SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
Struggling through everyday
terminology challenges:
effective terminology maintenance and cost reduction.
Terminology Management
as Fitness
for translation projects
9th of May
Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
CHALLENGES: 1. CAT EXPENSES.
Localization Process Complication
and Rise in Price
Almost every CAT now has its Term Management System.
Investment in CAT:
• purchasing,
• examination,
• resources training (and forcing to use a new CAT),
• implementation into the workflow,
• your translation price indirectly includes the client’s expenditures on the
particular CAT.
Benefits & cost reduction
 Independence from CAT-tools
 No need to train resources for each new TM tool
 No need to convert glossaries between CATs
 Easy involvement of smart customers in localization processes
 More contacts and relationships with customer
 Prompt understanding and approving => less terminology corrections => save time &
money
 Product community involvement if required
 It’s hardly possible to integrate product users into the CAT tools, but it’s easy in unified
terminology storage
SOLUTIONS: 1.
Unified Terminology
Storage & Management
CHALLENGES: 2. Term mining
Good glossary looks like But usual glossary is more like…
USUAL ILLUSIONS ON TERMINOLOGY
No glossary => No pain
?No glossary => More pain:
Without a terminology management system
 Terminology is hardly controlled
 Translation is inconsistent
 Errors are easily propagated and hardly found
In localization projects each term should be:
 Additional support point
 Low cost checkpoint
CHALLENGES: 2. Term mining
Usual ways:
 Term extraction utilities, based on statistical methods
 Manual gathering from bilingual content
Usual problem:
Reducing costs on terminology gathering.
Features
 Integration with:
 web dictionaries
 encyclopedias
 terminology portals
 Minimization of user manual activity
Benefits
 Fast finding of the term value:
 Convenient Reply-on-Click operability
 No need to learn ways of glossaries connection
SOLUTIONS: 2. Special Utilities
Time savings
Economy
USUAL ILLUSIONS ON TERMINOLOGY
Terminology is already in TM, no need to create a separate glossary
?Without a derived glossary
you face a severe problem of choice at the very first occurrence of any term:
Which translation of the term to pick from the TM? More recent?
And if there’s no history for the term and no adding time specified?
And what about the context? Is it the same in the TM or different?
And what about the meaning of the term? Its concept? “Ask Google”?
…
To make your localization life easier, store the glossary separately.
The Glossary you gathered and saved in the Unified Storage
is your Intellectual Asset
that may be successfully reused again and again.
because it is stored independently from CAT-tools.
SOLUTIONS: 2. Terminology mining.
Results
CHALLENGES: 3. Overweight glossaries
If the client sends you 10 000 “terminologically relevant” strings, how can
you treat them properly?
 Will you ask you translator and editor to remember all those strings
while processing the translatable text?
 Are you sure they will keep such amounts of terms in mind?
 Do you think they are able to successfully apply them?
 How much of your budget are you going to spend on this pseudo-
control?
SOLUTIONS: 3. Proper attitude
Includes:
 Term concepts (UI, product-specific, DNT, etc.) and definitions
 Confidence levels for terms: which translation you should trust?
 History: tracking of term changes in the unified storage. You need to know,
who changed the term and when to understand, which one to apply and why
to avoid corporate risks
 Smooth synchronization of glossary changes: spreading the info among
localization team (for example, you need to urgently notify the translators of
client’s latest term changes. Will you send Excel sheets? What will you do, if
they store the glossaries offline in CAT project files on their PCs?)
 Comments: for example, if you don’t protocol reviewer’s approved term
changes, you would be hardly able to prove to client that your version had
been initially correct and changed to incorrect by other team afterwards
 Discussion: reading the team’s discussion on terms helps you (and customer!)
solve the problem of choice
CHALLENGES: 4. Which attitude to choose?
The most frequently used terminology (management) tools as per
Joanna Gough from the University of Surrey, 2012
• SDL Multiterm (14,7%)
• ApSIC Xbench (4,5%)
• TermStar (3,8%)
Other popular solutions
• Kilgray qTerm
• ITI multiQA.com
• Interverbum Termweb
• MultiCorpora MultiTrans Prism
• CSOFT Termwiki
• INTERPLEX
• etc.
0
2
4
6
8
10
12
14
16
SDL
Multiterm
ApSIC Xbench TermStar
Tool
SOLUTIONS: 4.
Formulate and Prioritize your needs
Learning the glossary by
editors and
terminologists
Everyday notifications
on changes
Terminological plug-ins
(Financial) incentives
for users properly
enhancing the glossary
May exclude
Generalities
Different language pairs
and projects
Rollback to particular
date
User Management
(notifications, subscrip
tions, etc.)
Amount of terms
added by particular
user
Include on demand
Source and Target
Context
Concept
Term Confidence
Level
History of changes
Glossaries’ hierarchy:
branches, clones
Include
Term Mining
(crowd source)
Integration with QA
SOLUTIONS: 4. Examples
History
of changes
Example. Was the term the client’s reviewer claims you
wrongly used already in the provided glossary?
At the moment of review the term was there.
But at the moment of translation it wasn’t. How will you prove
your position to save your reputation? Search through e-mails?
And if you occasionally don’t have those in your inbox?
In such case you obviously need
logs from your TMS with info on
who, when and why has
imported the “harmful” term.
Rollback to
particular date
SOLUTIONS: 4. Examples
Example. No terminology on significant project. No time and/
or budget for terminologists or additional term mining stage.
Will you ‘blindly’ proceed with localization-without-
terminology finding yourself at the minefield?
Translators and editors of any team always investigate
terminology while doing their job. If they have an option of
on-click adding of the term into glossary, why not give them
a chance?(Financial)
incentives for users
properly enhancing
the glossary
In such case you may consider token payment for valid term
addition to user who inserted it.
Amount of terms
added by user
Key Performance
Indicators
SOLUTIONS: 4. Examples
Example. You have got the brilliant glossary on the project
and your client has kindly approved the terminology.
How can you check that the terms are translated properly
throughout the translation?
In such case you need your unified terminology system to
easily interact with QA-tool to build a terminology check
report on the selected glossary.
Integration
with QA-tool
SOLUTIONS: 4. Examples
Example. Multilingual project. Lack of terms
in one of the languages in TMS (new team
involved). Give the team a chance to see the
examples of other languages.
In such case you would need multilingual
glossary with concepts for users to consider
the meanings of the terms.
Example. Good release of English version of
the product. Reduce time spent on
achieving same results in other languages.
Thus you need unified multilingual “multi-
user” tool.
Different language
pairs and projects
Concept
SOLUTIONS: 4. Examples
Example. In particular automotive project, let’s say
Bentley, appears the general important term which needs to
be used in other automotive projects. Will you copy and
paste it to another glossary? And waste time on
propagation?
In such case you need to have the clear hierarchy of
glossaries and cloning option of a term or the whole
glossary into another.
Glossaries’
hierarchy:
branches,
clones
Example. Managing a set of glossaries at one
project. If your client has sophisticated
requirements to control, for
instance, terminology of 4 glossaries stages (or
even different glossaries), will you have and
track 4 different copies and thus complicate the
QA process?
In such case it’s better own 1 growing copy
with an option to perform QA on selected
branch (1 or more of 4).
USUAL ILLUSIONS ON TERMINOLOGY
My Terminology Management Tool already supports all languages.
Enough for proper terminology control.
?
Choose the tool with minimum level of false positives in
terminology QA procedures.
In languages with flexions Linguistic Support in TMS must not mean
only storage,
but associated Quality Assurance procedures.
Summary
The most effective way to make your terminology fit is
the right choice of the Tool or TMS, which covers all of
your terminological requirements.
Terms live their own life, from birth (meaning offered
term status) to death (meaning obsolete), and you
need to know how to treat them properly to make
them fit and working.
But regardless the tool the thing
you can’t exclude from
terminology management is the
work of the person, who makes
terminological decisions.
P.S.
Taking into consideration the growing variety of
Terminology Management tools and systems, the best
solution could be using required term management
options and facilities through API.
Then all the tools could successfully interact, combining
their functions to better the localization world. 
But that’s a kind of utopia, isn’t it?..

More Related Content

Similar to Tm challenges

Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...TAUS - The Language Data Network
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?LavaCon
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminologySDL Trados
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoDamian Pajnkiher
 
Successful Single-Source Content Development
Successful Single-Source Content Development Successful Single-Source Content Development
Successful Single-Source Content Development Xyleme
 
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology 2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology Welocalize
 
Terminology Management
Terminology ManagementTerminology Management
Terminology ManagementUwe Muegge
 
Terminology Validation
Terminology ValidationTerminology Validation
Terminology ValidationUwe Muegge
 
TermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsTermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsBlossary
 
Terminology management
Terminology managementTerminology management
Terminology managementKathy Banach
 
Terminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProTerminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProKathy Banach
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
 
Success Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and Fundamentals
Success Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and FundamentalsSuccess Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and Fundamentals
Success Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and FundamentalsScott Abel
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsPaula Stern
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxsefefehunegnaw1
 
Capture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyCapture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyLeslie Munday
 
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...Sarah Silveri, RSI Content Solutions
 
Six easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsSix easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsScriptorium Publishing
 
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTTCommon industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTTTAUS - The Language Data Network
 

Similar to Tm challenges (20)

Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminology
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
Successful Single-Source Content Development
Successful Single-Source Content Development Successful Single-Source Content Development
Successful Single-Source Content Development
 
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology 2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
 
Terminology Management
Terminology ManagementTerminology Management
Terminology Management
 
Terminology Validation
Terminology ValidationTerminology Validation
Terminology Validation
 
TermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsTermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 Words
 
Terminology management
Terminology managementTerminology management
Terminology management
 
Terminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProTerminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik Pro
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
 
Success Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and Fundamentals
Success Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and FundamentalsSuccess Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and Fundamentals
Success Factors for DITA Adoption with XMetaL: Best Practices and Fundamentals
 
TM Town - TAUS Tokyo Forum 2015
TM Town - TAUS Tokyo Forum 2015TM Town - TAUS Tokyo Forum 2015
TM Town - TAUS Tokyo Forum 2015
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net Translators
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptx
 
Capture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyCapture A Common Vocabulary
Capture A Common Vocabulary
 
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
 
Six easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsSix easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costs
 
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTTCommon industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
 

Recently uploaded

18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 

Recently uploaded (20)

18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 

Tm challenges

  • 1. Struggling through everyday terminology challenges: effective terminology maintenance and cost reduction.
  • 2. Terminology Management as Fitness for translation projects 9th of May Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
  • 3. CHALLENGES: 1. CAT EXPENSES. Localization Process Complication and Rise in Price Almost every CAT now has its Term Management System. Investment in CAT: • purchasing, • examination, • resources training (and forcing to use a new CAT), • implementation into the workflow, • your translation price indirectly includes the client’s expenditures on the particular CAT.
  • 4. Benefits & cost reduction  Independence from CAT-tools  No need to train resources for each new TM tool  No need to convert glossaries between CATs  Easy involvement of smart customers in localization processes  More contacts and relationships with customer  Prompt understanding and approving => less terminology corrections => save time & money  Product community involvement if required  It’s hardly possible to integrate product users into the CAT tools, but it’s easy in unified terminology storage SOLUTIONS: 1. Unified Terminology Storage & Management
  • 5. CHALLENGES: 2. Term mining Good glossary looks like But usual glossary is more like…
  • 6. USUAL ILLUSIONS ON TERMINOLOGY No glossary => No pain ?No glossary => More pain: Without a terminology management system  Terminology is hardly controlled  Translation is inconsistent  Errors are easily propagated and hardly found In localization projects each term should be:  Additional support point  Low cost checkpoint
  • 7. CHALLENGES: 2. Term mining Usual ways:  Term extraction utilities, based on statistical methods  Manual gathering from bilingual content Usual problem: Reducing costs on terminology gathering.
  • 8. Features  Integration with:  web dictionaries  encyclopedias  terminology portals  Minimization of user manual activity Benefits  Fast finding of the term value:  Convenient Reply-on-Click operability  No need to learn ways of glossaries connection SOLUTIONS: 2. Special Utilities Time savings Economy
  • 9. USUAL ILLUSIONS ON TERMINOLOGY Terminology is already in TM, no need to create a separate glossary ?Without a derived glossary you face a severe problem of choice at the very first occurrence of any term: Which translation of the term to pick from the TM? More recent? And if there’s no history for the term and no adding time specified? And what about the context? Is it the same in the TM or different? And what about the meaning of the term? Its concept? “Ask Google”? … To make your localization life easier, store the glossary separately.
  • 10. The Glossary you gathered and saved in the Unified Storage is your Intellectual Asset that may be successfully reused again and again. because it is stored independently from CAT-tools. SOLUTIONS: 2. Terminology mining. Results
  • 11. CHALLENGES: 3. Overweight glossaries If the client sends you 10 000 “terminologically relevant” strings, how can you treat them properly?  Will you ask you translator and editor to remember all those strings while processing the translatable text?  Are you sure they will keep such amounts of terms in mind?  Do you think they are able to successfully apply them?  How much of your budget are you going to spend on this pseudo- control?
  • 12. SOLUTIONS: 3. Proper attitude Includes:  Term concepts (UI, product-specific, DNT, etc.) and definitions  Confidence levels for terms: which translation you should trust?  History: tracking of term changes in the unified storage. You need to know, who changed the term and when to understand, which one to apply and why to avoid corporate risks  Smooth synchronization of glossary changes: spreading the info among localization team (for example, you need to urgently notify the translators of client’s latest term changes. Will you send Excel sheets? What will you do, if they store the glossaries offline in CAT project files on their PCs?)  Comments: for example, if you don’t protocol reviewer’s approved term changes, you would be hardly able to prove to client that your version had been initially correct and changed to incorrect by other team afterwards  Discussion: reading the team’s discussion on terms helps you (and customer!) solve the problem of choice
  • 13. CHALLENGES: 4. Which attitude to choose? The most frequently used terminology (management) tools as per Joanna Gough from the University of Surrey, 2012 • SDL Multiterm (14,7%) • ApSIC Xbench (4,5%) • TermStar (3,8%) Other popular solutions • Kilgray qTerm • ITI multiQA.com • Interverbum Termweb • MultiCorpora MultiTrans Prism • CSOFT Termwiki • INTERPLEX • etc. 0 2 4 6 8 10 12 14 16 SDL Multiterm ApSIC Xbench TermStar Tool
  • 14. SOLUTIONS: 4. Formulate and Prioritize your needs Learning the glossary by editors and terminologists Everyday notifications on changes Terminological plug-ins (Financial) incentives for users properly enhancing the glossary May exclude Generalities Different language pairs and projects Rollback to particular date User Management (notifications, subscrip tions, etc.) Amount of terms added by particular user Include on demand Source and Target Context Concept Term Confidence Level History of changes Glossaries’ hierarchy: branches, clones Include Term Mining (crowd source) Integration with QA
  • 15. SOLUTIONS: 4. Examples History of changes Example. Was the term the client’s reviewer claims you wrongly used already in the provided glossary? At the moment of review the term was there. But at the moment of translation it wasn’t. How will you prove your position to save your reputation? Search through e-mails? And if you occasionally don’t have those in your inbox? In such case you obviously need logs from your TMS with info on who, when and why has imported the “harmful” term. Rollback to particular date
  • 16. SOLUTIONS: 4. Examples Example. No terminology on significant project. No time and/ or budget for terminologists or additional term mining stage. Will you ‘blindly’ proceed with localization-without- terminology finding yourself at the minefield? Translators and editors of any team always investigate terminology while doing their job. If they have an option of on-click adding of the term into glossary, why not give them a chance?(Financial) incentives for users properly enhancing the glossary In such case you may consider token payment for valid term addition to user who inserted it. Amount of terms added by user Key Performance Indicators
  • 17. SOLUTIONS: 4. Examples Example. You have got the brilliant glossary on the project and your client has kindly approved the terminology. How can you check that the terms are translated properly throughout the translation? In such case you need your unified terminology system to easily interact with QA-tool to build a terminology check report on the selected glossary. Integration with QA-tool
  • 18. SOLUTIONS: 4. Examples Example. Multilingual project. Lack of terms in one of the languages in TMS (new team involved). Give the team a chance to see the examples of other languages. In such case you would need multilingual glossary with concepts for users to consider the meanings of the terms. Example. Good release of English version of the product. Reduce time spent on achieving same results in other languages. Thus you need unified multilingual “multi- user” tool. Different language pairs and projects Concept
  • 19. SOLUTIONS: 4. Examples Example. In particular automotive project, let’s say Bentley, appears the general important term which needs to be used in other automotive projects. Will you copy and paste it to another glossary? And waste time on propagation? In such case you need to have the clear hierarchy of glossaries and cloning option of a term or the whole glossary into another. Glossaries’ hierarchy: branches, clones Example. Managing a set of glossaries at one project. If your client has sophisticated requirements to control, for instance, terminology of 4 glossaries stages (or even different glossaries), will you have and track 4 different copies and thus complicate the QA process? In such case it’s better own 1 growing copy with an option to perform QA on selected branch (1 or more of 4).
  • 20. USUAL ILLUSIONS ON TERMINOLOGY My Terminology Management Tool already supports all languages. Enough for proper terminology control. ? Choose the tool with minimum level of false positives in terminology QA procedures. In languages with flexions Linguistic Support in TMS must not mean only storage, but associated Quality Assurance procedures.
  • 21. Summary The most effective way to make your terminology fit is the right choice of the Tool or TMS, which covers all of your terminological requirements. Terms live their own life, from birth (meaning offered term status) to death (meaning obsolete), and you need to know how to treat them properly to make them fit and working. But regardless the tool the thing you can’t exclude from terminology management is the work of the person, who makes terminological decisions.
  • 22. P.S. Taking into consideration the growing variety of Terminology Management tools and systems, the best solution could be using required term management options and facilities through API. Then all the tools could successfully interact, combining their functions to better the localization world.  But that’s a kind of utopia, isn’t it?..