SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Download to read offline
‫ا‬                     ‫وأ ه‬             ‫ا‬



Translating Poetry and Its Impact on The
       Culture of The Community
            By:                http://sbanjar.kau.edu.sa/
  Dr. Shadia Yousef Banjar     http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com

      2nd Semi-Symposium in The Department of English
                  King Abdulaziz University – Al-Faisaliah
             Linguistic and Literary Societal Role
                          Sunday 19th Muharram, 14332
                              26th December, 2010
12/23/2010                    Dr. Shadia Yousef Banjar           1
In this study, the researcher will argue that translating poetry
seems to be directly or indirectly connected with art and culture.
Three different translations of Lewis Carroll's ‘Jabberwocky’ , the
well formed nonsense poem in terms of grammar and syntax ,
conducted by three different translators, and three others by
different translation software are introduced. By comparing the
different output with the original input, it is concluded that
poetic translation depends on transferring the form and the
spirit of the origin in order to have the optimal effect as in a
painting. Thus the translator is a mediator transferring culture,
and the translation may represent a double-edged weapon. On
one hand, it may play a gulf-bridging role in cultural mediation;
on the other, it can be used as a means intended for ripping the
culture of a community to pieces.

 12/23/2010                 Dr. Shadia Yousef Banjar                  2
‫ا را‬
                ‫ا‬          ‫را ي ل ن‬               ‫ا‬     ‫ُا‬      ‫َ‬     ‫ه ا را‬
               ‫م‬      ‫ه اا‬        ‫.و‬          ‫َ وا‬                ‫أو‬
‫ة ه اء ذات‬
      ‫ِ‬      ‫َ‬          ‫وآ "، وه‬       ‫آ رول "‬                ‫ِ‬    ‫ت‬
                               ‫ِ ِ‬                ‫ا ا ِ وا ،‬                  ‫ء‬
   ‫ِ . و ُ َ رَ‬
    ‫َ‬                  ‫ِ‬      ‫ا ِ‬           ‫ا‬        ‫تأ ىأ‬                      ‫إ‬
            ‫َِ ُ‬           ‫ِا‬      ‫أن ا‬
                                     ‫ّ‬         ‫،‬     ‫ا‬                 ‫تا‬       ‫ا‬
‫ا .‬              ‫آ ه ا ل ا‬                ‫ا‬       ‫ثا‬       ‫آ‬       ‫وا وح‬        ‫ا‬
‫ذا‬                  ‫ا‬         ‫ا تو‬                     ‫دور ا‬        ‫ا‬       ‫وه ا‬
‫ف‬                ‫مآ‬          ‫؛و‬                  ‫ا ةا‬       ‫دورا‬
                                                            ‫ً‬             ‫،‬
                                               ‫أ ى.‬



   ‫0102/32/21‬                    ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬                    ‫3‬
Walter Benjamin thinks that translation with no doubt breaks the
limits of language and literary traditions and this is a very good
thing for a language and literature and what really makes it
interesting and worth the effort.




  12/23/2010                Dr. Shadia Yousef Banjar            4
Holmes stated that translation of verse is seen
as a spectrum of different forms of meta-
literature, from interpretative works in prose to
a poem inspired by the original which is called ‘
metapoem’. This metapoem is both translation
i. e. meta- literature and primary literature as
it is poetry in itself.
The verse of this METAPOEM has five forms:
1.A mimetic,
2.Analogical,
3.Derivative,
4.Organic, or
5.Extraneous.
 12/23/2010         Dr. Shadia Yousef Banjar   5
12/23/2010   Dr. Shadia Yousef Banjar   6
Translating poetry as a form and a spirit:
A poem, a certain number of words in a certain order on the
page, is a form, where all relation to what is other and finite -to
what is true- has been suspended. […] The poem is a means, a
spiritual statement, which is not, however, an end.
(Bonnefoy, 1992: 187-188)




12/23/2010                 Dr. Shadia Yousef Banjar              7
12/23/2010   Dr. Shadia Yousef Banjar   8
And, as in uffish thought he stood,
                                                The Jabberwock, with eyes of flame,
   Twas brillig, and the slithy toves         Came whiffling through the tulgey wood,
   Did gyre and gimble in the wabe:                   And burbled as it came!
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.        One, two! One, two! And through and through
                                            The vorpal blade went snicker-snack!
  "Beware the Jabberwock, my son!              He left it dead, and with its head
.
The jaws that bite, the claws that catch!         He went galumphing back.
  Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!“                 "And, has thou slain the Jabberwock?
                                                 Come to my arms, my beamish boy!
  He took his vorpal sword in hand:               O frabjous day! Callooh! Callay!'
Long time the manxome foe he sought –                   He chortled in his joy.
  So rested he by the Tumtum tree,
     And stood awhile in thought                    `Twas brillig, and the slithy toves
                                                     Did gyre and gimble in the wabe;
                                                     All mimsy were the borogoves,
                                                      And the mome raths outgrabe.

 12/23/2010                        Dr. Shadia Yousef Banjar                               9
JABBERWOCKY

'Twas (noun/adjective), and the (adjective)       And as in (adverb) thought he stood,
                                                  The (noun “a” again), with eyes of flame,
( plural noun)
                                                  Came (adverb) through the (adjective) wood,
Did (verb) and (verb) in the (noun: place);       And (verb past-tense) as it came!
All (adjective) were the (( plural noun),
And the (adjective) (( plural noun)(verb).        One, two! One, two! And through and through
                                                  The (adjective “a” again) blade went (loud sound)!
“Beware the (noun “a”), my son!                   He left it dead, and with its head
The jaws that bite, the claws that catch!         He went (adverb) back.
Beware the (noun), and shun
The (adjective) (noun)!”                          “And hast thou slain the (noun “a” again)?
                                                  Come to my arms, my (adjective)
                                                  boy! O (adjective) day! (interjection)! (different
He took his (adjective “a”) sword in hand:        interjection)!”
Long time the (adjective) foe he sought--         He (verb past tense) in his joy.
So rested he by the (noun),
And stood awhile in thought.
Poetry – Lap book,
Language Arts Unit for
Grades 3-6 by Leslie
Cardwell               (repeating the first stanza here)
    12/23/2010                         Dr. Shadia Yousef Banjar                                  10
Theme
    “Jabberwocky” has a very an old vital theme. This
   theme is the heroic quest, in which a (usually) young
   male will strike through for parts unknown, run into
   some horrifying beast, and either triumph over this
   force of dark- ness or be consumed by it.




12/23/2010             Dr. Shadia Yousef Banjar        11
Style
The poem is a ballad. The ballad-stanza is usually four
lines rhymed abcb, in which the lines have a syllable
pattern of 8, 6, 8, 6. We can realize how the third,
fifth, and sixth stanzas of the poem follow this rhyme
scheme.




12/23/2010            Dr. Shadia Yousef Banjar       12
‫وآ‬
        ‫آ ن وا ً،‬   ‫ا‬    ‫وآ ه ا ل أ‬                                                                ‫،و‬       ‫'ا ا‬
                ‫،‬   ‫ن‬     ‫وك،‬                                                 ‫وب؛‬                    ‫رو‬    ‫ا‬
                    ‫لا‬        ‫و ءو‬                                       ‫،‬              ‫رو‬                    ‫و‬
                ‫ءت!‬    ‫و ر آ أ‬                                                    ‫م.‬          ‫را‬    ‫ا‬    ‫وأوو‬

‫ل‬            ‫لو‬       ‫!و‬
                       ‫وا ، ا ! وا ، ا‬                                            ‫!‬     ‫وك، ا‬           ‫" ار‬
    ‫!‬            ‫تا‬   ‫ة ‪ vorpal‬ذه ا‬                                           ‫!‬                                   ‫ا‬
                  ‫،و ر‬    ‫در ا‬                                                         ‫ب، و ى‬         ‫ر‬               ‫ار ا‬
              ‫ة أ ى.‬           ‫ذه‬                                             ‫“!‬                    ‫و س‬

             ‫وك؟‬                ‫وأ‬                                        ‫:‬                  ‫ر ل‬             ‫وأ ط‬
            ‫!‬          ‫إ ذرا ، ا‬                                     ‫—‬      ‫ا و وا‬                                      ‫و‬
           ‫!آ "!‬      ‫ا س ا م! آ‬                                         ‫م،‬     ‫ة‬                        ‫أ‬
              ‫ا ح.‬        ‫ر‬   ‫وأ ف‬                                           ‫.‬    ‫ا‬                           ‫و‬

                                                           ‫،و‬         ‫'ا ا‬
                                         ‫وب؛‬                 ‫رو‬      ‫ا‬
                                     ‫،‬           ‫رو‬                     ‫و‬
    ‫‪Microsoft translator‬‬                 ‫م.‬           ‫را‬     ‫ا‬     ‫وأوو‬
         ‫0102/32/21‬                           ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬                                                       ‫31‬
‫ووآ‬
                  ‫ٌ‬
                  ‫ق‬      ‫ه وا ٌ‬    ‫و‬                                              ‫ا‬         ‫ات ا‬     ‫ا اء، وا ُ‬             ‫آنو‬
            ‫ا ه‬      ‫ووك‬     ‫ا‬   ‫ءو‬                                                   ‫ا ؛‬             ‫ُو ُ‬
                   ‫ا‬     ‫ُ ل‬                                                  ‫ة‬                    ‫آ‬        ‫وات‬
                                                                                                            ‫ُ‬               ‫ا‬
                  ‫ُأ ء و‬       ‫و‬                                   ‫ر‬     ‫و‬              ‫آ‬                ‫اء ا أ‬                 ‫ز ا‬        ‫وا‬

        ‫وا ، إ ن! وا ، إ ن! وه ا وه ا‬                                             ‫ُ ّ‬    ‫ووك(‬        ‫ا ر و ش( ا‬
‫!‬        ‫ً‬      ‫و ً‬    ‫ُ ا وا ا رم‬    ‫ا‬                                      ‫د!‬              ‫ا‬        ‫،ا‬   ‫ا ا ي‬
                   ‫ً،و أ‬   ‫آ‬                                                              ‫وا‬        ‫ا ُ‬   ‫ا را‬
              ‫ا‬
              ‫ً‬      ‫د و ه ا‬
                     ‫ً‬                                                       ‫ّف‬         ‫ذا ا ا‬         ‫ّا‬  ‫ا‬    ‫ا‬

              ‫ووك؟‬     ‫وه أ َ ذ َ ا‬                                               ‫رم‬           ‫ا وا ّ ا‬                 ‫أ‬
             ‫إ ذرا َ إ ا اه‬                                                  ‫ذ ا آ ا‬                               ‫وه‬           ‫أ ٍ‬
           ‫وا‬      ‫م ا ُ ! وا‬    ‫ٍ‬                                                ‫ةا‬                    ‫اح‬
                                                                                                        ‫َ‬      ‫ا‬            ‫و‬
                   ‫ً‬                                                                             ‫ُ هً‬        ‫وو‬

                                          ‫ا‬          ‫ات ا‬     ‫ا اء، وا ُ‬          ‫آنو‬
‫:‪Translated by‬‬                                ‫ا ؛‬              ‫ُو ُ‬
 ‫‪Nada Al-Rifa‬‬                         ‫ة‬                     ‫آ‬        ‫وات‬
                                                                     ‫ُ‬        ‫ا‬
                          ‫ر‬    ‫و‬              ‫آ‬                   ‫اء ا أ‬              ‫ز ا‬     ‫وا‬


    ‫0102/32/21‬                                    ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬                                                            ‫41‬
‫و‬      ‫و‬          ‫ا‬              ‫ا‬          ‫اذل ا ا‬
‫!‬               ‫َق‬
                 ‫و‬      ‫ءا‬                                      ‫رُ‬     ‫ر‬
            ‫ٌ‬                                                      ‫ُ ٌُ‬
‫!‬                    ‫ا ب‬                                         ‫و ُاُ ِ‬

‫ا‬       ‫ب‬                                                      ‫و‬      ‫ا رر ا‬
                                                                        ‫ِ َِ‬
    ‫ُ ً!‬         ‫أ‬                                            ‫!‬    ‫و ّ ا َُ‬
     ‫ا‬       ‫أ ِ‬                                            ‫وا ر ُ َ ا ُ ُ ِ‬
    ‫ُ ِ ا ُ و ً.‬
           ‫ً‬                                                     ‫َا ُ‬      ‫وا‬

‫و !‬          ‫ا‬                                                    ‫َا‬     ‫ُّ‬
  ‫!‬              ‫يا‬     ‫و‬
                        ‫ُ‬                                        ‫ا‬     ‫ُ‬
 ‫ا‬           ‫ٌ‬
             ‫م‬        ‫آ ه‬                                   ‫ّ ِا َ ِ‬
                                ‫اذل ا ا‬                       ‫ً.‬   ‫ً ُ‬
   ‫ا.‬            ‫ُ‬       ‫أ‬
                             ‫رُ‬     ‫ر‬
  ‫‪Wael Al-Mahdi‬‬                 ‫ُ ٌُ‬
‫وا ا ي )0102(‬
                              ‫و ُاُ ِ‬
‫0102/32/21‬                   ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬                           ‫51‬
‫ا‬             ‫ا‬     ‫و و‬                                                 ‫ا‬             ‫د‬
                   ‫ر‬        ‫ا خ وا‬                                               ‫ا‬                  ‫ا رض و‬     ‫ّ‬
  ‫م خ‬         ‫ا‬             ‫و‬    ‫و‬                                                ‫ا‬             ‫آ‬      ‫را‬       ‫وا‬
                              ‫وه‬                                              ‫ا دا‬                      ‫ا‬        ‫وا‬

          ‫وا‬                     ‫ا‬     ‫وا‬                                             ‫ا خ‬           ‫و ي‬    ‫ا‬
    ‫ك‬                        ‫ا‬          ‫وا‬                                        ‫ا‬               ‫ا ا و ا‬
     ‫و ر ا اس‬                                                                                   ‫ا‬    ‫ا‬     ‫ا‬
     ‫ص‬                               ‫وراح‬                                                         ‫ا‬    ‫و ا‬

                       ‫ا خ‬            ‫ود‬                                                                ‫أ‬
                  ‫م‬          ‫له‬                                                             ‫ا‬       ‫وآ ن ور‬
                   ‫ى‬           ‫ما‬                                                                        ‫وا‬
                            ‫آ آنا‬                                                                      ‫وا‬
                                                ‫د ا‬                         ‫و‬
‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬                         ‫ا‬          ‫ا رض و‬         ‫ّ‬
         ‫)9002(‬                                   ‫آ اا‬         ‫را‬           ‫وا‬
                                             ‫ا دا‬               ‫ا‬            ‫وا‬
 ‫0102/32/21‬                                     ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬                                              ‫61‬
Holmes has remarked that a verse
translation .can never be more than a single
         interpretation out of many of
   the original whose image darkly mirrors.
                   (1968:30)




12/23/2010       Dr. Shadia Yousef Banjar   17
Conclusion
  In translating poetry , the translator transfers forms and spirit
  of the original work. The translator of verse is a receiver
  and producer of texts. He selects words and order at every
  turn from among the many options which are available; the
  preferred options will tend to correspond to standard poetic
  tradition of the target language, and/or textual criteria of the
  source language. No one can predict the regularities or
  irregularities of translational behavior, and the ingenuity of
  translators. Systematic behaviors which break the limits of
  language and literary traditions may affect the society as
  language is a power and when the language is weakened,
  the society will be weakened too.
12/23/2010                 Dr. Shadia Yousef Banjar               18
References
ALKALAY-GUT, Karen, “Carroll’s JABBERWOCKY,” in The Explicator, Vol. 6, No. 1, Fall,
1987, pp. 27–31.
BONNEFOY, Yves (1989): “Translating Poetry” in Biguenet & Schulte (eds.)
(1992): pp. 186-192.Ciardi, John, ed., How Does a Poem Mean?, Houghton Mifflin, 1960.
HOLMES, James S. (1968): .Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form., in
James S. Holmes (1994): Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies, second edition, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.




  12/23/2010                        Dr. Shadia Yousef Banjar                        19

More Related Content

Viewers also liked

Poetry Translation
Poetry TranslationPoetry Translation
Poetry TranslationEs Karahan
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisitionAlicia Ruiz
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetryAisha Ch
 
Qualitative Methods in Applied Linguistics
Qualitative Methods in Applied LinguisticsQualitative Methods in Applied Linguistics
Qualitative Methods in Applied LinguisticsKhoshnaw Rahmani
 
First language acquisition
First language acquisitionFirst language acquisition
First language acquisitionIsabel Matos
 
Krashen's Hypotheses on L2 Acquisition
Krashen's Hypotheses on L2 AcquisitionKrashen's Hypotheses on L2 Acquisition
Krashen's Hypotheses on L2 AcquisitionAdonis Enricuso
 
Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)payal
 
Theories of second language learning
Theories of second language learningTheories of second language learning
Theories of second language learningPeter Szabo
 
First language acquisition
First language acquisitionFirst language acquisition
First language acquisitionSilvia Borba
 
Theories of second language acquisition
Theories of second language acquisitionTheories of second language acquisition
Theories of second language acquisitiondeera zahrin
 
Explaining first language acquisition
Explaining first language acquisitionExplaining first language acquisition
Explaining first language acquisitionUTPL UTPL
 
Krashen's theory on Second Language Acquisition
Krashen's theory on Second Language AcquisitionKrashen's theory on Second Language Acquisition
Krashen's theory on Second Language Acquisitionmilaazofeifa
 
First language acquisition
First language acquisition First language acquisition
First language acquisition Valeria Roldán
 
Second Language Acquisition: An Introduction
Second Language Acquisition: An IntroductionSecond Language Acquisition: An Introduction
Second Language Acquisition: An IntroductionJane Keeler
 
An introduction to qualitative research
An introduction to qualitative researchAn introduction to qualitative research
An introduction to qualitative researchNajibullah Safi
 

Viewers also liked (20)

Power point poetry
Power point poetryPower point poetry
Power point poetry
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Poetry Translation
Poetry TranslationPoetry Translation
Poetry Translation
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
 
Qualitative Methods in Applied Linguistics
Qualitative Methods in Applied LinguisticsQualitative Methods in Applied Linguistics
Qualitative Methods in Applied Linguistics
 
First language acquisition
First language acquisitionFirst language acquisition
First language acquisition
 
Krashen's Hypotheses on L2 Acquisition
Krashen's Hypotheses on L2 AcquisitionKrashen's Hypotheses on L2 Acquisition
Krashen's Hypotheses on L2 Acquisition
 
Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)
 
Theories of second language learning
Theories of second language learningTheories of second language learning
Theories of second language learning
 
First language acquisition
First language acquisitionFirst language acquisition
First language acquisition
 
Theories of second language acquisition
Theories of second language acquisitionTheories of second language acquisition
Theories of second language acquisition
 
Prose PPT
Prose PPTProse PPT
Prose PPT
 
Explaining first language acquisition
Explaining first language acquisitionExplaining first language acquisition
Explaining first language acquisition
 
Second Language Acquisition 631
Second Language Acquisition 631Second Language Acquisition 631
Second Language Acquisition 631
 
Krashen's theory on Second Language Acquisition
Krashen's theory on Second Language AcquisitionKrashen's theory on Second Language Acquisition
Krashen's theory on Second Language Acquisition
 
Krashen's Five Main Hypotheses
Krashen's Five Main Hypotheses Krashen's Five Main Hypotheses
Krashen's Five Main Hypotheses
 
First language acquisition
First language acquisition First language acquisition
First language acquisition
 
Second Language Acquisition: An Introduction
Second Language Acquisition: An IntroductionSecond Language Acquisition: An Introduction
Second Language Acquisition: An Introduction
 
An introduction to qualitative research
An introduction to qualitative researchAn introduction to qualitative research
An introduction to qualitative research
 

Similar to Translating poetry and its impact on the culture of the community.paper( 5) pptx.pptx

Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocxTranslating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocxDr. Shadia Banjar
 
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptxJabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptxAcademic Supervisor
 
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptxJabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptxDr. Shadia Banjar
 
ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجرورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجرAcademic Supervisor
 
ورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجرورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجرDr. Shadia Banjar
 
Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...
Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...
Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...Mohammad Jashim Uddin
 
Essay About A School.pdf
Essay About A School.pdfEssay About A School.pdf
Essay About A School.pdfTakyra Roberts
 
Stylistic analysis of a poem.pptx
Stylistic analysis of a poem.pptxStylistic analysis of a poem.pptx
Stylistic analysis of a poem.pptxssuser4f4440
 
Reading Ecocriticism in the play ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka
Reading Ecocriticism in the play  ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka Reading Ecocriticism in the play  ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka
Reading Ecocriticism in the play ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka DivyaSheta
 
Literary dictionary full
Literary dictionary fullLiterary dictionary full
Literary dictionary fullFRK NIAZI
 
Example Of Poem Analysis Essay.pdf
Example Of Poem Analysis Essay.pdfExample Of Poem Analysis Essay.pdf
Example Of Poem Analysis Essay.pdfAnna May
 
phonetics and phonology
phonetics and phonologyphonetics and phonology
phonetics and phonologyWu Heping
 
Study of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptx
Study of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptxStudy of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptx
Study of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptxHina Parmar
 
FIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptx
FIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptxFIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptx
FIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptxAnaLauraAlvarezManil2
 
Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"
Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"
Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"CollinJose
 

Similar to Translating poetry and its impact on the culture of the community.paper( 5) pptx.pptx (20)

Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocxTranslating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
 
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptxJabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
 
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptxJabberwocky  presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
Jabberwocky presented by dr.shadia yousef banjar.pptx
 
Translation Methods for Animal Images in Li Sao (离骚)
 Translation Methods for Animal Images in Li Sao (离骚) Translation Methods for Animal Images in Li Sao (离骚)
Translation Methods for Animal Images in Li Sao (离骚)
 
Speech Festival Workshop
Speech Festival WorkshopSpeech Festival Workshop
Speech Festival Workshop
 
ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجرورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة شادية بنت يوسف بنجر
 
ورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجرورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجر
ورقة عمل تقدمها الدكتورة/شادية بنت يوسف بنجر
 
Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...
Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...
Apostrophe, Imagery, Symbolism, Denotation and Connotation | Basic literary t...
 
Essay About A School.pdf
Essay About A School.pdfEssay About A School.pdf
Essay About A School.pdf
 
Thesis
ThesisThesis
Thesis
 
Foregrounding2
Foregrounding2Foregrounding2
Foregrounding2
 
Stylistic analysis of a poem.pptx
Stylistic analysis of a poem.pptxStylistic analysis of a poem.pptx
Stylistic analysis of a poem.pptx
 
Reading Ecocriticism in the play ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka
Reading Ecocriticism in the play  ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka Reading Ecocriticism in the play  ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka
Reading Ecocriticism in the play ‘A Dance of the forest’ by Wole Soyinka
 
Literary dictionary full
Literary dictionary fullLiterary dictionary full
Literary dictionary full
 
Example Of Poem Analysis Essay.pdf
Example Of Poem Analysis Essay.pdfExample Of Poem Analysis Essay.pdf
Example Of Poem Analysis Essay.pdf
 
Songs for workshop
Songs for workshopSongs for workshop
Songs for workshop
 
phonetics and phonology
phonetics and phonologyphonetics and phonology
phonetics and phonology
 
Study of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptx
Study of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptxStudy of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptx
Study of Yoruba Culture in Wole Soyinka's 'Dance of the Forest'. (1).pptx
 
FIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptx
FIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptxFIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptx
FIGURATIVE_LANGUAGE__LITERARY_DEVICES.pptx
 
Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"
Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"
Poetic Devices in William Wordsworth's "Lines Written in Early Spring"
 

More from Dr. Shadia Banjar

Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002Dr. Shadia Banjar
 
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxDr. Shadia Banjar
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfDr. Shadia Banjar
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaDr. Shadia Banjar
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Dr. Shadia Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentationDr. Shadia Banjar
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

More from Dr. Shadia Banjar (20)

Terms of colours
Terms of coloursTerms of colours
Terms of colours
 
Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002
 
Color categories
Color categoriesColor categories
Color categories
 
Psycholinguistics
PsycholinguisticsPsycholinguistics
Psycholinguistics
 
Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424 Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424
 
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdf
 
Studying Arabic Dialects
Studying Arabic DialectsStudying Arabic Dialects
Studying Arabic Dialects
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
 

Recently uploaded

Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseAnaAcapella
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxJisc
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Jisc
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024Elizabeth Walsh
 
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfssuserdda66b
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the ClassroomPooky Knightsmith
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...ZurliaSoop
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptRamjanShidvankar
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsKarakKing
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSCeline George
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701bronxfugly43
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and ModificationsMJDuyan
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...pradhanghanshyam7136
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxVishalSingh1417
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Association for Project Management
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxRamakrishna Reddy Bijjam
 

Recently uploaded (20)

Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 

Translating poetry and its impact on the culture of the community.paper( 5) pptx.pptx

  • 1. ‫ا‬ ‫وأ ه‬ ‫ا‬ Translating Poetry and Its Impact on The Culture of The Community By: http://sbanjar.kau.edu.sa/ Dr. Shadia Yousef Banjar http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com 2nd Semi-Symposium in The Department of English King Abdulaziz University – Al-Faisaliah Linguistic and Literary Societal Role Sunday 19th Muharram, 14332 26th December, 2010 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 1
  • 2. In this study, the researcher will argue that translating poetry seems to be directly or indirectly connected with art and culture. Three different translations of Lewis Carroll's ‘Jabberwocky’ , the well formed nonsense poem in terms of grammar and syntax , conducted by three different translators, and three others by different translation software are introduced. By comparing the different output with the original input, it is concluded that poetic translation depends on transferring the form and the spirit of the origin in order to have the optimal effect as in a painting. Thus the translator is a mediator transferring culture, and the translation may represent a double-edged weapon. On one hand, it may play a gulf-bridging role in cultural mediation; on the other, it can be used as a means intended for ripping the culture of a community to pieces. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 2
  • 3. ‫ا را‬ ‫ا‬ ‫را ي ل ن‬ ‫ا‬ ‫ُا‬ ‫َ‬ ‫ه ا را‬ ‫م‬ ‫ه اا‬ ‫.و‬ ‫َ وا‬ ‫أو‬ ‫ة ه اء ذات‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫وآ "، وه‬ ‫آ رول "‬ ‫ِ‬ ‫ت‬ ‫ِ ِ‬ ‫ا ا ِ وا ،‬ ‫ء‬ ‫ِ . و ُ َ رَ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ا ِ‬ ‫ا‬ ‫تأ ىأ‬ ‫إ‬ ‫َِ ُ‬ ‫ِا‬ ‫أن ا‬ ‫ّ‬ ‫،‬ ‫ا‬ ‫تا‬ ‫ا‬ ‫ا .‬ ‫آ ه ا ل ا‬ ‫ا‬ ‫ثا‬ ‫آ‬ ‫وا وح‬ ‫ا‬ ‫ذا‬ ‫ا‬ ‫ا تو‬ ‫دور ا‬ ‫ا‬ ‫وه ا‬ ‫ف‬ ‫مآ‬ ‫؛و‬ ‫ا ةا‬ ‫دورا‬ ‫ً‬ ‫،‬ ‫أ ى.‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫3‬
  • 4. Walter Benjamin thinks that translation with no doubt breaks the limits of language and literary traditions and this is a very good thing for a language and literature and what really makes it interesting and worth the effort. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 4
  • 5. Holmes stated that translation of verse is seen as a spectrum of different forms of meta- literature, from interpretative works in prose to a poem inspired by the original which is called ‘ metapoem’. This metapoem is both translation i. e. meta- literature and primary literature as it is poetry in itself. The verse of this METAPOEM has five forms: 1.A mimetic, 2.Analogical, 3.Derivative, 4.Organic, or 5.Extraneous. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 5
  • 6. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 6
  • 7. Translating poetry as a form and a spirit: A poem, a certain number of words in a certain order on the page, is a form, where all relation to what is other and finite -to what is true- has been suspended. […] The poem is a means, a spiritual statement, which is not, however, an end. (Bonnefoy, 1992: 187-188) 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 7
  • 8. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 8
  • 9. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Twas brillig, and the slithy toves Came whiffling through the tulgey wood, Did gyre and gimble in the wabe: And burbled as it came! All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! "Beware the Jabberwock, my son! He left it dead, and with its head . The jaws that bite, the claws that catch! He went galumphing back. Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!“ "And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! He took his vorpal sword in hand: O frabjous day! Callooh! Callay!' Long time the manxome foe he sought – He chortled in his joy. So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 9
  • 10. JABBERWOCKY 'Twas (noun/adjective), and the (adjective) And as in (adverb) thought he stood, The (noun “a” again), with eyes of flame, ( plural noun) Came (adverb) through the (adjective) wood, Did (verb) and (verb) in the (noun: place); And (verb past-tense) as it came! All (adjective) were the (( plural noun), And the (adjective) (( plural noun)(verb). One, two! One, two! And through and through The (adjective “a” again) blade went (loud sound)! “Beware the (noun “a”), my son! He left it dead, and with its head The jaws that bite, the claws that catch! He went (adverb) back. Beware the (noun), and shun The (adjective) (noun)!” “And hast thou slain the (noun “a” again)? Come to my arms, my (adjective) boy! O (adjective) day! (interjection)! (different He took his (adjective “a”) sword in hand: interjection)!” Long time the (adjective) foe he sought-- He (verb past tense) in his joy. So rested he by the (noun), And stood awhile in thought. Poetry – Lap book, Language Arts Unit for Grades 3-6 by Leslie Cardwell (repeating the first stanza here) 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 10
  • 11. Theme “Jabberwocky” has a very an old vital theme. This theme is the heroic quest, in which a (usually) young male will strike through for parts unknown, run into some horrifying beast, and either triumph over this force of dark- ness or be consumed by it. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 11
  • 12. Style The poem is a ballad. The ballad-stanza is usually four lines rhymed abcb, in which the lines have a syllable pattern of 8, 6, 8, 6. We can realize how the third, fifth, and sixth stanzas of the poem follow this rhyme scheme. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 12
  • 13. ‫وآ‬ ‫آ ن وا ً،‬ ‫ا‬ ‫وآ ه ا ل أ‬ ‫،و‬ ‫'ا ا‬ ‫،‬ ‫ن‬ ‫وك،‬ ‫وب؛‬ ‫رو‬ ‫ا‬ ‫لا‬ ‫و ءو‬ ‫،‬ ‫رو‬ ‫و‬ ‫ءت!‬ ‫و ر آ أ‬ ‫م.‬ ‫را‬ ‫ا‬ ‫وأوو‬ ‫ل‬ ‫لو‬ ‫!و‬ ‫وا ، ا ! وا ، ا‬ ‫!‬ ‫وك، ا‬ ‫" ار‬ ‫!‬ ‫تا‬ ‫ة ‪ vorpal‬ذه ا‬ ‫!‬ ‫ا‬ ‫،و ر‬ ‫در ا‬ ‫ب، و ى‬ ‫ر‬ ‫ار ا‬ ‫ة أ ى.‬ ‫ذه‬ ‫“!‬ ‫و س‬ ‫وك؟‬ ‫وأ‬ ‫:‬ ‫ر ل‬ ‫وأ ط‬ ‫!‬ ‫إ ذرا ، ا‬ ‫—‬ ‫ا و وا‬ ‫و‬ ‫!آ "!‬ ‫ا س ا م! آ‬ ‫م،‬ ‫ة‬ ‫أ‬ ‫ا ح.‬ ‫ر‬ ‫وأ ف‬ ‫.‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫،و‬ ‫'ا ا‬ ‫وب؛‬ ‫رو‬ ‫ا‬ ‫،‬ ‫رو‬ ‫و‬ ‫‪Microsoft translator‬‬ ‫م.‬ ‫را‬ ‫ا‬ ‫وأوو‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫31‬
  • 14. ‫ووآ‬ ‫ٌ‬ ‫ق‬ ‫ه وا ٌ‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ات ا‬ ‫ا اء، وا ُ‬ ‫آنو‬ ‫ا ه‬ ‫ووك‬ ‫ا‬ ‫ءو‬ ‫ا ؛‬ ‫ُو ُ‬ ‫ا‬ ‫ُ ل‬ ‫ة‬ ‫آ‬ ‫وات‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ُأ ء و‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫آ‬ ‫اء ا أ‬ ‫ز ا‬ ‫وا‬ ‫وا ، إ ن! وا ، إ ن! وه ا وه ا‬ ‫ُ ّ‬ ‫ووك(‬ ‫ا ر و ش( ا‬ ‫!‬ ‫ً‬ ‫و ً‬ ‫ُ ا وا ا رم‬ ‫ا‬ ‫د!‬ ‫ا‬ ‫،ا‬ ‫ا ا ي‬ ‫ً،و أ‬ ‫آ‬ ‫وا‬ ‫ا ُ‬ ‫ا را‬ ‫ا‬ ‫ً‬ ‫د و ه ا‬ ‫ً‬ ‫ّف‬ ‫ذا ا ا‬ ‫ّا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ووك؟‬ ‫وه أ َ ذ َ ا‬ ‫رم‬ ‫ا وا ّ ا‬ ‫أ‬ ‫إ ذرا َ إ ا اه‬ ‫ذ ا آ ا‬ ‫وه‬ ‫أ ٍ‬ ‫وا‬ ‫م ا ُ ! وا‬ ‫ٍ‬ ‫ةا‬ ‫اح‬ ‫َ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ً‬ ‫ُ هً‬ ‫وو‬ ‫ا‬ ‫ات ا‬ ‫ا اء، وا ُ‬ ‫آنو‬ ‫:‪Translated by‬‬ ‫ا ؛‬ ‫ُو ُ‬ ‫‪Nada Al-Rifa‬‬ ‫ة‬ ‫آ‬ ‫وات‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫آ‬ ‫اء ا أ‬ ‫ز ا‬ ‫وا‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫41‬
  • 15. ‫و‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫اذل ا ا‬ ‫!‬ ‫َق‬ ‫و‬ ‫ءا‬ ‫رُ‬ ‫ر‬ ‫ٌ‬ ‫ُ ٌُ‬ ‫!‬ ‫ا ب‬ ‫و ُاُ ِ‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ا رر ا‬ ‫ِ َِ‬ ‫ُ ً!‬ ‫أ‬ ‫!‬ ‫و ّ ا َُ‬ ‫ا‬ ‫أ ِ‬ ‫وا ر ُ َ ا ُ ُ ِ‬ ‫ُ ِ ا ُ و ً.‬ ‫ً‬ ‫َا ُ‬ ‫وا‬ ‫و !‬ ‫ا‬ ‫َا‬ ‫ُّ‬ ‫!‬ ‫يا‬ ‫و‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ٌ‬ ‫م‬ ‫آ ه‬ ‫ّ ِا َ ِ‬ ‫اذل ا ا‬ ‫ً.‬ ‫ً ُ‬ ‫ا.‬ ‫ُ‬ ‫أ‬ ‫رُ‬ ‫ر‬ ‫‪Wael Al-Mahdi‬‬ ‫ُ ٌُ‬ ‫وا ا ي )0102(‬ ‫و ُاُ ِ‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫51‬
  • 16. ‫ا‬ ‫ا‬ ‫و و‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ر‬ ‫ا خ وا‬ ‫ا‬ ‫ا رض و‬ ‫ّ‬ ‫م خ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫آ‬ ‫را‬ ‫وا‬ ‫وه‬ ‫ا دا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫ا خ‬ ‫و ي‬ ‫ا‬ ‫ك‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫ا‬ ‫ا ا و ا‬ ‫و ر ا اس‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫وراح‬ ‫ا‬ ‫و ا‬ ‫ا خ‬ ‫ود‬ ‫أ‬ ‫م‬ ‫له‬ ‫ا‬ ‫وآ ن ور‬ ‫ى‬ ‫ما‬ ‫وا‬ ‫آ آنا‬ ‫وا‬ ‫د ا‬ ‫و‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫ا‬ ‫ا رض و‬ ‫ّ‬ ‫)9002(‬ ‫آ اا‬ ‫را‬ ‫وا‬ ‫ا دا‬ ‫ا‬ ‫وا‬ ‫0102/32/21‬ ‫‪Dr. Shadia Yousef Banjar‬‬ ‫61‬
  • 17. Holmes has remarked that a verse translation .can never be more than a single interpretation out of many of the original whose image darkly mirrors. (1968:30) 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 17
  • 18. Conclusion In translating poetry , the translator transfers forms and spirit of the original work. The translator of verse is a receiver and producer of texts. He selects words and order at every turn from among the many options which are available; the preferred options will tend to correspond to standard poetic tradition of the target language, and/or textual criteria of the source language. No one can predict the regularities or irregularities of translational behavior, and the ingenuity of translators. Systematic behaviors which break the limits of language and literary traditions may affect the society as language is a power and when the language is weakened, the society will be weakened too. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 18
  • 19. References ALKALAY-GUT, Karen, “Carroll’s JABBERWOCKY,” in The Explicator, Vol. 6, No. 1, Fall, 1987, pp. 27–31. BONNEFOY, Yves (1989): “Translating Poetry” in Biguenet & Schulte (eds.) (1992): pp. 186-192.Ciardi, John, ed., How Does a Poem Mean?, Houghton Mifflin, 1960. HOLMES, James S. (1968): .Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form., in James S. Holmes (1994): Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, second edition, Amsterdam/Atlanta, Rodopi. 12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 19