This document discusses the pedagogical uses and debates around using translation in foreign language teaching. It outlines arguments both for and against translation, including that translation can help relate a new language to one already known but may also interfere with natural language learning. Current issues discussed include the cultural aspects of translation and how corpus studies examine real translations. Globalization is noted as dramatically changing translation's role in the modern world.
Foreign Language Teaching Methods: Some Issues And New Moves
Fernando Cerezal Sierra Universidad de Alcalá
This article deals with the differences between approaches, methods and techniques, as well as the three major issues which are recurrent! in FLT. Then, the main characteristics, the psychological bases and the pedagogical features of the principal FLT methods are considered chronologically, presenting the contributions and imitations of the different approaches and methods
Methods have advantages and disadvantages
Grammar-Translation Method
The Grammar-Translation Method focuses on the teaching of the foreign language grammar through the presentation of rules together with some exceptions and lists of vocabulary translated into the mother tongue. Translation is considered its most important classroom activity. The main procedure of an ordinary lesson followed this plan: a presentation of a grammatical rule, followed by a list of vocabulary and, finally, translation exercises from selected texts
Disadvantages of the Grammar-Translation Method
Translations are often unsatisfactory as they are done word by word.
it describes the bony anatomy including the femoral head , acetabulum, labrum . also discusses the capsule , ligaments . muscle that act on the hip joint and the range of motion are outlined. factors affecting hip joint stability and weight transmission through the joint are summarized.
This presentation was provided by Steph Pollock of The American Psychological Association’s Journals Program, and Damita Snow, of The American Society of Civil Engineers (ASCE), for the initial session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session One: 'Setting Expectations: a DEIA Primer,' was held June 6, 2024.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleCeline George
In Odoo, the chatter is like a chat tool that helps you work together on records. You can leave notes and track things, making it easier to talk with your team and partners. Inside chatter, all communication history, activity, and changes will be displayed.
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodCeline George
Odoo provides an option for creating a module by using a single line command. By using this command the user can make a whole structure of a module. It is very easy for a beginner to make a module. There is no need to make each file manually. This slide will show how to create a module using the scaffold method.
2. Pedagogical uses of
translation
Translation has been proposed as a means for
learning and teaching a foreign language. This
seems a reasonable proposal. It is natural for
people encountering a foreign language to relate
it to the language they already know. (People are
bound to learn a language via their own, so
translation is bound to come into it.)
3. Arguments against translation
• Opponents claimed that translation into the foreign language
interfered with the natural process of learning a foreign
language and corrupted its use through what was thought to
be an unnatural co-presence of the mother tongue.
• The use of translation from the foreign language as a means of
explaining the meaning of the foreign words or phrases was
also rejected because it was thought to promote mostly
passive knowledge about the foreign language, which, it was
assumed, would negatively influence any active use of it.
4. • Translation was also a hindrance to the desired development
of the four basic skills: listening, speaking, reading and writing.
• The view persisted that translation of any kind was harmful in
that the intrusion of the mother tongue necessarily interfered
with the engagement with the foreign language.
• A further opposition to translation was based on the belief
that it produced the ‘wrong’ kind of bilingualism: compound
rather than coordinate bilingualism. (compound
bilingualism, the lexicons of the two languages are said to be
stored jointly in the mind, and in coordinate bilingualism, they
are said to be kept separate.
5. Arguments for translation
• Employed as a teaching technique in foreign language
departments in secondary school, and particularly in tertiary
education.
• Used widely to test students’ overall proficiency in a foreign
language.
• Translation is the key feature in the so-called grammartranslation method.
• Translation helps in the development of proficiency by
economically and ambiguously explaining the meaning of
foreign language items.
6. • Translation promotes explicit knowledge about the foreign
language and helps develop awareness of differences and
similarities between the native and the foreign language
systems.
• Translation activities can be used to developed communicative
competence in a foreign language.
• Borders of translation can promote learners’ cognitivecommunicative competence and improve their awareness of
linguistic and cultural similarities and differences in L1 and
foreign language texts.
7. Current issues
• In a covert translation, a ‘cultural filter’ is applied in order to
adapt the source text to the communicative norms of the
target culture.
• The recipients may consequently fail to recognize that what
they are reading is in fact a translation.
• In recent decades, there has been a shift in translation studies
from a lisguistic to a cultural orientation.
• The ‘received view’ (a process of intercurtural change) is
epitomized in statements such as ‘one does not translate
languagesbut cultures’ or ‘translation is cultural translation’.
8. The nature of the translation
process
• The term translation is ambiguous. As a countable noun, it is
used to denote a product; as an uncountable noun, it denotes
a process.
• (Thinking aloud or introspection) used in this internal
approach is to ask translators what they are thinking while
translating .
• (Retrospection) ask translators immediately after finish
translating about difficulties, reasons for hesitations and
delay, and so on.
• Using the term process of translation, we must bear in mind
that we are dealing with a complex series of problem solving
operations
9. Corpus studies in translation
• A corpus is a collection of texts, selected and compiled
according to specific criteria.
• The use of corpus methods allows us to focus on language as
it is actually used in translations and so enables us to
determine what is probable and typical in translation as a text
type.
• Corpus methods are yseful for analysing translations as paralel
corpora (consist of a set of texts in one language and a set of
their translations into another language)
• Corpora unidirectional (they hold only originals in language A
and translations in language B)
• Corpora bidirectional (where they hold originals and
translations in both languages).
10. Translation and Globalization
• Globalization processes have dramatically altered the role of
translation in the modern world.
• Localization is arguably the field in which the translation needs
generated by modern information technology in global
markets are the most visible and most influenced. It lies in
glocalization.
• Translation is not simply a by-product of globalization, it is an
integral part of it, and without it the global capitalist
consumer-oriented economy would not have been possible.