SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
The Challenge of Quality Control in
Crowdsourced and Collaborative
Translation
The Case of Translators Without Borders
N. KRIMAT
University of Algiers II
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Outline
Key points
The following key points will be addressed:
I. Crowdsourced and Collaborative translation
- Community Translation
II. The concept of quality in translation
III. The case of Translators Without Borders
IV. The challenge of quality control in TWB
What quality for TWB?
The difference between quality management, quality assurance and quality control
Quality assurance practices within TWB
Quality control practices within TWB
TEP process vs. TWB workflow
Kató TM-related challenges
QC standards on Kató TM
I. Crowdsourced and collaborative
Translation:
 Collaborative translation in a simplified meaning refers to the situation
where two or more agents or translators work together to produce a
translation. it is having many translation participants who work
simultaneously in a collaborative workspace with shared resources.
 Crowdsourcing refers to the act of outsourcing or recruiting a group of
people to take on a task that would be done by in-house employees.
 This model of translation has been adopted by commercial and non-profit
organizations to meet the translation demand.
 Since collaborators in a crowdsourced translation are generally non-
professional translators, questions about quality come to surface.
 However, organizations that adopt crowdsourcing often deploy a
strategy or practices for quality control.
(O'Brien, 2011a, pp. 17-18)
II. Quality in Translation:
The question of quality in translation is problematic.
The notion of quality is “fuzzy” but quality is always sought in any translation act.
Quality is dynamic and bound to real-world constraints and variables (economic, time,
situational constraints, the purpose of translation, the translation user expectations, etc.).
Dynamicity is a fundamental reality in translation quality.
(Jiménez-Crespo, 2017, pp. 122–126)
III. Translators Without Borders:
Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization based in the U.S.
that offers language and translation support for humanitarian work on a global
scale.
It aims to break the language barriers that hinder the humanitarian efforts
worldwide.
It maintains a community of professional translators who volunteer their
services to provide aid in humanitarian crisis response.
(THICKE, 2015; Zetzsche, 2017).
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
IV. What quality for “Translators Without Borders”?
 The majority of texts translated by TWB are informative, in order to ensure that the relevant information reaches the
communities in need for it.
 The content translated may include, but not limited to, forms, administrative documents, services guides, information
brochures, packs, posters, factsheets, action massages, etc.
 The user of the text is the average person in an emergency that needs information the most.
 Translated materials are intended to break the language barriers that complicate the crisis response efforts.
(“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)
 Informative texts will come closer to the general ‘understandable’ version, that is, specialized knowledge is transformed
into non-specialized information
 Informative texts are of a temporary validity.
 Translation focuses more on the information rather than the text (meaning over language)
(Valdeon, 2014)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Quality Management System within TWB:
Kató Environment:
Kató Environnement is a set on online tools for the organization translators that follows
an online collaborative approach. It consists of:
Kató platform : where translators can review and pick up tasks.
Kató TM (Translation memory): an online computer-assisted translation (CAT) tool
for translating and reviewing tasks.
Kató community: an online forum to discuss projects, connect with other translators,
ask questions and learn more about TWB processes and practices.
(“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Quality Assurance (QA) and Quality Control (QC)
Quality assurance Quality control
Proactive Reactive
Process-oriented Product-oriented
Focused on managing, planning
and agreeing on the steps and
practices to ensuring quality
Aims at identifying issues and
fixing them to ensure, at the end
of the process, that the
translation meets the
requirements
Both constitute integrant parts of quality management
QA encompasses QC
(Czopik, 2014, pp. 80-81)
Quality
Management
Quality
Assurance
Quality
Control
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Quality Assurance Practices within TWB:
Kató community and platform:
The following key points will be addressed:
Terms and conditions to join TWB
Motivation
Training and guidelines
Project management
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Joining TWB:
Only professional translators can join the TWB community of translators since the organization
adopts the “closed” community approach.
(Flanagan, 2016, p. 151)
To join the TWB, the applicant must :
Have four years of professional translation, or two years of experience and a relevant university
degree
Pass a screening test.
(THICKE, 2015)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Community motivation:
TWB provides its community with several incentives that motivate them to give the best of their skills
and expertise; therefore, high quality output is assured through devotion and dedication.
Community motivation
Altruism: to translate out of philanthropic motivations and the fact being emotionally invested in
the content they translate.
Utilitarianism: to gain work experience and recognition and to boost a career.
TWB incentives
TWB gives professional translators the opportunity to translate for humanity and a breathing-
ground to help people in crisis (altruism).
It provides newly qualified translators with a set of utilitarian incentives (work experience
internationally recognized – credit for contribution on Kató community and Proz.com – certificates
provided by partner organizations, etc.)
(Désilets, 2011, p. 33; Flanagan, 2016, p. 156).
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Training & guidelines:
Training:
The organization provides its translators with a training that prepares them for the role they will play.
(“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)
Guidelines:
In addition to training, the organization provides several guidelines that cover issues such as ethics,
professionalism and quality. Indeed, the Code of Conduct for Translators defines, inter alia, some good
practices of quality assurance: accuracy, competence and reliability.
Competence: translators should be familiar with the subject of the task they pick up and its terminology.
Accuracy: translators shall render the source language message, omitting or adding nothing.
Reliability: it is the commitment to submit the task by the indicated deadline.
(Translators without Borders Code of Conduct for Translators, n.d.)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Project management:
Kató platform
A TWB project manager is responsible for managing project timelines, handling translators queries and
serves as the focal point for project commissioner.
The project manager plays a vital role in TWB since most of projects are collaborative; materials to be
translated are split into part or “chunks” as much as needed. Generally, one translator is requested to
translate from one to ten pages.
The project manager uses Kató platform to foster communication between translators and revisers
involved in the same task. This prevents mistakes and problems during the process of translation; helps
achieve coherence and consistency in terminology; and contributes to the overall quality since any issue
that arises during the process of translation will be solved in real-time by consensus between the
community involved in the project.
(THICKE, 2015)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Quality Control Practices:
Kató TM:
QC is done on the Kató TM in parallel with the translation task:
Kató TM is a free online computer-assisted tool (CAT) tool for translating and
reviewing tasks
It provides access to the translation memory and online glossaries improving the
efficiency of the translation process.
It allows translators to pre-translate the text using machine translation and then
review and edit the machine translation output (nevertheless, translators can
adopt a human translation approach and translate manually on Kató TM).
It allows several volunteers to work on a single task as well as reviewers to revise
translation entries in real time which is different from the traditional TEP
(Translate-edit-publish) process where revision cannot begin until translation is
complete.
(“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
TEP Process vs. TWB Workflow
While quality is controlled from the top in the TEP model, it is decentralized but parallel in the
TWB model.
Criterion TEP model TWB model
Translation process Sequential Parallel (translation-edition-
proofreading)
Decision-making Individual Community consensus
QC focus Error detection Error prevention
(Kelly et al., 2011))
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Kató TM-related challenges:
From text to sentence level (the segment):
The most used translation tool in the new digital work environment is the translation memory due to the
savings in time and effort.
Kató TM, like any other TM, divides the source text into segments (range from a word to a sentence).
The unit of translation is no longer the text but the sentence or less (segment or chunk).
The translation task becomes post-editing the TM output and the translator becomes a post-editor.
What level of quality for post-editing TWB documents?
The Translation Automation Society (TAUS) distinguishes in its guidelines for post-editing
between two levels of quality:
Good enough: accurate and renders the meaning.
Publishable quality: similar to “high-quality human translation and revision”.
(Aranberri & Drescher, 2016, pp. 17–18)
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
QC standards on Kató TM:
On the Kató TM, revisers review translations entries following four major standards:
Meaning and accuracy
Grammar and sentence structure
Spelling and punctuation
Readability and style
(“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.).
Indeed, a TWB reviser revises translations by comparing the meaning of the TT with ST.
He checks also grammar, spelling and readability.
The TWB revision is done in parallel to translation/post-editing and, therefore, the
communicative functionalities on the platform will allow the community to
counterbalance the segmentation drawbacks by re-creating the context of the text
through their collaboration and consensus when any issue arises.
Considering the Translation Automation Society (TAUS) guidelines, these standards
aim at achieving a “human translation quality” and not just a “good enough”
quality.
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
Epilogue:
1) On quality assurance TWB practices.
2) On quality control TWB practices.
3) On the TWB process in relation to the TEP process
4) On the quality of the content translated by TWB
 Collaborative translation is constantly evolving and we cannot be fully informed of all the
dimensions of the phenomenon and the infinite multiplicity of variables involved in such a
phenomenon.
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
References:
Aranberri, N., & Drescher, K. (2016). MT POST-EDITING GUIDELINES.
Babych, B., Hartley, A., Kageura, K., Thomas, M., & Utiyama, M. (2012). MNH-TT : a
collaborative platform for translator training, (November), 1–18.
Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators. (n.d.). Retrieved March
19, 2019, from http://elearn.translatorswb.org/course/view.php?id=5#section-0
Czopik, J. (2014). Quality Assurance process in translation. Quality Assurance Process in
Translation, 77–85. Retrieved from http://www.mt-archive.info/10/Asling-2014-
Czopik.pdf
Désilets, A. (2011). “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.”
Linguistica Antverpiensia 10: 11–27
Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in
professional translators’ blogs, (25), 149–173.
Jiménez-crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations, 131.
Kelly, N., Ray, R., & Depalma, D. A. (2011). From crawling to sprinting: Community translation
goes mainstream. Retrieved from http://www.l2f.inesc-
id.pt/~fmmb/wiki/uploads/Work/dict.ref11.pdf
TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE
O’Brien, Sharon. 2011a. “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation
Studies, Vol 2. Carmen Millán Verela and Francesca Bartrina (eds.), 17–20. London:
Routledge. doi: 10.1075/hts.2.col1
Olohan, M. (2014). Why Do You Translate ? Motivation to Volunteer and TED Translation.
Published in Translation Studies, 7(1), 1–23.
The Kató translation workspace | Translators without Borders. (n.d.). Retrieved March 14, 2019,
from https://translatorswithoutborders.org/our-work/kato-translation-platform/
THICKE, L. (2015). Translators without Borders: A Community Translating to Save Lives. ATA
Chronicle, XLIV(9).
Translators without Borders Code of Conduct for Translators. (n.d.). Retrieved from
http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm.
Valdeon, R. A. (2014). Perspectives : Studies in Translatology Translating informative and
persuasive texts, (October). https://doi.org/10.1080/09076760903122611
Zetzsche, J. (2017). Translators without Borders and Technology. ATA Chronicle, (July/August
2017), 27–28.

More Related Content

Similar to The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translation - the Case of TWB

WFP Specialist Assignment_ JD Business Analyst
WFP Specialist Assignment_ JD Business AnalystWFP Specialist Assignment_ JD Business Analyst
WFP Specialist Assignment_ JD Business AnalystSyed Younus
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoDamian Pajnkiher
 
THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL Hasan Aid
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...Language Department
 
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013TAUS - The Language Data Network
 
A1 language interpretation and translation services
A1 language interpretation and translation servicesA1 language interpretation and translation services
A1 language interpretation and translation servicesocasiconference
 
CV_Mohamed Ibrahim El Gendy
CV_Mohamed Ibrahim El GendyCV_Mohamed Ibrahim El Gendy
CV_Mohamed Ibrahim El GendyMohamed ELGendy
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2patigalin
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2patigalin
 
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Loctimize GmbH
 
Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"
Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"
Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"Fwdays
 
What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?
What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?
What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?Chris Proulx
 
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010louise
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challengesITIRussia
 
Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?
Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?
Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?Steven Love
 

Similar to The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translation - the Case of TWB (20)

WFP Specialist Assignment_ JD Business Analyst
WFP Specialist Assignment_ JD Business AnalystWFP Specialist Assignment_ JD Business Analyst
WFP Specialist Assignment_ JD Business Analyst
 
DQF API Demo with Trados Studio, by Alex Han
 DQF API Demo with Trados Studio, by Alex Han DQF API Demo with Trados Studio, by Alex Han
DQF API Demo with Trados Studio, by Alex Han
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
 
THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL THESIS PROPOSAL
THESIS PROPOSAL
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
 
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
 
A1 language interpretation and translation services
A1 language interpretation and translation servicesA1 language interpretation and translation services
A1 language interpretation and translation services
 
CV_Mohamed Ibrahim El Gendy
CV_Mohamed Ibrahim El GendyCV_Mohamed Ibrahim El Gendy
CV_Mohamed Ibrahim El Gendy
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2
 
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
 
Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"
Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"
Katrina Novakovic "Default to Open: Creating a DevOps Culture"
 
What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?
What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?
What do 10,000 development professionals know about improving project outcomes?
 
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
 
Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?
Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?
Are you looking for a one-stop solution for your translation needs?
 

Recently uploaded

e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopale-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
e-Sealing at EADTU by Kamakshi RajagopalEADTU
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽中 央社
 
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUMDEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUMELOISARIVERA8
 
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFThe Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFVivekanand Anglo Vedic Academy
 
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024Borja Sotomayor
 
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...Nguyen Thanh Tu Collection
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsSandeep D Chaudhary
 
SURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project researchSURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project researchCaitlinCummins3
 
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17Celine George
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...Nguyen Thanh Tu Collection
 
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
MOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptxMOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptx
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptxPoojaSen20
 
Climbers and Creepers used in landscaping
Climbers and Creepers used in landscapingClimbers and Creepers used in landscaping
Climbers and Creepers used in landscapingDr. M. Kumaresan Hort.
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxneillewis46
 
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxObserving-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxAdelaideRefugio
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxMarlene Maheu
 
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
SPLICE Working Group:Reusable Code ExamplesSPLICE Working Group:Reusable Code Examples
SPLICE Working Group: Reusable Code ExamplesPeter Brusilovsky
 
male presentation...pdf.................
male presentation...pdf.................male presentation...pdf.................
male presentation...pdf.................MirzaAbrarBaig5
 
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...Nguyen Thanh Tu Collection
 

Recently uploaded (20)

e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopale-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
 
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
OS-operating systems- ch05 (CPU Scheduling) ...
 
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUMDEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
DEMONSTRATION LESSON IN ENGLISH 4 MATATAG CURRICULUM
 
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFThe Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
 
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
UChicago CMSC 23320 - The Best Commit Messages of 2024
 
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
 
SURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project researchSURVEY I created for uni project research
SURVEY I created for uni project research
 
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
 
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
MOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptxMOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptx
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
 
Supporting Newcomer Multilingual Learners
Supporting Newcomer  Multilingual LearnersSupporting Newcomer  Multilingual Learners
Supporting Newcomer Multilingual Learners
 
Climbers and Creepers used in landscaping
Climbers and Creepers used in landscapingClimbers and Creepers used in landscaping
Climbers and Creepers used in landscaping
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
 
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxObserving-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
 
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
SPLICE Working Group:Reusable Code ExamplesSPLICE Working Group:Reusable Code Examples
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
 
male presentation...pdf.................
male presentation...pdf.................male presentation...pdf.................
male presentation...pdf.................
 
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
 

The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translation - the Case of TWB

  • 1. The Challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative Translation The Case of Translators Without Borders N. KRIMAT University of Algiers II
  • 2. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Outline Key points The following key points will be addressed: I. Crowdsourced and Collaborative translation - Community Translation II. The concept of quality in translation III. The case of Translators Without Borders IV. The challenge of quality control in TWB What quality for TWB? The difference between quality management, quality assurance and quality control Quality assurance practices within TWB Quality control practices within TWB TEP process vs. TWB workflow Kató TM-related challenges QC standards on Kató TM
  • 3. I. Crowdsourced and collaborative Translation:  Collaborative translation in a simplified meaning refers to the situation where two or more agents or translators work together to produce a translation. it is having many translation participants who work simultaneously in a collaborative workspace with shared resources.  Crowdsourcing refers to the act of outsourcing or recruiting a group of people to take on a task that would be done by in-house employees.  This model of translation has been adopted by commercial and non-profit organizations to meet the translation demand.  Since collaborators in a crowdsourced translation are generally non- professional translators, questions about quality come to surface.  However, organizations that adopt crowdsourcing often deploy a strategy or practices for quality control. (O'Brien, 2011a, pp. 17-18)
  • 4. II. Quality in Translation: The question of quality in translation is problematic. The notion of quality is “fuzzy” but quality is always sought in any translation act. Quality is dynamic and bound to real-world constraints and variables (economic, time, situational constraints, the purpose of translation, the translation user expectations, etc.). Dynamicity is a fundamental reality in translation quality. (Jiménez-Crespo, 2017, pp. 122–126)
  • 5. III. Translators Without Borders: Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization based in the U.S. that offers language and translation support for humanitarian work on a global scale. It aims to break the language barriers that hinder the humanitarian efforts worldwide. It maintains a community of professional translators who volunteer their services to provide aid in humanitarian crisis response. (THICKE, 2015; Zetzsche, 2017).
  • 6. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE IV. What quality for “Translators Without Borders”?  The majority of texts translated by TWB are informative, in order to ensure that the relevant information reaches the communities in need for it.  The content translated may include, but not limited to, forms, administrative documents, services guides, information brochures, packs, posters, factsheets, action massages, etc.  The user of the text is the average person in an emergency that needs information the most.  Translated materials are intended to break the language barriers that complicate the crisis response efforts. (“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)  Informative texts will come closer to the general ‘understandable’ version, that is, specialized knowledge is transformed into non-specialized information  Informative texts are of a temporary validity.  Translation focuses more on the information rather than the text (meaning over language) (Valdeon, 2014)
  • 7. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Quality Management System within TWB: Kató Environment: Kató Environnement is a set on online tools for the organization translators that follows an online collaborative approach. It consists of: Kató platform : where translators can review and pick up tasks. Kató TM (Translation memory): an online computer-assisted translation (CAT) tool for translating and reviewing tasks. Kató community: an online forum to discuss projects, connect with other translators, ask questions and learn more about TWB processes and practices. (“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)
  • 8. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Quality Assurance (QA) and Quality Control (QC) Quality assurance Quality control Proactive Reactive Process-oriented Product-oriented Focused on managing, planning and agreeing on the steps and practices to ensuring quality Aims at identifying issues and fixing them to ensure, at the end of the process, that the translation meets the requirements Both constitute integrant parts of quality management QA encompasses QC (Czopik, 2014, pp. 80-81) Quality Management Quality Assurance Quality Control
  • 9. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Quality Assurance Practices within TWB: Kató community and platform: The following key points will be addressed: Terms and conditions to join TWB Motivation Training and guidelines Project management
  • 10. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Joining TWB: Only professional translators can join the TWB community of translators since the organization adopts the “closed” community approach. (Flanagan, 2016, p. 151) To join the TWB, the applicant must : Have four years of professional translation, or two years of experience and a relevant university degree Pass a screening test. (THICKE, 2015)
  • 11. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Community motivation: TWB provides its community with several incentives that motivate them to give the best of their skills and expertise; therefore, high quality output is assured through devotion and dedication. Community motivation Altruism: to translate out of philanthropic motivations and the fact being emotionally invested in the content they translate. Utilitarianism: to gain work experience and recognition and to boost a career. TWB incentives TWB gives professional translators the opportunity to translate for humanity and a breathing- ground to help people in crisis (altruism). It provides newly qualified translators with a set of utilitarian incentives (work experience internationally recognized – credit for contribution on Kató community and Proz.com – certificates provided by partner organizations, etc.) (Désilets, 2011, p. 33; Flanagan, 2016, p. 156).
  • 12. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Training & guidelines: Training: The organization provides its translators with a training that prepares them for the role they will play. (“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.) Guidelines: In addition to training, the organization provides several guidelines that cover issues such as ethics, professionalism and quality. Indeed, the Code of Conduct for Translators defines, inter alia, some good practices of quality assurance: accuracy, competence and reliability. Competence: translators should be familiar with the subject of the task they pick up and its terminology. Accuracy: translators shall render the source language message, omitting or adding nothing. Reliability: it is the commitment to submit the task by the indicated deadline. (Translators without Borders Code of Conduct for Translators, n.d.)
  • 13. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Project management: Kató platform A TWB project manager is responsible for managing project timelines, handling translators queries and serves as the focal point for project commissioner. The project manager plays a vital role in TWB since most of projects are collaborative; materials to be translated are split into part or “chunks” as much as needed. Generally, one translator is requested to translate from one to ten pages. The project manager uses Kató platform to foster communication between translators and revisers involved in the same task. This prevents mistakes and problems during the process of translation; helps achieve coherence and consistency in terminology; and contributes to the overall quality since any issue that arises during the process of translation will be solved in real-time by consensus between the community involved in the project. (THICKE, 2015)
  • 14. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Quality Control Practices: Kató TM: QC is done on the Kató TM in parallel with the translation task: Kató TM is a free online computer-assisted tool (CAT) tool for translating and reviewing tasks It provides access to the translation memory and online glossaries improving the efficiency of the translation process. It allows translators to pre-translate the text using machine translation and then review and edit the machine translation output (nevertheless, translators can adopt a human translation approach and translate manually on Kató TM). It allows several volunteers to work on a single task as well as reviewers to revise translation entries in real time which is different from the traditional TEP (Translate-edit-publish) process where revision cannot begin until translation is complete. (“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.)
  • 15. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE TEP Process vs. TWB Workflow While quality is controlled from the top in the TEP model, it is decentralized but parallel in the TWB model. Criterion TEP model TWB model Translation process Sequential Parallel (translation-edition- proofreading) Decision-making Individual Community consensus QC focus Error detection Error prevention (Kelly et al., 2011))
  • 16. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Kató TM-related challenges: From text to sentence level (the segment): The most used translation tool in the new digital work environment is the translation memory due to the savings in time and effort. Kató TM, like any other TM, divides the source text into segments (range from a word to a sentence). The unit of translation is no longer the text but the sentence or less (segment or chunk). The translation task becomes post-editing the TM output and the translator becomes a post-editor. What level of quality for post-editing TWB documents? The Translation Automation Society (TAUS) distinguishes in its guidelines for post-editing between two levels of quality: Good enough: accurate and renders the meaning. Publishable quality: similar to “high-quality human translation and revision”. (Aranberri & Drescher, 2016, pp. 17–18)
  • 17. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE QC standards on Kató TM: On the Kató TM, revisers review translations entries following four major standards: Meaning and accuracy Grammar and sentence structure Spelling and punctuation Readability and style (“Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators,” n.d.). Indeed, a TWB reviser revises translations by comparing the meaning of the TT with ST. He checks also grammar, spelling and readability. The TWB revision is done in parallel to translation/post-editing and, therefore, the communicative functionalities on the platform will allow the community to counterbalance the segmentation drawbacks by re-creating the context of the text through their collaboration and consensus when any issue arises. Considering the Translation Automation Society (TAUS) guidelines, these standards aim at achieving a “human translation quality” and not just a “good enough” quality.
  • 18. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE Epilogue: 1) On quality assurance TWB practices. 2) On quality control TWB practices. 3) On the TWB process in relation to the TEP process 4) On the quality of the content translated by TWB  Collaborative translation is constantly evolving and we cannot be fully informed of all the dimensions of the phenomenon and the infinite multiplicity of variables involved in such a phenomenon.
  • 19. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE References: Aranberri, N., & Drescher, K. (2016). MT POST-EDITING GUIDELINES. Babych, B., Hartley, A., Kageura, K., Thomas, M., & Utiyama, M. (2012). MNH-TT : a collaborative platform for translator training, (November), 1–18. Course: Introduction to Humanitarian Translation for Kató Translators. (n.d.). Retrieved March 19, 2019, from http://elearn.translatorswb.org/course/view.php?id=5#section-0 Czopik, J. (2014). Quality Assurance process in translation. Quality Assurance Process in Translation, 77–85. Retrieved from http://www.mt-archive.info/10/Asling-2014- Czopik.pdf Désilets, A. (2011). “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–27 Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs, (25), 149–173. Jiménez-crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations, 131. Kelly, N., Ray, R., & Depalma, D. A. (2011). From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream. Retrieved from http://www.l2f.inesc- id.pt/~fmmb/wiki/uploads/Work/dict.ref11.pdf
  • 20. TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE O’Brien, Sharon. 2011a. “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2. Carmen Millán Verela and Francesca Bartrina (eds.), 17–20. London: Routledge. doi: 10.1075/hts.2.col1 Olohan, M. (2014). Why Do You Translate ? Motivation to Volunteer and TED Translation. Published in Translation Studies, 7(1), 1–23. The Kató translation workspace | Translators without Borders. (n.d.). Retrieved March 14, 2019, from https://translatorswithoutborders.org/our-work/kato-translation-platform/ THICKE, L. (2015). Translators without Borders: A Community Translating to Save Lives. ATA Chronicle, XLIV(9). Translators without Borders Code of Conduct for Translators. (n.d.). Retrieved from http://www2.ohchr.org/english/law/crc.htm. Valdeon, R. A. (2014). Perspectives : Studies in Translatology Translating informative and persuasive texts, (October). https://doi.org/10.1080/09076760903122611 Zetzsche, J. (2017). Translators without Borders and Technology. ATA Chronicle, (July/August 2017), 27–28.