How to write a cv that really works, part ii , presented by dr. shadia yousef...
Translating poetry and its impact on the culture of the community. abstractdocx
1. Translating Poetry and its Impact on the Culture of
the Community
ا وأ ه ا
By
Dr. Shadia Yousef Banjar
Assistant Professor of Linguistics
The Department of English, KAU
Abstract: In this study, the researcher will argue that translating poetry
seems to be directly or indirectly concerned with art and culture. Three
different translations of Lewis Carroll's ‘Jabberwocky’, the well formed
nonsense poem in terms of grammar and syntax, conducted by three
different translators, and three others by different translation software
are introduced. By comparing the different output with the original
input, it is concluded that poetic translation depends on transferring the
form and the spirit of the origin in order to have the optimal effect as in
a painting. Thus the translator is a mediator transferring culture, and the
translation may represent a double-edged weapon. On one hand, it may
play a gulf-bridging role in cultural mediation; on the other, it can be
used as a means intended for ripping the culture of a community to
pieces.
ا را
ا را ي ل ن ا ُا َ ه ا را
ِ ت م ه اا .و َ وا أو
، ا ا ِ وا ة ه اء ذات ء
ِ َ وآ "، وه " آ رول
ِ ا ا تأ ىأ إ ِ ِ
ُ َِ ِا أن ا
ّ ، ا تا ِ . و ُ َ رَ ا
َ ِ
ا . وه ا آ ه ا ل ا ا ثا آ وا وح ا
دورا
ً ، ذا ا ا تو دور ا ا
.أ ى ف مآ ؛و ا ةا