life PowerpointBook Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life Powerpoint23600690
 

Recently uploaded (20)

會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
 
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFThe Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
 
Including Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdf
Including Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdfIncluding Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdf
Including Mental Health Support in Project Delivery, 14 May.pdf
 
Personalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes Guàrdia
Personalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes GuàrdiaPersonalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes Guàrdia
Personalisation of Education by AI and Big Data - Lourdes Guàrdia
 
AIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
AIM of Education-Teachers Training-2024.pptAIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
AIM of Education-Teachers Training-2024.ppt
 
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxObserving-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
 
Supporting Newcomer Multilingual Learners
Supporting Newcomer  Multilingual LearnersSupporting Newcomer  Multilingual Learners
Supporting Newcomer Multilingual Learners
 
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
 
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 07 (Networks)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 07 (Networks)ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 07 (Networks)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 07 (Networks)
 
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
 
Stl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjj
Stl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjjStl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjj
Stl Algorithms in C++ jjjjjjjjjjjjjjjjjj
 
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"
 
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdfFICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
 
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptxAnalyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
 
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
 
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
ANTI         PARKISON          DRUGS.pptxANTI         PARKISON          DRUGS.pptx
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
 
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life PowerpointBook Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
 
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
 

Interpreting in humanitarian settings

  • 1. INTERPRETING IN HUMANITARIAN SETTINGS IENE 6 “Contemporary large migration waves into Europe: Enabling health workers to provide psychological support to migrants and refugees and develop strategies for dealing with their own emotional needs” Project number: 2016-1-UK01_KA202-024283 Intellectual Output 8 Mina Floropoulou
  • 2. Interpreter: An interpreter verbally translates spoken material from one language language) to another language (target language). She/He is present interprets remotely, e.g. on the phone. This can take three main forms: a) simultaneous interpreting, performed generally from an interpreting booth conference environment; b) consecutive interpreting, where the speaker pauses for the interpreter to relay the speech one section at a time; c) interpreting, the most common in humanitarian field operations, where interpreter relays both (or all) sides of a conversation between speakers of different languages, working both into and out of their main language. 1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation- English-1.pdf.
  • 3. The role of the Interpreter: Interpreters are key allies for humanitarian actors. Communication is aid words build trust. Recognizing these essential principles of a people- humanitarian intervention, it is essential to build effective language between people in need and those providing aid and services. Whenever humanitarian responders do not speak or understand the mother tongue of person they serve, the risk of miscommunication, loss of critical misinformation is high, potentially leading to unnecessary suffering or loss 1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation- English-1.pdf.
  • 4. The 4 types of interpretation I. Consecutive interpretation II. Summary interpretation III. Verbatim interpretation IV. Simultaneous interpretation 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 5. I. Consecutive interpretation This is by far the most common type of interpretation in a refugee interpreter, you listen to a segment of speech, then repeat what you have the language of the listener(s). The speaker then resumes his/her before pausing again to allow the interpreter to translate. In this way the interpreter alternates with the speaker (in contrast with simultaneous interpretation described later). The length of what you can retain before your translation will depend upon the complexity of the statement being and upon your experience. The 4 types of interpretation 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 6. II. Summary interpretation This is a condensed form of consecutive interpretation, and one that considerable experience and skill. The interpreter listens attentively to a statement, taking notes, and then provides a summary in the language of audience. It is far less precise than consecutive interpretation and it is not appropriate for a refugee interview, nor whenever detailed information is important. The 4 types of interpretation 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 7. III. Verbatim interpretation This type of interpretation implies a word-for-word interpretation after each sentence. The interpreter thus gives an exact translation of the speaker’s words, than interpreting the speaker’s meaning. This type of interpretation is chosen in exclude any possible misunderstanding on either side. IV. Simultaneous interpretation With this type of interpretation, the interpreter listens to the speaker and same time. Simultaneous interpretation requires a high degree of concentration, short-term memory and high level of language skills. Experience and intense needed for this technique. The 4 types of interpretation 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 8. Guidelines on attitude & conduct The task of an interpreter is difficult in any circumstances. Interpreting in context can make even greater demands. The conditions in which you be challenging, there may be wide cultural gaps between the various you may meet vocabulary or notions that are new or unfamiliar to you. also the possibility that you will be asked to perform tasks that are not interpreter. Therefore, it is extremely important for you to be clear on attitude and conduct as an interpreter. 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 9. Rights • Adequate briefing • Defining your role • Obtaining respect • Gaining the right support Responsibilities • Maintaining a high level of performance • Remaining neutral • Maintaining confidentiality • Refraining from abusing your power 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 10. Maintaining accuracy & neutrality • Pay attention to all details. Do not attempt to the information given by the person, but translate all factual and anecdotal details. • Avoid conversation with the recipient • Translate all his/her questions, even if you probable answer • If there is a conversation that which either of parties cannot understand, give a summary of is said • Avoid expressing a personal opinion, it is not you, as an interpreter, to react either verbally through facial expression, to what a speaker 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 11. Confidentiality & Interpretation It is the act to protect information entrusted to you by an individual, or group of individuals, a secret. It is the respect of an individual’s right to privacy. It is, also, the responsibility of the humanitarian worker to protect the beneficiary’s private information and ensure that only those persons who need to know have access to the beneficiary’s records or personal information. It is a standard practice for professional interpreters to maintain strict confidentiality as to the content of any discussions to which they are party. They must not share any information to any person outside the session without the permission of the service provider and the beneficiary. Before and after each session reassurance of the confidentiality must be provided to the beneficiaries.1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018] 2. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 12. Why confidentiality is important? Aid workers are in a position of trust with the beneficiaries, who share with them a considerable amount of personal information. This process of sharing information is part of a relationship building, it’s one of the keys to effective counselling. Breaking this trust by revealing facts that concern a beneficiary’s story could: a. Cause the beneficiary to no longer feel comfortable to speak freely about their experiences b. Be of great danger, for example, for family members or relatives or for the beneficiaries themselves even1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018] 2. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 13. Kinds of information to remain confidential Any information revealed during a session Any information given to you by another service provider/humanitarian worker Case/medical records Any information obtained by you about the beneficiaries 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 14. Exceptions to the rule of confidentiality • Beneficiaries life in danger • Others life in danger • Discuss a clinical case with the permit of the patient 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 15. Humanitarian interpreting Do’s & Don’ts Do’s Two-way proficiency: Do ensure you are proficient in the languages you translate from and into Cultural competence: Do develop your knowledge of the cultures you are interpreting between. This is essential to relay information accurately Accuracy: Do convey information as accurately as possible. Relay messages between the parties without omission or distortion1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-
  • 16. Humanitarian interpreting Do’s & Don’ts Do’s Neutrality: Do remain neutral with regard to gender, religion, ethnicity, socioeconomic status, etc. If at any point you feel you cannot do so, you should withdraw from the assignment. Confidentiality: Do respect the confidentiality of the parties and their discussion at all times. Use of resources: Do use the resources provided to you including glossaries and reference material 1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-
  • 17. Humanitarian interpreting Do’s & Don’ts Don’ts Do not seek to take advantage of information acquired during or as a result of your work Do not accept assignments that require knowledge or language or other skills beyond your competence Do not interject personal opinions or counsel Do not attempt to exercise power or influence over your listeners 1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation- English-1.pdf.
  • 18. Humanitarian interpreting Do’s & Don’ts Don’ts Do not disclose information gathered during the course of your assignments Do not use your position to gain favours from clients Do not accept an assignment when family or close personal relationships affect impartiality Do not interfere with the flow of communication between the parties 1. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation- English-1.pdf.
  • 19. What if…  You cannot understand an expression or a word? If this happens, ask for clarification. You will need to signal to the other party are asking for additional clarification  The beneficiary expresses a notion that is very typical in his/her culture? You must take time to explain, rather than allow a misunderstanding to arise 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 20. What if…  The beneficiary makes an embarrassing or offensive statement? In principle it is your duty to translate whatever is said. In practice, you may warn the provider as to the character of the beneficiary’s statement, and ask his/her permission that the beneficiary really wants to use such language, before giving a translation. The pause may be enough for the speaker to adjust his/her tone.  The language used by the beneficiary is primitive and unsophisticated? Do not seek to polish or embellish – this is not your role. You may sometimes make a more clear and concise but this must never be at the expense of accuracy. 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]
  • 21. Working with Interpreters Before the session… • Be aware that if the service provider finds something psychologically difficult to handle, the interpreter probably does too. The service provider should check that the interpreter is comfortable to interpret in terms of the expected content of the meeting. Moreover, the service provider should ask if he/she wants support, and provide it if so. • Be aware that interpretation requires concentration, which is difficult to maintain in unfamiliar or dangerous environments. The interpreter will need regular breaks to ensure that they can remain focused.1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters 2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
  • 22. Working with Interpreters Before the session… • Ensure that the interpreter understands and abides by the organization’s code of conduct and the humanitarian principles • The interpreter should be provided with appropriate comfort and facilities • The service provider should spend time with the interpreter before the session and explain relevant background for the case, the purpose of the interview, and style/behaviour of the case (if known) • The interpreter should let the service provider know how much content 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters 2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
  • 23. Working with Interpreters Before the session… • The service provider should remind the interpreter of the principle of confidentiality and that they will be asked to explain this principle • The possibility of personal contact outside the session between the interpreter and the case should be avoided 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 24. Working with Interpreters During the session…  Attention must be paid to the seating/positioning so that everyone is clear that the conversation is with the service provider, and not with the interpreter. The service provider should speak directly to the session participants and not the interpreter.  The service provider should speak unhurriedly, clearly and with pauses and the use of jargon, technical terms or abbreviations should be minimized. Words or concepts must be explained to the interpreter if needed.  The service provider is responsible for ensuring understanding between all the parties and he must check with the interpreter if he thinks there is any kind of 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters 2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
  • 25. Working with Interpreters During the session…  The service provider should allow the interpreter to answer questions on behalf of the participants, and must ask for full interpretation of side conversations.  If it seems that the interpreter is struggling to interpret, or is uncomfortable/too upset by the session, it is the service provider’s responsibility to stop the meeting and assess whether to continue after a short break or end the meeting entirely.  The service provider should never leave a male interpreter alone in the interview room with a woman. This is vital to safeguard both the interpreter and the woman and to ensure that the service provider remains fully in control of the session. 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters 2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
  • 26. Working with Interpreters After the session… The service provider should spend time with the interpreter after the end of the session to debrief and address issues or concerns and get suggestions on how he/she can work better with the interpreter. If the meeting has involved discussion of particularly emotive, violent or upsetting events, the service provider should actively discuss the interpreter’s own wellbeing, take a break and encourage them to seek any available support if required. 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters 2. Translators without borders. 2017. Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural mediation. [ONLINE] Available at: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation-
  • 27. Setting boundaries & Self care Boundaries i. Try to avoid body contact, as it is important to keep boundaries and professional roles ii. It is not the interpreter’s role to offer personal support or direct advice to individuals iii. Interpreters should ensure that neither their verbal nor body language show any indication that they consider a person’s behaviour or disclosures inappropriate 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 28. Setting boundaries & Self care Self care a) Working in humanitarian settings involves sometimes interpreting traumatic events, this can have an impact on all parties concerned, including the interpreter b) Interpreters should make use of staff-care as well as debriefing after sessions c) Ensure schedules allow for enough breaks between sessions 1. Medécins du Monde. 2018. GUIDANCE FOR INTERPRETERS/Working with interpreters
  • 29. Interpreting for refugee children • Explain carefully to the child before the interview begins that he/she is asked to respond to a few questions and why • Be reassuring and understanding if the child shows signs of anxiety • Resist the temptation to act as an advocate, since this may distort • Sit closer to the child than to the interviewer, in order that you should not perceived in a position of authority and inhibit his/her ease of expression 1. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), RLD3 - Interpreting in a Refugee Context, 1 June 1993, RLD3, available at: http://www.refworld.org/docid/3cce9bbb4.html [accessed 2 February 2018]