‫ا‬                     ‫وأ ه‬             ‫ا‬Translating Poetry and Its Impact on The       Culture of The Community     ...
In this study, the researcher will argue that translating poetryseems to be directly or indirectly connected with art and ...
‫ا را‬                ‫ا‬          ‫را ي ل ن‬               ‫ا‬     ‫ُا‬      ‫َ‬     ‫ه ا را‬               ‫م‬      ‫ه ا...
Walter Benjamin thinks that translation with no doubt breaks thelimits of language and literary traditions and this is a v...
Holmes stated that translation of verse is seenas a spectrum of different forms of meta-literature, from interpretative wo...
12/23/2010   Dr. Shadia Yousef Banjar   6
Translating poetry as a form and a spirit:A poem, a certain number of words in a certain order on thepage, is a form, wher...
12/23/2010   Dr. Shadia Yousef Banjar   8
And, as in uffish thought he stood,                                                The Jabberwock, with eyes of flame,   T...
JABBERWOCKYTwas (noun/adjective), and the (adjective)       And as in (adverb) thought he stood,                          ...
Theme    “Jabberwocky” has a very an old vital theme. This   theme is the heroic quest, in which a (usually) young   male ...
StyleThe poem is a ballad. The ballad-stanza is usually fourlines rhymed abcb, in which the lines have a syllablepattern o...
‫وآ‬        ‫آ ن وا ً،‬   ‫ا‬    ‫وآ ه ا ل أ‬                                                                ‫،و‬       ‫ا...
‫ووآ‬                  ‫ٌ‬                  ‫ق‬      ‫ه وا ٌ‬    ‫و‬                                              ‫ا‬     ...
‫و‬      ‫و‬          ‫ا‬              ‫ا‬          ‫اذل ا ا‬‫!‬               ‫َق‬                 ‫و‬      ‫ءا‬         ...
‫ا‬             ‫ا‬     ‫و و‬                                                 ‫ا‬             ‫د‬                   ‫ر‬   ...
Holmes has remarked that a versetranslation .can never be more than a single         interpretation out of many of   the o...
Conclusion  In translating poetry , the translator transfers forms and spirit  of the original work. The translator of ver...
ReferencesALKALAY-GUT, Karen, “Carroll’s JABBERWOCKY,” in The Explicator, Vol. 6, No. 1, Fall,1987, pp. 27–31.BONNEFOY, Yv...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translating poetry and its impact on the culture of the community.paper( 5) pptx.pptx

2,053 views

Published on

A Paper Presented on Sunday 26, December, 2010.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,053
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
59
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translating poetry and its impact on the culture of the community.paper( 5) pptx.pptx

  1. 1. ‫ا‬ ‫وأ ه‬ ‫ا‬Translating Poetry and Its Impact on The Culture of The Community By: http://sbanjar.kau.edu.sa/ Dr. Shadia Yousef Banjar http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com 2nd Semi-Symposium in The Department of English King Abdulaziz University – Al-Faisaliah Linguistic and Literary Societal Role Sunday 19th Muharram, 14332 26th December, 201012/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 1
  2. 2. In this study, the researcher will argue that translating poetryseems to be directly or indirectly connected with art and culture.Three different translations of Lewis Carrolls ‘Jabberwocky’ , thewell formed nonsense poem in terms of grammar and syntax ,conducted by three different translators, and three others bydifferent translation software are introduced. By comparing thedifferent output with the original input, it is concluded thatpoetic translation depends on transferring the form and thespirit of the origin in order to have the optimal effect as in apainting. Thus the translator is a mediator transferring culture,and the translation may represent a double-edged weapon. Onone hand, it may play a gulf-bridging role in cultural mediation;on the other, it can be used as a means intended for ripping theculture of a community to pieces. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 2
  3. 3. ‫ا را‬ ‫ا‬ ‫را ي ل ن‬ ‫ا‬ ‫ُا‬ ‫َ‬ ‫ه ا را‬ ‫م‬ ‫ه اا‬ ‫.و‬ ‫َ وا‬ ‫أو‬‫ة ه اء ذات‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫وآ "، وه‬ ‫آ رول "‬ ‫ِ‬ ‫ت‬ ‫ِ ِ‬ ‫ا ا ِ وا ،‬ ‫ء‬ ‫ِ . و ُ َ رَ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ا ِ‬ ‫ا‬ ‫تأ ىأ‬ ‫إ‬ ‫َِ ُ‬ ‫ِا‬ ‫أن ا‬ ‫ّ‬ ‫،‬ ‫ا‬ ‫تا‬ ‫ا‬‫ا .‬ ‫آ ه ا ل ا‬ ‫ا‬ ‫ثا‬ ‫آ‬ ‫وا وح‬ ‫ا‬‫ذا‬ ‫ا‬ ‫ا تو‬ ‫دور ا‬ ‫ا‬ ‫وه ا‬‫ف‬ ‫مآ‬ ‫؛و‬ ‫ا ةا‬ ‫دورا‬ ‫ً‬ ‫،‬ ‫أ ى.‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫3‬
  4. 4. Walter Benjamin thinks that translation with no doubt breaks thelimits of language and literary traditions and this is a very goodthing for a language and literature and what really makes itinteresting and worth the effort. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 4
  5. 5. Holmes stated that translation of verse is seenas a spectrum of different forms of meta-literature, from interpretative works in prose toa poem inspired by the original which is called ‘metapoem’. This metapoem is both translationi. e. meta- literature and primary literature asit is poetry in itself.The verse of this METAPOEM has five forms:1.A mimetic,2.Analogical,3.Derivative,4.Organic, or5.Extraneous. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 5
  6. 6. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 6
  7. 7. Translating poetry as a form and a spirit:A poem, a certain number of words in a certain order on thepage, is a form, where all relation to what is other and finite -towhat is true- has been suspended. […] The poem is a means, aspiritual statement, which is not, however, an end.(Bonnefoy, 1992: 187-188)12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 7
  8. 8. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 8
  9. 9. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Twas brillig, and the slithy toves Came whiffling through the tulgey wood, Did gyre and gimble in the wabe: And burbled as it came! All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! "Beware the Jabberwock, my son! He left it dead, and with its head.The jaws that bite, the claws that catch! He went galumphing back. Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!“ "And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! He took his vorpal sword in hand: O frabjous day! Callooh! Callay!Long time the manxome foe he sought – He chortled in his joy. So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 9
  10. 10. JABBERWOCKYTwas (noun/adjective), and the (adjective) And as in (adverb) thought he stood, The (noun “a” again), with eyes of flame,( plural noun) Came (adverb) through the (adjective) wood,Did (verb) and (verb) in the (noun: place); And (verb past-tense) as it came!All (adjective) were the (( plural noun),And the (adjective) (( plural noun)(verb). One, two! One, two! And through and through The (adjective “a” again) blade went (loud sound)!“Beware the (noun “a”), my son! He left it dead, and with its headThe jaws that bite, the claws that catch! He went (adverb) back.Beware the (noun), and shunThe (adjective) (noun)!” “And hast thou slain the (noun “a” again)? Come to my arms, my (adjective) boy! O (adjective) day! (interjection)! (differentHe took his (adjective “a”) sword in hand: interjection)!”Long time the (adjective) foe he sought-- He (verb past tense) in his joy.So rested he by the (noun),And stood awhile in thought.Poetry – Lap book,Language Arts Unit forGrades 3-6 by LeslieCardwell (repeating the first stanza here) 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 10
  11. 11. Theme “Jabberwocky” has a very an old vital theme. This theme is the heroic quest, in which a (usually) young male will strike through for parts unknown, run into some horrifying beast, and either triumph over this force of dark- ness or be consumed by it.12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 11
  12. 12. StyleThe poem is a ballad. The ballad-stanza is usually fourlines rhymed abcb, in which the lines have a syllablepattern of 8, 6, 8, 6. We can realize how the third,fifth, and sixth stanzas of the poem follow this rhymescheme.12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 12
  13. 13. ‫وآ‬ ‫آ ن وا ً،‬ ‫ا‬ ‫وآ ه ا ل أ‬ ‫،و‬ ‫ا ا‬ ‫،‬ ‫ن‬ ‫وك،‬ ‫وب؛‬ ‫رو‬ ‫ا‬ ‫لا‬ ‫و ءو‬ ‫،‬ ‫رو‬ ‫و‬ ‫ءت!‬ ‫و ر آ أ‬ ‫م.‬ ‫را‬ ‫ا‬ ‫وأوو‬‫ل‬ ‫لو‬ ‫!و‬ ‫وا ، ا ! وا ، ا‬ ‫!‬ ‫وك، ا‬ ‫" ار‬ ‫!‬ ‫تا‬ ‫ة ‪ vorpal‬ذه ا‬ ‫!‬ ‫ا‬ ‫،و ر‬ ‫در ا‬ ‫ب، و ى‬ ‫ر‬ ‫ار ا‬ ‫ة أ ى.‬ ‫ذه‬ ‫“!‬ ‫و س‬ ‫وك؟‬ ‫وأ‬ ‫:‬ ‫ر ل‬ ‫وأ ط‬ ‫!‬ ‫إ ذرا ، ا‬ ‫—‬ ‫ا و وا‬ ‫و‬ ‫!آ "!‬ ‫ا س ا م! آ‬ ‫م،‬ ‫ة‬ ‫أ‬ ‫ا ح.‬ ‫ر‬ ‫وأ ف‬ ‫.‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫،و‬ ‫ا ا‬ ‫وب؛‬ ‫رو‬ ‫ا‬ ‫،‬ ‫رو‬ ‫و‬ ‫‪Microsoft translator‬‬ ‫م.‬ ‫را‬ ‫ا‬ ‫وأوو‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫31‬
  14. 14. ‫ووآ‬ ‫ٌ‬ ‫ق‬ ‫ه وا ٌ‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ات ا‬ ‫ا اء، وا ُ‬ ‫آنو‬ ‫ا ه‬ ‫ووك‬ ‫ا‬ ‫ءو‬ ‫ا ؛‬ ‫ُو ُ‬ ‫ا‬ ‫ُ ل‬ ‫ة‬ ‫آ‬ ‫وات‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ُأ ء و‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫آ‬ ‫اء ا أ‬ ‫ز ا‬ ‫وا‬ ‫وا ، إ ن! وا ، إ ن! وه ا وه ا‬ ‫ُ ّ‬ ‫ووك(‬ ‫ا ر و ش( ا‬‫!‬ ‫ً‬ ‫و ً‬ ‫ُ ا وا ا رم‬ ‫ا‬ ‫د!‬ ‫ا‬ ‫،ا‬ ‫ا ا ي‬ ‫ً،و أ‬ ‫آ‬ ‫وا‬ ‫ا ُ‬ ‫ا را‬ ‫ا‬ ‫ً‬ ‫د و ه ا‬ ‫ً‬ ‫ّف‬ ‫ذا ا ا‬ ‫ّا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ووك؟‬ ‫وه أ َ ذ َ ا‬ ‫رم‬ ‫ا وا ّ ا‬ ‫أ‬ ‫إ ذرا َ إ ا اه‬ ‫ذ ا آ ا‬ ‫وه‬ ‫أ ٍ‬ ‫وا‬ ‫م ا ُ ! وا‬ ‫ٍ‬ ‫ةا‬ ‫اح‬ ‫َ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ً‬ ‫ُ هً‬ ‫وو‬ ‫ا‬ ‫ات ا‬ ‫ا اء، وا ُ‬ ‫آنو‬‫:‪Translated by‬‬ ‫ا ؛‬ ‫ُو ُ‬ ‫‪Nada Al-Rifa‬‬ ‫ة‬ ‫آ‬ ‫وات‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫آ‬ ‫اء ا أ‬ ‫ز ا‬ ‫وا‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫41‬
  15. 15. ‫و‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫اذل ا ا‬‫!‬ ‫َق‬ ‫و‬ ‫ءا‬ ‫رُ‬ ‫ر‬ ‫ٌ‬ ‫ُ ٌُ‬‫!‬ ‫ا ب‬ ‫و ُاُ ِ‬‫ا‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ا رر ا‬ ‫ِ َِ‬ ‫ُ ً!‬ ‫أ‬ ‫!‬ ‫و ّ ا َُ‬ ‫ا‬ ‫أ ِ‬ ‫وا ر ُ َ ا ُ ُ ِ‬ ‫ُ ِ ا ُ و ً.‬ ‫ً‬ ‫َا ُ‬ ‫وا‬‫و !‬ ‫ا‬ ‫َا‬ ‫ُّ‬ ‫!‬ ‫يا‬ ‫و‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ٌ‬ ‫م‬ ‫آ ه‬ ‫ّ ِا َ ِ‬ ‫اذل ا ا‬ ‫ً.‬ ‫ً ُ‬ ‫ا.‬ ‫ُ‬ ‫أ‬ ‫رُ‬ ‫ر‬ ‫‪Wael Al-Mahdi‬‬ ‫ُ ٌُ‬‫وا ا ي )0102(‬ ‫و ُاُ ِ‬‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫51‬
  16. 16. ‫ا‬ ‫ا‬ ‫و و‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ر‬ ‫ا خ وا‬ ‫ا‬ ‫ا رض و‬ ‫ّ‬ ‫م خ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫آ‬ ‫را‬ ‫وا‬ ‫وه‬ ‫ا دا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫ا خ‬ ‫و ي‬ ‫ا‬ ‫ك‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫ا ا و ا‬ ‫و ر ا اس‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫وراح‬ ‫ا‬ ‫و ا‬ ‫ا خ‬ ‫ود‬ ‫أ‬ ‫م‬ ‫له‬ ‫ا‬ ‫وآ ن ور‬ ‫ى‬ ‫ما‬ ‫وا‬ ‫آ آنا‬ ‫وا‬ ‫د ا‬ ‫و‬‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫ا‬ ‫ا رض و‬ ‫ّ‬ ‫)9002(‬ ‫آ اا‬ ‫را‬ ‫وا‬ ‫ا دا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫61‬
  17. 17. Holmes has remarked that a versetranslation .can never be more than a single interpretation out of many of the original whose image darkly mirrors. (1968:30)12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 17
  18. 18. Conclusion In translating poetry , the translator transfers forms and spirit of the original work. The translator of verse is a receiver and producer of texts. He selects words and order at every turn from among the many options which are available; the preferred options will tend to correspond to standard poetic tradition of the target language, and/or textual criteria of the source language. No one can predict the regularities or irregularities of translational behavior, and the ingenuity of translators. Systematic behaviors which break the limits of language and literary traditions may affect the society as language is a power and when the language is weakened, the society will be weakened too.12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 18
  19. 19. ReferencesALKALAY-GUT, Karen, “Carroll’s JABBERWOCKY,” in The Explicator, Vol. 6, No. 1, Fall,1987, pp. 27–31.BONNEFOY, Yves (1989): “Translating Poetry” in Biguenet & Schulte (eds.)(1992): pp. 186-192.Ciardi, John, ed., How Does a Poem Mean?, Houghton Mifflin, 1960.HOLMES, James S. (1968): .Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form., inJames S. Holmes (1994): Translated!: Papers on Literary Translation and TranslationStudies, second edition, Amsterdam/Atlanta, Rodopi. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 19

×