SlideShare a Scribd company logo
1 of 28
Eleventh Sunday in Ordinary Time Year C
12/06/2016
Hùng Phương & Thanh Quảng thực hiện
Chúa Nhật 11 Thường Niên Năm C
Gospel
Luke
7:36-8:3
Phúc Âm theo
Thánh Lu-ca
7:36-8:3
Khi ấy, Có người thuộc nhóm Pha-ri-sêu
mời Đức Giê-su dùng bữa với mình.
Đức Giê-su đến nhà người Pha-ri-sêu ấy
và vào bàn ăn.
One of
the Pharisees i
nvited Jesus to
a meal. When
he arrived at
the Pharisee’s
house and
took his place
at table,
Bỗng một phụ nữ vốn là người tội lỗi
trong thành, biết được Người đang dùng
bữa tại nhà ông Pha-ri-sêu, liền đem theo
một bình bạch ngọc đựng dầu thơm.
a woman came in,
who had a bad
name in the town.
She had heard he
was dining with
the Pharisee and
had brought with
her an alabaster
jar of ointment.
She waited behind
him at his feet,
weeping, and
her tears fell
on his feet,
Chị đứng đằng sau,
sát chân Người mà
khóc, lấy nước mắt
mà tưới ướt
chân Người.
and she
wiped them
away with
her hair; then
she covered
his feet with
kisses and
anointed
them with
the ointment.
Chị lấy tóc mình mà lau,
rồi hôn chân Người và lấy dầu thơm
mà đổ lên.
When the Pharisee who had invited him
saw this, he said to himself,
Thấy vậy, ông Pha-ri-sêu đã mời Người
liền nghĩ bụng rằng:
‘If this man were a prophet, he would
know who this woman is that is touching
him and what a bad name she has.’
"Nếu quả thật
ông này là ngôn
sứ, thì hẳn phải
biết người đàn
bà đang đụng
vào mình là ai,
là thứ người nào:
một người tội
lỗi!"
Đức Giê-su lên tiếng bảo ông:
Then Jesus took him up and said,
"Này ông Si-môn, tôi có điều muốn nói với
ông! " Ông ấy thưa: "Dạ, xin Thầy cứ nói."
‘Simon,
I have
something
to say
to you.’
‘Speak,
Master,’
was the
reply.
Đức Giê-su nói: "Một chủ nợ kia có
hai con nợ: một người nợ năm trăm quan
tiền, một người năm chục.
‘There was once a creditor who had two
men in his debt; one owed him five
hundred denarii, the other fifty.
Vì họ không có gì để trả, nên chủ nợ đã
thương tình tha cho cả hai. Vậy trong
hai người đó, ai mến chủ nợ hơn?"
They were unable to pay, so he pardoned
them both. Which of them will love him
more?’
Ông Si-môn đáp:
"Tôi thiết tưởng là người đã được
tha nhiều hơn."
‘The one
who was
pardoned
more,
I suppose,’
answered
Simon.
Đức Giê-su bảo: "Ông xét đúng lắm."
Jesus said, ‘You are right.’
Rồi quay lại phía người phụ nữ,
Người nói với ông Si-môn:
Then he turned to the woman. ‘Simon,’
he said,
"Ông thấy người phụ nữ này
chứ? Tôi vào nhà ông: nước
lã, ông cũng không đổ lên
chân tôi, còn chị ấy đã lấy
nước mắt tưới ướt chân tôi,
rồi lấy tóc mình mà lau.
‘you see this
woman? I
came into your
house, and
you poured no
water over my
feet, but she
has poured out
her tears over
my feet and
wiped them
away with her
hair.
Ông đã chẳng hôn tôi một cái,
còn chị ấy từ lúc vào đây, đã
không ngừng hôn chân tôi.
You gave
me no
kiss, but
she has
been
covering
my feet
with
kisses
ever
since I
came in.
Dầu ô-liu, ông cũng
không đổ lên đầu
tôi, còn chị ấy thì lấy
dầu thơm mà đổ lên
chân tôi.
You did not
anoint my head
with oil, but she
has anointed
my feet with
ointment.
Vì thế, tôi nói cho ông hay:
For this reason I tell you
tội của chị rất nhiều,
nhưng đã được tha,
bằng cớ là chị đã yêu mến
nhiều. Còn ai được tha ít
thì yêu mến ít."
that her sins,
her many
sins, must
have been
forgiven her,
or she would
not have
shown such
great love. It
is the man
who is
forgiven little
who shows
little love.’
Rồi Đức Giê-su nói với người phụ nữ:
"Tội của chị đã được tha rồi."
Then he said to her, ‘Your sins are forgiven.’
Bấy giờ những người đồng bàn
liền nghĩ bụng: "Ông này là ai
mà lại tha được tội? "
Those
who were
with him
at table
began to
say to
themselve
s, ‘Who is
this man,
that he
even
forgives
sins?’
Nhưng Đức Giê-su nói với người
phụ nữ: "Lòng tin của chị đã
cứu chị. Chị hãy đi bình an."
But he
said to
the
woman,
‘Your
faith
has
saved
you;
go in
peace.’
Sau đó, Đức Giê-su rảo
qua các thành phố, làng
mạc, rao giảng và loan
báo Tin Mừng Nước Thiên
Chúa. Cùng đi với Người,
có Nhóm Mười Hai
Now after this
he made his
way through
towns and
villages,
preaching, and
proclaiming
the Good News
of the kingdom
of God. With
him went the
Twelve,
và mấy người phụ nữ đã
được Người trừ quỷ và chữa
bệnh. Đó là bà Ma-ri-a
gọi là Ma-ri-a Mác-đa-la,
người đã được giải thoát
khỏi bảy quỷ,
as well as
certain
women who
had been
cured of evil
spirits and
ailments:
Mary
surnamed
the Magdale
ne, from
whom seven
demons had
gone out,
bà Gio-an-na, vợ ông Khu-da quản lý của
vua Hê-rô-đê, bà Su-san-na và nhiều bà
khác nữa. Các bà này đã lấy của cải mình
mà giúp đỡ Đức Giê-su và các môn đệ….
Joanna the wife
of Herod’s
steward Chuza
, Susanna, and
several others
who provided
for them out of
their own
resources…..
Eleventh Sunday in Ordinary Time Year C
Chúa Nhật 11 Thường Niên Năm C
12/06/2016
Eleventh Sunday in Ordinary Time Year C
Chúa Nhật 11 Thường Niên Năm C
12/06/2016

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (15)

21st ordinary c
21st ordinary c21st ordinary c
21st ordinary c
 
16th sunday c
16th sunday c16th sunday c
16th sunday c
 
18th sunday c
18th sunday c18th sunday c
18th sunday c
 
23 sunday
23 sunday23 sunday
23 sunday
 
17th sunday c
17th sunday c17th sunday c
17th sunday c
 
20th ordinary c
20th ordinary c20th ordinary c
20th ordinary c
 
Body and blood
Body and bloodBody and blood
Body and blood
 
13th sunday c
13th sunday c13th sunday c
13th sunday c
 
15 quanhnamc2016fix
15 quanhnamc2016fix15 quanhnamc2016fix
15 quanhnamc2016fix
 
22nd ordinary c
22nd ordinary c22nd ordinary c
22nd ordinary c
 
19th ordinary c
19th ordinary c19th ordinary c
19th ordinary c
 
27 sunday
27 sunday27 sunday
27 sunday
 
Ascension
AscensionAscension
Ascension
 
28 sunday
28 sunday28 sunday
28 sunday
 
14th sunday c
14th sunday c14th sunday c
14th sunday c
 

More from chuyen tran (20)

21st ordinary c
21st ordinary c21st ordinary c
21st ordinary c
 
15th sunday c
15th sunday c15th sunday c
15th sunday c
 
Le minhmauthanhchua2019
Le minhmauthanhchua2019Le minhmauthanhchua2019
Le minhmauthanhchua2019
 
Trinity c
Trinity cTrinity c
Trinity c
 
Pentecost c
Pentecost  cPentecost  c
Pentecost c
 
Ascension year c
Ascension year cAscension year c
Ascension year c
 
6th easter c
6th easter   c6th easter   c
6th easter c
 
5fth easter c
5fth easter   c5fth easter   c
5fth easter c
 
4th easter c
4th easter   c4th easter   c
4th easter c
 
3rd easter c
3rd easter   c3rd easter   c
3rd easter c
 
5th lent c
5th lent c5th lent c
5th lent c
 
3rd lentc
3rd lentc3rd lentc
3rd lentc
 
1st lentc
1st lentc1st lentc
1st lentc
 
8th ordinaryc
8th ordinaryc8th ordinaryc
8th ordinaryc
 
4 ordinary c
4 ordinary c4 ordinary c
4 ordinary c
 
2 sunday 2019
2 sunday 20192 sunday 2019
2 sunday 2019
 
Epiphany2019
Epiphany2019Epiphany2019
Epiphany2019
 
Holy family
Holy familyHoly family
Holy family
 
1st advent c
1st advent c1st advent c
1st advent c
 
30 ordinary b
30 ordinary b30 ordinary b
30 ordinary b
 

11th sunday c

  • 1. Eleventh Sunday in Ordinary Time Year C 12/06/2016 Hùng Phương & Thanh Quảng thực hiện Chúa Nhật 11 Thường Niên Năm C
  • 3. Khi ấy, Có người thuộc nhóm Pha-ri-sêu mời Đức Giê-su dùng bữa với mình. Đức Giê-su đến nhà người Pha-ri-sêu ấy và vào bàn ăn. One of the Pharisees i nvited Jesus to a meal. When he arrived at the Pharisee’s house and took his place at table,
  • 4. Bỗng một phụ nữ vốn là người tội lỗi trong thành, biết được Người đang dùng bữa tại nhà ông Pha-ri-sêu, liền đem theo một bình bạch ngọc đựng dầu thơm. a woman came in, who had a bad name in the town. She had heard he was dining with the Pharisee and had brought with her an alabaster jar of ointment.
  • 5. She waited behind him at his feet, weeping, and her tears fell on his feet, Chị đứng đằng sau, sát chân Người mà khóc, lấy nước mắt mà tưới ướt chân Người.
  • 6. and she wiped them away with her hair; then she covered his feet with kisses and anointed them with the ointment. Chị lấy tóc mình mà lau, rồi hôn chân Người và lấy dầu thơm mà đổ lên.
  • 7. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, Thấy vậy, ông Pha-ri-sêu đã mời Người liền nghĩ bụng rằng:
  • 8. ‘If this man were a prophet, he would know who this woman is that is touching him and what a bad name she has.’ "Nếu quả thật ông này là ngôn sứ, thì hẳn phải biết người đàn bà đang đụng vào mình là ai, là thứ người nào: một người tội lỗi!"
  • 9. Đức Giê-su lên tiếng bảo ông: Then Jesus took him up and said,
  • 10. "Này ông Si-môn, tôi có điều muốn nói với ông! " Ông ấy thưa: "Dạ, xin Thầy cứ nói." ‘Simon, I have something to say to you.’ ‘Speak, Master,’ was the reply.
  • 11. Đức Giê-su nói: "Một chủ nợ kia có hai con nợ: một người nợ năm trăm quan tiền, một người năm chục. ‘There was once a creditor who had two men in his debt; one owed him five hundred denarii, the other fifty.
  • 12. Vì họ không có gì để trả, nên chủ nợ đã thương tình tha cho cả hai. Vậy trong hai người đó, ai mến chủ nợ hơn?" They were unable to pay, so he pardoned them both. Which of them will love him more?’
  • 13. Ông Si-môn đáp: "Tôi thiết tưởng là người đã được tha nhiều hơn." ‘The one who was pardoned more, I suppose,’ answered Simon.
  • 14. Đức Giê-su bảo: "Ông xét đúng lắm." Jesus said, ‘You are right.’
  • 15. Rồi quay lại phía người phụ nữ, Người nói với ông Si-môn: Then he turned to the woman. ‘Simon,’ he said,
  • 16. "Ông thấy người phụ nữ này chứ? Tôi vào nhà ông: nước lã, ông cũng không đổ lên chân tôi, còn chị ấy đã lấy nước mắt tưới ướt chân tôi, rồi lấy tóc mình mà lau. ‘you see this woman? I came into your house, and you poured no water over my feet, but she has poured out her tears over my feet and wiped them away with her hair.
  • 17. Ông đã chẳng hôn tôi một cái, còn chị ấy từ lúc vào đây, đã không ngừng hôn chân tôi. You gave me no kiss, but she has been covering my feet with kisses ever since I came in.
  • 18. Dầu ô-liu, ông cũng không đổ lên đầu tôi, còn chị ấy thì lấy dầu thơm mà đổ lên chân tôi. You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • 19. Vì thế, tôi nói cho ông hay: For this reason I tell you
  • 20. tội của chị rất nhiều, nhưng đã được tha, bằng cớ là chị đã yêu mến nhiều. Còn ai được tha ít thì yêu mến ít." that her sins, her many sins, must have been forgiven her, or she would not have shown such great love. It is the man who is forgiven little who shows little love.’
  • 21. Rồi Đức Giê-su nói với người phụ nữ: "Tội của chị đã được tha rồi." Then he said to her, ‘Your sins are forgiven.’
  • 22. Bấy giờ những người đồng bàn liền nghĩ bụng: "Ông này là ai mà lại tha được tội? " Those who were with him at table began to say to themselve s, ‘Who is this man, that he even forgives sins?’
  • 23. Nhưng Đức Giê-su nói với người phụ nữ: "Lòng tin của chị đã cứu chị. Chị hãy đi bình an." But he said to the woman, ‘Your faith has saved you; go in peace.’
  • 24. Sau đó, Đức Giê-su rảo qua các thành phố, làng mạc, rao giảng và loan báo Tin Mừng Nước Thiên Chúa. Cùng đi với Người, có Nhóm Mười Hai Now after this he made his way through towns and villages, preaching, and proclaiming the Good News of the kingdom of God. With him went the Twelve,
  • 25. và mấy người phụ nữ đã được Người trừ quỷ và chữa bệnh. Đó là bà Ma-ri-a gọi là Ma-ri-a Mác-đa-la, người đã được giải thoát khỏi bảy quỷ, as well as certain women who had been cured of evil spirits and ailments: Mary surnamed the Magdale ne, from whom seven demons had gone out,
  • 26. bà Gio-an-na, vợ ông Khu-da quản lý của vua Hê-rô-đê, bà Su-san-na và nhiều bà khác nữa. Các bà này đã lấy của cải mình mà giúp đỡ Đức Giê-su và các môn đệ…. Joanna the wife of Herod’s steward Chuza , Susanna, and several others who provided for them out of their own resources…..
  • 27. Eleventh Sunday in Ordinary Time Year C Chúa Nhật 11 Thường Niên Năm C 12/06/2016
  • 28. Eleventh Sunday in Ordinary Time Year C Chúa Nhật 11 Thường Niên Năm C 12/06/2016